Fiore de'i Liberi
| Fiore Furlano de’i Liberi | |
|---|---|
![]() This master with a forked bear appears sporadically throughout both the Getty and Pisani Dossi mss., and may be a representation of Fiore himself. |
|
| Born | 1340s Cividale del Friuli, Friuli (Italy) |
| Died | after 1420 France (?) |
| Relative(s) | Benedetto de’i Liberi |
| Occupation | Diplomat Fencing master Mercenary |
| Nationality | Friulian |
| Patron | Gian Galeazzo Visconti (?) Niccolò III d’Este (?) |
| Influences | Johane Suveno Nicholai de Toblem |
| Influenced | Philippo di Vadi |
| Genres | Fencing manual Wrestling manual |
| Language | Middle Italian Renaissance Latin |
| Notable work(s) | The Flower of Battle |
| Manuscript(s) |
List of manuscripts
|
| Wiktenauer Compilation by |
Michael Chidester |
Fiore Furlano de’i Liberi de Cividale d’Austria (Fiore delli Liberi, Fiore Furlano, Fiore de Cividale d’Austria; ca. 1340s - 1420s[1]) was a late 14th century knight, diplomat, and itinerant fencing master. He was born in Cividale del Friuli, a town in the Patriarchal State of Aquileia (in the Friuli region of modern-day Italy), the son of Benedetto and scion of a Liberi house of Premariacco.[2][3][4] The term Liberi, while potentially merely a surname, more probably indicates that his family had Imperial immediacy (Reichsfreiheit), either as part of the nobili liberi (Edelfrei, "free nobles"), the Germanic unindentured knightly class which formed the lower tier of nobility in the Middle Ages, or possibly of the rising class of Imperial Free Knights.[5][6][7] It has been suggested by various historians that Fiore and Benedetto were descended from Cristallo dei Liberi of Premariacco, who was granted immediacy in 1110 by Holy Roman Emperor Henry V,[8][9][10] but this has yet to be confirmed.[11]
Fiore wrote that he had a natural inclination to the martial arts and began training at a young age, ultimately studying with “countless” masters from both Italic and Germanic lands.[2][3][4] He had ample opportunity to interact with both, being born in the Holy Roman Empire and later traveling widely in the northern Italian states. Unfortunately, not all of these encounters were friendly: Fiore wrote of meeting many “false” or unworthy masters in his travels, most of whom lacked even the limited skill he'd expect in a good student.[4] He further mentions that on five separate occasions he was forced to fight duels for his honor against certain of these masters who he described as envious because he refused to teach them his art; the duels were all fought with sharp longswords, unarmored except for chamois gloves, and he won each without injury.[2][3]
Writing very little on his own career as a commander and master at arms, Fiore laid out his credentials for his readers in other ways. He stated that foremost among the masters who trained him was one Johane dicto Suueno, who he notes was a disciple of Nicholai de Toblem;[4] unfortunately, both names are given in Latin so there is little we can conclude about them other than that they were probably among the Italians and Germans he alludes to, and that one or both were well-known in Fiore's time. He further offered an extensive list of the famous condottieri that he trained, including Piero Paolo del Verde (Peter von Grünen),[12] Niccolo Unricilino (Nikolo von Urslingen),[13] Galeazzo Cattaneo dei Grumelli (Galeazzo Gonzaga da Mantova),[14] Lancillotto Beccaria di Pavia,[15] Giovannino da Baggio di Milano,[16] and Azzone di Castelbarco,[17] and also highlights some of their martial exploits.[2][3]
Based on Fiore's autobiographical account, he can tentatively be placed in Perosa (Perugia) in 1381 when Piero del Verde likely fought a duel with Pietro della Corona (Peter Kornwald).[18] That same year, the Aquileian War of Succession erupted as a coalition of secular nobles from Udine and surround cities sought to remove the newly-appointed Patriarch, Philippe II d'Alençon. Fiore seems to have sided with the secular nobility against the Cardinal as in 1383 there is record of him being tasked by the grand council with inspection and maintencance on the artillery pieces defending Udine (including large crossbows and catapults).[6][19][20] There are also records of him working variously as a magistrate, peace officer, and agent of the grand council during the course of 1384, but after that the historical record is silent. The war continued until a new Patriarch was appointed in 1389 and a peace settlement was reached, but it's unclear if Fiore remained involved for the duration. Given that he appears in council records five times in 1384, it would be quite odd for him to be completely unmentioned over the subsequent five years,[6][21] and since his absence after May of 1384 coincides with a proclamation in July of that year demanding that Udine cease hostilities or face harsh repercussions, it seems more likely that he moved on.
After the war, Fiore seems to have traveled a good deal in northern Italy, teaching fencing and training men for duels. In 1395, he can be placed in Padua training the mercenary captain Galeazzo Gonzaga of Mantua for a duel with the French marshal Jean II le Maingre (who went by the war name “Boucicaut”). Galeazzo made the challenge when Boucicaut called into question the valor of Italians at the royal court of France, and the duel was ultimately set for Padua on 15 August. Both Francesco Novello da Carrara, Lord of Padua, and Francesco Gonzaga, Lord of Mantua, were in attendance. The duel was to begin with spears on horseback, but Boucicaut became impatient and dismounted, attacking Galeazzo before he could mount his own horse. Galeazzo landed a solid blow on the Frenchman’s helmet, but was subsequently disarmed. At this point, Boucicaut called for his poleaxe but the lords intervened to end the duel.[22][20][14]
Fiore surfaces again in Pavia in 1399, this time training Giovannino da Baggio for a duel with a German squire named Sirano. It was fought on the 24th of June and attended by Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan, as well as the Duchess and other nobles. The duel was to consist of three bouts each of mounted lance, poleaxe, estoc, and dagger (accounts vary on whether the weapons were sharp or blunted). They ultimately rode two additional passes and on the fifth, Baggio impaled Sirano’s horse through the chest, slaying the horse but losing his lance in the process. They fought the other nine bouts as scheduled, and due to the strength of their armor, both combatants reportedly emerged from these exchanges unharmed.[16][23]
Fiore was likely involved in at least one other duel that year, that of his final student Azzone di Castelbarco and Giovanni degli Ordelaffi, as the latter is known to have died in 1399.[24] After Castelbarco’s duel, Fiore’s activities are unclear. Based on the allegiances of the nobles that he trained in the 1390s, he seems to have been associated with the ducal court of Milan in the latter part of his career.[20] Some time in the first years of the 1400s, Fiore composed a fencing treatise in Italian and Latin called "The Flower of Battle" (rendered variously as Fior di Battaglia, Florius de Arte Luctandi, and Flos Duellatorum). The briefest version of the text is dated to 1409 and indicates that it was a labor of six months and great personal effort;[4] as evidence suggests that two longer versions were composed some time before this,[25] we may assume that he devoted a considerable amount of time to writing during this decade.
Beyond this, nothing certain is known of Fiore's activities in the 15th century. Francesco Novati and D. Luigi Zanutto both assume that some time before 1409 he accepted an appointment as court fencing master to Niccolò III d’Este, Marquis of Ferrara, Modena, and Parma; presumably he would have made this change when Milan fell into disarray in 1402, though Zanutto went so far as to speculate that he trained Niccolò for his 1399 passage at arms.[26] However, while two surviving copies of "the Flower of Battle" are dedicated to the marquis, it seems more likely that the manuscripts were written as a diplomatic gift to Ferrara from Milan when they made peace in 1404.[23][20] C. A. Blengini di Torricella stated that late in life he made his way to Paris, France, where he could be placed teaching fencing in 1418 and creating a copy of a fencing manual located there in 1420. Though he attributes these facts to Novati, no publication verifying them has yet been located.[27] The time and place of Fiore's death remain unknown.
Despite the depth and complexity of his writings, Fiore de’i Liberi does not seem to have been a very significant master in the development of Italian fencing. That field was instead dominated by the tradition of his near-contemporary the Bolognese master Filippo di Bartolomeo Dardi. Even so, there are a number of later treatises which bear strong resemblance to his work, including the writings of Philippo di Vadi and Ludwig VI von Eyb. This may be due to the direct influence of Fiore or his writings, or it may instead indicate that the older tradition of Johane and Nicholai survived and spread outside of his direct line.
Contents |
Treatise
Four illuminated manuscript copies of this treatise are currently known to exist (as well as a 17th century fragment), and there are records of at least two others whose current locations are unknown.[28] The MS Ludwig XV 13 and the Pisani Dossi MS are both dedicated to Niccolò III d'Este and state that they were written at his request and according to his design. The MS M.383, on the other hand, lacks a dedication and claims to have been laid out according to his own intelligence while the MSS Latin 11269 lost any dedication it might have had along with its prologue. Each of the extant copies of the Flower of Battle follows a distinct order, though both of these pairs contain strong similarities to each other in order of presentation. In addition, Philippo di Vadi's manuscript from the 1480s, whose second half is essentially a redaction of the Flower of Battle, provides a valuable fifth point of reference when considering Fiore's teachings.
The major sections of the work include: abrazare or grappling; daga, including both unarmed defenses against the dagger and plays of dagger against dagger; spada a un mano, the use of the longsword in one hand (also called "the sword without the buckler"); spada a dui mani, the use of the longsword in two hands; spada en arme, the use of the longsword in armor (primarily techniques from the shortened sword); azza, plays of the poleaxe in armor; lancia, spear and staff plays; and mounted combat (including the spear, the longsword, and mounted grappling). Brief bridging sections serve to connect each of these, covering such topics as bastoncello, or plays of a small stick or baton against unarmed and dagger-wielding opponents; plays of longsword vs. dagger; plays of staff and dagger and of two clubs and a dagger; and the use of the chiavarina against a man on horseback.
The format of instruction is largely consistent across all copies of the treatise. Each section begins with a group of Masters or Teachers, figures in golden crowns each of whom demonstrates a particular guards or stance for use with a particular weapon. These are followed by a Master Rememdy who demonstrates a defensive technique against a basic attack (usually how to use a particular guard to defend), and then by his various Scholars or Students, figures wearing golden garters on their legs who demonstrate iterations and variations of the Remedy. After the Scholars there is a Master Contrario or Counter, a figure wearing both crown and garter, who demonstrates how to defeat the Master Remedy's defense (and the techniques of his Scholars). In rare cases, a fourth type of Master appears called Contra-Contrario (counter-counter), who likewise wears the crown and garter and demonstrates how to defeat the Master Contrario. Some sections feature multiple Masters Remedy or Masters Contrario, while some have only one. There are also many cases in which an image in one manuscript will only feature a scholar's garter where the corresponding image in another also features a Master Contrario's crown. Depending on the instance, this may either be intentional or merely an error in the art.
The concordance below includes Zeno's transcription of the Getty preface for reference, and then drops the (thereafter empty) column in favor of a second image column for the main body of the treatise. Generally only the right-side image column will contain illustrations—the left-side column will only contain additional content when when the text describes an image that spans the width of the page in the manuscripts, or when there are significant discrepancies between the available illustrations (in such cases, they sometimes display two stages of the same technique and will be placed in "chronological" order if possible). There are likewise two translation columns, with the the two manuscripts dedicated to Niccolò on the left and the two undedicated manuscripts on the right; in both columns, the short text of the PD and Paris will come first, followed by the longer paragraphs of the Getty and Morgan.
| [] Images | English Translation by Matt Easton and Eleonora Durban |
English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo |
San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Fiore Furlano de Civida d'Austria son of Messer Benedetto, of the noble house delli Liberi da Premariacco, of the diocese of the Patriarchate of Aquileia, in his youth wanted to learn how to fight and the art of combat in the barriers. Of Spear, Axe, Sword and Dagger, and of fighting on foot or mounted, armoured or not armoured. | [1r] Fiore furlan de Civida d’austria che fo de mis. Benedetto della nobil casada delli liberi da premagiaco della diocesi dello patriarchato de Aquilegia in sua zoventù volse imprendere ad armizare e arte de combater in sbara zoé a oltranza, de lanza azza spada e daga e de abrazar a pe’ e a (cavallo) cavallo in arme e senza arme. | [1r] Fior furlan de Cividale d'austria che fo di messer Benedetto de la nobel casada de li liberi di Premariacco de la diocesi delo Patriarchado de Aquilegia in sua çoventù volse imprender ad armiçare arte de combatter in sbarra de lança açça spada e daga et de abraçare a pe' e a cavallo in arme e sença arme. | Fiore Furlan di Civida dostria che ſo di Mis(sier) Benedeto della Nobil Casata delli liberi di Premergiaz della Diocesi dello Patriarchado de Aquilegia in sua zoventù volse imprendar ad armizare, e arte di combater in sbara zoè a oltranza, de lanza, azza, spada e daga, e de abrazar a pè, e a cavallo in arme, e senza arme. | |||||
| Also, he wanted know tempere of steel. And features of each weapon, both for defence and for offence, and most of all the matters of combat to the bitter end. | Anchora volse savere tempera de ferri. E fateza de zascuna arma e così a defendere como a offendere e maximamente cose da combatere a oltranza. | Anchora volse savere tempere di ferri e fateççe d'çaschuna arma tanto a defendere quanto ad offendere e maximamente chose de combatter ad oltrança. | Anchora volse saver temperar de ferri, e fateze de zaseuna arma, e cusì a defendere, como a offendere e maxime e cose da combattere a oltranza. | |||||
| Also, other amazing and undisclosed things which are known by very few men in the world. | Anchora altre cose meravigliose e occulte che a pochi homeni del mondo sono palese. | Anchora altre chose meravigliose e oculte le quali a pochi homini del mondo sono palese. | ||||||
| And these are things very true, and of a massive offence and great defence, and they are things you cannot fail, as they are very easy to do. Which art and teaching have been mentioned above. | E son cose verissime e de grandissima offesa e deffesa e cose che non se pon falare tanto sono lizere a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. | E sono chose verissime e de grandissima offesa e de grande deffesa e chose che non se pò fallare tanto sono lievi a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. | La qual arte e magistero ch' è ditto di sopra, | |||||
| And the aforementioned Fiore learnt these things from many German masters. And from many Italians in many provinces and in many cities with immense and great expenses. And for the Grace of God from many masters and students. | E llo ditto fiore si à imprese le ditte cose de molti magistri todeschi. Anchora de molti ytaliani in molte provintie e in molte zitade cum grandissima fadiga e cum grande spese, e per la gracia de dio de tanti magistri e scolari. | E lo ditto fiore si à imprese le ditte chose da molti magistri todeschi e di molti italiani in più provincie e in molte citadi cum grandissim e cum grand'spese, e per grazia di dio da tanti magistri e scolari. | ebbe ditto Fiore, si à imprese le ditte cose de molli magistri todeschi. Anchora de molti Ytaliani in molte provintie et in molte xitade cum grandissima fadiga e cum grande spese: e per la gracia de Dìo de tanti magistri e scolari, | |||||
| And in the meantime, in the courts of great Signori, Princes, Dukes, Marquis', and Counts, Knights and Squires, he learnt this art. So that the mentioned Fiore was many and many times requested by many Signori, and Knights, and Squires, so to learn this art from the mentioned Fiore of fighting and combat in the barriers to the bitter end. This art he has shown to many Italians and Germans and other great Signori, who had to fight in the barriers. And also to infinite numbers who did not need to fight. And of some of them, who have been my students, who have had to fight in combat in the barriers. I am going to name and give memory of some of them here: | E in corte di grandi signori principi duchi Marchesi e Conti cavalieri e scudieri in tanto à impresa aquesta arte, che llo ditto fiore, è stado più e più volte requirido di molti signori e cavalieri e scuderi per imprendere dal ditto fiore sì fatta arte de armizar e de combatere in sbara a oltranza la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi signori che ànno debido combatere in sbara. E anchora a infiniti che non ànno debido combatere. E de alguni che sono stadi mie scolari che anno debido combatere in sbara, di alguni ne voglio fare aqui memoria e nome | E in corte di grandi signori principi duchi marchesi e conti chavalieri e schudieri in tanto à impresa questa Arte, che lo ditto fiore à stado più e più volte richiesto da molti Signori e chavallieri e schudieri per imprender del ditto fiore sifatta arte d'armizare e d'combatter in sbarra a oltrança la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi Signori che àno debudo combattere in sbarra, e ancho ad infiniti che non àno debydo combattere, e de alguni che sono stadi miei scolari che àno debudo combatter in sbarra de' quali alchuni qui ne farò nome e memoria. | e in corte de grandi Signori, Principi, Duchi, Marchesi e Conti, Cavalieri e Scudieri intanto à impresa questa arte, chella ditto Fiore è stalo più rolle requisido da motti Signori caratieri e scudieri per imprender dal dillo Fiore si fatta arte de armizar e de combater in sbara a altranxa, la quale arte ello à mostrado a più Ytaliani e todeschi e altri grandi Signori che hanno debuto combatter in sbara: e anchora a infiniti che non hanno debuto combatter: e de alguni che sona stati me scolari, che hanno debudo combatere in sbara ne voglia fare a qui memoria e nome : | |||||
| First amongst them was the noble and gallant knight Messer Piero del Verde, who had to fight against Messer Piero della Corona, they were both German. And the duel was supposed to be in Perugia. | E llo primo notabel e gaiardo cavaliero fo misser Piero dal verde che debea combater cum misser Piero dala corona che foreno trambedui todeschi. E la bataglia debea essere a perosa. | Como de loro si fo el nobele e gagliardo chavaliero Misser piero del verde el quale debea combattere cum Misser piero d'la corona i quali forono ambidoy todeschi. E la Bataglia debea esser a Perosa. | Ello primo notabel e gajardo cavaliero ſo Mis(sier) Piero dal Verde che debea combater cum Mis(sier) Piero de la Corona che foreno (en)trambe dui todeschi: e la battaglia debea esser a Perosa. | |||||
| Also the valiant knight Messer Nicolo Wriçilino (?), a German, who had to fight against Nicolò the English. The field was set in Imola. | Anchora allo valoroso cavaliero misser Nicholò Wriçilino todescho che debea combatere cum nicholò Inghileso e llo campo fo dado a Imola. | Anchora a lo valoroso chavaliero Misser Nicolò Vnricilino thodesco che debea combatter cum nicolò Inghileso. Lo campo fo dado ad Imola. | ||||||
| Also the notable, valiant and gallant knight Messer Galeazzo da Mantova, Capitani da Grimello, who had to fight against the valiant knight Marshal Jean II Le Maingre ("Boucicaut") of France. The field was set in Padova. | Anchora alo notabel valoroso e gaiardo cavalero misser Galeazo delli capitani de grimello chiamado da Mantoa che debea combatere cum lo cavaliero valoroso misser Briçichardo de franza e llo campo fo a padoa. | Anchora al notabele valoroso e gagliardo chavalliero Misser Galeaço di Captani di Grimello chiamado di Mantoa che debea combattere cum lo valoroso chavalliero Misser Briçichardo de fraça lo campo fo a padoa. | Anchora ello notabel valoroso e gaiarda caraliera Mis(sier) Galeazo de li capitani de Grimello chiamato da Mantoa che debea combatter cum la cavaliero valoroso Mis(sier) Brizichardo de Franza ello campo ſo a Padoa. | |||||
| Also the valiant squire Lancillotto Beccaria di Pavia, who inflicted six thrusts [strikes] with sharp-ironed [sharp headed] lance, against the valiant knight Messer Balthasar von Braunschweig-Grubenhagen, a German, who had to fight in the barriers in Imola. | [1v] Anchora allo valoroso schudero lanzilotto de Boecharia da pavia, che fe’ VI punte de lanza a ferri moladi a cavallo contra el valente cavalero misser Baldesar todescho, e anchora debevano combater in sbarra e questo fo a Imola. | Anchora al valoroso schudiero Lancilotto da Becharia de pavia el quale fe' VI punti de lança a ferri moladi a chavallo contra lo valente cavalliero Misser Baldassare todescho i quali ad Imola debea combatter in sbarra. | Anchora allo valoroso sendero Lanzilotto de' Beccharia de Pavia: che ſe VI punte de lanza a ferri moladi a carallo cantra el valente caralero Mis(sier) Baldesar todesco: e anchora debevano combaterr in sbara, e questo ſo a Imola. | |||||
| Also the valiant squire Giannino del Baio da Milano who, in the castle in Pavia, achieved three thrusts [strikes] with sharp-ironed [sharp headed] lance, against the valiant squire Sram (?), a German. And then on foot he gave three axe strikes, three sword strikes and three dagger strikes, in presence of the very noble prince and Signore Messer the Duke of Milan, and Madonna the Duchess, and infinite other Signori and Donne. | Anchora allo valoroso schudero Zohanni de Baio da Milano che in pavia in lo castello con ello valente schudero Gram??? todescho tre punte de lanza a ferri moladi a cavallo e poy fe’ a pe’ tri colpi de azza e tri colpi de spada e tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo signor ducha de Milano e de madona la duchessa e de altri infiniti signori e donne. | Anchora al valoroso schudiero Çoanino da Bajo da Milano che fe' in pavia in lo castello contra lo valente schudiero Gram??? todesco tre punti di lança a ferri moladi a chavallo. E poy fe' a pe' tre colpi d'açça e tre colpi d'spada e tre colpi di daga in presença del nobilissimo principe e Signore Missier lo Ducha di Milano e d'Madona la duchessa e d'altri infiniti Signori e donne. | Anchora ello valoroso sendero Iohamniu de Bajo de Melano che ſe in Paria in lo castello contra ello valente schudero . . . . . todesco tre punte di lanza a ferri moladi a cavallo et poi ſe a pe tri colpi de azza e tri colpi de spada e tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo Signor Ducha de Milano e de Madonna la Duchessa e de altri infiniti Signori e donne. | |||||
