Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Die Blume des Kampfes"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 455: Line 455:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.26 021r-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.26 021r-a.png|400px|center]]
| <p>[2] <section begin="armor 10"/>Note: a good deceptive duelling technique (''kampffstuck'') on foot, in armour. When you are in the Arena and want weapons and want the end to be promptly given—then take your sword exposed by the blade in your left hand so that the point stands upright and your [spear]spike ascending in your right hand.<p>
+
| <p>[2] <section begin="armor 10"/>Note: a good deceptive duelling technique (''kampffstuck'') on foot, in armour. When you are in the Arena and want weapons and want the end to be promptly given—then take your sword exposed by the blade in your left hand so that the point stands upright and your [spear]spike ascending in your right hand.</p>
  
</p>And if he then steps toward you with his spear, and he proceeds to charge at you, then prepare to throw [yours] at him, and yet you do want to exchange throws with each other, then proffer him at the third moment throw the Spear strongly at him and so you run at him while the shot causes him concern and he must parry the spear away—then seize your sword by the hand and hilt, and shove it strongly at him, and whilst he attempts to recover, then go at him and fall in under him to penetrate in with both hands and arms onto his, or by the arse, and pull him strongly toward you.<p>
+
<p>And if he then steps toward you with his spear, and he proceeds to charge at you, then prepare to throw [yours] at him, and yet you do want to exchange throws with each other, then proffer him at the third moment throw the Spear strongly at him and so you run at him while the shot causes him concern and he must parry the spear away—then seize your sword by the hand and hilt, and shove it strongly at him, and whilst he attempts to recover, then go at him and fall in under him to penetrate in with both hands and arms onto his, or by the arse, and pull him strongly toward you.</p>
  
</p>During the pull, place your head low on his chest, and penetrate and break him high on his chest with the head quickly, over your arm on to his back, and do this bravely and quickly with your force, so you will freely succeed, so must you also learn well how to shoot forward with the spear and sword.<section end="armor 10"/></p>
+
<p>During the pull, place your head low on his chest, and penetrate and break him high on his chest with the head quickly, over your arm on to his back, and do this bravely and quickly with your force, so you will freely succeed, so must you also learn well how to shoot forward with the spear and sword.<section end="armor 10"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 021r.png|21r-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 021r.png|21r-a}}
 
|  
 
|  
Line 508: Line 508:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.5278 185r-b.png|400px|center]]
 
| [[File:Cod.5278 185r-b.png|400px|center]]
| <p>[9] <section begin="shield 7"/>Yet again quite a good technique against forearmed hands using the Spear:<p>
+
| <p>[9] <section begin="shield 7"/>Yet again quite a good technique against forearmed hands using the Spear:</p>
  
