Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Francesco Fernando Alfieri"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 476: Line 476:
 
<br/>
 
<br/>
 
[[file:La Picca (Alfieri) 02.png|2250x250px|center]]
 
[[file:La Picca (Alfieri) 02.png|2250x250px|center]]
|  
+
| | <p>'''Most Illustrious Sir and Honourable Patron'''</p>
 +
<p>The acquisition by your most illustrious house of the domain of Ortenburg, a most noble county in the Empire in Carinthia, was to me - as your most devoted servant, so joyful that I could not comprehend it in my heart. I was obliged to communicate it to the world with this present book, which as a living testimony of my infinite obligations I dedicate to the immortality of your most illustrious name. </p>
 +
<p>The gift is small, and greatly disproportionate compared to the greatness of your merits, while in comparison my talents are also meagre. However, they are not without esteem, when they have the fortune to be accompanied by your favour. </p>
 +
<p>I dedicated my treatise on the flag to Your Most Illustrious Excellency, which you were pleased to enjoy. Although all that can be acknowledged as singular in it is my veneration, my spirit - ever in a tone of respect, gives me hope that you will equally enjoy this brief treatise on the pike. </p>
 +
<p>The laudable labours of intellect should by every right be offered to Your Most Illustrious Excellency, who for the splendour of the sublime virtues all around you, will at all times be beyond all compare. </p>
 +
<p>In which gentlemanly art shall you not prevail? Which science, that in arms or civilian life can render one respected, in you does not merit to be admired? I think not to speak at length of your qualities, which is not a weight for my shoulders, I speak with the tongue of all, which is moved only by the truth. May Your Most Illustrious Excellency enjoy, with every peace, the possession of many goods, and be it my glory to be named among those who in perpetuity depend upon your gestures. To Your Most Illustrious Excellency I bow. </p>
 +
<p>From Padua the 28th March 1641. </p>
 +
 
 +
<p>To Your Most Illustrious Excellency</p>
 +
 
 +
<p>Your most humble servant</p>
 +
 
 +
<p>Francesco Alfieri. </p>
 +
 
 
|  
 
|  
 
{{pagetb|Page:La Picca (Francesco Fernando Alfieri) 1641.pdf|3|lbl=iii|p=1}} {{pagetb|Page:La Picca (Francesco Fernando Alfieri) 1641.pdf|4|lbl=iv|p=1}}
 
{{pagetb|Page:La Picca (Francesco Fernando Alfieri) 1641.pdf|3|lbl=iii|p=1}} {{pagetb|Page:La Picca (Francesco Fernando Alfieri) 1641.pdf|4|lbl=iv|p=1}}

Revision as of 10:53, 18 November 2020

Francesco Fernando Alfieri

Portrait from 1640
Born 16th century (?)
Died 17th century
Occupation Fencing master
Nationality Italian
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s)

Francesco Fernando Alfieri was a 17th century Italian fencing master. Little is known about his life, but Alfieri means "Ensign" which might be a military title rather than a family name. In his fencing treatise of 1640, he identifies himself as a master-at-arms to the Accademia Delia in Padua, and indicates that he had long experience at that time

In 1638, Alfieri published a treatise on flag drill entitled La Bandiera ("The Banner"). This was followed in 1640 by La Scherma ("On Fencing"), in which he treats the use of the rapier. Not content with these works, in 1641 he released La Picca ("The Pike"), which not only covers pike drill, but also includes a complete reprint of La Bandiera (complete with title page dated 1638). His treatise on rapier seems to have been especially popular, as it was reprinted in 1646 and then received a new edition in 1653 titled L’arte di ben maneggiare la spada ("The Art of Handling the Sword Well"), which not only includes the entirety of the 1640 edition, but also adds a concluding section on the spadone.

Treatise

Additional Resources

References

  1. This passage is later self-plagiarised by Alfieri in the introduction to his treatise on the spadone of 1653.
  2. Although taken somewhat out of context, Alfieri appears to be referring to Numbers 21:8: “And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole” (King James Bible).
  3. Here Alfieri employs a practically untranslatable idiom “tenero di sale”, which refers to a dish lacking in salt but also ironically to a foolish, naïve or credulous person. The translator has replaced this with an approximately equivalent English idiom.
  4. Note the use of fencing terminology to describe actions with the flag, which continues throughout the treatise.
  5. Montanti (singular montante) in fencing terminology refers to rising blows.
  6. Literally “totally covered”, this describes a guard or posture in which your opponent has no direct line of attack, as demonstrated for example in chapters XXV and XXXIV of Alfieri's 1640 treatise on rapier fencing.
  7. Note that this final plate is simply reused from chapter I.
  8. Again this passage is later self-plagiarised in the conclusion to Alfieri's 1653 treatise on the spadone.