Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,355: Line 1,355:
 
| <p>'''Article 7'''</p>
 
| <p>'''Article 7'''</p>
  
<p></p>
+
<p>If both still being in the same guard as above, the enemy goes to raise his sword to cover yours with his strong to your weak, at the same time retiring the left foot backward letting the right follow, you will lower your point below his guard; and if he goes again to gain measure, at the same time that he moves, you will cover his sword with your strong to his weak inward, advancing the right foot and joining the left, to push a high-thrust to the right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,363: Line 1,363:
 
| <p>'''Article 8'''</p>
 
| <p>'''Article 8'''</p>
  
<p></p>
+
<p>The enemy having gained your weak with his strong, such that you cannot disengage without risk of receiving, the measure being too short, you will collect your strong from his weak raising your point inward without abandoning his blade, and retiring your left foot backward letting the right follow; then if the enemy again wants to regain your weak, you will push at the same time a high-thrust to the right shoulder with firm foot.</p>
 +
 
 +
<p>All of these lessons can be performed as well from low-thrust outward or high-thrust inward remembering to always extend your arm and body before moving the foot.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 02:57, 22 September 2022

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia was a 17th century Spanish governor of a region in Belgium and a cavalry captain from 1615-1645. He wrote three manuscripts.

De Heredia's Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons") is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  16. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.