</p>If you step towards someone with the spear, then reduce the distance between your hands [''nym In kurtzer In die handt''] than his is, and if he wants to stab at you this way, then rebuke<ref>wîʒen ''stv. II.'' (BMZ III. 781b) ''beachten, bemerken s. die partic. adj.'' gewiʒʒen, ungewiʒʒen; ''mit dat. u. acc.'' (''oder präp.'' umbe DIEM. BÜCHL. WALTH. WIG.) ''jemand einen vorwurf woraus od. weshalb machen, ihm es schuld geben, verweisen, allgem. z. b.'' waʒ wîʒest dû mir? RUL. 50,1. waʒ wîʒet ir mir Hildebrant? BIT. 7655. 980.waʒ wîʒet ir disem wîbe? GLAUB. 2174. daʒ ne darf man ire nicht w. GR.RUD. 21,15. ''vgl. noch'' GEN. D. 62,15. ER.6303. BÜCHL. 2,15. MSF. 40,35. 113,17. NEIDH. XXXVII, 4. XXXIX, 12. LIEHT. 48,9. TROJ. 45829 (''lies'' im ''statt'' in). AMIS L.1937. CRAON 1720. MART. 148,79. ALBR. 1,318. 24,9. HEINR. 4041. SSP. ''prol.'' 14. ''mit abh. s.'' der vater weiʒ in, daʒ GEN.65,12; ''bestrafen'' KCHR. D. 153,29. REINH. 307,445. ENGELH. 1670. ''mit'' ent-, ge-, ver-. ''gt.'' veitan ''nhd. sehen'' (''in gt.'' in-, fraveitan) ''zu skr.'' vid, ''lat.'' videre, gr. ἰδεῖν GSP. 321. Z. 154. CURT.3 227. FICK2 189. ''vgl. wiʒʒen.''</ref> (parry) his stab away with the spear, and whilst you parry, step toward him and stab him with your spear through the surcoat between his legs and let it slope down [''hangen''], during whatever you then drive at him.<p>
+
<p>If you step towards someone with the spear, then reduce the distance between your hands [''nym In kurtzer In die handt''] than his is, and if he wants to stab at you this way, then rebuke<ref>wîʒen ''stv. II.'' (BMZ III. 781b) ''beachten, bemerken s. die partic. adj.'' gewiʒʒen, ungewiʒʒen; ''mit dat. u. acc.'' (''oder präp.'' umbe DIEM. BÜCHL. WALTH. WIG.) ''jemand einen vorwurf woraus od. weshalb machen, ihm es schuld geben, verweisen, allgem. z. b.'' waʒ wîʒest dû mir? RUL. 50,1. waʒ wîʒet ir mir Hildebrant? BIT. 7655. 980.waʒ wîʒet ir disem wîbe? GLAUB. 2174. daʒ ne darf man ire nicht w. GR.RUD. 21,15. ''vgl. noch'' GEN. D. 62,15. ER.6303. BÜCHL. 2,15. MSF. 40,35. 113,17. NEIDH. XXXVII, 4. XXXIX, 12. LIEHT. 48,9. TROJ. 45829 (''lies'' im ''statt'' in). AMIS L.1937. CRAON 1720. MART. 148,79. ALBR. 1,318. 24,9. HEINR. 4041. SSP. ''prol.'' 14. ''mit abh. s.'' der vater weiʒ in, daʒ GEN.65,12; ''bestrafen'' KCHR. D. 153,29. REINH. 307,445. ENGELH. 1670. ''mit'' ent-, ge-, ver-. ''gt.'' veitan ''nhd. sehen'' (''in gt.'' in-, fraveitan) ''zu skr.'' vid, ''lat.'' videre, gr. ἰδεῖν GSP. 321. Z. 154. CURT.3 227. FICK2 189. ''vgl. wiʒʒen.''</ref> (parry) his stab away with the spear, and whilst you parry, step toward him and stab him with your spear through the surcoat between his legs and let it slope down [''hangen''], during whatever you then drive at him.</p>
  
</p>So twist in the spear firmly, release your rear grip to seize it over your back, so as to reach in with the spear through his legs. Allow the point to go to the ground and lift the shaft up strongly in front of you. And so, with it in the ground between his legs, throw him on his back.<section end="shield 7"/></p>
+
<p>So twist in the spear firmly, release your rear grip to seize it over your back, so as to reach in with the spear through his legs. Allow the point to go to the ground and lift the shaft up strongly in front of you. And so, with it in the ground between his legs, throw him on his back.<section end="shield 7"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 017v.png|17v-b}}
 
| {{section|Page:MS B.26 017v.png|17v-b}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 185r.png|185r-b|blk=1}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 185r.png|185r-b|blk=1}}
Line 519: Line 519:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.26 018v-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.26 018v-a.png|400px|center]]
| <p>[10] <section begin="shield 8"/>Note; Here there are three techniques described in sequence:<p>
+
| <p>[10] <section begin="shield 8"/>Note; Here there are three techniques described in sequence:</p>
  
</p>The first is a throw with the spear, the other a low stab with the sword, the third is a high stab with the sword and these three deceptive techniques are for when duelling with someone in armour and forearmed in accordance with the German customs of duelling.<p>
+
<p>The first is a throw with the spear, the other a low stab with the sword, the third is a high stab with the sword and these three deceptive techniques are for when duelling with someone in armour and forearmed in accordance with the German customs of duelling.</p>
  
