Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 476: Line 476:
 
| <p>'''Article 4'''</p>
 
| <p>'''Article 4'''</p>
  
<p>The enemy being still in third guard, you can likewise present your point inward having your guard a bit raised at the height of your belt; and if the enemy tries to cover your weak with his strong, you will collect your point, passing your blade over his point, cutting him with a high-thrust to the right shoulder with firm foot, recovering into second.</p>
+
<p>The enemy still being in third guard, you can likewise present your point inward having your guard a bit raised at the height of your belt; and if the enemy tries to cover your weak with his strong, you will collect your point, passing your blade over his point, cutting him with a high-thrust to the right shoulder with firm foot, recovering into second.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 869: Line 869:
 
| <p>'''Article 6'''</p>
 
| <p>'''Article 6'''</p>
  
<p>Being still in the same guard and in long measure, if the enemy happens to twist in presence, you will shoot a resolute high-thrust to the right shoulder at the same time as he raises his right foot to rotate; this can be taken whether the enemy is stepping in or out.</p>
+
<p>Still being in the same guard and in long measure, if the enemy happens to twist in presence, you will shoot a resolute high-thrust to the right shoulder at the same time as he raises his right foot to rotate; this can be taken whether the enemy is stepping in or out.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,005: Line 1,005:
 
| <p>'''Article 2'''</p>
 
| <p>'''Article 2'''</p>
  
<p>Being still in the same guard holding your sword point outward, if the enemy tries to subdue your sword outward, as soon as you feel that he presses your sword with his, you can disengage your point pushing a high-thrust to the right shoulder inward with firm foot.</p>
+
<p>Still being in the same guard holding your sword point outward, if the enemy tries to subdue your sword outward, as soon as you feel that he presses your sword with his, you can disengage your point pushing a high-thrust to the right shoulder inward with firm foot.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,428: Line 1,428:
 
| <p>'''Article 5'''</p>
 
| <p>'''Article 5'''</p>
  
<p>Being still in the same guard and when the enemy tries to shoot a low-thrust outward, you will parry it outward with your same sword edge, shooting him a reversal in the aforementioned manner.</p>
+
<p>Still being in the same guard and when the enemy tries to shoot a low-thrust outward, you will parry it outward with your same sword edge, shooting him a reversal in the aforementioned manner.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,550: Line 1,550:
 
| <p>'''Article 5'''</p>
 
| <p>'''Article 5'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Still being in the same guard as above, and the enemy shoots a reversal outward to your knee, at the same time, you will shoot a reversal outward to his head, retiring the left foot behind letting the right follow.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,558: Line 1,558:
 
| <p>'''Article 6'''</p>
 
| <p>'''Article 6'''</p>
  
<p></p>
+
<p>Being both in second with the hand in low-thrust and the enemy wanting to shoot a slash inward to your leg at the same time, you will shoot a slash inward to his head, retiring the left foot backward letting the right follow.</p>
 +
 
 +
<p>Note that all reversals and slashes must be given by raising the left foot; and in releasing the cut, you will retire it backward, letting the right follow, because of the danger that one incurs when giving them in entering with the right foot; also because in giving them, as it is said, the sword offends more with the edge.</p>
 +
 
 +
<p>You must also take care not to shoot slashes or reversals, unless you have first presented a high-thrust or low-thrust toward the enemy's head or chest so that he is bin this way forced to go to parry it; at which point, you can shoot slashes or reversals where you assess it appropriately.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 22:54, 25 January 2023

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions. However a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  16. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  17. The period is missing in the transcript.
  18. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  19. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.