| Also the cautious knight Messer Guglielmo Azzone Francesco di Castelbarco, who one time had to fight against Giovanni Ordilaffi. And another time, against the valiant and good knight Messer Giacomo da Bozzo, the field had to be chosen by Signore the Duke of Milan. | Anchora allo cauteloso cavalero misser Azo di Castelbarcho che debeva una volta combatere cum misser Zohanni di li ordelaffi. E una altra volta cum ello valente e bono cavalero misser Jacomo de Besen??? e ‘l campo debeva essere allo piasere del signor ducha de milano, | Anchora al cauteloso chavalliero Missier Açço da Castell Barcho che debea una volta combatter cum çuanne di Ordelaffi. E un'altra volta cum lo valente e bon chavalliero Misser Jacomo di Bosom??? e 'l campo debea esser al piasere de lo Signore ducha di Milano, | Anchora ello cauteloso cavalero Mis(sier) Azo de Castelbarcho che debera una volta combatter cum Mis(sier) Iohanni de li Ordelaffi | |||||
| Of these and of others, to whom I, Fiore, have taught, I am very proud, because I have been well rewarded and I obtained the esteem and the affection of my students and of their relatives. Also, I say I always taught this art secretly, so that no one was assisting to the lessons except for the student and some discrete relatives, and if someone else who was there by grace or favour, with Sacrament they stayed, promising with faith not to reveal any of the plays they saw from me, Master Fiore. | de questi e de altro che io fiore ho amagistradi e' sono molto contento perché son stado bene remunerado e sì ò aibudo lo honore e llo amore di mie scolari e de’ lor parenti. Anchora digo che a chi i’ ò insignada aquesta arte io l’ò insignada occultamente ch’ello non gl(i) è stado persona altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. Anchora che aquilli che gli sono stadi anno aibudo sacramento de non apalentare nesun zogho che loro abiano vezudo da me fiore. | di questi e d'altri i quali io fiore ò magistradi io son molto contento perché io son stado ben rimunerato e ò aibudo l'onore e l'amore di miei scolari e di parenti loro digo anchora che questa arte io l'ò mostrada sempre ocultamente sì che non glie sta' presente alchuno [1v] a la mostra se non lu scolaro et alchuno so discreto parente e se pur alchuno altro glie sta' per gracia o per cortesia cum sagramento gli sono stadi prometendo a fede de non palesare alchun çogo veçudo da mi fiore magistro | ed altri che io Fiore ho amagistradi, e sono molto contento, perchè sono stato bene rimunerato e si o aibudo lo honore e lo amore di miei scolari e di lor parenti. Anchora diga che a chi iò insignada questa arte io lò insignada ocullamente e chello no glie stado persona altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. Anehora che a quelli che gli sono stadi anno aibiulo sacramento de non apalesar nesuno zogho che loro abiano rezudo de mi Fiore, | |||||
| And most of all I was wary of other fencing Masters and of their students. And they, the Masters, out of envy demanded me to fight with cut and thrust swords in zuparello darmare, without any other armour except for a pair of suede (chamois) gloves; and all this had happened because I did not want to practice with them and teach them anything of my art. | E maximamente me ho guardado da’ magistri scrimiduri e de’ soi scolari. E loro per invidia zoé li magistri m’àno convidado a zugare a spade d’ taglio e de punta in zuparello da armare senza altra arma salvo che un paio de guanti de camoza? e tutto questo è stado perché io non ho vogliudo praticare cum loro né ho vogliudo insignare niente de mia arte. | E mazormamente me ò guardado da' magistri scrimidori a da' suoy scolari e loro per invidia çoè gli magistri m'àno convidado a çugare a spade di taglio e di punta in çuparello d'armare senç'altra arma salvo che un paio di guanti de (camoça?) e tutto questo è stado perché io non ò vogl(i)udo praticar cun loro nè ò vogliudo insegnare niente di mia arte. | e maximamente me ho guardado da magistri scrimiduri e de soi scolari. E loro per invidia, zoè li magistri manno convidado a zugar a spada da taglio ed a punta in zuparello da armar senza altra arma salrvo che un paio de guanti da camera … | |||||
| And this fact happened five times. And five times, for my honour, I have had to fight in unfamiliar places without relatives and without friends, not trusting anyone but God and my art and myself, Fiore, and my sword. And by the grace of God, I, Fiore, kept my honour and I did not injure myself. | E questo accidente è stado V volte che sono stado requirido. E V volte per mio honore m’à convegnudo zugar in loghi strany senza parenti e senza amisi non abiando speranza in altro che in dio in l’arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gratia de dio io fiore sono romaso cum honore e senza lesione de mia persona. | E questo accidente è stado V volte per mio honore m'à convegnu' çugare in luoghi strany sença parenti e sença amisi non habiando sperança in altruy se non in dio in l'arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gracia di dio io fiore son rimaso cum honore e sença lesione di mia persona. | e questo accidente e stado V rolte, che sono stada requisido: e V rolte per mio honor ma conregnudo zugar in loghi strani senza parenti e senza amisi, non abiando speranza di altri che in Dio, in larle e in mi Fiore e in la mia spada: e per la gracia de Dio io Fiore sono nomato con honore in questa arte. | |||||
| Also I, Fiore, told my students who had to fight in the barriers that fighting in the barriers is much and much less dangerous than fighting with cut and thrust swords in zuparello darmare because to the one who plays with sharp swords, failing just one cover gives him death. | Anchora io fiore diseva a mie scolari che debevan combatere in sbara che lo combatere in sbara è asa’ asa’ de meno priculo che a combatere cum spade de taglio e de punta in zuparelo da Armar. Perché aquello che che zoga a spade taienti una sola coverta che falla aquello colpo gli dà la morte. | Anchora yo fiore diseva a' miei scolari che debean combatter in sbarra che lo combatter in sbarra è asay di menore priculo che a combatter cum spade di taglio e di punta in zuparello d'armare po' che chului che zuoga a spade taglienti una sola coverta che falla in quello colpo gli dà la morte. | ||||||
| While the one who fights in the barriers and is well armoured, can be given a lot of hits, but still he can win the battle. Also there is another fact: that rarely someone dies because he gets hit. Thus I can say that I would rather fight three times in the barriers than just once with sharp swords, as I said above. | E uno che combate in sbara e bene armato e’ po’ recevere feride asai anchora po’ vincere la bataglia. Anchora si è una altra cosa che rare volte no perisse nesuno perché se pigliano a presone. Sì che io digo voria inanci combatere tre volte in sbarra che una sola volta a spade taiente come dito de sopra. | Et uno che combatte in sbarra e ben armado e' pò ricevere feride asay. Anchora può vincere la bataglia. Anchora si è un'altra cosa che rare volte de perisse nisumo perché si pigliano a presone. Sì che io digo che voria inanci combattere tre volte in sbarra che una sola volta a spade tagliente come sovra detto. | ||||||
| And thus I say that a man who fights in the barriers, being well armoured, and knowing the art of combat, and having all the advantages which can be obtained, if he is not valiant, he would better hang himself, although I can say that for the grace of god never one of my students I have made a looser in this art. In fact they have always kept their honour. | E sì digo che lo homo che de’ combatere in sbarra siando bene armado e sapiando l’arte de lo combatere e abiando li avantazi che se pon pigliare se ello non è valente ello se voria ben impichare ben che posso dire per la gratia de dio che zamay nesuno mio scholaro in questa arte non fo perdidore. Che sempre sono romasi cum honore in questa arte. | E sì digo che l'omo che de' combatter in sbarra esendo ben armado, e sapiando l'arte del combattere e habiando li avantaçi che se pon pigliare se ello non è valente ello si vorave ben impichare ben che possa dire per la gratia di dio che çamay nessuno mio scolaro non fo perdente in questa arte, tuti in ella sono sempre remasi cum honore. | ||||||
| Also I, the aforementioned Fiore, say that these noble knights and squires, to whom I showed this art of combat, have been satisfied of my teachings, not wanting any other master but me. | Anchora digo io predico??? che aquisti signori cavaleri o schuderi che i' ò monstrada aquesta arte da combatere sono stadi contenti de lo mio insegnare non vogliando altro magistro [2r] che lo ditto fiore. | |||||||
| Also I say that none of my students, especially those mentioned above, have ever had a book about the art of combat, except for Messer Galeazzo da Mantova. Because he said that without books no one can be a good master or a good student in this art. And I, Fiore, confirm it to be true, because this art is so vast that there is no one in the world who has such a big memory to keep in mind the fourth section of this art without books. Though not knowing the fourth section of this art I would not be a Master any more. | Anchora digo che nesuno de questi scolari aqui anommadi non ave may libro in l’arte de combatere altro che misser galeaz di manthoa. Ben ch’ello diseva che senza libro non sarà zamai nesuno bono magistro né scolaro in questa arte. E io fiore lo confermo che non che aquesta arte è sì longa ch’ello non è al mondo homo de sì grande memoria che podesse tenere a mente senza libri la quarta parte de questa arte. Adoncha cum la quarta parte de questa arte non sapiando più non seria magistro. | Anchora digo che nessuno di miei scolari in speciale li sopradetti non ave may libro in l'arte de combattere altro che Misser Galeazo da Mantva Ben ch'ello diseva che sença libri non sarà çamay nissuno bon magistro nè scolaro in questa'arte E io fior lo confermo però che quest'arte è sì longa che lo non è al mondo homo de sì granda memoria che podesse tenere a mente sença libri la quarta parte di quest'arte. Adoncha cum la quarta parte di quest'arte non sapiando più non saria magistro. | ||||||
| So that I, Fiore, being able to read and write and draw, and having books about this art and having studied it for 40 years and more, yet I am not a perfectly good master in this art, although I am considered a good and perfect master in the art I mentioned above, by great noblemen who have been my students. And if I say that if I had studied for 40 years law and politics and medicine as I studied the art of combat, I would have been doctor in those three subjects. And in this science of combat I had big difficulties and effort and consequences, to be just a good student. | Che io fiore sapiando legere e scrivere e disignare e abiando libri in questa arte e in lei ò studiado ben XL anni e più, anchora non son ben perfecto magistro in questa arte. Ben che sia tegnudo da grandi signori che son stadi mie scolari bon e perfecto magistro in questa arte. E sì digo che s’io avesse studiado XL in lege, in decretale e in medesina como i’ ò studiado in l’arte de armizare che io saria doctor in quelle tre scientie. E in questa scientia de armizar ho aibuda grande briga e stenti e spesa de essere pur bon scolare disemo d’altro. | Che io fiore sapiando legere e scrivere e disegnare e habiando libri in quest'arte e ley ò studiado ben XL anni o più, anchora non son ben perfetto magistro in quest'arte ben che sia tegnudo di grandi signori che sono stadi mie scolari ben e perfetto magistro in l'arte predetta. E sì digo che s'io avesse studiado XL anni in lege in decretali e in midisina chome i' ò studiado in l'arte del armiçare che io saria doctore in quelle tre scientie. Et in questa scientia d'armizare ò habuda grand' briga cum fadiga e spesa d'esser pur bon scolaro disemo d'altro. | ||||||
| I, the aforementioned Fiore, considering that of this art there are few Masters in the world, and wanting be remembered in it, I will write a book about the whole art and about all the things I know, of steel and of tempere and of other things, following the instructions which that other nobleman gave me, the one who above the others, because of martial virtue, I like the most, and who deserved more this book of mine, for his nobility, than any other nobleman who I will ever meet or could meet, that is, my illustrious and excellent lord, the powerful prince Messer NICOLO’ Marquis d’Este, Signore of the noble city of Ferrara, of Modena, Reggio and Parma et cetera, to whom God may give a good life and future prosperity, with victory over his enemies AMEN. | Considerando io preditto che in questa arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che de mi sia fatta memoria in questa arte io farò uno libro in tuta l’arte e de tute cose ch’io so e di ferri e de tempere e de altre cose segondo che nuy saveremo fare per lo migliore e per più chiareza. | Considerando io predetto fiore che in quest'arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che di mi sia fatta memoria in ella io farò un libro in tuta l'arte e de tutte chose le quale i' so e di ferri e di tempere e d'altre chose segondo l'ordene lo quale m'à dado quell'alto Signore che sopra gli altri per marcial virtud' mi piase più e più merita di questo (di questo) mio libro per sua noblità ch'altro Signore lo quale vedessi may e veder porò zoè el mio illustro et ecelso??? Signore possente principo Misser NICOLO Marchese da Este Signore de la nobele Cità di ferara di Modena Reço Parma etcetera a chuy dio dia bona vita e ventura prospera cum victoria degli inimisi suoy. AMEN. | ||||||
| MS Ludwig XV 13
Let us start the book following my lord Marquis’ directions and let us provide for him so that he lacks nothing in the art, because I am sure that my lord will give me good credit, thanks to his great nobility and courtesy. |
Començamo lo libro segondo l'ordinamento del mio signore marchese e façemo che non gli manchi niente in l'arte che io mi rendo conto che lo mio signore mi farà bon merito per la sua grand' noblità e cortesia. |
|||||||
| And let us start from the unarmed combat, which is due to two reasons, which are amusement and anger, that is for life, with any trick, falsehood and cruelty possible to do. And I want to talk about the one which it is done for life, and to show for good sense most of all how to gain holds as it is custom when you fight for life. | Començemo a lo abraçare lo quale si è di doe rasone çoè da solaço e da ira çoè per la vita cum ogni ingano e falsità e crudelità che si pò fare. E di quello che si fa per la vita voglio parlare e mostrare per rasone e maximamente a guadagnar le prese chom'è usança quando si combatte per la vita. | |||||||
| The man who fights unarmed, wants be told about who he is about to fight. If his playfellow is stronger, or if he is bigger in the body, or if he is too young or too old. Also he wants to know if he uses the guards of wrestling, and all these things have to be known in advance. | L'omo che vole abraçare vole esser avisado cum chuy ello abraça se lo compagno è più forte o s'ello è più grand' di persona e s'è (e)llo troppo zovene overo troppo vecchio. Anchora de vedere si ello se mette ale guardie d'abraçare e de tutte queste chose si è de prevedere. | |||||||
| And nothing less [he has to] always put himself more strongly or less strongly in the holds of the binds, and always defend himself from the binds of his contrary. | E niente meno meterse sempre o più forte o meno forte ale prese d' le ligadure e sempre defenderte d'le prese del suo contrario. | |||||||
| And if your enemy is unprotected, wait in injuring him in the most painful and dangerous points, which are the eyes, the nose, in the temples, under the chin, and the hips. And moreover, try if you can, to gain the binds, either being the one or the other armoured or not armoured. | E se lo tuo inimigo è disarmado attend'a ferirlo in li loghi più dogliosi e più priculosi çoè in gl'ochi in lo naso in le femine sotto 'l mento e in li fianchi. E niente meno guarda si tu puo' venire ale prese o le ligadure o armado o disarmado che fosse l'uno e l'altro. | |||||||
| Also I say that wrestling requires seven things; which are strength, speed, knowledge, that is, knowledge of binds of advantage, knowing how to fracture, that is how to break arms and legs, knowing binds, that is how to bind arms so that the man has no defence anymore, and cannot leave freely, and knowing how to injure the most dangerous points. Also, knowing how to put someone on the ground, without danger to himself. Also, knowing how to dislocate arms and legs in different ways. Which things I will write and draw in this book, step by step, as the art requires. | Anchora digo che l'abraçare vole avere viii chose çoè forteça presteça savere [2r] çoè saver prese avantiçad', savere far roture çoè romper braçi e gambe, saver ligadure çoè ligar braçi per modo che l'homo non habia più defesa nè se possa partire in sua libertà, saver ferire in luogo più priculoso. Anchora save mettere uno in terra sença priculo di si instesso. Anchora saver dislogar braçi e gambi per diversi modi. Le quale tutte chose scrivirò e porò depinte in questo libro de grado in grado chome vole l'arte. | |||||||
| We have said what unarmed combat requires, now we will talk about the guards of unarmed combat. The guards of wrestling can be done in different ways, and every way is even better than the other. But these four guards are the best both with armour and without armour, hoping to God that guards are not to be decided on the basis of the holds that one undergoes. | Noi avemo ditto ço che vole l'abraçare ora disemo delle guardie d'abraçare. Le guardie del abraçare si pò fare per diversi modi et un modo è migliore del altro. Ma queste iiii guardie so' le migliore in arme e sença arme avegna dio che le guardie non à stabilità per le prese sùbite che se fano. | |||||||
| The first four Masters that you will see, wearing crowns on their heads, through them the guards of wrestling are shown, which are Posta Longa and Dente di Cinghiale, who fight one against the other, and then they perform Porta di Ferro and Posta Frontale, the one against the other. And these four guards can do all the things that have been said before about fighting with armour and without armour, which are holds, binds, and breaks etc. Now, the guards have to be distinguished from Master players, and students from players, and players from masters, and the remedy from the contrary, because the contrary is always after the remedy, and sometimes the remedy is after, or after all his plays, and we will explain it more clearly. | E lli primi quatro magistri che vederiti cum le corone in testa per quegli si mostra le guardie del abraçare çoè posta longa e dente di cengiaro le quali fanno una in contra l'altra e poy fano porta di ferro e posta frontale l'una in contra l'altra. E queste iiii guardie pon fare tutte chose che denanci sono ditte del abraçare in arme e senç'arme çoè prese e ligadure e roture e como bisogna fare per modo che le guardie sen cognosca delli magistri zugadori e lli scolari da' zugadori e lli zugadori de' magistri e lo remedio del contrario ben che sempre lo contrario è posto dredo al remedio e talvolta lo remedio dredo o dredo tutti li soy zogi e di questo faremo chiareça. | |||||||
| We think that recognising the guards, or Poste, is easy. First of all the guards have their weapons in their hands and do not touch each other. And they stay ready and still one in front of the other, in order to see what the playfellow wants to do. And these are called Poste, or guards, or the First Masters of the Duel. And they wear a crown on their head because they are placed in a position and in a way apt to make a grand defence, in this waiting. And they are the beginning of that art, which is the art of the weapon with which these masters stay in guard. | Noi disemo che acognossi le guardie overo poste è lizera chosa prima che le guardie àno lor arme in mano l'una contra l'altra e non si tochano l'una cum l'altra. E stano avisade e ferme una contra l'altra per vedere ço che lo compagno vol fare. E queste sono chiamad' poste overo guardie overo primi magistri de la Bataglia. E questi portano corona in testa perché sono poste in logo e per modo di fare grande defesa cum esso tale aspetare. E sono principio di quell'arte çoè di quell'arte de l'arma cum la quale li ditti magistri stano in guardia. | |||||||
| And saying Posta and guard is the same thing. And guard means that the man guards himself and defends himself with it from the wounds inflicted by his enemy. And Posta means the way of waiting for your enemy and offending him, without danger for yourself. | E tanto è a dire posta che guardia. E guardia è tanto a dire che l'omo se guardi e se defende cum quella de le feride del suo inimigo. E tanto è a dire posta che modo de apostar lo inimigo suo per offenderlo sença priculo di sè instesso. | |||||||
| The other Master who will follow the four guards descends from the guards and comes to defend himself from another player with the strikes learnt from the four guards before. And also this Master wears a crown and he is called Second Master. He is also called Master Remedy, because he does the remedy of avoiding wounds or not to receive injuries during that art that is the aforementioned poste or guards. | L'altro magistro che seguita le iiii guardie vene ad ensire de le guardie e si vene a defender d'un altro zugadore cum gli colpi che esseno di le iiii guardie che sono denançi. E questo magistro porta anchora corona, e sì è chiamado magistro remedio perché ello fa lo remedio che non gli siano dade dele ferid' overo che non gli sia fatta inçuria in quell'arte che sono le ditte poste overo guardie. | |||||||
| And this second one, that is the Remedy has some players under himself, who play these plays, which are played by the Master before, that is the Remedy, performing that cover or hold, which the aforementioned Remedy does. And these players wear a garter at the knee. And these players will do all the Remedy plays until there is another Master, who will do the counter to the Remedy and of all his players. And because he fights against the Remedy and against all his players, he will wear the livery of the Master Remedy and of all his players, that is the crown on his head and the garter at the knee. And this King is called Third Master, and he is called Contrary, because he will fight against the other Masters and against their plays. | E questo segondo zoè rimedio si à algui zugadori sotto di sì i quali zugano quelli zogi che poria zugare lo magistro ch'è davanti zoè lo rimedio pigliando quella coverta overo presa che fa lo ditto rimedio. E questi zugadori portarano una divisa sotto lo zinochio e farano questi zugadori tutti li zoghi de lo rimedio infintanto che si trovarà un altro magistro che farà lo contrario de lo rimedio e di tutti suoi zugadori. E perçò ch'ello fa contra lo rimedio e contra soy zugadori ello porterà la divisa de lo magistro rimedio e d'soi zugadori çoè la corona in testa e la divisa sotto lo zinochio e questo Re è chiamado magistro terço ed è chiamado contrario perché sarà contra gli altri magistri e contra a' soi zogi. | |||||||