</p>So take your spear in your right hand in order to throw. In your left hand take together both a Pavise<ref>The Bohemian Pavise, a form of shield as shown in the illustration named after the city of Pavia, Italy. It became the quintessential duelling weapon, being featured heavily in the Weisskunig. Here it takes the German form of the noun, Pavessen.  Because of its size (up to a yard wide, and four or more feet tall) it often became grouped to form a shield-wall known as a Pavisade. It also tended to be used heavily by archers in the English wars with France (Fosbroke 1843, 880)</ref> and a sword with a heavy pommel held upright by the blade. Cover your openings and peer out and from there with the Pavise. Also, step toward him and from this position, throw the spear strongly in at him. Whilst he attempts to parry the shot, then grasp your sword by the hilt and run in at him. Thus you run his spear away and give him an unexpected low lead-thrust while approaching from your centre-of-gravity (balance) pushed and shoved, with a similar stab at his helmet. You stab someone through any [form of] Arena armour.
+
<p>So take your spear in your right hand in order to throw. In your left hand take together both a Pavise<ref>The Bohemian Pavise, a form of shield as shown in the illustration named after the city of Pavia, Italy. It became the quintessential duelling weapon, being featured heavily in the Weisskunig. Here it takes the German form of the noun, Pavessen.  Because of its size (up to a yard wide, and four or more feet tall) it often became grouped to form a shield-wall known as a Pavisade. It also tended to be used heavily by archers in the English wars with France (Fosbroke 1843, 880)</ref> and a sword with a heavy pommel held upright by the blade. Cover your openings and peer out and from there with the Pavise. Also, step toward him and from this position, throw the spear strongly in at him. Whilst he attempts to parry the shot, then grasp your sword by the hilt and run in at him. Thus you run his spear away and give him an unexpected low lead-thrust while approaching from your centre-of-gravity (balance) pushed and shoved, with a similar stab at his helmet. You stab someone through any [form of] Arena armour.
 
<section end="shield 8"/></p>
 
<section end="shield 8"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 018v.png|18v-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 018v.png|18v-a}}
Line 648: Line 648:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.5278 181r-c.png|400px|center]]
 
| [[File:Cod.5278 181r-c.png|400px|center]]
| <p>[10] <section begin="armor 16"/>Note: here are described and illustrated in turn four techniques that the masters teach thereby for quite refined wrestling (''hubsche ringen'').<p>
+
| <p>[10] <section begin="armor 16"/>Note: here are described and illustrated in turn four techniques that the masters teach thereby for quite refined wrestling (''hubsche ringen'').</p>
  
</p>The first is for when you want to attack someone from the short or long sword, then parry his point strongly up away from his left side and step quickly towards him and reach in under the blade of his sword at the chest, and place in the left hand with the sword at his neck, that in your blade over across (''zwerch'') staying at his neck and during the stab, step behind him and place in your right leg behind his right leg and throw him onto his back over your right leg, using your left hand by his neck.<section end="armor 16"/></p>
+
<p>The first is for when you want to attack someone from the short or long sword, then parry his point strongly up away from his left side and step quickly towards him and reach in under the blade of his sword at the chest, and place in the left hand with the sword at his neck, that in your blade over across (''zwerch'') staying at his neck and during the stab, step behind him and place in your right leg behind his right leg and throw him onto his back over your right leg, using your left hand by his neck.<section end="armor 16"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 022r.png|22r-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 022r.png|22r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 181r.png|181r-c|blk=1}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 181r.png|181r-c|blk=1}}
Line 685: Line 685:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.26 020r-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.26 020r-a.png|400px|center]]
| <p>[15] <section begin="armor 6"/>If you want to parry every stab and strike and to take his sword because you want to attack, then take your sword in both forearmed hands, and rest the blade in your left hand at your left leg over your knee, with the point thrust downwards and with your right hand by the hilt at your chest, so that the pommel goes underneath your right armpit. Stand thus in this manner when someone steps against you and wants to attack you with the pommel. So parry his strike and lift up the sword with both your hands and reach in to strike with the blade between your hands.<p>
+
| <p>[15] <section begin="armor 6"/>If you want to parry every stab and strike and to take his sword because you want to attack, then take your sword in both forearmed hands, and rest the blade in your left hand at your left leg over your knee, with the point thrust downwards and with your right hand by the hilt at your chest, so that the pommel goes underneath your right armpit. Stand thus in this manner when someone steps against you and wants to attack you with the pommel. So parry his strike and lift up the sword with both your hands and reach in to strike with the blade between your hands.</p>
  
