Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 500: Line 500:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 
! <p>Transcribed by </p>
  
Line 527: Line 527:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 5 - Spread<ref>Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".</ref> and remedies.
+
  | title = Chapter 5 - Spreads<ref>Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".</ref> and remedies.
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 533: Line 533:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 
! <p>Transcribed by </p>
  
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| <p>'''Article 1'''</p>
+
| <p>'''Section 1 The spreads.'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 1'''</p>
 +
 
 +
<p>To perform the spreads well, you will hold your sword guard close to the belt, the legs widened to be in your strength; and if the enemy shoots an under-thrust to you, you will cover your point inward against the middle of his blade and removing the body, you will push with firm foot to the right shoulder.</p>
 +
 
 +
<p>Doing the spreading, note that it is necessary to remove or void the body, that the tips of the feet twist backward, and the heels forward, such that what was behind goes forward, and what was forward back, all at once.</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 2'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 3'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 4'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Section 2 Remedy against all types of spreads that can be performed.'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 1'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 2'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 3'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 4'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 5'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Section 3 Remedy against fourth feints.'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 1'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 2'''</p>
 +
 
 +
<p>'''Article 3'''</p>
  
<p></p>
 
 
|  
 
|  
  

Revision as of 03:28, 1 June 2022

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia was a 17th century Spanish governor of a region in Belgium and a cavalry captain from 1615-1645. He wrote three manuscripts.

De Heredia's Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons") is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, "fourniment" is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" (as in not left or not wrong) or "correct" (as in not incorrect) or "true" (as in not false). All are likely acceptable.
  3. Volter is an Italian loanword of "Voltare".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata.
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata.
  6. Lit. translated as "right-hands".
  7. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  8. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa".
  9. Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".
  10. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  11. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  12. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  13. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.