| Also I say that sometimes in this art you can find a fourth Master, or King, who fights against the Third King, the Contrary to the Remedy. And this King is the fourth Master, called Fourth Master. And he is called Contra-Contrary. Although few plays go past the Third Master in this art. And the more you do it, the more dangerous it is. | Anchora digo che in alchuni loghi in l'arte si trova lo quarto magistro zoè Re che fa contra lo terço Re, zoè lo contrario delo rimedio. E questo re è lo magistro quarto chiamado magistro quarto. Ed è chiamado contra contrario. Ben che pochi zogi passano lo terço magistro in l'arte. E si più s'in fano se fà cum priculo. E basta di questo ditto. | |||||||
| And said that it is enough. As we have talked before about the guards of unarmed combat and about the Second Master, the Remedy and about his players; and about the Third Master, Contrary to the Second Master, and to his players; and about the Fourth Master, called Contra-Contrary, in the same as these masters have to manage the art of wrestling in armour or and not in armour, in the same way these Masters, Masters and Players have to manage the art of fighting with spear, Masters and Players with spears and their guards. And in the same way with axe and sword, one handed and two-handed. And in the same way with the dagger. | Como noy avemo parlado qui dinanci de le guardie d'abrazare e del segondo magistro zoè del rimedio e deli soi zugadori e del terzo magistro contrario al segondo magistro e a soy zugadori, e del quarto magistro ch'è chiamado contra contrario, chosì come questi magistri e zugadori àno a reçere l'arte d'abrazare in arme e sença arme chosì àno questi magistri e zugadori a reçere l'arte de la lança cum le lançe e loro guardie magistri e zugadori. Et per le simile cum la azza e cum la spada d'una mano e de doy mani. E per lo simile cum la daga. | |||||||
| So that, as a consequence, these Masters and Players, mentioned before, with their signs and garments, have to manage the whole art of combat, on foot and mounted, with armour and without armour. As they do in the game of wrestling. | Sì che per efetto questi magistri e zugadori detti dinançi cum le insegne loro e divise àno a rezere tutta l'arte d'armizare a pe' e da cavallo in arme e senç'arme. Segondo ch'elli fano in lo zogho del abrazare. | |||||||
| And this means that guards and Masters in the other arts and remedies and contraries can be only performed in this way, such as in the art of unarmed combat, in this way the book may be easily interpreted. | E queste s'intende solamente po' che chosì bisogna esser guardie e magistri in le altre arte e rimedy e contrary come in l'arte de abrazare azòchè lo libro si possa liçeramente intendere. | |||||||
| Because the rubrics, the pictures and the plays show the whole art in such a good way that it will be possible to understand it all. | Ben che le rubriche e le figure e li zogi 'n mostrarano tutta l'arte sì bene che tutta la si porà intendere. | |||||||
| Now let us attend to the drawn pictures and to their plays and to their words, which will show the truth. | Ora atenderemo ale figure depinte e a lor zoghi e a loro parole le quale ne mostrarà la veritade. | |||||||
| MS M.383
Starting the book following my intellect in a way that anybody will know the meaning easily. And we will make comparisons of five things. That is of masters who are in guard. And of masters that are the remedy and of scholars and of players and of counters of masters and of scholars. |
Comenzamo libro segondo mio intelleto per modo che zascaduno lo sapia intendere lezieramente. E faremo comparattione de cinque cose. Zoé di maistri che stanno in guardia. E di maistri (e di maistri) che sono remedy e di scolari e di zugaduri e di contrary di maistri e di scolari. |
|||||||
| These masters that stay in posta, that is guards, consider a posta like a guard. If posta means one is posing against another [an opponent] and a guard it is to say that you guard from an enemy, and often it is to say that posta and guard that forteza [strength/fortress]. That one can hardly break the posta without facing some serious danger on purpose. | Gli maistri che stanno in posta zoè guardia che tanto è dire posta che guardia. Posta tanto è dire che a postare uno e guardia si è a dire a guardarse da uno so Inimigo et tanto è a dire posta e guardia che forteza. Che maleagevolmente se po’ rompere le poste senza perigolo vegnando a proposito. | |||||||
| These masters that are in guard they are one against the other and not touching one weapon with the other. And these masters will wear a crown on their heads. | Gli magistri che stano in guardia stanno l’uno contro l’altro e non se tocharano una arma cum l’altra. E quigli maistri porteranno corona in testa. | |||||||
| The other crowned masters that go after will also wear crowns. And they are called master remedy. Those which play with these masters and with their scholars are called players. And the scholars of these master remedies wear an emblem [garter] under to their knees. And principia [principally?] follow what master remedy does in the covers and the grips. | Gli altri maistri incoronadi che serano dredo de loro porterano anche corona. E son chiamadi maistri remedy. Quigli che zugarano cum quisti maistri e cum soy scolari sono chiamadi zugaduri. E gli scolari di quisti maistri remedy portano una divisa sotto al genochio. E principia le coverte e le prese segondo maistro remedio fa. | |||||||
| And doing many plays that I know master remedy will make until a lot that is found to the contrary of the master remedy and of his scholars. And this contrary will wear one crown on the head and one emblem [garter] under the knee. Because he is the contrary of the master and scholars, he carries many emblems [garters] luy that the master remedy and all of his scholars. | E farano tanti zoghi che ’l so maistro remedio poria fare in fino a tanto che s’è trovarà lo contrario del maistro remedio e di soy scolari. E questo contrario porterà una corona in testa e una divisa sotto el genocchio. Perch'è lo contrario del maistro e di scolary, perzò porta tanta divisa luy che’l maistro remedio cum tuti li soy scolari. | |||||||
| And in other places you will find the contrary immediately after the remedy. And in other places you will find the contrary after all the plays of the master remedy. We know that this contrary is done to the master remedy when contrary breaks all of his plays which covered overo presa ch'ello fava. Following that you find the painting and writing is good, easily their intention is laid down. | E in alguni loghi troveriti lo contrario subito dredo lo aremedio. E in alguni loghi troverete lo contrario dredo di tuti li zoghi dello magistro remedio. Sapiando che quillo contrario è fatto al maistro remedio aquello contrario rompe tuti li soy zoghi de quella coverta overo presa ch’ello fava. Segondo che voy troverite dipento e scrito sì bene che lezerissimamente si posano intendere. | |||||||
| And commencing first with horse, of lance, and of sword, and of wrestling. And then after of lance on foot and then of sword in armour and then of sword in two hands, gioco largo [wide play], and then streto [gioco stretto=narrow play], and then play of pollaxe and then you will certainly leave, and then of sword in one hand, and then plays of wrestling on foot and then plays of dagger. | E per questo modo porite vedere tuta l’arte de armizare in questo libro che non se porà falare niente tanto dirano bene le glose sopra le figure dipinte. | |||||||
| And for this way you will see all the art of armed combat in this book that you cannot fail anything much, the text speaking well above the drawn figures. | E per questo modo porite vedere tuta l’arte de armizare in questo libro che non se porà falare niente tanto dirano bene le glose sopra le figure dipinte. |
| [] Images | English Translation |
English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo |
San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| To the illustriuous Prince Guido da Montefeltro Duke of Urbino. | [1r] Ad illustrissimus Principem meum Guidum Feretranum Ducem Urbinatem | |||||||
| Oh worthy prince Guido, I dedicate to you this little book together with my soul. Having dedicated yourself to the Muses, read here the play of Mars: the Muses and Mars use to favour the princes. Now especially Phebus and the Muses adornate you, soon also Mars and Minerva will. | Hunc tibi do princeps dignissime guide libellum cui pariter mentem devoveoque meam. Quom musis studium dederis lege ludicra martis: Principibus muse marsque favere solent. Nunc te precipue phebus museque decorant, mox etiam mavors atque minerva colent. | |||||||
| Here starts the book on dueling and fighting called the Flower of Battles with harness and without, on horse and on foot, composed by me Fiore de' Liberi of Cividale d'Austria in the Diocese of Aquileia, son of Sir Benedetto of the noble house of the Liberi. | Book of the “gladiatorial” art of fighting, by Filippo Vadi, dedicated to the very illustrious Prince Guido di Montefeltro, Duke of Urbino | [1r] Incipit liber duellandi et dimicandi et uocatur Flos duellatorum in armis sine armis equester et pedester conpositus per me florium de liberis de cividato austrie aquilegensis diocesis quondam domini benedicti de nobilli prosapia liberorum natus. | Philippi Vadi servi Liber de Arte Gladiatoria Dimicandi, ad illustrissimus Principem Guidum Feretranum Ducem Urbini | |||||
| To all those who want to learn how to handle weapons on foot and on horse, Fiore from Friuli de' Liberi from Cividale d'Austria in the Diocese of Aquileia, son of Sir Benedetto, wishes health in the Lord and a good result to all their endeavors. | FLORIUS foroiuliensis de liberis de ciuidato austrie aquilegensis diocesis, quondam domini benedicti progenitus, cunctis ludo armorum intendere uolentibus pedestribus sceu equitibus salutem in domino et optatorum prosperum euentum. | |||||||
| Because I was attracted by a natural desire, since adolescence, to the practice of combat, I applied myself very diligently, with the passing years, to the many secrets of the art of fighting with the sword, the spear, the dagger, and also unarmed, on foot and on horse. | As my frank soul, stranger to any vileness, by natural appetite moved me in my first and florid years to warlike acts and things, so, growing in strength and knowledge for the passing of time, my industrious soul moved me to desire to learn more of the art and more ingenious ways of those warlike acts and things, like the play of the sword, of the pike, of the dagger and of the pole-axe. | Cum a primordio iuuentutis appetitu naturali ad belicosos actus fuerim inclinatus, me monuit per processum etatis industria ad plurima huius artis ingenia capescenda, uelut ensis lancee dagardi nec minus brachii ludendi pedester vel equester: | Avendomi mosso per appetito naturale quale producea fuori el mio franco animo alieno da ogni viltade nelli mei primi e floridi anni ad acti e cose bellicose: cussì per processo di tempo crescendo [1v] in forze et in sapere mi mosse per industria ad volere inparare più arte e modi de ingiegno de dicti acti et cose bellicose, come è giuchare di spada de lanza di daga e azza. | |||||
| Thanks to God, I received all this knowledge from various teachers and from lessons from expert masters from Italy and Germany, and in particular from Master [Johannes] called Suveno, who was a scholar of [Nicholai of Toblem], and from many Princes, Dukes, Counts and many others in diverse places and provinces. | Of those things, with the help of the supreme god, I have acquired a very good knowledge, and this for practical experience and for the doctrine of many masters of several and different countries, well trained and duct to perfection in such art. And not wanting to diminish but to increase this doctrine not to let her die due to my negligence, because from it much advantage derives in battles, wars, riots and other warlike turmoil because it gives to trained and expert men a great and outstanding help, I have decided and stated in my mind to write a little book concerning the main and more useful things of this art, painting in it several illustrations and putting in it various examples, that any man instructed in this subject can use in his attacks and defences, tricks, stratagems and advices of various kinds and manners. | quorum omnium deo dante plenariam notitiam sum adeptus expertorum magistrorum exemplis multifariis et doctrina ytalicorum ac alamanorum et maxime ; magistro Johane dicto suueno, qui fuit scholaris magistri Nicholai de toblem mexinensis diocesis, ac etiam a pluribus principibus ducibus marchionibus et comitibus et ab aliis innumerabilibus et diuerssis locis et prouinciis. | De le qual cose mediante lo aduito de summo idio ne ò acquistato assai bona notitia e questo per pratica experientia e doctrina de molti maestri de varii e diversi paesi amaestrati e docti in perfectione in tale arte. Et per non minuire anzi volendo acrescere tal doctrina acioché per mia negligentia epsa non perisca per che da epsa non procede pocho alturio ne’ bataglie, guerre, rixe e altri tumulti bellicosi: Immo dona agli omini instruti e periti in tale materia uno prestantissimo e singulare sussidio. Ho proposto e statuido nella mente mia de compillare uno libretto concernente cosse le qualle sono più oltra e più prolixe de tale arte: depingendo in quello varie figure e ponendoli exempli diversi, per li quail qualunqua homo instructo in tal materia, possa usare nel so asaltare e nel so diffendere, astucie, calidità e avisi di più ragione e manere. | |||||
| And so, taking a break from the practical exercises, in order to avoid that this martial discipline, which is of so great assistance to expert people in war and any other occasion, wouldn't get lost and forgotten, I have decided to write a book about the aspects more useful and refined of such an art, drawing on it pictures and adding some examples, thanks to which the armed man and the wrestler can make use of techniques and cunnings both for attack and defense. | Jam uero declinante huius exercicii proposito, ne forte tantum milicie iochalle negligenter deperiret, quod equidem in gueris uel alio quolibet tumultu peritis uiris prestantissimum subsidium elargitur, disposui librum conponere prelibate artis utilliora concernentem, uarias in eo pingendo figuras et exemplo ponendo ; quibus inuasionum modis defensionumue pariter et astutiis uti possit armiger siue pugil. | |||||||
| Moreover, any nobleman who studies this work of ours should take great care for it as it were a treasure, so that it will not be divulged among the peasantry, which Heaven created dull and only for the use of heavy work, like animals of burden. | So may every man of good soul that will see this little work of mine love it as if it was a jewel and treasure and remember it in his most intimate heart, in order that never, in any manner, this discipline, art and doctrine may arrive into the hands of men rough and of vile condition. | Quicunque ergo generosi animi hoc nostrum opus inspesserit, quoddam quasi thesaurum dilligat et recondat, ne quando inter rurales nullatenus propaletur : ipsos enim obtusi senssus et agilitati ineptos ac ut iumenta oneribus applicandos cellum generauit. | Adunque ciascuno di generoso animo vederà questa mia opereta, ammi epsa sì come uno gioiello e texauro e recordansello ne lo intimo core, a ciò che mai, per modo alcuno, tale industria arte e dotrina non pervenga [2r] a le mane de homini rusticali e di vile condizione. | |||||
| Because not the sky has generated those ignorant men, rough and without any cunning and discipline and completely missing any dexterity of the body, but they have been generated, instead, like reasonless brutes, to bring loads and to do vile and raw works. | Perché el cielo non à generato tali homini indocti, rozi et fuori de ogni ingiegno et industria et omnino alieni da la agilità del corpo, ma più tosto sono stati generati a similitudine de animali inragionevoli a portare carichi et fare opere vile e rusticale. | |||||||
| Therefore, one must keep this precious and secret science away from them and bring it to Kings, Dukes, Princes, Barons and other noblemen entitled to dueling[, and also the courtiers and the others skilful in duel, secondly to those that said “the Majesty of the Emperor not only must be adorned of arms” etc.] | And this is why I tell you that they are in any manner alien to this science, and on the contrary every man of high wits and agile in his limbs, like courtesans, scholars, barons, princes, Dukes and Kings, must be invited to this noble science, according to the principles of the “Instituta”, that speak and tell us so: the Imperial majesty must be honored not only of arms but also it is necessary that it be armed of the sacred laws. | Quapropter ab hoc precioso archano censeo reppellendos et per opositum ad ipsum comitandos reges duces principes et barones, ceteros denique curiales et alios habiles in duello iuxta illud: " Imperatoriam mayestatem non sollum armis decoratam „ etc. | E perché debitamente io vi dico loro essere per ogni modo alieni da tal scientia e per l’opposito al mio parere, ciascuno di perspicace ingegno e ligiadro de le membra sue, come sono cortegiani, scolari, baroni, principi, Duchi et Re, debeno essere invitati a questa nobile scientia, secondo el principio de la “Instituta” quale parla e dice così: el non bixogna solo la maestà inperiale essere honorata di arme ma ancora è necesario epsa sia armata de le sacre legge. | |||||
| No one should think that in this book there are false or erroneous concepts because, eliminating the ambiguities, I have described in it only techniques that I have invented, or seen, or tried. Let us then start our work with the help of the Omnipotent, whose Name be blessed and praised through the centuries. Amen. | And there cannot be anybody that believes that in this volume of mine I’ve put any false thing or anything entangled in any mistake, because, quitting and cutting out the doubtful things, I’ll only put in it things seen and tested by me: beginning then to express our intention, with the help and grace of the almighty god whose name be hallowed in eternity. | Nec quisquis in volumine presenti falssam rem aut errorem non permisctum credat opositum: quoniam ambigua resecando, sollummodo uisa et a me probata et inuenta describuntur. incipiamus itaque intencionem nostram exponere cum omnipotentis auxilio, cuius nomen sit benedictum et collaudatum in seculla. Amen. | Né sia alcuno quale creda che in questo mio volume sia posta cosa falsa o invelupata de alcuno errore, perché tollendo e rescecando via le cosse dubiose, solo li metterò cose vedute e provate da me: comenzando adunque ad exprimere la intentione nostra, con l’adiuto e grazia de lo omnipotente dio del qualle el nome sia benedetto in eterno. | |||||
| And because some irrational animals do their fighting tricks naturally, without any doctrine, man misses any natural trick, and similarly his body misses arms, so nature duly gives him the hands, due to the missing of such arms, and instead of what he misses in natural tricks, she gives him the virtue of the intellect and thought, and it seems that if he had some natural tricks of his own he couldn’t learn all the other tricks, and learn to use all the weapons and all the tricks in the best way, that is why nature did not give him neither arms nor tricks. | Et perché alcuni animali inrationabili fano li loro artificii naturalmente, senza alcuna doctrina de l’homo [2v] manca de artificio naturalmente sì come il corpo de quello manca de arme debitamente li presta la natura per lo mancamento de dite arme le mane et in loco de quello che ‘l manca de artificij naturali, li presta la virtù de intellecto e cogitatione, e come si lui avesse avuto alcuni artificii naturalmente non poria acquistare artificii per lo resto; e per lo meglio a lui ad usare tutte le arme e tutti li artificii, però non li fo prestato da dita natura né arme né artificio. | |||||||
| So intellect and reason is missing among other animals, in which things the arts and cunning flourishes, and in these two things not only man advances and overwhelms all the animals: but also any duct man and provided of good cunning advances and wins anyone that is stronger than him and full of force.
So it is right that famous saying: cunning wins strength, and what is more and almost incredible, the wise man dominates the stars: from the said cunning and from other and penetrating thoughts, comes an art of winning, overwhelming and defeating anyone that wants to fight and quarrel; and not only it happens that one man wins the other, but also it appears the way and possibility that one man be able to overwhelm several people, and not only it is shown the way and the document how to attack the enemy and to parry and defend yourself from him, but also it is learned to take away his weapons from his hands: for which documents, often one man with few strength and little body wins and overwhelms and hits a big, strong and brave man, and so it happens that even a humble man wins a proud man, and an unarmed man an armed man. |
Have adoncha bixogno tra li altri animali lo intelletto e ragione, ne le qual cosse fiorisce arte et ingiegni, de’ quali due cosse non solo avanza e supera tutti gli animali: ma ciascuno homo docto e adoctato de bono ingiegno avanza a supedita qualunqua sia più robusto di lui e più pieno di forze. Iusta illud preclare dictum: ingenium superat vires, et quod maius est et quasi incredibile, sapiens dominabitur astris: nasce da ditto ingiegno e da altri e penetrative cogitatione, una arte de vincere superare e debbelare qualunque vol conbatere e contrastare; e non solo adviene che uno homo vinca l’altro, ma ancora nasce modo et posibilità che uno solo superi più persone, e non se mostra solo el modo e documento de assaltare lo adversario e repararsi e deffendersi da lui, ma etiam se insegna advisi [3r] de togliere l’arme sue di mano: per li quali documenti, spese fiate uno de poche forze e picolo sottomete prosterne et sbate uno grande robusto, e valoroso e cusì adviene che anche uno humile avanza el superbo e uno disarmato lo armato. | |||||||
| And many times it happens that a man on foot wins and defeats a mounted man. | Et molte volte accade che uno a piedi vinci e sconfigie uno da cavallo. | |||||||
| But as it would be a very inconvenient thing that such a noble doctrine dies and disappears for negligence, I, Philippo di Vadi from Pisa, having dedicated myself to this art since my first and flourishing years, having searched and practised it in several and different countries and lands, castles and towns to collect teachings and examples from several Masters perfect in art, thanks to the grace of god having acquired and obtained a very sufficient particle of it, I have decided to compose this little book of mine, in which I will put and show at least the notice of four kinds of arms, that is pike, sword, dagger and pole-axe.