</p>And during the parry, go so that you let go of your sword and seize his sword by the hand and hilt. Pull it from his hands so that you have a sword and he doesn’t—thus in this described lesson he may not come before you and keep his sword. Yet if you want to strike him with the pommel, or you want to parry the stab but cannot take his sword, then enter for some good wrestling and push onward as I have mentioned in the other techniques.<ref>This play has a resemblance to Kal, [[Page:Cgm 1507 22v.jpg|BSB Cgm 1507, 22v]], this seems to be Hundsfeldts fourth guard.</ref><section end="armor 6"/></p>
+
<p>And during the parry, go so that you let go of your sword and seize his sword by the hand and hilt. Pull it from his hands so that you have a sword and he doesn’t—thus in this described lesson he may not come before you and keep his sword. Yet if you want to strike him with the pommel, or you want to parry the stab but cannot take his sword, then enter for some good wrestling and push onward as I have mentioned in the other techniques.<ref>This play has a resemblance to Kal, [[Page:Cgm 1507 22v.jpg|BSB Cgm 1507, 22v]], this seems to be Hundsfeldts fourth guard.</ref><section end="armor 6"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 020r.png|20r-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 020r.png|20r-a}}
 
|  
 
|  
Line 794: Line 794:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.5278 184r-f.png|400px|center]]
 
| [[File:Cod.5278 184r-f.png|400px|center]]
| <p>[30] <section begin="armor 12"/>A good technique indeed to a forearmed hand. When you stand in front of someone, then hold your sword in a forearmed hand and place your left leg forward, laying the blade at the leg with the point at the knee, that the point stands going down towards the ground and the pommel goes upward to your right armpit.<p>
+
| <p>[30] <section begin="armor 12"/>A good technique indeed to a forearmed hand. When you stand in front of someone, then hold your sword in a forearmed hand and place your left leg forward, laying the blade at the leg with the point at the knee, that the point stands going down towards the ground and the pommel goes upward to your right armpit.</p>
  
</p>And stand thusly when he steps in against you, and you want to attack, so parry away during the stab with the point and whilst you parry, then step forward quickly with the right foot inside his left leg. And during both the parry and step, twist your sword around in your hand so the pommel comes in at his neck and throw him over your right leg by his left leg with the pommel over his neck. But he pulls back his left leg, and thus steps backwards, then offer him a deadly (''mortlichen'') thrust (''stoss'') with the pommel under his eyes and shall yet then do so on the right as before. Also it must be performed quickly all-at-the-same-time (''miteinander'', together): the parry away, the step behind and the pommel to the neck, then you throw him.<section end="armor 12"/></p>
+
<p>And stand thusly when he steps in against you, and you want to attack, so parry away during the stab with the point and whilst you parry, then step forward quickly with the right foot inside his left leg. And during both the parry and step, twist your sword around in your hand so the pommel comes in at his neck and throw him over your right leg by his left leg with the pommel over his neck. But he pulls back his left leg, and thus steps backwards, then offer him a deadly (''mortlichen'') thrust (''stoss'') with the pommel under his eyes and shall yet then do so on the right as before. Also it must be performed quickly all-at-the-same-time (''miteinander'', together): the parry away, the step behind and the pommel to the neck, then you throw him.<section end="armor 12"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 021v.png|21v-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 021v.png|21v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 184r.png|184r-f|blk=1}}
 
| {{section|Page:Cod.5278 184r.png|184r-f|blk=1}}
Line 1,348: Line 1,348:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.26 034r-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.26 034r-a.png|400px|center]]
| <p>[3] <section begin="grappling 4"/>A good wrestle for when someone wrestles with you using the arms: So seize him with your right hand wrapping inwards by his left shoulder and with your left hand by his right arm near his elbow.<p>
+
| <p>[3] <section begin="grappling 4"/>A good wrestle for when someone wrestles with you using the arms: So seize him with your right hand wrapping inwards by his left shoulder and with your left hand by his right arm near his elbow.</p>
  
