Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 90: Line 90:
 
| '''Section 1 - How one must accommodate the body to put on a posture well.'''
 
| '''Section 1 - How one must accommodate the body to put on a posture well.'''
  
Now the accommodation of the body to be on guard will be holding the body straight with the right side a bit forward, turning the left side a bit backward, leaning the body on the left leg, of which the knee must be bent; the left arm is raised near the face like a semi-circle, the right leg extended or slightly bent, the two heels face-to-face to one another showing only the flank; you will cover with your right arm well extended below and a bit in front above the right thigh, the sword point looking in front of the enemy's right shoulder a bit higher than the fittings<ref>According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.</ref>, and traversed somewhat inward, properly going on all sides to the enemy's sword. It is the third guard that I hold to be the most perfect, and in which all observations of good technique can be better preserved, since everything that derives from the other guards can easily (at least in part) be accommodated by this one. However having previously spoken of the four guards, I want to explain each of them in their place, to show that it is not necessary to rest in only one, because I hold them all good when performed well.
+
Now the accommodation of the body to be on guard will be holding the body straight with the right side a bit forward, turning the left side a bit backward, leaning the body on the left leg, of which the knee must be bent; the left arm is raised near the face like a semi-circle, the right leg extended or a bit bent, the two heels face-to-face to one another showing only the flank; you will cover with your right arm well extended below and a bit in front above the right thigh, the sword point looking in front of the enemy's right shoulder a bit higher than the fittings<ref>According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.</ref>, and traversed somewhat inward, properly going on all sides to the enemy's sword. It is the third guard that I hold to be the most perfect, and in which all observations of good technique can be better protect, seeing that everything that derives from the other guards can easily (at least in part) be accommodated by this. However having before spoken of the four guards, I want to explain each of them in their place, to show that it is not necessary to rest in only one, because I hold them all good when performed well; also it is a decent thing to know how to govern oneself in all guards according to which one can recognize the enemy's inclination.
  
 
Before putting the said guards in effect, a good master must teach his disciples the steps which are called pacing, rotating, traversing, and following a straight line before putting the sword in their hand, to make them more agile and swift in all movements, which having understood, he will give them sword in hand, teaching them the ensuing guards from which all the others derive as their principal element.
 
Before putting the said guards in effect, a good master must teach his disciples the steps which are called pacing, rotating, traversing, and following a straight line before putting the sword in their hand, to make them more agile and swift in all movements, which having understood, he will give them sword in hand, teaching them the ensuing guards from which all the others derive as their principal element.
Line 236: Line 236:
 
<p>'''Cover''' the sword means to extend your sword onto that of the enemy's to subdue him or to compel him to disengage.</p>
 
<p>'''Cover''' the sword means to extend your sword onto that of the enemy's to subdue him or to compel him to disengage.</p>
  
<p>'''Puncture''' the sword is to force the enemy to change guard.</p>
+
<p>'''Break''' the sword is to force the enemy to change guard.</p>
  
 
<p>Sometimes if one is said to '''shoot a stab''' to the face or a cut to the head, that may be a feint, therefore, one must use discretion.
 
<p>Sometimes if one is said to '''shoot a stab''' to the face or a cut to the head, that may be a feint, therefore, one must use discretion.
Line 315: Line 315:
 
<p>'''Article 10'''</p>
 
<p>'''Article 10'''</p>
  
<p>On the aforementioned guard, you can still carry your point below the enemy's sword outward toward his right arm. From there, you will feint inward according to the above rule and if he tries to parry, you will disengage your point outward pushing a high-thrust on his right shoulder, recovering in third.</p>
+
<p>On the aforementioned guard, you can still carry your point below the enemy's sword outward toward his right limb. From there, you will feint inward according to the above rule and if he tries to parry, you will disengage your point outward pushing a high-thrust on his right shoulder, recovering in third.</p>
  
 
<p>'''Article 11'''</p>
 
<p>'''Article 11'''</p>
Line 2,117: Line 2,117:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 
! <p>Transcribed by </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Article 1'''</p>
 +
 +
<p>The enemy being in long third having his dagger backward, you will go to the subjection of his sword inward with your strong's middle to his weak's middle; and if he permits the measure, you will push a long high-thrust from his blade to the right shoulder. And if you find an opening below the dagger's limb, you will shoot with high-thrust below it to the left side. And if he advances the dagger while arming himself low, you will shoot your point to yourself cutting him a low-thrust above the dagger's point, to the left shoulder.</p>
 +
|
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Article 2'''</p>
 +
 +
<p>If the enemy puts himself in short third having his dagger advanced and his sword backward, you will always govern your sword outward from his dagger, in order to be able to shoot below it, or above with a low-thrust, or cut well above his dagger's point a high-thrust between the two weapons or otherwise.</p>
 +
|
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Article 3'''</p>
 +
 +
<p>If the enemy tries to break your sword with both weapons, you will retire the arm to yourself holding the hand inward on the low-thrust to prevent him from being able to gain the short measure.</p>
 +
|
 +
|-
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Article 4'''</p>
 +
 +
<p>Be advised to always hold your point in action, so that the enemy cannot perform some opening with his sword to attack you with his dagger.</p>
 +
 +
<p>When you have shot a high-thrust or low-thrust, you will quidkly cover his sword so that he cannot riposte.</p>
 +
|
 +
|-
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 06:28, 11 February 2024

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. Charger means "to load" but is a synonym of "to subdue" in this context.
  16. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  17. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  18. The period is missing in the transcript.
  19. Palms is a unit of measurement for length based on the length of a hand.
  20. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  21. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.