And in such book I will describe the rules, ways and acts of that art, putting the examples together with various paintings, in order that anyone, even if he’s new in art, may understand and know the ways to attack, and by what cunning and tricks he may expel and throw away from him the countermoves and the enemy’s blows, putting in the book only that deep and good doctrine that I, with great troubles and effort and vigilance, have learned by several very perfect masters, putting also in it things discovered by me and often tested. |
Ma perché el seria cossa molto inconveniente che così nobile doctrina per negligentia perise e venise meno, Io philippo di vadi da pisa, havendo ateso a tale arte insino a li mei primi et floridi anni havendo cercato e praticato più et diversi paesi et terre castelle e citade per racogliere amaestramenti et exempli da più maestri perfecti nell’arte, per la dio gratia havendomi acquistato et conseguito una particella assai sufficiente, ho deliberato de conponere questo mio libreto nel qualle ve si ponerà e dimostrarà almeno la noticia di quatro manere d’arme, cioé lanza, spada, daga e aza. Et in epso libro per mi si descrivirà regole, modi et atti de talle arte, metendo li exempli con varie figure, aciò che ciascheduno, novo ne l’arte, comprehenda e cognosca li modi de assaltare, e per le qualle astutie e calidità lui expella et rebuti da sé le contrarie e i nimici colpi; ponendo solo nel dicto libro quella doctrina [3v] vera e bona la qualle io con grandissimi affanni et fatiche e vigilie ho inparato da più perfectisimi maistri metandoli ancho cosse per mi atrovate e spesso provate. | |||||||
| Remembering and advising everyone that he doesn’t presume recklessly and does not dare to intermingle with this art and science if he’s not magnanimous and full of courage, because any man of rough mind, coward and vile must be thrown out and banished from such nobility and honorability: because must be invited to this doctrine only soldiers, men at arms, scholars, barons, Lords, Dukes, Princes and King of lands, to some of which pertains to rule the state; and to some of which pertains to defend orphans and widows: and both are divine and pious deeds. | Ricordando et amonendo ogniuno non prosumma temerariamente né habia ardire de intermeterse in tale arte e scienzia, se lui non è magnanimo e pien de ardire: perché qualuncha homo grosso d’inzegno, pusilanimo e ville, debbe essere caciato e refudato da tanta nobilità e gientileza: perché solo a questa dottrina se debeno invitare sacomani, homini d’arme, scolari, baroni, Signori, Duchi, Principi e Re di terre de le qualli ad alcuni de loro apertene a governare la repubblica; et ad alcuni de loro apertene deffendere pupili e vedoe: et tute due sono opere divine e pie. | |||||||
| And if this little work of mine would come into the hands of some man duct in art and he thinks that there is in it anything superfluous or missing, he may cut out, diminish or increase what he pleases, because since now I submit myself to his corrections and censure. | Et se questa mia opereta pervenisse a mane de alcuno docto nella arte e paresseli che in epsa fosse alcuna cossa superflua o manchevole piazali de resecare minuire e acrescere quello li parerà, perché insino da mò io mi sottopono a sua correctione e censura. | |||||||
| My, friend, if you want to know the practice of the weapons, bring with you all that this book teaches. Be audacious in the attack and let your soul not be old. Have no fear in your mind; be on guard, you can make it. Take the woman for an example, fearful and stricken by panic, she would never face the naked steel. And so a fearful man is worth less than a woman. If you don't have audacity of heart, all else is missing. Audacity, such virtue is what this art is all about. |
[1v] Armorum actus si te delectat, amice, Noscere, tecum habeas totum quod carmina monstrant. Sis audax ui atque animo nec senix adesto: Nil menti sit timor; ades, perficere posses. Huius in exemplum mulier sit; pauida nunquam Nudum expectaret gladium, formidine capta. Sic homo formidans ut femina nulla ualebit: Deforet et totum, cordis si audatia deesset; Audatia et uirtus talis consistit in arte. |
| [] Images | English Translation |
English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo |
San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| On the tenth day of February of the year 1409, I, Fiore de' Liberi from Friuli, Cividale in Austria, son of Sir Benedetto of the house of de' Liberi, started this treatise on fighting with weapons and hand-to-hand combat: that is with spear, poleax, sword, and dagger, and wrestling, on foot and on horse, with harness and without, and other things pertaining to fighting. And of all these things we will explain action and counter action, so that one will follow the other. | [1r] De mille quatrocento e noue a di . X . de lo mese de febraro fo principiada de mi fior furiano de i liberi de Ciuidal d'ostria che fo de meser benedecto de la casada de i liberi da premergiago aquesta glosa la qual tracta in facto de armiçar e de conbatere a corpo a corpo: zoè lança açça spada e daga e abrazare a pe e a cauallo in arme e sença arme e d'altre cosse che apertene ad armeçar. E de tute queste cosse noy faremo li remedij e li contrarij, si che un siguirà l'altro. | |||||||
| And this treatise will recite our entire knowledge and intentions of what we have seen from many masters and scholars and warriors and Dukes, and Princes, Marquis, Counts, Knights and Esquires and many more people from diverse provinces, and also things that we discovered ourselves. These include: guards with all weapons and tricks and defenses and hitting and grabbing and tying and breaking and dislocating arms and legs and torsions and injuries in the most dangerous places, according to the desire of the master of this art. Since it is difficult to keep in one's mind this complicated art without written books, and since there will never be a good scholar without books, how can one become a good teacher? I have seen a thousand people calling themselves masters, of which perhaps four were good scholars, and of those four scholars not one would be a good teacher. | E questa presente glosa reciterà tuto nostro sauer e nostra intencione de tuto quello che noy auemo ueçudo de multi magistri e scholari e armeçaduri e duchi principi marchesi conti chaualieri e schuderi e de altri innumerabilli homeni de diuersse prouincie e anchora cosse trouade da noy: anchora serano guardie de tute arme e zoghi e couerte e feride e prese e ligadure e roture e dislogadure de braçi e gambe e torsion e lesion e in li lochi più perigolusi, segondo che lo maysterio de questa arte uolle; che male se pò tener a mente sença libri e scriptura sì longissima arte e non serà çamay nesun bon scholar sença libri: guarda como porà essere bon magistro; chè io predito fior ò ueçudo mille chiamati magistri che non sono de tuti loro quatro boni scholari e de quilli quatro boni scholari non seria uno bon magistro. | |||||||
| And so, our treatise will comprise all of our knowledge, as a book decorated with figures painted on it, with explanations from number to number. The mentioned painted figures will be distinguishable in the following manner. The masters, who start their techniques, will wear a golden crown on their head, while their scholars, who will counter these techniques, will wear a golden ribbon under the knee. The masters, who will counter the techniques started by other masters, will wear a golden crown on their head and a golden ribbon under the knee. Each technique will have its explanatory caption, and all the captions and the whole painted book will be dedicated to the most Illustrious and Excellent Sir Nicholo', Marquis of the city of Ferrara and of the city of Modena and Parma and other cities. | la qual supradita glosa è fata cum tuto lo nostro sauer sopra uno libro isturiado de figure depento sopra lo qualle andarano aqueste glose e rubriche de numero in numero. E le diete figure dipente serano diuisade; cum zo sia cossa che li magistri che comenzano lor çoghi portarano per insegna una corona d' oro in testa e li lor scholari che siguirano lor çoghi portarano una lista d'oro soto el zenochio e li magistri che serano contrarij de li altri magistri hauerano corona d'oro in testa e diuisa d'oro soto lo zenochio; e sopra ogni çogho la sua glosa, la qual sopradicta glosa e anchora lo libro istoriado de figure dipento è fato appeticione de lo Illustro et Excelso Meser Nicholò Signor Marchese de la cita de ferara e de la cita de modena e de parma e de reço citade. | |||||||
| And in this book, we will talk about all of our knowledge. First we will talk about wrestling on foot and then about other things on fighting with weapons according to what you will see painted and sorted in this anthology. And we will start with the wrestling part in the name of God and Sir Saint George, the Good Knight. | in la qual glosa iremo cum tuto nostro sauer. E prima diremo de abracar a pe e poy de li altra cosse de armicar, segondo che uoy uederiti dipento e ordenato per lo dicto fior. E si començaremo a lo abracar al nome de dio e de meser sant çorço bon chaualier. | |||||||
| Wrestling needs seven things, which are: physical strength, agility of feet and arms, advantageous holds, breaks, ties and percussions and injuries, according to what you will see in the painted figures, particularly in techniques that will gain holds, each one with its own knowledge and cunning. Because, in techniques that are only for practice, the holds are "holds of love", and not "holds of anger". Regarding the art of wrestling to gain holds, sometimes you do it for anger and sometimes for your life, and these are techniques that you can't practice with courtesy, even if they are techniques dangerous to practice. And here you will find Wrestling on foot to gain holds, and again holds made for practice. | Lo abraçar uole .vij. cosse: zoè forteça presteça de pie e : e prese auantaçade e roture e ligadure e percusion e lesion, segondo uoy uederiti in le figure dipente ; e masimamente in çoghi che se guadagnano le prese zaschun cum suo sauer e cum sua malitia. Che zoghi che se piglia de concordia, le prese se fa d'amore e non da ira. E sopra l'arte de l'abraçar che se fa a guadagnar le prese tal uolta se fa da ira e alguna uolta per la uita e sono prese e zoghi che non se pò çugar de cortesia, anche sono çoghi pericolusi da çugar. E sopra quello tractaremo li çoghi auantaçadi e più forti e quilli più besognano in arme che sença per più deffesa de lo homo e più segurtade e faremo sì che leçeramente se porano intendere per le parole scripte e per le figure dipente. E principiamo prima de abragar a pe a guadagnar le prese e anchora prese facte de concordia. | |||||||
| Four crowned masters, who are masters of the dagger and of the art pertaining to the dagger. | Poy serano .iiij. magistri incoronadi che serano magistri de la daga e de l'arte che apertene a la daga. | |||||||
| Four with seven swords, which mean the seven strikes with the sword. | Poy trouariti .iiij. cum septe spade adosso che ano a significar li .vij. colpi de la spada. | |||||||
| A master against three scholars, who practice the sword without the buckler. | Poy trouariti uno magistro contra iii scolari che fa el zogho de la spada d'una mane sença bucolero. | |||||||
| A master with a club and with a dagger against a man, who has a spear. | Poy trouariti uno cum uno bastone e cum una daga ch'è magistro che fa contra uno che ha la lança. | |||||||
| A master with two clubs and with a dagger against a man who has a spear. | Poy trouariti uno altro magistro cum duy bastuni e cum una daga contra uno che ha una lança. | |||||||
| The guards of the spear, which are six masters: the first three masters practice from the right side, the other three practice from the left side. | Poy trouariti le guardie de la lança che sono .vi. magistri: li primi .iij. magistri çogano de parte drita, li altri tri che segueno zogano de parte stancha. | |||||||
| Two kings with two swords waiting to be attacked with spears and swords and who wait with the corresponding guards. | Poy trouariti duy re cum due spade che spetano che illi sia lançade lançe e spade e spetano le proprie guardie che se deno aspetar. | |||||||
| Two ways of disarming a man armed with a spear. | Poy trouariti duy per duy modi como se pò desferar uno che sia inferà cum una lança. | |||||||
| A man with seven swords around him [and] the meaning of this figure and the swords. | Poy trouariti uno homo cum septe spade adosso cum .iiij. figure intorno; e si se porà uedere zò che à a significar le dicte figure e le dicte spade. | |||||||
| Six crowned masters with six swords, and one does not carry a sword. | Poy trouariti .vj. magistri incoronadi cum vj spade e uno non porta la spada che fa l'altro e lì uederiti per che casone una è diuisa da l'altra. | |||||||
| Twelve crowned masters, one after the other, standing with the sword on guard. | Poy uederiti .xij. magistri incoronadi uno dredo l'altro, li quali magistri stano in le guardie de la spada. | |||||||
| Two masters crossing the sword, who start wounding with an arm's length combat the throat of the opponent. | Poy trouariti duy magistri incrosadi che comença uno ferire de çogho largo in la golla del conpagno. | |||||||
| Two other crowned masters who practice three arm's length combat. | Poy trouariti duy altri magistri incoronadi che hano tri zoghi de zogho largo. | |||||||
| Another crowned master, who has twelve scholars, who do their practices and the first practice is a villain's hit. | Poy trouariti uno altro magistro incoronado che ha dodexe scolari che fano soy zoghi e lo primo zogho si è lo colpo de lo uilano. | |||||||
| And then, after these twelve techniques, a contrary one, who will stick the tip of the sword in the face of the opponent. | Poy dredo de quisti . xij . zoghi trouariti uno contrario che mete la punta in lo uolto a lo conpagno. | |||||||
| Two crowned masters crossing their mid swords, who can use all techniques according to whom is better than the other. Among the techniques of these two masters with their crossed swords, you will find five other masters fighting at close range, trying to steal each other sword and they are better with weapons than without, although they are good at both, that is with weapons and without. | Poy trouariti .ij. magistri incoronadi che sono incrosadi a meça spada, li quali magistri pono far tuti li zoghi che segueno dredo infina che non se troua uno altro re e cussì pono far uno de quilli magistri aquilli zoghi l'uno como l'altro, segondo che l'uno ha più presteça de l'altro, saluo che tra quisti zoghi de quisti duy magistri incrosadi trouariti .v. magistri contrarij de li dicti duy magistri incrosadi che fano contra lor zoghi stricti e maximamente contra çascadun tor de spada e ualeno più in arme che sença, ben che sono boni in una arte e in l'altra, zoè in arme e senca. | |||||||
| A crowned master crossing another the opposite way, and after they do their two techniques. | Poy trouariti uno magistro incoronado ch'è incrosado cum uno altro de parte riuerssa; e lì dredo serano sov duy çoghi. | |||||||
| And a crowned master who makes a contrary one. | Poy trouariti uno magistro incoronado che fa uno contrario. | |||||||
| And a master holding a man under his arm, to throw him to the ground, him and his sword. | Poy trouariti uno magistro che tene uno soto lo braço per butarlo in terra cum tuta la spada. | |||||||
| Four students doing four techniques, and here ends the technique of the two-hand sword. | Poy trouariti quatro scolari che fano quatro tor de spada e lì finisse lo çogho de la spada a due mane. | |||||||
| You will find six crowned masters, sword in hand, who stand on guard and counter guard ready to engage according to the following ten techniques. | Poy trouariti . vj . magistri incoronadi armati cum spade in mano, li qualli magistri stano in lor guardie e una contra l'altra per uegner a le prese ali zoghi che segueno; li quali zoghi sono .x. | |||||||
| And then four masters with four poleaxes on guard and counterguard, which masters can practice five techniques, and also other with the sword, which I'll mention later. | Poy trouariti quatro magistri cum .iiij. aççe in guardia e una guardia contra l'altra, li qualli magistri pono far cinque zoghi ed altri zoghi che sono in lo çogho [1v] de la spada che ben in farò mentione. | |||||||
| You will find fighting with the lance, and a lance against another lance on horse, and a lance against a spear, and again a sword against a spear in different ways. | Poy trouariti far punte de lança e una lanca contra l'altra a chauallo e una lança curta cum la longa e altri partidi anchora spada contra lança per diuerssi modi. | |||||||
| And then sword against sword, and how to grab the sword from a man on a horse and throw him down in different ways, one way and the contrary. And bare arms techniques in different ways. | Poy trouariti de spada a spada e li ferieri de le spade l'uno homo contra l'altro e tor de spada e butar da chauallo per diuerssi modi e 'l prò e '1 contra. Anchora uederiti çoghi de braçe per diuerssi modi. | |||||||
| And you will see a man wanting to throw another man and his horse to the ground. | Anchora uederiti uno che uole butar uno altro a terra cum tuto lo chauallo. | |||||||
| And a man wanting to grab the reins from the hands of another man. | Anchora uederiti uno che uole trare la brena de mane a uno altro. | |||||||
| And a crowned master on foot with a spear in his hands, and what he can do with the spear he could do with a lance, with a club and also with a sword, and he waits three people on horse: the first has the lance under his arm, the second has it rested on his shoulder, the third is poised to throw the lance at the master, who is able to do the two techniques that follow. | Anchora uederiti uno magistro a pe incoronato cum uno spedo in mane e quello che luy pò far cum lo spedo poria far cum una lanza cum uno bastone e anchora cum una spada, çoe che quesito magistro speta .iij. da cauallo: lo primo porta la lança soto mane, lo segondo la porta arestada, lo terzo uole butar sua lança contra de quelo magistro, lo qualle magistro si è suficiente de far soi çoghi che lì segueno, çoe duy çoghi. | |||||||
| And then you will find a crowned master on horse with the lance rested on his shoulder riding toward another to cross the top of the lances, which master has a rope tightened to his lance. The rope ends on the saddle of his horse and is four arms long, or more, and with this lance he wants to wound the opponent, or throw the lance at his neck and drag him down from the horse. | Poy trouariti uno magistro incoronado a cauallo cum una lança arestada che ua contra uno altro per far punte de lança, lo qualle dicto magistro si ha una corda ch'è ligada a la lança sua e entra la dicta corda entro la sella de lo suo chauallo, la qual chorda si è longa ben quatro braça o più e cum questa lanza uole ferire lo conpagno o butare la dieta lança a lo collo de lo conpagno per strasinarlo da chauallo. | |||||||
| You will find a crowned master with a dagger in his hand waiting two opponents, one by one, with swords against him and you will see his techniques. | Poy trouariti uno magistro incoronato cum una daga in mane che speta a uno a uno duy compagni cum spade contra luy e lì uederiti soy çoghi. | |||||||
| And then actions of sword against dagger, which I'll insure are clearly understood through the written words, that is, the captions. | Poy uederiti partidi de spada contra daga che ben farò che se porano intendere liçeramente per le parole soprascripte, çoè per la glosa. | |||||||
| And then a very insidious poleax, used in a way that with the first shot at his face, the opponent having received the shot, loses his eyesight in a way that it will be difficult for him to see ever again. | Poy trouariti una açça sola molto cautelosa e lauorada per modo che lo primo colpo che la fieri in lo uolto, lo conpagno subito receuudo lo colpo perde la uista per modo che sera grande briga che ueda zamay. | |||||||
| And then you will find a crowned master with a poleax in his hand, who has thrown a rope tight to the cap of the poleax, which cap is one pound or more heavy, around the legs of his opponent: and pulling the poleax, he will pull the opponent to the ground. | Anchora uederiti uno magistro incoronato cum una açça in mane che à butada una corda con lo stropeduro de la sua açça ch'è graue una libra o più intorno le gambe a lo conpagno ; tirando luy la sua açça çitarà lo conpagno in terra. | |||||||
| A crowned master with a poleax in his hand, who has thrown a rope tight to the cap of the poleax, which cap is one pound or more heavy, around the legs of his opponent: and pulling the poleax, he will pull the opponent to the ground. | E sopra tuti quisti çoghi desopra nominati serano facte le lor glose cum si facta declaratione che ben se porano intendere liçeramente. | |||||||
| I, Fiore, beg my Sir Marquis that the book be recommended because you will never find another one like it, nor you will find masters capable of such a book, and also, for the long time it took me to prepare it, I'm not going to make another one so big as this one; because through my faith, it took me half a year to finish it, so long that I don't want any more such burdens, given the old age that aggravates me. May God watch over Sir Marquis Nichollo' da Este, Master of the city of Ferrara, of the city of Modena, of the city of Parma and the lands around them. | Io predicto Fior prego el mio signor marchese che lo libro li sia arecomandado, perchè Voy non trouariti may uno parechio de questo, però che magistri non se trouaria che saueseno far si facti libri nè anchora intendere in lo libro pocho o niente et etiam per lo longo tempo che io sonto stato a farlo, non sonto per farne più nesuno de tanta quantità como è questo; che per mia fede io li sonto sta meço anno a farlo, sì che io non uoio più de queste brige per lo tempo uechio che me incalça. Dio guardi lo segnore Marchese Nichollò da este signore de la cità de ferara de la cità de modena de la cità de parma e dè la cità de reço. | |||||||