</p>And you want then to reach with your right arm through his left armpit and trap him over both his arms under your right armpit and during the pin, thus turn yourself around so that your back goes into his stomach, and during the pin and turn-around, displace him with your right leg maneuvered close to, and behind, his right leg. And throw him over your leg using your leg onto his back. Also you must then hold quite tightly under his arm with your left hand.<section end="grappling 4"/></p>
+
<p>And you want then to reach with your right arm through his left armpit and trap him over both his arms under your right armpit and during the pin, thus turn yourself around so that your back goes into his stomach, and during the pin and turn-around, displace him with your right leg maneuvered close to, and behind, his right leg. And throw him over your leg using your leg onto his back. Also you must then hold quite tightly under his arm with your left hand.<section end="grappling 4"/></p>
 
| {{section|Page:MS B.26 034r.png|34r-a}}
 
| {{section|Page:MS B.26 034r.png|34r-a}}
 
|  
 
|  

Revision as of 00:33, 10 April 2018

“Die Blume des Kampfes”
Blume des Kampfes compilation.png
Author(s)
Illustrated by Unknown
Date before 1420s
Genre
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical; multiple
incomplete copies exist
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Die Blume des Kampfes (“The Flower of Battle”) is a nickname given to a group of three German manuscripts which share a common technical syllabus and set of illustrations.[1] It might possibly be based on the tradition of 14th century Italian master Fiore de'i Liberi, from whose treatise Fior di Battaglia it derives its nickname, given that his works include considerable overlap in technique and artwork. It is equally possible, though, that they represent a separate transmission of an older tradition of which Fiore was himself an initiate; Fiore mentions in his prefaces that he owned books on the art and he also names two older masters in his tradition, Johane Suveno and Nicholai de Toblem; it is possible that either or both of those masters authored texts which inspired both this tradition as well as Fiore's own writings.

Like Fior di Battaglia, die Blume des Kampfes treats mounted fencing, spear, poleaxe/halberd, sword (both long sword and short sword), dagger (including dagger against sword), and grappling; it also includes unique content such as armored sword and shield and dueling with long shields. In comparison to their Italic counterparts, the Germanic works place a greater emphasis on short sword fencing, doubling the number of devices, and also dwarf Fiore's own rather brief treatment of unarmored grappling. The dagger, sword, and polearm material is all more or less consistent across both traditions, and the explanatory text, though unconnected to that of Fiore, demonstrates a similar understanding or interpretation of the techniques.

Manuscripts

The oldest manuscript in the Blume des Kampfes group is the Cod. 5278, which dates to the 1420s[2] and contains only simple line drawings somewhat reminiscent of the art of Fiore de'i Liberi, though differing in many details, lacking signature characteristics such as garters and crowns, and generally less organized than the Friulian master's work.

The second entry, included in the MS B.26, was completed in ca. 1500 by Ludwig VI von Eyb;[3] it contains a significant degree of overlap with the 5278, though both manuscripts also have a wealth of unique content. While the artwork, apart from being colored, is of similar quality, Eyb's treatise surpasses its fellow by including detailed German descriptions of the devices in most of its sections. (It cannot currently be determined whether this text was authored by Eyb or present in the sources upon which he based his work, but the rest of the material in the B.26 appears to have been unaltered from its sources.)

The final manuscript, Cod. 10799, is dated 1623 and is again text-less.[4] Unlike the previous two manuscripts, however, it is illustrated with watercolors of high quality; it is also the most extensive of the three by far, encompassing nearly every device from both works as well as a number of unique devices that suggest that it was either not derived directly from the other two known manuscripts, or that it used additional sources currently unknown to us. Additionally, where the other two include war books derived from Konrad Kyeser's famous treatise on siege warfare Bellifortis, the artist of the 10799 only included the few Bellifortis illustrations that seem to portray knights and soldiers, perhaps indicating that he did not understand what he was copying. Aside from the Blume des Kampfes material, the 10799 also has a good deal of extra content including portrayals of laying down and taking up the sword, Germanic sash wrestling, armored dagger and buckler, and the sword dance.