| Who wants to succeed in the use of weapons should study this book, which was made by Fiore: which book is called the Flower of Battles. This book will display all labors of war, that is with spear, poleax, sword, dagger and wrestling on horse, on foot, with harness and without and how it should be done. And you will see grabs, ties and breaks and styles and measures of combats. And having examined the book, you can very well believe all other things which you will see in it. For I have studied this art for fifty years: who can learn more in a shorter time will have a good deal. |
Chi uole uedere de armicar un bello tenor Studij in questo libro che à fato lo scolar fior : Lo qual libro è chiamato fior de bataya. Aquello reciterà de armicar de ogni trauaya, Çoè de lança açça spada daga e d'abraçar A cauallo a pe in arme e sença como se de' far ; E uederiti prese couerte ligadure e roture E per conbatere in sbara lor zoghi e lor mesure. E de altre cosse che in lo libro uoy uederiti Abiandolo examinado ben credere lo poriti ; Chè cinquanta anni in tal arte ò studiado : Chi in men tempo più sa el n'à bon mercado. |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
We are four animals with these characteristics: And whoever will have a good portion of our virtues This Master with these swords signify the seven blows of the sword. And the four animals signify four virtues, that is prudence, celerity, fortitude, and audacity. And whoever wants to be good in this art should have part of these virtues. |
|
[17a-c] Noy semo quatro animali de tal conplesione: [17a-d] E chi de nostre uertù harà bona parte |
[1v-c] Quatuor ecce sumus animalia paribus ampla [1v-d] Accipiat documenta sibi quẹ cernit [in]esse |
||||
| Prudence (Wariness)
No creature sees better than me, the Lynx. |
[32r-a] Avisamento. Meglio de mi lovo cervino non vede creatura. |
[17a] Prudentia Meio de mi louo ceruino non uede creatura |
[1v] Prudentia Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe |
||||
| Celerity (Swiftness)
I, the tiger, am so swift to run and to wheel |
[32r-c] Presteza. Io tigro tanto son presto a correr e voltare |
[17a-a] Celeritas Yo tigro tanto son presto a corer e uoltare, |
[1v-a] Celeritas Sum celer in cursu, subitosque revolui et in orbes |
||||
| Audacity (Valor)
None carries a more ardent heart than me, the lion, |
[32r-d] Ardimento. Più de mi Leone non porta core ardito, |
[17a-b] Audatia Più de mi lione non porta cor ardito, |
[1v-b] Audacia Quadrupedum sum fortis apex, audacia |
||||
| Fortitude (Strength)
I am the elephant and I carry a castle as cargo, |
[32r-e] Forteza. Ellefante son e un castello porto per chargo. |
[17a-e] Fortitudo Ellefant san e uno castello ho per cargho, |
[1v-e] Fortitudo [Elephant portion missing] |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No Image] |
[1] In the name of God and Saint George, we begin our system with Abrazare [Grappling] on foot, seeking to gain superior holds. Holds are not superior unless they give you an advantage. Thus we four Masters seek to achieve advantageous holds through the techniques you see depicted here. |
[4a] Principiamo prima in nome de dio e de meser sant zorzo de lo abraçare a pe a guadagnare le prese. Le prese non son guadagnade se le non son cum auantaço. Però noy .iiij. magistri cerchamo prese auantaçade chomo positi uedere dipento. |
|||||
|
[2] [The Long Guard] I am ready to show you how I win with my holds, I am Posta Longa and I seek you like this. And in response to the first grapple that you attempt on me I will bring my right arm up under your left arm. And I will then execute the first play of the Abrazare. And with that lock I will force you to the ground. And if that lock looks like it will fail me, then I will switch to one of the other locks that follow. |
[6r-a] Io son posta longa e achosì te aspetto. E in la presa che tu mi voray fare, lo mio brazo dritto che sta in erto, sotto lo tuo stancho lo metterò per certo. E intrerò in lo primo zogho de abrazare, e cum tal presa in terra ti farò andare. E si aquella presa mi venisse a manchare, in le altre prese che seguen vignirò intrare. |
[4a-a] Per guadagnar le prese e' son aparichiato, |
[38v-a] Ut mihi prensuras lucrer suz nempe paratus, |
||||
| [3] [The Boar's Tooth]
I seek to reverse the fight, I counter you with Dente di Zenghiaro. And with this move I am sure to break your grip. And from this guard I can transition to Porta di Ferro, which will force you to the ground. And if my plan fails me because of your defense, I will seek other ways to hurt you, for example with breaks, binds and dislocations, as you see depicted in these drawings. |
[6r-b] In dente di zenghiar contra ti io vegno. Di romper la tua presa certo mi tegno. E di questa isirò e in porta di ferro intrerò. E per metterte in terra sarò aparechiado. E si aquello ch'i' ò ditto mi falla per tua defesa per altro modo cercherò di farte offesa, çoè cum roture ligadure e dislogature. In quello modo che sono depente le figure. |
[4a-b] De pugna mutacion cercho de fare |
[38v-b] Querito mutare quo te confallere possiz, |
||||
| [4] [The Iron Gate]
If you fail to beat me with your skill, I believe I wait for you without moving in Porta di Ferro, ready to grapple with all of my skill. And this guard can be applied not only in the art of grappling, but also in the art of the Lanza [Spear], the Azza [Poleaxe], the Spada [Sword], and the Daga [Dagger]. For I am Porta di Ferro, full of danger. Those who oppose me will always end up in pain and suffering. And as for those of you who come against me trying to get your hands on me, I will force you to the ground. |
[6r-c] In Porta di ferro io ti aspetto senza mossa per guadagnar le prese a tutta mia possa. Lo zogho de abrazare aquella è mia arte. E di lanza azza Spada e daga ò grande parte. Porta di ferro son di malicie piena. Chi contra mi fa sempre gli dò briga e pena. E a ti che contra mi voy le prese guadagnare, cum le forte prese io ti farò in terra andare. |
[4a-c] Se per inçegno non me uinceray, zò creço |
[38v-c] Si non ingenio vinces quod credere possuz |
||||
| [5] [The Guard of the Forehead]
I advance upon you with my arms well forward I am Posta Frontale, used to get my hands on you. Now if I come against you in this guard, you may lay hands on me. But I will then move from this guard, and with skill I will take you down to Porta di Ferro. Then I will make you suffer as if you had fallen into the depths of hell. And I will serve you so effectively with locks and dislocations, that you will quickly acknowledge my superiority. And as long as I don’t forget my skills, I will gain my superior holds. |
[6r-d] Posta frontale son per guadagnar le prese, chi in questa posta vegno tu me faray offese. Ma io mi moverò di questa guardia e cum inzegno ti moverò di porta di ferro. Peço ti farò stare staresti in l'inferno. De ligadure e rotture ti farò bon merchato. E tosto si vederà che avera' guadagnato. E le prese guadagnerò se non sarò smemorato. |
[38v-d] En venio tensis cupidines superare lacertis, |
|||||
|
[6] With this move I will either force you to the ground This is the first play of Abrazare and from every grappling guard you can arrive at this play, and from this position, proceed as follows: jam his right inside elbow with your left hand, and bring your right hand up behind and against his left elbow as shown. Now quickly make the second play, that is to say, having gripped him like this, turn your body to the left, and as a result he either goes to the ground or his arm will be dislocated. |
[6v-a] Questo si è lo primo zogho de abrazare e ogni guardia d'abrazare si pò 'rivare in questo zogho e in questa presa zoé pigli cum la man stancha lo suo brazo dritto in la piegadura del suo brazo dritto e la sua dritta mano metta chosì dritta apresso lo suo cubito e poy subito farà la presa del segondo zogho zoé piglila in quello modo e daga la volta ala persona e per quello modo o ello andarà in terra overo lo brazo gli serà dislogato. |
[4b-a] Cum questa presa in terra andare ti farò |
[39r-b] Hac ego prensura faciam te tangere terraz, |
||||
|
[7] Either I will make you kiss the ground with your mouth, As the Scholar of the First Abrazare Remedy Master says, I am certain to put this man to the ground, either by breaking or dislocating his left arm. And if the Zugadore who fights with the First Abrazare Remedy Master takes his left hand off the shoulder of the Remedy Master in order to make a defense, then I will quickly let go of his right arm with my left hand and instead seize his left leg with my left hand, and grip his throat with my right hand in order to throw him to the ground, as you see depicted in the third play. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-b] Lo Scolaro del primo Magistro sì digo che son certo d' zitar questo in tera o rompere suo brazo sinistro overo dislogare. E si lo zughadore che zogha cum lo Magistro primo levasse la man stancha de la spalla del Magistro per far altra defesa subito io che son in suo scambio lasso lo suo brazo dritto cum la mia man stancha, piglio la sua stancha gamba e la mia man dritta gli metto sotto la gola per mandarlo in terra in questo che vedeti depento lo terzo zogho. |
[4b-b] Cum la bocha la terra ti farò basare |
[39r-d] Ore tuo terraz te cogaz lambere turpez, |
||||
|
[8] And I will put you on the ground on your back, The scholar that came before me speaks truly that from his hold he will force his opponent to the ground or dislocate his left arm. As he told you, if the Zugadore takes away his left hand from the shoulder of the Remedy Master, then the Remedy Master transitions to the Third Play, as you see depicted here. Thus, the First play and the Second play are really one single play, where the Remedy Master forces the Zugadore to the ground with a turn of his body, while in this Third play the Zugadore is thrown to the ground onto his back. |
[6v-c] Questo scolaro ch'è denanci de mi dise ben lo vero che de la sua presa convene che vegna in questa per metterlo in terra overo dislogargli in brazo stancho. Anchora digo che si lo zugadore levasse la man stancha de la spalla del magistro che lo magistro (che lo magistro) 'rivaria al terço zogho similemente chome vedeti depento. Sì che per lo primo zogho e per lo segondo che uno ??? zogho ello magistro lo manda in terra cum lo volto e lo terzo lo manda cum le spalle in terra. |
[4b-c] E te farò cadere in terra cum la schena |
[39v-b] Renibus in terraz jaciaz te protinus imaz, |
||||
|
[9] Even if you were a master of grappling, This is the Fourth Play of Abrazare, by which the Scholaro [Student] can easily force the Zugadore to the ground. And if he cannot force him to ground like this, he will seek other plays and techniques and use other methods, as you will see depicted below. You should know that the plays and the techniques will not always work in every situation, so if you do not have a good hold, you should quickly seek one, so as not to let your opponent gain any advantage over you. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-d] Questo è lo quarto zogho de abrazare ch'è liziero se lo scolaro pò metter lo zugadore in terra e se non lo pò mettere per tal modo in terra ello zercherà altri zoghi e prese como si pò fare per diversi modi che mò vederiti al dredo noi depento che posseti ben savere che gli zoghi non sono eguali ne le prese rare volte e però che non à bona presa se la guadagna più presto che'l pò per non lassare avantazo al nimigho suo. |
[4b-d] Se tu fussi magistro de lo abraçare, |
[39v-d] Hac te prensura facerez procumbere terre |
||||
|
[10] With the grips that I have on you above and below, This grip that I make with my right hand at your throat will bring you pain and suffering, and with it I will force you to the ground. Also let me tell you that if I seize you under your left knee with my right hand, I will be even more certain of driving you into the ground. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[7r-a] Questa presa che ò cum la mia mano dritta in la tua gola io te fazo portare doglia e pena, e per quello tu andaray in terra. Anchora digo che se ti piglio cum la mia mano mancha sotto lo tuo stancho zinochio che sarò più certo de mandarte in terra. |
[4b-e] Per la presa che io ho desoura e ti desota |
[40r-b] Propter prensuram supra qua luctor et infra |
||||
|
[11] Your hand in my face is well placed, I am the counter of the Fifth Play [5] that is shown earlier. And let me explain that if with my right hand I push up the elbow of his hand that seeks to harm me, I will turn him in such a way that either I will force him to the ground, as you see here depicted, or I will gain a hold or a lock, and so I will have little concern for his grappling skills. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[7r-b] Io son contrario del V.to zogho denanci apresso. E sì digo che se cum la mia mano dritta levo lo suo brazo d'la sua mano che al volto mi fa impazo, farògli dar volta per modo ch'io lo meterò in terra, per modo che vedeti qui depento, overo che guadagnarò presa o ligadura e de tuo abrazar farò pocha cura. |
[4b-f] Le man al uolto sì t'ò ben poste, |
[40r-c] Apposui palmas faciei, sed tamen illas |
||||
|
[12] By putting my head under your arm, From this hold that I have gained, and by the way I hold you, I will lift you off the ground with my strength and throw you down under my feet head first with your body following. And as far as I am concerned, you will not be able to counter me. |
[7r-c] Per la presa ch'io ò guadagnada al modo che io te tegno de terra te levarò per mia forza e sotto gli mei piedi te meterò prima cum la testa che cum lo busto e contrario non mi farai che sia visto. |
[5a-a] Per la testa che io ò posta soto el tuo braço |
[40v-a] In terram tendes tristi confusus honore, |
||||
|
[13] Because of my thumb pressing under your left ear, When I press my thumb under your ear you will feel so much pain that you will go to the ground for sure, or I will make other hold or lock that will be worse than torture for you. The counter that can be made is the Sixth play [6] made against the Fifth Play [9] when he puts his hand underneath his opponent’s elbow. This counter can certainly be done to me here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[7r-d] Lo dedo poles te tegno sotta la tua orechia che tanta doglia senti per quello che tu andarai in terra sença dubito overo altra presa ti farò o ligadura che sarà più fiera che tortura. Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo chubito aquello si pò far a me tal contrario sença nessuno dubito. |
[5a-b] Per lo dedo che io te tegno soto la rechia stancha |
[40v-d] Aure sub hac digituz teneo luctando sinistra |
||||
|
[14] With great cunning you grabbed me from behind, You seized me from behind in order to throw me to the ground, and I turned like this. And if I fail to throw you to the ground you will have a lucky escape. This play is a good finishing move, but unless this is done quickly, this remedy will fail. |
[7v-a] Tu mi pigliasti di dredo per butarme in terra e per questo modo io son voltado. Se io non te butto in terra tu n'ài bon merchado. questo zogho si è un partido, chosì tosto sarà fatto ch'el contrario sarà fallito. |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
[41r-a] Proditor arte tua carpsisti me quoque retro, |
||||
|
[15] This is a grappling move that involves the Gambarola, This is a play that involves a throw over the leg [the Gambarola] which is a risky move in Abrazare. So if you want to make this leg throw successfully, you will need to do it with power and speed. |
[7v-b] Questo si è un zogho da Gambarola che non è ben sigura chosa nel abrazare. E se alguno pure vol fare la gambarola, fazala cum forza e prestamente. |
[5a-d] Questo è un abraçare de gambarola, |
[41r-c] Ludus hic interduz celebratur crura rotandi, |
||||
|
[16] This is a good hold to practice, This is a finishing move and it is a good way to hold someone, because they cannot defend themselves. For the counter, the one who is being held should move as quickly as he can over to a wall or a post and drive himself backwards against it so that the man holding him breaks his head or his back against the aforementioned wall or post. |
[7v-c] Questo si è un partido e si è una strania presa a tegner uno a tal modo che non se pò defendere. Lo contrario si è che 'l pò apresso 'l muro o altro ligname e volti se per modo ch'ello faza a choluy che lo tene rimper la testa e la schena in lo ditto muro overo ligname. |
[5a-e] Questa si è de concordia strania presa: |
[41v-a] Concordi concepta animo prensura vocatur |
||||
|
[17] I will strike you so hard in the groin This student strikes his opponent with a knee to the groin to gain advantage in order to throw him to the ground. To make the counter, when your opponent comes in quickly to strike you in the groin with his knee, seize his right leg under the knee with your right hand, and throw him to the ground. |
[7v-d] Questo fere lo compagno cum lo zinochio in gli choglioni per avere più avantazo di sbatterlo in terra. Lo contrario si è che subito che lo compagno tra' cum lo zinochio per ferirlo in gli coglioni ch'ello debia cum la man dritta pigliare la ditta gamba sotto lo zinochio e sbaterlo in terra. |
[5a-f] In li chogiun ti farò tal percossa, |
[41v-d] Taliter ipse tuos confringaz poplite duro |
||||
|
[18] I'll give you so much pain and suffering to your nose If you seize me with both your arms underneath mine, I will strike with both my hands into your face. And even if you were well armored this would still make you let go. The counter of this play is to place your right hand under the left elbow of your opponent and push hard upwards, and you will be able to free yourself. |
[8r-a] Perçò che tu me ha' pigliado cum li toi brazi de sotto gli miei 'trambe le mie man te fermo in lo volto. E si tu fossi ben armado cum questo zogho io saria lassado. Lo contrario di questo zogho si è che si lo scolaro che ven inzuriado del çugadore in lo volto mettase la sua man dritta sotto lo cubito del zugadore çoè del brazo sinistro e pençalo forte e lo scolar rimarà in sua libertà. |
[5b-a] In tuo naso faço tanta pena e doia, |
[42r-a] Tot tibi congemino naso patiente dolores |
||||
|
[19] No doubt about it, with this move I will free myself This shows how I make the counter to the thirteenth play [13]. As you can see his hands have been removed from my face. And from this hold, if I fail to throw him to the ground I will be worthy of your disdain. [In the Getty, the master grabs the scholar's right elbow rather than his left wrist. In the Paris, the Master is missing his crown.] |
[8r-b] Lo contrario del XIII io fazo. Le soy mani del mio volto sono partide. E per lo modo ch'io l'ò e sì lo tegno, si ello non va in terra prenderò grande disdegno. |
[5b-b] El è uero che de tal presa t'ò lassato |
[42r-d] Destitui simili prensura sicque fatemur |
||||
|
[20] I will hurt you under your chin so badly If you come to grips with both your arms underneath your opponent's, then you can attack his face as you see depicted, especially if his face is not protected. You can also transition from here into the third play of the Abrazare. |
[8r-c] Se tu pigli uno cum 'trambi li toy braci de sotto va' cum le toy mane al suo volto segondo vedi che io fazo e mazormente s'ello à discoverto lo volto. Anchora puo' tu vegnire in lo terzo zogho de abrazare |
[5b-c] Soto el mento ti faço doia e greueza, |
[42v-a] Subque tuo mento plures tibi tracto dolores, |
||||
|
[21] With your hands in my face you can cause me trouble, This is the counter to the fourteenth play [15], and to any other play where my opponent has his hands in my face while grappling with me. If his face is unprotected, I push my thumbs into his eyes. If his face is protected, I push up under his elbow and quickly move to a presa or a ligadura. [In the Pisani-Dossi and Paris, the Master is missing his crown.] |
[8r-d] Io son lo contrario dello XIIII zogho e d'zaschuno che le mane me mette al volto in fatto d'abrazare. Li dedi polisi io metto in l'ochi soi s'il volto suo i' truovo discoperto. E si ello è coperto 'l volto io gli dò volta al cubito e presa o ligadura io fazo subito. |
[5b-d] Cum le man al uolto tu me fa impaço, |
[42v-d] Cum manibus faciez primis hic ludendo gemellis, |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] With a short staff I bind your neck, See how with a short staff I hold you bound by your neck. And from here if I wish to throw you to the ground I will have little trouble doing so. And if I choose to do worse to you I can keep this strong bind applied. And you will not be able to counter this play. |
[8v-a] Guarda che cum uno bastoncello io te tegno per lo collo ligado, e in terra ti voglio butare, pocha briga questo ho a fare che se io te volesse peço trattare in la forte ligadura te faria entrare. E llo contrario non mi porissi fare. |
[5b-e] Cum un bastoncello lo collo t'ò ligato: |
|||||
|
[2] If this short staff play does not put you on the ground, If you were well armored then I would prefer to make this play against you than the previous one. Now that I have caught you between your legs with the short staff, you are stuck riding it like a horse, but you won't be trapped like this long before I turn you upside down onto your back. [In the Getty, the Scholar steps between his opponent's legs.] |
[8v-b] S'tu fossi ben armado in questo zogo più tosto te faria, considerando che t'ò preso cum uno bastonzello tra le gambe, tu sta' a cavallo e pocho ti pò durare che cum la schena ti farò versare. |
[5b-f] Se tu non ua cum questo bastoncello in terra, |
|||||
|
[3] I am the Student of the Sixth Remedy Master of the Daga, who counters in this way with his dagger. And it is in his honor that I make this cover with my short staff. And from here I will rise quickly to my feet and I will make the plays of my Master. And this cover that I have made with a short staff can also be done with a hood. And the counter to this move is the same counter shown by my Master [in the dagger section]. [Based on the description, the placement of this image is probably an error and it more likely belongs to the following play.] |
[8v-c] Del sexto re ch'è remedio di daga e contra per questo modo cum sua daga di quello son scolaro. E per suo honore fazo tal coverta cum questo bastonçello. E subito mi levo in pe', e fazo gli zoghi d'l mio magistro. questo che fazo cum lo bastoncello io 'l faria cum un capuzo. El contrario d'l mio magistro si è mio contrario. |
||||||
|
[4] I have taken this remedy from the Eighth Remedy Master of the Dagger, and I can defend myself armed only with this short staff. And having made this cover I rise to my feet, and I can then make all of the plays of my Master. And I could defend myself in this way equally well with a hood or a piece of rope. And the counter to this move is the same counter shown by my Master. [Based on the description, the placement of this image is probably an error and it more likely belongs to the previous play.] |
[8v-d] Del octavo Re ch'è rimedio io fazo questo zogho e pur cum questo bastonzello fazo mia deffesa. E fatta la coverta io in pe' mi drizzo e li zoghi del mio magistro posso fare e cum uno capuzo overo una corda te faria altretale. El contrario ch'è del mio magistro si è mio. |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No image] |
[1] These five figures are the guards of the dagger; and some are good in armor; and some are good without armor; and some are good both in or out of armor; and some are good in armor but not good without armor; and all these are displayed below. |
[9r] Queste zinque figure sono le guardie de la daga e tale è bona in arme, e tale è bona senza (senza) arme, e tale è bona in arme e sença arme, e tale è bona in arme e non senza arme e tutte queste noy dechiaremo. |
|||||
|
[2] [Full Iron Gate, Single] I am Full Iron Gate Single. And I am good in armour and without armour, because I can ward off an attack with or without moving to grapple. And I can play with or without a dagger when I make my covers. |
[9r-a] Io son tutta porta di ferro e son sempia. E son bona in arme e senza, perché io posso rebatter e far cum presa e senza, e posso zugare cum daga e senza e far mie coverte. |
||||||
|
[3] [Full Iron Door, Doubled] I am Full Iron Gate Doubled, and I am good in armour and without armour, but in all situations I am better in armour than without armour, and with a guard like this I cannot use a dagger. |
[9r-b] I' son tutta porta di ferro e son dopia, e son bona in arme e senza, e pur megliore son in arme che senza, e cum tal guardia non posso usar daga. |
||||||
|
[4] [Full Iron Door, Doubled and Crossed] And I am Full Iron Gate with the arms crossed and doubled. And I am like a mighty fortress, and in armour I am especially strong. But without armour I am not sufficient, because I cannot cover long. |
[9r-f] E' son tutta porta di ferro cum li brazi incrosadi e son dopia e son in forte forteça e in arme io son bona e forte. E sença arme io non son sufficiente perché non posso covrir longo. |
||||||
|
[5] [Middle Iron Gate, Doubled] I am Middle Iron Gate with dagger in hand and I am doubled, and I am better and more strong than any of the others, and I am good in armour and without armour, and I can cover low and high on either side. |
[9r-e] Io son mezana porta de ferro cum la daga in mano e son dopia e la megliore e la più forte d'tutte le altre e son bona in arme e senza e posso covrir de sotto d'sopra in ogni parte. |
||||||
|
[6] [Middle Iron Gate, Doubled and Crossed] And I am Middle Iron Gate doubled and crossed [with dagger]. And I am good in armour but not without armour, because I cannot cover long, but I can cover above and below, from the right and the left, with or without a dagger. |
[9r-c] I' son meza porta di ferro e son dopia incrosada. E son bona in arme e non senza perché non posso far longa coverta e posso covrire d' sopra e de sotto d' man dritta e de man riversa cum daga e senza. |
||||||
|
[7] Everyone should take care when facing the perilous dagger, and your arms, hands and elbows must go quickly against it, to do these five things, namely: take away the dagger; strike; dislocate the arms; bind the arms; and force your opponent to the ground. And never fail to do one or the other of these five things; And may he who seeks to defend himself protect himself in this way. |
[9v-a] Del curtello priculoso che zaschun de (de) luy dubito, li brazi, le man e llo cubbito doi contra quello va di subito. E far questo cinque chose sempre serà. Zoé tor la daga e ferir, romper li brazi e ligargli e meterlo in terra. E sì di questi cinque zoghi uno l'altro non abandona. Chi sa deffender si guardi la persona. |
||||||
|
[8] With the fendente I can strike to the head and the body from the elbow up to the top of the head. But below the elbow I cannot be sure that I can make this strike without danger, and therefore I am reluctant to strike lower. |
[9v-b] De fendente posso ferire la testa e 'l corpo del cubito infino ala sumità dela testa. E del cubito in zò non ho sigura libertà sença priculo tanto, et d'questo ferire mi dubito. |
||||||
|
[9] From the left (reverse) side, you can strike from the elbow to end at the temple of the head. And these are called the colpi mezani (middle strikes). And these reverse strikes from the left cannot be delivered if you are still waiting to make cover against your opponent’s attack. |
[9v-c] De la parte reversa si pò ferire del cubito infin ale tempie de la testa. E sono chiamadi colpi mezani. E quelli colpi da reverso non se pon fare stando parechiado de fare coverta contra 'l suo nimigho. |
||||||
|
[10] From the right side you can strike or cover if needed, and your target ranges from the elbows to the temples of the head. And this strike is more safely made from the right side than made from the left side. |
[9v-d] La dritta parte pò ferire e pò covrire s'ello è di bisogno, e pò ferire delli cubiti in fin ale tempie dela testa, e più siguramente de la parte dritta che de la r(e)versa. |
||||||
|
[11] The dagger that goes through the middle towards the head strikes below the chest and never higher. And while striking you should at all times make cover with your left hand. |
[9v-e] La daga che va per mezo verso la tua testa pò ferire in fin sotto lo petto e non più in erto e sempre cum la mane stancha pò andar coverto. |
||||||
|
[12] I am the noble weapon named the dagger who plays at very close range, and he who understands my malice and my art will also gain a good understanding of many other weapons. And since I finish my fight fiercely and quickly, there is no man who can stand against my method. Whoever witnesses my deeds of arms will see me make covers and thrusts as I move to grapple, and will see me take away the dagger by dislocating and binding arms, and against me neither weapons nor armour will be of any use. |
[9v-f] Io son la nobele arma chiamada daga che d'zogho stretto molto son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte d'ogni sotile armizare averà bona parte. E per finir subito una crudel bataglia non è homo che contra me vaglia. E chi me vederà in fatto d'armizare coverte e punte fare cum lo abrazare, e torogli la daga cum roture e ligadure. E contra me non valerà arme nè armadure. |
||||||
|
[13] After taking away your dagger, to signify my victory In my right hand I hold your dagger, and I gained it through my skill, which is so good that if you draw a dagger on me, I will take it from your hand. And I know well how to strike to finish you, no matter what advantage you might have. |
[10r-a] Perché io porto daga in mia mane dritta io la porto per mia arte ch'ella ò ben meritada, che zaschun che me trarà di daga, io gliela torò di mano, e cum quella lo saverò ben ferire, po' che lo pro e 'l contra del tutto so finire. |
[6a-a] Nam palma m tutam signo, sic refero dagam: |
[21r-a] Naz palma tutam signo sic defero dagaz, |
||||
|
[14] Because I triumph over those who fight with me, I choose to symbolize my skill with the broken arms I carry. And I do not lie when I tell you that I have broken and dislocated many arms in my life. And whoever chooses to go against my art, will find me always ready to use that art against him. |
[10r-b] Per gli brazzi rotti ch'io porto, io voglio dir mia arte ch'è questa senza voler mentire, che assay n'ò rotti e dislogadi in mia vita, e chi contra mia arte se metterà voler fare, tal arte sempre io son per voler usare. |
[6a-b] Cum cuntos superem qui possunt bellica mecum, |
[21r-b] Cuz cuntos superez qui possunt bellica mecum |
||||
|
[15] Locking the arms of all opponents I am the Master of the unlocking and locking of the arms of those who choose to oppose me. I will cause them great pain and suffering with my techniques of binding and dislocating. And therefore I carry these keys to signify the value of my art. |
[10r-c] Io son magistro de avrire e anche di serare zoé gli brazi a chi contra mi vol fare yo lo metterò in grandi brig(h)e e stente per modo che le ligadure e rotture sono depente. E perzò porto le chiave per insegna che tal arte ben m'è degna. |
[6a-c] Brachia cumclauans cuntis bellantibus orbe |
[21r-c] Brachia conclavans cuntis bellantibus orbe |
||||
|
[16] You ask how I force others to the ground under my feet with such prowess, You ask how it is that I have this man held under my feet. Thousands have suffered this fate because of my art of Abrazare. And I carry the victory palm in my right hand, because no one can stand up to my grappling skills. |
[10r-d] Me domandano, perché io tegno questo homo sotto gli miei piedi, perché migliara n'ò posti a tale partito per l'arte dello abrazare. E per vittoria io porto la palma in la man destra porché dello abrazare zamai no fo resta. |
[6a-d] Queris cur pedibus pessundo gloria talles? |
[21r-d] Queris cur pedibus pessundo gloria tales |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[17] I am the First Master of the Dagger, full of guile, I am the first master and I am called Remedy, because I know how to remedy so well that you cannot harm me whereas I on the contrary can strike you and hurt you. And I cannot make a better play against you than to make your dagger go to the ground, by turning my hand to the left. |
[10v-a] Io son primo magistro e chiamado rimedio, po' che rimedio tanto è a dire che savere rimediare che non ti sia dado, e che possi dare e ferire lo tuo contrario inimigho. E per questa che meglio non si pò fare la tua daga farò andar in terra, voltando la mia mane a parte sinestra. |
[6a-e] Magistro primo son de daga, pieno de ingano, |
[21v-d] Circum nempe tuuz dagam convoluo lacertuz, |
||||
|
[18] If I make a turn around your arm with my dagger, I will turn my dagger around your arm. And because of this counter you will not be able to take the dagger from me. And also with this turn I can drive it into your chest without a doubt. |
[10v-b] Cum mia daga intorno 'l tuo brazo darò una volta. E per questo contrario la daga tu non me lla avarai tolta. E anche cum questa volta ch'io fazo senza dubio io te la ficharò in lo tuo petto. |
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço farò uolta |
|||||
|
[19] With your right arm locked under my left, I will lock your arm in the middle bind, and I will do it in such a way that you will not be able to give me any trouble. And if I wish to put you to the ground I will do so with little effort, and you will have no chance of escaping. [In the Getty, the Scholar steps with his left foot in front of his opponent's right, not behind.] |
[10v-c] In la mezana ligadura t'ò serato 'l brazo per sì fatto modo che tu non mi poi fare alchun impazo. E se ti voglio sbatter in terra a mi è pocha briga, e de fuzirme no ti dar fadiga. |
[6b-a] Lo tuo braço drito soto el mio mancho è serato; |
[24r-a] Subque meo levo dexter tuus ecce lacerto |
||||
|
[20] If you wind around my arm and try to lock it in this way, I make the counter to the play that came before me. You can see the kind of position that I have put him in. I will break his arm or quickly throw him to the ground. |
[10v-d] Lo contrario del zogho che m'è dinanzi io lo farò, voy possi vedere a qual partido i' l'ò posto. Romperogli lo brazo e sbaterolo in terra tosto. |
[6b-b] Perchè tu m'abij cusì asserato mio braço, |
|||||
|
[21] If I can turn this arm of yours, This is a good cover from which to take the dagger from your hand, and with this grip I will be able to bind you well. And this art is so effective that if I place my right hand under your right knee, then I will put you to the ground. |
[11r-a] In bona choverta per torti la daga di mano, anchora per tal presa te poria ben ligare e se io metesse la mia man dritta sotto lo tuo dritto zinochio in terra te faria andare pò che quest'arte ben la so io fare. |
[6b-c] Si questo braço ti posso uoltare |
[24v-a] Voluere si possuz manibus nunc ipse lacertuz |
||||
|
[22] You will not make me suffer in the middle bind I make the counter to the play that came before me, so that you will not be able to throw me to the ground, nor take the dagger from me, nor bind me either. You will have to let go, or else you will be quickly stabbed by my dagger. |
[11r-b] Lo contrario del zogho che m'è denanzi i' son per fare, che tu non mi porai zitar in terra nè tormi la daga nè anchora ligarme, ma ti conven lassare al tuo malgrado o d'mia daga subito sara' incassado. |
[6b-d] In la chiaue mezana non mi fara' stentare, |
[24v-d] Degere non facies mediana in clave, sed isto |
||||
|
[23] This is a play with no counter, and it is inevitable that the player will go to the ground and lose his dagger if the student performs this technique as depicted. And when the player is thrown to the ground, the student can finish him in various ways. |
[11r-c] E questo si è un zogho senza alchun contrario e conviene che per forza lo zugador vada per terra e ch'ello perda la daga, lo scolaro como voi vedete questo che digo al zugador pò fare, e quando lo serà in terra altro arà a terminare. |
||||||
|
[24] This play is rarely used in the art of the dagger, yet it is an additional defense to know. For after beating aside the attack in this way, the scholar can then strike with a counter to the ribs or the stomach. |
[11r-d] Questo zogo si è pocho usado in l'arte di daga ma pure è defesa e più savere che lo scolaro cum tal rebattere fatto in tal modo fa ferire lo zugadore zoè lo suo contrario in la chossa overo in lo ventre. |
||||||
|
[25] I counter the First Dagger Master [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[8a-a] De lo primo re de daga el contrario faço |
[43v-b] Regis ego primi dagaz retinentis aperte |
|||||
|
[26] This bind is easy for me to do I am a counter to the First Dagger Remedy Master. Woe to he who remedies with techniques that allow his left hand to be seized. And from this hold I will be able to drive the dagger into his back. [These two images seem to show the beginning and end of the technique. In the Paris, the Master's left foot is forward, outside (in front) of his opponent.] |
[11v-a] Io son contrario del primo Re di daga ditto rimedio. Che male sa rimediare soy zoghi chi la sua mano stancha la lassa pigliare. E per tal presa che ò la daga in la schena gli posso fichare. |
[8a-d] Aquesta ligadura a farla non me pena |
[24r-d] Ne licet impressuz teneas retinendo lacertuz |
||||
|
[27] I make the counter-counter to the First Master, |
[8a-e] Contra contrario io faço per lo magistro primo |
||||||
|
[28] I make the counter-counter against the First Master, |
[8a-f] Per lo primo re faço contra el contrario; |
||||||
|
[29] I make the counter to the First Master I am also the counter of the First Dagger Remedy Master, and when his student grips me like this [10], I will strike him, and make him let go. And if he tries to do other plays against me, I will counter him without hesitation. |
[11v-b] Anchora mi son contrario di questo primo rimedio di daga pò che la presa che mi fa lo suo scolaro per tal modo lo ferirò, e me convegnirà lassare. E si altri zoghi vorà contra me fare, lo contrario gli farò senza nissun tardare. |
[8a-b] De lo primo magistro lo contrario reço; |
[43r-d] Contrariuz primi servo profecto magistri, |
||||
|
[30] In the previous counter I told you that you could hurt him and worse; This flows from the counter referred to in the previous play. It also flows from the counter referred to two plays back [10], where the Counter Remedy Master has trapped the hand of his opponent with his dagger, and where he told you that he can drive the dagger into his opponent’s back. My play comes from that play, but where he says you drive the dagger into your opponent’s back, I drive it into his chest. But this still flows from the previous play, even though I choose to finish it differently. [In the Getty, the Master's right foot is outside (in front) of his opponent's left foot.] |
[11v-c] Questo è un contrario che non è mio. Anche lo zogho di questo contrario ch'è sopra de mi zoè lo segondo contrario che ha ligada cum la sua daga la mano del compagno che dise ch'el pò fichare la daga in laschena al compagno e quello so zogho de luy i' facço. Ben che luy dise in la schena e mi la metto in lo petto, e pur suo zogho perchè chosì pò fare |
[8a-c] Per lo contrario che dise de far mal e peço |
[43v-d] Contrario illius mala quod quamplura minatur |
||||
|
[31] I am well placed and positioned to force you to the ground; I am the student of the first Master of [Dagger] Remedies. And with this grip I seek to take your dagger and bind your arm, and since I do not believe that you know how to counter me, I will do this to you without delay. |
[11v-d] Io son scolaro del primo Re e Rimedio. E cum questa presa ti voglio tor la daga e ligarte lo brazzo però che non crezo che lo contrario tu mi sapi fare e però ti farò questo senza tardare. |
[6b-e] Per mandarte in terra e' son ben acunço e posto: |
[25r-a] Aptus ego in terraz suz nunc te pellere mestuz, |
||||
|
[32] I make the counter like this, I counter you like this, so that you will neither take my dagger nor bind my arm, and my dagger and I will remain at liberty. And then I will be able to strike you when you let go of me in such a way that you will have no defense. |
[12r-a] Lo contrario per questo modo ti fazzo che tu non mi torai la daga nè mi ligara' lo brazo, e mi e mia daga remaremo in libertate. E poi ti ferirò in lo lassar che tu mi faray per modo e maniera che defesa non averai. |
[6b-f] Lo contrario per questo modo ò aparichiato |
[25r-d] Hoc nunc contrariuz propero ceu rite videbis, |
||||
|
[33] To make a much stronger cover I cross my arms in this manner; This cover is known to be much stronger and I make it so as to be able to obstruct you with various plays. And you cannot overcome such a strong cover, because two arms can easily oppose one arm. |
[12r-b] Questa coverta si chiama più forteza e perçò la faço per podere cum parechi zoghi farte impaço. E tal forza non mi poi tu anichilare, perché doy brazi ben pò uno contrastare. |
[7a-a] Per più forteça io crouo aquesto partito; |
[25v-a] Me tego ceu cernis grandi valitudine motus, |
||||
|
[34] With this counter the previous cover will meet with failure; This is the counter to the cover that came before, that I told you was much stronger. And I will turn him with my left hand. Having turned him, I will not fail to strike him. |
[12r-c] Questo è 'l contrario di questo zogho ch'è denanzi ch'è chiamado più forteza. E lo volterò cum la mia man stancha. Dadagli la volta a ferirlo no mi mancha. |
[7a-b] Per questo contrario li zoghi denanço conuen falar: |
[25v-d] Hoc nunc contrario ludos ego fallo priores, |
||||
|
[35] Since my Master’s technique will not fail me, With this excellent presa that I have made against you, I will not fail to break your arm over my left shoulder. And afterwards I can strike you with your own dagger, since this play will not fail me. |
[12r-d] Per bona presa che ò contra te fatta non mi falla che non ti rompa lo brazo sopra la mia mancha spalla. E poy cum la tua daga te porò ferire e questo zogho non è miga da fallire. |
[7a-c] Per la presa de lo magistro a mi non falla |
[23r-a] Propter capturam quam nunc facit ille magister, |
||||
|
[36] You will not break my arm over your shoulder, I make this counter to you who in the previous play intended to break my arm over your shoulder. I will throw you to the ground to your death with great force and you will cause me no further injury. |
[12v-a] Per quello che al zogho ch'è denanzi volesti romper sopra la tua spalla lo brazo per quello zogho questo contrario ti fazo. Che per tal forza in terra te sbaterò per morto a çò che a mi ni altri più mai fazi torto. |
[7a-d] In su tua spalla lo mio braço non ronperay, |
|||||
|
[37] Your dagger will quickly be taken from you, I am in a good position to take the dagger from your hand, and to do it I push the point upwards, close to your elbow. And you will lose it, and I will quickly strike you with it. I took the dagger in this way because I was not able to bend your arm. |
[12v-b] La daga di mane ti torò che son ben aparechiado, e la punta ti trarò in erto per apresso lo tuo cubito. E quella perderay e ferirò te cum lei subito. Perchè io non t'ò possudo piegar lo brazo tal tor di daga io ti fazo. |
[7a-e] La tua daga ben presta ti serà tolta |
[23r-c] Arripiam subito violento turbine dagam |
||||
|
[38] My dagger will not be taken by your turning it, I make the counter of the play that came before, so that you will not be able to take my dagger in that way. I will press my dagger into your hand, to make you let go, and with the cruel point I will strike you for your trouble. |
[12v-c] Lo contrario ti faço del zogo ch'è denanci, perché tu no mi togli la daga a sì fatto modo farò che la mia daga penzandote cum la mano mia stancha lassaray e cum crudele punte te ferirò cum tuo guay. |
[7a-f] La daga non me serà tolta per tuo uoltare, |
|||||
|
[39] I will have no problem making you fall to the ground, In this way you will be driven into the ground, and you will not be able to make any defense or counter. And I will quickly make the dagger that you hold in your hand go far from you, because of my skillful knowledge of this art. [In the Getty and Paris, the Scholar steps outside of his opponent's right leg.] |
[12v-d] In terra del tutto ti convien andare e defesa over contrario non poray fare. E la daga da ti farò andar luntana, più tosto che ti la pigliarò in mano però ch'io so quest'arte cum ogni ingano. |
[7b-a] A farte cadere non m'è neguna fadiga, |
[23v-a] Non labor est ullus mihi te sternendo cadentez, |
||||
|