There is a fourth Germanic manuscript potentially connected to this tradition, the Cod.Guelf.78.2 Aug.2º. This manuscript, dating to between 1465 and 1480,[5] includes a version of Johannes Liechtenauer's Recital, a complete set of illustrations from Gladiatoria, and a brief excerpt of Bellifortis. Tucked away amidst these works are illustrations of fencing with sword, spear, ax, and dagger that parallel the teachings of the Blume des Kampfes but only occasionally replicate the artwork exactly. While this may simply be a case of an overambitious artist reinterpreting the illustrations he was copying, the differences are too many to include the manuscript in the concordance below.

Treatise

Due to the fragmentary nature of the extant texts, piecing together an authoritative version of the treatise is problematic. In this concordance, the structure laid out by the Cod. 5278 will generally be followed, as it is the oldest known text. The additional plays from MS B.26 will be arranged around this structure; the sequence in B.26 will only take precedence over that of 5278 in cases where the text dictates a sequence of plays (following the principle that text always takes precedence over illustrations). Unique plays from the Cod. 10799 will appear last in each section, since their relationship to the others is unclear.

Additional Resources

References

  1. This group has passed unnoticed until very recently, and has not been identified in any previous work on fencing manuals; indeed, most bibliographies of German fencing manuals do not even contain all of the relevant manuscripts. Wierschin (1965) includes only the 10799, and does not appear to have examined it in any depth. Hils (1985) includes only the B.26, and characteristically attributes its content to Hans Talhoffer. Anglo (2001) mentions only the 10799, which he describes in a brief footnote as derived from the Codex Wallerstein (Cod. I.6.4º.2). Bodemer (2008) likewise only briefly mentions the B.26. Finally, Leng (2008) includes both 5278 and B.26, but without the 10799 to make their connection clear he dismisses both as redactions of the work of Fiore de'i Liberi. All four bibliographies include the Cod. guelf. 78.2 Aug. 2º, but do not attempt any explanation for the illustrations connected with this group. None of the treatments of Fiore de'i Liberi's tradition to date have attempted to address these manuscripts either.
  2. The manuscript mentions a duel between Heinrich von Ramstein and Juan de Merlo which occurred on 12 December 1428; the library catalog dates it to ca. 1420/25.
  3. The dedication on folio Ar includes the date 1500.
  4. The dedication on folio 1r states that it was begun in 1623.
  5. According to the library catalog entry.
  6. Presently, a term more commonly associated with firearms evidently originated with throwing of javelins. Schiessen means ‘shooting’, but it is also indicative of ‘throwing’, ‘launching’, ‘discharging’ etc.
  7. A similar method of holding the weapons together is found in Talhoffer.
  8. Lexer equates “Torlich” with temerarius: accidental, rash, thoughtless. I have used the term ‘spontaneous’ in order to avoid an undesirable connotation in English.
  9. Lit: “run under”, “pass under”, “undermine”
  10. This is evidently Talhoffer’s second position for throwing (MS XIX.17-3, 6r; MS 78.A.15, 10r; MS KK5342, 6r)
  11. Gewappent can mean “armed” whilst verwant can mean “relatively”.