[40] I do not want to fall to the ground with the previous play, What you plan to do cannot always be done. I am the counter of the scholar who came before, and this counter will make him look very foolish, because in this way I will make him let go my leg. And I will drive the dagger into his face to demonstrate that he is indeed a great fool. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[13r-a] Zò che si dise non ven og(n)ora fatto. Io so' lo contrario del scolaro ch'è denanzi lo qual è un grande matto, che tanto ò sapudo fare che la gamba mia convegni lassare e per questo modo gli metto la daga in lo volto per mostrare ch'ello sia matto e stolto. |
[7b-b] De andare in terra de questo niente uoio lo |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[41] And I make cover with arms crossed, I play with my arms crossed, and can make all the remedies that were previously shown. And if we were both armoured, you could not make a better cover. No other crowned [Dagger] Remedy Master makes a stronger cover than I, for I can play both to the right and to the left, and I can cross from both underneath and from above. [In the Paris, the Master has his right foot forward and is missing his crown.] |
[13r-b] Io zogho cum gli brazi crosadi per far li remedy che denanzi sono passadi. E si noy fossemo 'trambi doy armadi non curarem di far miglior coverta. Più forte rimedio di mi non porta corona, però ch'i posso zugare dritto e riverso, anchora incrosare di sotto chome di sopra. |
[7b-c] E' me couro cum li braci incrosadi |
[23v-c] Me tego luctantez sicut cruce nempe lacertis, |
||||
|
[42] You won’t be able to make the plays that came before, nor the plays from the backhand strikes [that follow], I counter the [Dagger] Remedy Master who made the cross before me, so he will not be able to cause me any problems with his crossing. I will give a push to his elbow to make him turn, and then I will quickly strike him. |
[13r-c] Lo contrario del Re che incrosa denanci io fazo che cum suo incrosar non mi farà impaço che tal penta gli darò al chubito che lo farò voltare e ferirolo subito. |
[7b-d] Ghi zoghi denançi nè quilli de man riuerssa: |
[22r-b] Hoc tua contrario tectura refellitur ecce |
||||
|
[43] Take the dagger, dislocate your arm, bind you, I believe that this very strong grapple is fatal to anyone, because I can break your arm, throw you to the ground, or take your dagger. I can also hold you bound in the upper bind. And as a result of these four things, you will be unable to get away. |
[13r-d] Per questa presa che ò tanto forte a zaschuno cr(e)deria dar la morte. Però che ti posso romper lo brazo e posso te butar in terra, e sì posso torti la daga. Anchora ti tegno (tegno) in la soprana ligadura ligado. E de queste quatro chose de mi non saray liberado. |
[7b-e] La daga tore dislogare e anche ligare |
|||||
|
[44] As for the four plays you mentioned, you won’t be able to do any of them to me, I know the counter to the previous play. And with this grapple I will counter all four of the plays he said he could do before. And as soon as he sees me, I will throw him to the ground, for this grapple is strong and fierce. |
[13v-a] Io so' lo contrario del zogho passato qui inanzi. E sì digo ch'io rompo cum questa presa tutti gli soy quattro zoghi detti denanzi. E non mi pò vedare che io non lo sbatta in terra, per la presa che ò forte e fiera |
[7b-f] De le quatro cosse l'una solla non me po' far: |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[45] Here begin the powerful plays of the backhand attack, |
[8b-a] Qui comença zoghi de man riuerssa, zoghi forti; |
||||||
|
[46] With this play of the Master, your dagger will be taken |
[8b-b] Per lo zogho del magistro la daga ò guadagnada |
||||||
|
[47] Here I believe I will throw you to the ground. Here begin the plays of the reverse strikes, through which countless men have lost their lives. And the plays of my scholars will follow, demonstrating the cover made with the right hand. This play depicted is easy to do, and in this way I will throw this man into the ground. [In the Getty and Paris, this Scholar is the Master.] |
[13v-b] Qui comenzan çoghi di man riversa per li quali infiniti àno lor vita persa. E li zoghi li mei scolari seguirano pur per la coverta qual io fazo cum la destra mano. questo è un zogho liziero da fare per tal modo chostuy voglio in terra riversare. |
[8b-c] Aqui ua in terra, ço me creço; |
[22r-c] Credo quidez terraz quod nunc tu perfide tanges, |
||||
|
[48] You will go to the ground because of your lack of knowledge, With this method you will be driven into the ground. And I could not make a safer throw, being armoured. But even without armour, there is nothing you can do. And even if you were strong and powerful, I would still be able to do this to you. |
[13v-c] Per questo modo in terra saray zitado. E più siguramente lo faria se fosse ben armado. Che anchora desarmado non mi poy far niente. E questo ti faria s'tu fosse anchora più possente |
[8b-d] Tu ua in terra per tuo pocho sauer: |
[22v-a] Incautus terram prostrato pectore tanges, |
||||
|
[49] This leads to a broken ruined arm, You will go to the ground and your arm will be dislocated by the skill of my crowned Master. And there is not one counter that you can do to me, for I hold you like this and will make you suffer greatly. |
[13v-d] Tu vay in terra e lo brazo t'è dislogado per l'arte del mio magistro ch'è incoronado. E nissun contrario non mi poy tu fare. Che qui ti tegno per farte più stentare. |
[8b-e] Aquesto è un guastare çaschadum braço |
[22v-c] Frangere quisque potuit socio luctando lacertuz |
||||
|
[50] I will have no trouble dislocating your arm |
[8b-f] A dislogarte lo braço non n'ò fadiga |
||||||
|
[51] This is another powerful dislocation This is a lock that has no counter and no defense. And in this way I can take your dagger, and it will be no trouble to bind or dislocate your arm. You will not be able to get away without my permission. And I can ruin your arm if I choose. |
[14r-a] Questa è una presa la qual no à contrario nè deffesa. E qui la daga ti posso tore e a ligarte non m'è fadiga. Dislogarte 'l brazo e' non mi dà briga. Partir non ti poy sença mia libertade. E guastar ti posso a mia voluntade. |
[9a-a] Aquesto è uno altro deslogare forte |
[31r-a] Denodare potuit socio sibi quisque lacertuz, |
||||
|
[52] I take your dagger as I wish, You will lose your dagger by the way I hold you. And after taking your dagger I can bind you. and make you suffer in the lower lock, which is one of the key binds, and which I will use on you. And whoever is put into this lock cannot escape, because of the great pain and suffering they will be forced to endure. |
[14r-b] La daga tu perdi per tal modo che ti tegno. E toltati la daga io ti posso ligare. E in la ligadura di sotto ti farò stentare. Quella ch'è la chiave del abrazare, in quella ti voglio ligare. E chi gl'intra non gli pò essire, però grande pene e stente gli conven sofrire. |
[9a-b] La daga ti toio, aquesto uoio far, |
[31r-c] Arripio dagam tibi nunc, nec fallere possuz, |
||||
|
[53] I will turn your dagger upwards with my right arm, |
[9a-c] Reuoltarò tua daga per sopra mio mancho braço, |
||||||
|
[54] This is called the strong lower lock, This is called the lower lock, also known as the “strong key”, and from this bind I can kill you, whether you are armoured or unarmoured, because from here I can strike you in all of your most vulnerable places. And no one can escape from this bind. And if you are put into it, as depicted in the drawing, there you will remain enduring much pain and suffering. |
[14r-c] Questa è chiamada ligadura di sotto e la chiave forte che cum tal ligadura armado e disarmado se pò dar la morte che in tutti loghi pricolosi pò ferire. E di sì fatta ligadura non pò essire. E chi gl'entra gli sta cum briga e cum stenta, segondo che si ved' ne la figura dipenta. |
[9a-d] Questa è chiamata la chiaue de soto forte |
[31v-a] Inferior clavis fertur sub nomine fortis |
||||
|
[55] This is how to do the counter to the Master's cover to the reverse strike, This is the counter to the Third Daga Remedy Master, who covers the reverse attack. I have made this bind against him. Whether he is armoured or unarmoured, this bind is strong and secure. And if I trap a man who is unarmoured in this way, I will ruin his hand and dislocate it. And the pain will be so great I will make him kneel at my feet. And should I wish to strike him, this I can also do. [In the Getty, the Master's left foot is forward.] |
[14r-d] Questo è lo contrario del terzo Re çoè quello che zoghi a man riversa. I' ò fatta contra luy questa ligadura. Armado e disarmado ella è bona e sigura. E se un disarmado piglio in questo modo, guastogli la mane e anchora la disnodo dislogo. E per doglia sotto gli mie pie' lo farò inzenochiare. S'io lo vorò ferire quello porò ben fare. |
[9a-e] Contrario del magistro de man riuerssa questo so fare, |
[31v-c] Hoc ego contrariuz perago luctando magistri |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[56] I am a Master who covers with both hands, I am the Fourth [Dagger Remedy] Master, and I play from this grip. From covers like this my students will hurt many… |
[14v-a] Lo quarto Magistro so' chi zogho cum questa presa. Cum simile che questa gli mie scolari a molti farano offesa. E si io mi volto da parte dritta e non ti lasso 'l brazo, io ti torò la daga e faròti cum ley impazzo. |
[9b-a] Io son magistro che cum due man faço presa |
[32r-a] Ambabus manibus sociuz nunc prendo magister, |
||||
|
[57] My Master spoke truly and unerringly: …And if I turn to the right without releasing your arm, I will take your dagger and put you in great pain. |
[9b-b] El mio magistro à dito el uero sença falir: |
||||||
|
[58] I am well positioned to force you to the ground, This is an upper bind that locks you up very well. I will take your dagger from you and throw you to the ground. And I can also dislocate your arm. If however you grip your right hand with your left hand, then you can counter me and make me let go of you. [These two images seem to show the beginning and end of the technique. In the Paris, the Scholar's left foot is forward, but inside (in front) of his opponent's leg.] |
[14v-b] Questa è una ligadura soprana che ben si serra. La daga ti posso tore e meterte in terra. Anchora lo brazzo ti posso dislogare, si tu pigliassi cum la tua man stancha la tua dritta el mio contrario saria e convegneria ti lassare. |
[9b-c] Per mandarte in terra e' son ben aparichiato: |
[32r-c] Ut te demittaz in terram suz nempe paratus, |
||||
|
[59] This is another lock that will throw you to the ground, This is another upper bind that is very powerful. And with this I am certain to throw you to the ground. And if I wish I can dislocate your arm. To counter me, you grip your right hand with your left hand. Then your grip will be strong and mine will be weak. [In the Getty and Paris, the Scholar's right foot is forward.] |
[14v-c] Questa è un'altra soprana ligadura ed è ben forte. E per metterte in terra io son ben certo. E dislogarte lo brazo o romperlo qual i' voglio ti fazo. Lo contrario mio si è, se tu piglila cum la man stancha la tua dritta, la tua presa sarà bona e la mia sarà fallita. |
[9b-d] Questo è un altro mandare in terra e ligadura; |
[32v-a] Hic motus est alter sociuz prosternere terrẹ, |
||||
|
[60] As I see this you will quickly go to the ground, |
[9b-e] Io ueço che in terra tu sei subito per andar: |
||||||
|
[61] I can also throw you to the ground like this, After I made the cover of my Master, I put my left hand under your right elbow. And my right hand quickly gripped you under your knee in such a way that I could throw you to the ground, and there was no counter that you could do to me. |
[14v-d] Quando io fici la presa del mio magistro la mia man stancha miti sotto el tuo dritto cubito. E la mia man dritta te prisi sotto lo zinochio subito per modo che in terra ti posso zitare e nissun contrario non mi porai fare. |
[9b-f] Anchora per questo modo in terra ti meterò; |
[32v-c] Hoc iterum te nempe modo demittere possuz |
||||
|
[62] I will give a turn to your dagger, With my right hand I will make a horizontal turn to your dagger, pushing it round close to your arm that I am holding. And your dagger will be mine to control. And then I will deal with you as you deserve. |
[38r-a] Cum la mia man dritta darò volta tonda ala tua daga menandole in erto per apresso el tuo brazo che tegno. E la tua daga mi remagnirà in mano per pegno. E poi ti trattarò segondo che sei degno. |
[10a-a] A la tua daga farò far una uolta, |
[33r-a] Taliter ipse tuaz convoluam turbine dagaz |
||||
|
[63] If I raise your dagger upwards close to your elbow, If I raise your dagger upwards close to your elbow, I will keep it in my hand and strike you for certain. But I will need to make this play very quickly, to make sure that the you cannot counter me with your left hand. |
[38r-b] Si questa daga per apresso 'l tuo cubito levo in erto in mia man remarà a firirte per certo. Benché questo zogho si vol far ben presto, perché lo contrario no gli valga sinestro. |
[10a-b] Si io leuo la tua daga per apresso tuo cubito |
[33r-c] Si prope nunc cubituz dagaz tibi tollere tento |
||||
|
[64] I moved my right hand like this, |
[10a-d] Cum la man drita io ò fata tal mossa |
||||||
|
[65] Against the Master who covers with both hands I am the Counter-remedy against the Fourth [Dagger] Remedy Master. And I counter all his plays that came before me. And with one quick wrench like this I will ruin this student’s hand and his master’s too. And if they are well armored the ruin of their hands will be all the more certain. [The Getty resembles the Paris image.] |
[38r-c] Del Quarto Re e magistro io son contrafattore. E questi zoghi due ch'è denanzi de mi sono fazzo lo contrario che per tal modo gli guastarò le man a lor e a lor Magistro cum una tratta che farò subito. Se elli fosseno ben armadi io gli guastaria senza dubito. |
[10a-c] Del magistro che fa cum due mane presa |
[33v-b] Hoc ego contraruiz palmis nunc querito binis |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[66] I want each of my students to know I am the Fifth Dagger Remedy Master who defends against the collar grab made by this player. Before he can strike me with his dagger I destroy his arm like this, because the grip he has on me is actually to my advantage. And I can do all of the covers, holds and binds of the other remedy masters and their students who came before me. And I say this from experience: all who study this art should be aware that you cannot successfully defend the collar grab unless you move quickly. |
[38r-d] Io son Quinto Re Magistro per lo cavezzo tenido di questo zugadore. Inanzi ch'ello mi traga cum sua daga per questo modo gli guasto lo brazo perché lo tenir ch'ello mi tene a mi è grande avantazo. Che io posso far tutte coverte prese e ligadure degl'altri magistri rimedi e di lor scolari che sono dinançi. Lo proverbio parla per esempio. Io voglio che ognun ch'à scolaro in quest'arte sazza che presa di cavezzo nissuna deffesa no impaça. |
[10a-e] Io uoio che çaschadun de mi magistro saça |
[33v-d] Pectore me prendis, nec adhuc mihi ledere posses, |
||||
|
[67] After striking against your elbow, I will continue on This is another way to destroy the arm. And from this play I can move to other plays and holds… |
[38v-a] Questo è un altro modo di guastare lo brazzo. E per venir in altri zoghi e prese, io questo zogho fazo. Anchora digo che se fossi afferrado d'una lanza cum tal firir in lei overo che me disferraria overo che l'asta del ferro io partiria. |
[10a-f] Per questo ferire apresso el tuo cubito me conuen lassar |
[34r-b] Te prope nunc cubitum feriaz, me deinde relinques, |
||||
|
[68] I will get rid of your spear with my arms in this way, …Also, if you are pinned by a spear then by making this strike against it you will either unpin yourself or break off the haft from the spearhead. |
[16b-d] Cum li braçi a questo modo me uoio disferare, |
||||||
|
[69] If I want to get this spear off me, This is another way to make you let go, and is also a better method of breaking off the head of a spear… |
[38v-b] Questo è un altro far lassar anchora è meglior da disferar una lanza. Anchora digo che se cum forza io ti fiero in la zuntura de la man che mi tene per lo cavezzo io mi tegno certo che io te la dislogarò, se tu non la fuzi via. Lo contrario io lo voglio palentare???. In quello che lo scolar vene zò cum gli brazzi per dislogar la mano delo zugadore subito lo zugadore de' tore via la mano del cavezzo de lo scolar. E subito cum la daga in lo petto lo pò guastar. |
[16b-c] Si de questa lança me uoio disferare, |
|||||
|
[70] By striking to your wrist or to your elbow, …Also if I strike you hard in the wrist joint of the hand holding my collar, I am certain to dislocate it unless you let go. I wish to tell you the counter. As the student strikes down with his arms to dislodge the player's hand, the player quickly withdraws his hand from the student’s collar, and he then quickly strikes the student in the chest with his dagger. |
[10b-a] Apresso tuo pugno ferirò o sopra el cubito |
[34r-d] Vel supra cubituz feriam vel deprope pugnuz, |
|||||
|
[71] I choose to try this method of throwing you to the ground, I will throw you to the ground like this, before your dagger can get near me. And if your dagger comes down the center line to strike at me, I will release my grip and deal with your dagger, so that you will not be able to injure me in any way. Then with the remedy plays I will make you suffer. |
[38v-c] Per questo modo in terra ti voglio butare inanzi che la daga mi vegna approssimare. E si la daga tua sarà a mezo cammin per me ferire, le prese ch'io lassarò e la tua daga vorò seguire, che tu no mi porà offender per modo che sia, che cum li zoghi de li rimedy ti farò vilania. |
[10b-b] Per riuerssarte in terra io uoio prouare aquesto modo; |
[34v-d] Tutus ut in terram nunc vadas credere possum, |
||||
|
[72] I am confident and certain that you will go to the ground, This play will make you let go of me. And in addition, if I advance my right foot behind your left foot, you will be thrown to the ground without fail. And if this play is not enough, I will try others on your dagger, because my heart and my eyes are never focused anywhere other than upon taking away your dagger quickly and without delay. |
[38v-d] Questo è un zogho di farse lassar. Salvo che si lo mio pe' dritto dredo lo tuo stancho io fazo avanzare tu porissi andar in terra senza fallo. E si questo zogho a mi non basta, cum altri de la tua daga ti farò una tasta???, però che'l mio chore e l'ochio altro non guarda, che a torti la daga senza dimora e tarda. |
[10b-c] De andar in terra tentene certo e seguro, |
[34v-b] Experior quo te resupinez protinus actuz, |
||||
|
[73] You will find out that over my right shoulder This player had me grabbed by the collar, but before he could strike me with his dagger I quickly seized his left hand with my hands and pulled his arm over my shoulder so as to dislocate it, and then I completely dislocated it. But this play is safer to do in armor than unarmored. |
[15r-a] Questo zugadore mi tegniva per lo cavezzo et io subito inanzi che ello tressi cum la daga cum ambe le mie man presi la sua man stancha, e 'l so brazzo stancho zitai sopra lo mio dritto per dislogargli lo ditto brazzo. Che ben gliel'ò del tutto dislogado. questo faria più siguro armado che disarmado. |
[10b-d] Tu senti che sopra la mia drita spalla |
[35r-b] Non deceptus ero levum frangendo lacertuz, |
||||
|
[74] By the way I seize you and hold you, In this way I will hurl you to the ground without fail. And I will surely take your dagger. And if you are armored that may help you, since I will be aiming to take your life with your own dagger. But even if we are armoured, this art will not fail me. And if you are unarmored and very quick, other plays can be made besides this one. [In the Getty and Paris, the Scholar's right foot is inside (in front) of his opponent's left leg.] |
[15r-b] In questo modo te zitirò per terra che non mi pò fallire. E la tua daga prenderò a non mentire. Se tu saray armado , lo te porà zovare, che cum quella propria ti torò la vita. Se noy semo armadi l'arte non ò fallida. Ben che si uno è disarmado e sia ben presto, degl'altri zoghi pò far asai e anchora questo. |
[10b-e] Per lo modo ch'io ti tegno e t'ò preso |
[35r-d] Te tali teneo forma prendoque gementez |
||||
|
[75] To take your dagger I make a cover like this, This cover is very good in armor or without armor. And against any strong man such a cover is good for covering an attack from below as well as from above. And from this play you can enter into a middle bind as shown in the third play of the First Dagger Remedy Master. And if the cover is made in response to an attack from below, the student will put the player into a lower lock also known as “the strong key”, as shown in the sixth play [38] of the Third [Dagger] Remedy Master who plays to the reverse hand attack. |
[15r-c] Questa coverta in arme e senz'arme è molto bona. E contra zaschun homo forte tanto è bona a chovrire di sottomane quanto di sopra. E questo zogho intra in la ligadura mezana çoè al terzo zogho del primo Re e rimedio di daga. E si la ditta coverta si fa sottomane, lo scolaro mette lo zugadore in ligadura de sotto zoè in la chiave forte ch'è sotto lo terzo Re e rimedio ch'è zoghi a man riversa a lo sesto zogho. |
[10b-f] Per tor tua daga tal couerta io faço, |
|||||
|
[76] If I can turn this arm of yours, If I can turn this arm I will be certain to put you into the lower lock also known as “the strong key”. I will however be able to do this more safely if I am armored. I could also do something else against you: if I grip your left hand firmly and seize you under your left knee with my right hand, then I will not lack the strength to put you to the ground. |
[15r-d] Si questo brazzo posso voltare io non mi dubito che in la ligadura de sotto e chiave forte ti farò intrare. Ben che siando armado più siguramente se poria fare. Ancho poria altro contra ti fare, se io tegno la mane stancha ferma e cum la dritta ti piglio sotto al zinochio la gamba stancha per metterte in terra forza non mi mancha. |
[11a-a] Si io posso aquesto tuo braço uoltare, |
[35v-d] Voluere si possuz tibi nunc certando lacertuz |
||||
|