  12. Ebers, Vol.5 (1799, 354-355) “Stecken, signifies also, to pitch, to drive or thrust in, to stick”. Pfahle stecken “to set Pales, to drive or thurst them into the ground” also referring to “auf einen Pfahl stekcen, spießen: to impale”. It also follows the implication to Plant, i.e. trees into the ground. Also consider the meanings of “einer Sache das Ziel stecken: to stop the Course of a Thing”, “ein Ziel stecken: to set an Aim or a Mark to aim at”, “sich in Noth stecken: to engage, embark or intangle in a dulle Piece of Trouble”. “Ich weiß wo es steckt: I know the Difficulty of it”. The term stëchen means to Stab, but with a driving action. Such a meaning caused it to be used variously as a synonym for tournament jousting (das turnieren), particularly in poetic works (http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?lemid=LS07141 : WIG. SUCH. LIEHT. 71,26. VIRG. 75,5. 546,8. REINFR. B. 27113. ANTEL. 185. 87. FASN. 646,25. CHR. 4. 323,15; 9. 859,2; 10. 375,17). Talhoffer makes use of the term appealing to such chivalric epics in his exordium to Liutold von Koenigsegg. Here we see the logic for why a the sword and spear are to be taken together, as per the preliminary instructions.
  13. wîʒen stv. II. (BMZ III. 781b) beachten, bemerken s. die partic. adj. gewiʒʒen, ungewiʒʒen; mit dat. u. acc. (oder präp. umbe DIEM. BÜCHL. WALTH. WIG.) jemand einen vorwurf woraus od. weshalb machen, ihm es schuld geben, verweisen, allgem. z. b. waʒ wîʒest dû mir? RUL. 50,1. waʒ wîʒet ir mir Hildebrant? BIT. 7655. 980.waʒ wîʒet ir disem wîbe? GLAUB. 2174. daʒ ne darf man ire nicht w. GR.RUD. 21,15. vgl. noch GEN. D. 62,15. ER.6303. BÜCHL. 2,15. MSF. 40,35. 113,17. NEIDH. XXXVII, 4. XXXIX, 12. LIEHT. 48,9. TROJ. 45829 (lies im statt in). AMIS L.1937. CRAON 1720. MART. 148,79. ALBR. 1,318. 24,9. HEINR. 4041. SSP. prol. 14. mit abh. s. der vater weiʒ in, daʒ GEN.65,12; bestrafen KCHR. D. 153,29. REINH. 307,445. ENGELH. 1670. mit ent-, ge-, ver-. gt. veitan nhd. sehen (in gt. in-, fraveitan) zu skr. vid, lat. videre, gr. ἰδεῖν GSP. 321. Z. 154. CURT.3 227. FICK2 189. vgl. wiʒʒen.
  14. The Bohemian Pavise, a form of shield as shown in the illustration named after the city of Pavia, Italy. It became the quintessential duelling weapon, being featured heavily in the Weisskunig. Here it takes the German form of the noun, Pavessen. Because of its size (up to a yard wide, and four or more feet tall) it often became grouped to form a shield-wall known as a Pavisade. It also tended to be used heavily by archers in the English wars with France (Fosbroke 1843, 880)
  15. The implication seems to be that the body stands evenly, and using ponderation, the body-weight is transferred forward to take the opponent by surprise.
  16. starck aus d[er] wag, lit: “strong from the balance”, or in other words, with strength from your stance, or derived from the legs. A good example of kinetic linkage perhaps?
  17. This is evidently the Gerader Versatzung (Meyer, Rapier: 2.74r; Forgeng 2006, 195), or Kron/Crown (Hutter CGM 3711, 41r-42r; Sollinger MS 38.21.Aug.2°, 46r-47r ).
  18. This play has a resemblance to Kal, BSB Cgm 1507, 22v, this seems to be Hundsfeldts fourth guard.
  19. Lit: “grip around”
  20. Lit: “the balance on both sides”
  21. Lit: “run-in”
  22. Lit: “set upon”
  23. Lit: “get-around”
  24. ewich = entwicht, entkommt
  25. Typo! The writer meant "Anclitz".
  26. The word “fall” in some narratives is known to have been used as euphemism for dying.
  27. This same term appears in Lecküchner, Cgm 582, 130v; Cod.Pal.Germ.430, 66r; http://www.hammaborg.de/pdf/transkriptionen/leckuechner_cgm582/zabinski_mitchell_fritz_leckuchner.pdf, p378.
  28. lind = 1. mild, lieblich ; 2. geschmeidig, weich
  29. This paragraph is identical in wording (though not spelling) to folio 35r-a.
  30. This paragraph is identical in wording (though not spelling) to folio 35r-b.
  31. This one reads in the first person, much akin to de’i Liberi, and is different in tone to the other instructions.
  32. This technique appears to be the logical set-up for 42v-d.
  33. Leather from deer