[77] Whether you try to strike at me from above or below, With arms crossed I await you without fear. And I don't care whether you come at me from above or below, because however you come at me, you will be bound. You will be locked either in the middle lock or the lower lock. And if I wished to make the plays of the Fourth Dagger Remedy Master, I would cause you great harm with these plays. And I will have no difficulty in taking your dagger. [In the Getty, the Scholar's left foot is forward.] |
[15v-a] Cum gli brazzi crosadi t'aspetto senza paura. Tra' voy di sotto e voy di sopra che non fazzo niente cura, che per ogni modo che tu mi trara' tu sarai ligado. O in la ligadura mezana o in la sottana tu saray serato. Ben che se volesse far la presa che fa lo quarto Re rimedio di daga cum gli zogi soi asai male te faria. E a torti la daga non mi mancharia. |
[11a-b] Si de soto o de soura tu te miti a trare |
|||||
|
[78] By holding your arm with my two hands, This grip is sufficient to to prevent you being able to touch me with your dagger. And from here I can do the play that comes after me. And I could also certainly do other plays to you. I disregard the other plays for now, however, because this one is good for me and very fast. |
[15v-b] Questa presa mi basta che cum tua daga non mi poy tochare. Lo zogho che m'è dredo quello ti voglio fare. E altri zoghi asay ti poria fare sença alchun dubito. I' lasso gl'altri perchè questo m'è bon e ben subito. |
[11a-c] Per lo tuo braço che cum due man e' tegno, |
[36r-b] Nunc quia te manibus teneo luctando gemellis |
||||
|
[79] The student who came before me did not make this play, This is the play referred to by the student who came before me, and I take away this dagger as he indicated. And to disarm him I push his dagger downwards and to the right as written above. And then by making a turn with his dagger I will thrust the point into his chest without fail. [In the Getty and Paris, the Scholar's left foot is forward, and his opponent's right foot is forward.] |
[15v-c] Questo scolaro che m'è denanzi questo è suo zogho però che questo tore di daga io lo façço in suo logho, che cargo la sua daga inverso la terra dritto per torcergli la daga como sì sopra è scritto. E per la volta che ala daga farò fare, la punta in lo petto gli metterò senza fallare. |
[11a-d] Lo scolar ch'è denançi non fa suo zogho, |
[36r-d] Tollere nunc doceo dagaz ludendo sodali, |
||||
|
[80] So that this student cannot dislocate my arm, I pull it towards me and bend it. And the farther I pull it towards me and bend it, the better, because in this way I make the counter to the Remedy Master of the close play of the dagger. |
[15v-d] A ço che questo scolaro non mi possa lo brazzo dislogare, io lo tegno curto e linzinado. E si io li tignisse più lincinado saria anchora meglio perchè i' faço lo contrario del Re e magistro del zogho stretto dela daga. |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[81] There is no man who knows more about dagger versus dagger than I. I am the Sixth [Dagger Remedy] Master and I tell you that this cover is good either in armor or without armor. And with this cover I can cover attacks from all directions and enter into all of the holds and binds, and strike to finish, as the students who follow me will show. And each of my students will make this cover, and then they will make the plays shown after, as they are qualified to do. |
[16r-a] Sesto Magistro che son digo che questa coverta è fina in arme e senç'arme. E cum tal coverta posso covrire in ogni parte, e intrare in tutte ligadure e far prese e ferire segondo che gli scolari miei vignirano a' ferire finire. E questa coverta façça çaschuno mio scolaro, e poy faça li zoghi dredo che si pò fare. |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia; |
[36v-a] Non cognosco hominez cum quo non ludere possez |
||||
|
[82] I made the cover of the Sixth [Dagger Remedy] Master who preceded me. And as soon as I have made this grip I will be able to strike you. And because I position my left hand in this way, I will not fail to take away your dagger. I can also put you in the middle bind, which is the third play [3] of the First Dagger Remedy Master. I could also make other plays against you, without abandoning my dagger. |
[16r-b] I' ò fatta la coverta del Sesto Magistro che m'è denanzi. E subito io fici questa presa per ferirte che far lo posso. E a torti la daga non mi mancha per tal modo tegno la mia man stancha. Anchora ti posso metter in ligadura (me-) mezana ch'è lo terzo zogo del primo Magistro çoè rimedio di daga. Anchora d'altri zogi te poria fare senza mia daga abandonare. |
||||||
|
[83] From the cover of my Master which is so perfect, I have made this half turn from the cover of my Sixth Master and I have quickly positioned myself to strike you. And even if you were armored I would care little, for in that case I would thrust this dagger in your face. However, as you can see, in this case I have thrust it into your chest because you are not armored and you do not know the close range game. [In the Getty, the player's back is turned.] |
[16r-c] La volta ò fatta tegnando la coverta del mio Magistro Sesto, e a ferirte so' stado ben presto. E si tu fossi armado pocha di ti faria cura, che questa daga te meteria in lo volto a misura. Ben che mituda te l'ò in lo petto perché tu non è armado ne' far zogo stretto. |
[11b-a] Per la couerta del magistro ch'è tanto perfeto, |
|||||
|
[84] With my Master’s cover and with a half turn to the outside, I have not abandoned the cover of my Sixth [Dagger Remedy] Master. I turn my left arm over your right. And moving my right foot at the same time as my left arm I turn myself to the outside. You are now partly bound, and you will have to admit that you will quickly lose your dagger. And I make this play so quickly that I have no concern or fear of your counter. [In the Paris, the Scholar wears a crown, and both he and his opponent have their right feet forward.] |
[16r-d] Del Sesto mio Magistro non habandonay la coverta. Lo mio brazzo stancho voltay per di sopra lo tuo dritto. E concordando lo pe' dritto cum lo brazo stancho voltandome a parte riversa, tu è mezo ligado e la tua daga tu poi dire io l'ò tosto persa. E questo zogo io lo fazo sì subito che d'contrario non temo nè non ho dubito. |
[11b-b] Per la couerta del magistro cum meça uolta di fora |
[44r-b] Nec labor est nec pena mihi faciendo tenacez |
||||
|
[85] From the cover my Master made Having made the cover of my Master, I made this grip. And I can strike you whether you are armored or unarmored. And I can also put you into the lower lock of the first scholar of the Fourth Dagger Remedy Master. |
[16v-a] Fatta la coverta del mio Magistro i' ò fatta questa presa. Armado e disarmado ti posso ferire. E anchora ti posso metter in ligadura soprana del primo scolar del quarto Magistro rimedio di daga. |
[11a-f] Per la couerta che à fato el mio magistro |
|||||
|
[86] Without abandoning the cover of the Sixth [Dagger Remedy] Master, I make this turn [with my dagger]. Your right hand will lose the dagger, and seeing that you have been reversed, my dagger will quickly strike you, and your dagger will be lost to you. Also I can make a turn with my left arm and make you suffer in the lower lock. |
[16v-b] Non abandonando la coverta del Magistro Sesto, i' fazo questa volta, la mano tua dritta per perder e la daga, e vedi che tu la riversi, la mia subito ti ferirà, e la tua daga da ti serà persa. Anchora talvolta cum lo brazo stancho posso fare che in la sotana ligadura ti farò stentare. |
||||||
|
[87] If you and I are both armored,
[This play has been moved to its proper location as given in Fiore's explanation.] |
[16v-d] Ben che sia posto dredo lo contrario del Sesto zogo io vo per rasone denançi de luy, perché io son so scolaro e questo zogo si è suo zoè del Magistro Sesto. E vale più questo zogo in arme che senç'arme, però fiero costuy in la mano perché in quello logo non si pò ben armare, perché se uno è disarmado çercheria de ferirlo in lo volto o in lo petto overo in logo che pezo gl'avenisse. |
[12a-a] Siando ti armato e mi armato |
|||||
|
[88] With my left hand placed in my defense as shown, [This Master is missing his crown.] |
[11b-c] La man stancha ò metuda a tal deffesa, |
||||||
|
[89] With my left hand I will turn you and expose you I make the counter-remedy of the Sixth King [Dagger Remedy Master], turning your body with an elbow push, and in this way I can strike you, because with this elbow push that I quickly do, I will be able to defend against many close plays. And this is a particularly good counter-remedy to the all of the holds of the close-range game. |
[16v-c] Lo contrario del Re Sesto io faço penzando lo tuo cubito farò la tua persona voltare e in quello te porò ferire. Però che questo penzere che subito faray de molti zoghi stretti defender si porà. E maximamente è contrario de le prese del zogo stretto. |
[11b-d] Cum la man mancha e' ti farò uoltar o discourire |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[90] If I am armored this is a good cover to choose, I am the Seventh [Dagger Remedy] Master and I play with arms crossed. And this cover is better made when armored than unarmored. The plays that I can do from this cover are the plays that came before me, especially the middle bind which is the third play of the first Dagger Remedy Master… |
[17r-a] Lo Setimo Magistro son che zogo cum le brazze incrosade, e più vale questa coverta in arme che senç'arme. Quello che posso fare cum tal coverta gli miei zogi sono denançi, zoè la ligadura mezana ch'è lo terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora te posso voltar pençandote cum la mia man stancha lo tuo dritto cubito. E poy ferirte in la testa o in le spalle di subito. E questa coverta è più per ligare che per far altro, ed è fortissima coverta contra daga. |
[11b-e] Siando armà questa couerta uoio pigliar, |
[36v-c] Hanc ego tecturaz facio munitus in armis, |
||||
|
[91] After this turn that I make you do …Also I can turn you by pushing your right elbow with my left hand. And I can strike you quickly in the head or in the shoulder… |
[12a-b] Per la uolta che presta t'ò fata far |
||||||
|
[92] In armour this is a very strong cover …And this cover is better for binding than any other cover, and is a very strong cover to make against the dagger. [In the Paris, this Scholar wears a crown.] |
[12a-c] In arme aquesto è un fortissimo incrosar |
[37r-c] Prẹvalet iste motus cruce dagaz nempe tenenti, |
|||||
|
[93] You will not be able to put me into the middle bind, This is the counter remedy to the plays of the Seventh [Dagger Remedy] Master who came before me. With the push that I make to his right elbow, let me tell you that this counter-remedy is good against all close range plays of the dagger, the poleaxe, and the sword, whether in armor or unarmored. And once I have pushed his elbow I should quickly strike him in the shoulder. [In the Getty, the Master's right foot is forward.] |
[17r-b] Questo è lo contrario del Setimo Magistro che m'è denançi, per la penta ch'io fazo al so destro cubito, Anchora digo che questo contrario si è bon a ogni zogo stretto di daga, e d'azza, e de spada in arme e senç'arme. E fatta la penta al cubito lo ferirò in le spalle vol esser subito. |
[11b-f] In la ligadura meçana non son per intrare, |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[94] I am the Eighth [Dagger Remedy] Master and I cross with my dagger. And this cover is good both armored or unarmored. And some of my plays are shown before me, and some are shown after me… |
[17r-c] L'otavo Magistro son e incroso cum mia daga. E questo zogo è bon in arme e senç'arme. E li miei zogi sono posti alchuni denanzi alchuni di driedo. Lo zogo che m'è denanzi zoè lo quarto zogo çoè che fere lo zugadore in la man cum la punta di sua daga per lo simile poria ferir costuy di sotta mano come ello lo fere di sopra. Anchora poria pigliar la sua mano in la zuntura cum la mia man stancha e cum la dritta lo poria ben ferire segondo che trovarete dredo di mi lo nono scolaro del nono Magistro che fere lo zugadore nel petto. Anchora poria fare lo ultimo zogo ch'è dredo abandonando la mia daga |
[37r-a] Hac cruce porto meam dagam luctando, nec obstat |
|||||
|
[95] …In the play that is shown before me, three plays back [72], the Zugadore was struck in his hand with the point of his opponent's dagger. Similarly in this play I could strike downwards to his hand just as in the earlier play I struck upwards to his hand. Also, I could seize his hand at the wrist with my left hand, and then strike him hard with my right hand, just as you will find demonstrated by the ninth student [94] of the Ninth [Dagger Remedy] Master, who strikes the Zugadore in the chest. Also, I could do the last play that follows after [95] where I drop my own dagger and take his. |
|||||||
|
[96] I am the counter-remedy to the Eighth [Dagger Remedy] Master that preceded me, and to all of his students. If I extend my left hand to his elbow, I can push it so strongly that I can strike him obliquely. Also, as I make him turn I can throw my arm around his neck and hurt him in a variety of possible ways. |
[17r-d] So' ben lo contrario del otavo zogo che m'è dinanzi e di tutti soy scolari. E se io alungo la man mia mancha al suo cubito, penzendolo per força a modo che lo porò ferire ala traversa. Anchora in quello voltare che gli farò poria butargli lo brazo al collo e ferirlo per asay modi che si pò fare. |
||||||
|
[97] This is a guard that is a strong cover in armor or unarmored. It is a good cover because from it you can quickly put your opponent into a lower lock or “strong key.” This is what is depicted by the sixth play [38] of the Third [Dagger Remedy] Master who defends against the reverse hand strike and who uses his left arm to bind the Zugadore’s right arm. [This Master is missing his crown.] |
[17v-a] Questa si è una guardia e si è zogo forte in arme e senç'arme. L'è bona perché la è subita de mettere uno in ligadura de sotto e chiave forte ch'è depenta lo Sexto zogo del terço Magistro che zoga a man riversa che tene lo zugadore ligado cum lo suo brazo stancho lo suo dritto. |
||||||
|
[98] This cover that I make like this with arms crossed is good in armor or unarmored. And my play puts the Zugadore into the lower lock, which is also called the “strong key,” which the scholar who preceded me told you about, namely the sixth play [38] of the Third Master who defends with his right hand against the reverse hand strike. And this play is made similarly to the play that immediately preceded me, but is begun in a slightly different way… [This Master is missing his crown.] |
[17v-b] Questa coverta che io fazzo a questo modo cum li brazzi incrosadi, si è bona in arme e senç'arme. El mio zogo si è di metter questo zugadore in la ligadura di sotto zoè quella ch'è chiamada chiave forte in quella che dise lo scolaro che m'è denanzi zoè in lo Sesto zogo del terço Re che zoga cum la mano dritta a man riversa. E questo zogo si fa similemente che se fa questo primo che m'è denançi ben ch'el sia per altro modo fatto. E llo nostro contrario si è a pençere ne lo cubito. |
||||||
|
[99] …And our counter–remedy again is the elbow push. [This Master is missing both garter and crown.] |
|
[] Images |
Images |
English Translation (from the Paris) |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[100] From this grip that I have I can do many plays. I am the Ninth King [and Dagger Remedy Master] and I no longer have a dagger. And this grip that I make from the low attack is similar to the grip made by the Fourth King [and Dagger Remedy Master], only this one is made against the low attack instead of the high attack, and my plays are not the same as his. This grip is good whether in armor or unarmored, and from it you can make many good strong plays, as shown below. Whether in armor or unarmored there is no doubt of their effectiveness. |
[17v-c] Lo nono Re son e più non è di daga e tal presa che io fazo de sotto tale presa fa lo Quarto Re di sopramano ch'io faço di sotta. Ma gli miei zogi non si fano cum gli soi rigotta???. Questa presa vale in arme e sença che io posso fare zogi assai e forti. E maximamente quelli che mi fano seguito. In arme e sença di loro non è dubito. |
[12a-d] Per questa presa che i' ò asay zoghi posso far: |
|||||
|
[101] If I rotate the dagger close to your elbow, I have followed on from the presa of the Ninth [Dagger Remedy] Master. Taking my right hand from the grip, I seize your dagger as shown and I rotate it upwards close to your elbow. And I will then thrust the point into your face for certain, or I will deal with you as the next student will demonstrate. |
[17v-d] Lo mio Magistro Nono cum la presa ch'ello ha fatta quella ho seguita lassando la mia mano dritta dela presa, pigliai la tua daga como io fazo per apresso lo tuo cubito gli darò volta in erto. La punta ti meterò in lo volto per certo. Segondo che lo scolar fa chi m'è dredo in quello modo ti farò come i' credo. |
[12a-e] Si io uolto la daga per apresso tuo cubito, |
|||||
|
[102] The first student of this Master I complete the play of the student who came before me, and from his grip this is how he should finish his play. Other students will make different plays from his grip. Watch those who follow, and you will see their techniques. [In the Paris, the Scholar's right foot is inside (in front) of his opponent's; also, he wears a crown.] |
[18r-a] Questo zogo che fa lo scolar che m'è denanzi io fazzo suo complimento perché de la sua presa qui si finisse lo zogo suo. Ben che gl'altri soy scolari farano de tal presa altri zogi. Guardate dredo e vederete gli loro modi. |
[12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar |
[37v-b] Hunc ludum poterit istius forte magistri |
||||
|
[103] I can dislocate your arm like this, My Master's grip has already been demonstrated. Here my right hand leaves his grip. And if I grip you under your elbow, I can dislocate your arm. And also from this grip I can put you into a bind, namely the “strong key” [lower bind], which is one the third King and [Dagger Remedy] Master showed in his plays In his sixth play [38] he shows you how this one is done. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[18r-b] La presa del mio Magistro quella ò fatta vista, e la mia man dritta lassai dela sua presa, e sì t'ò preso sotto lo tuo dritto cubito per dislogarte lo brazzo. E anchora cum tal presa ti posso metter in ligadura zoè in chiave forte, che lo terço Re e magistro reze soi zog(h)i. In lo Sesto zogho sono gli soi modi. |
[12b-b] A questo modo ti posso lo braço dislogare; |
[38r-c] Denodare modo simili tibi nempe lacertuz |
||||
|
[104] If I can give your arm a half turn, I have arrived at this position from the grip of my Master [Ninth Dagger Remedy Master], and I do not remain in this grip but move into the lower bind, also known as the “strong key.” This I can do without difficulty, and I can then easily take your dagger. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[18r-c] Per la presa del mio magistro io son venudo in questa. E di questa presa non farò resta che te metterò in ligadura sottana çoè in chiave forte, che a mi è pocha di briga. Ben che la tua daga ben possa avere senza fadiga |
[12b-a] Si a tuo braço posso dare meça uolta |
[38r-a] Inferiore tibi nexura tollere vitaz |
||||
|
[105] Without releasing my grip I enter underneath your arm, I have not abandoned the grip of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master], but I have quickly entered under his right arm, to dislocate it with this grip. |
[18r-d] La presa del mio magistro non ò abandonada. Ancho subito intrai per sotto lo suo brazzo dritto per dislogargli quello cum tal presa. O armado o desarmado questo gli faria. E quando io lo tegnirò dredo de lu' in mia bailia per mal fare non gli renderò cortesia |
[12a-f] Non lassando la presa pasay per soto tuo braço; |
[37v-c] En ego transivi subter ludendo lacertuz, |
||||
|
[106] Although this play is not often employed, I did not abandon the grip of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master] and the Zugadore saw that he could not break my grip on his arm. And as he pressed downwards towards the ground with his dagger, I quickly reached through his legs from behind and grabbed his right hand with my left hand. And once I had a good grip on his hand, I passed behind him. And as you can see in the picture, he cannot dismount his own arm without falling. And I can now also do the play that follows me. If I let go of the dagger with my right hand, and I grab his foot I will send him crashing to the ground, and I cannot fail to take his dagger. |
[18v-a] La presa del mio magistro non abandonai in fin che questo zugador vidi (vidi) che non lassava la presa. E luy se inchina cum la daga in verso terra. E io subito pigliai la sua mano cum la mia mancha per enfra le soi gambe. E quando la sua mano hebbe ben afferada dredo de lu' passai. Como(mo) possete vedere ch'ello non si pò discavalcare sença cadere. E questo zogho che m'è dredo posso fare. La man dritta de la daga lassa e per lo pe' lo vegno a pigliare per farlo in terra del tutto andare e a torgli la daga non mi pò mancare. |
[12b-d] Ben che aquesto zogho non sia tropo usado, |
[43r-a] Iste licet ludus vix sit hac cognitus arte |
||||
|
[107] The student who preceded me performed the first part of this play, and I make the finish by driving him into the ground, as has already been explained. Although this play is not commonly performed in the art, I wish to show you that I have a complete knowledge of it. |
[18v-b] Questo scolaro che m'è denanzi à fatto lo principio, e io fazo del so zogho la fine de mandarlo in terra como ello ha ben ditto. Perché questo zogho non habia corso in l'arte volemo mostrare che in tutta lei habiamo parte. |
||||||
|
[108] I made the cover of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master] and then quickly I gripped him in this way with my left hand. And then I drew my dagger and thrust it into his chest. And if I do not have time to draw my dagger, I will make the play that follows me. |
[18v-c] Del mio magistro fese sua coverta e subito cum mia mano stancha presi la sua a questo modo. E cum la mia dagha gli fazo una punta in lo suo petto. E si la daga mia non fosse sufficiente faria questo zogo che a mi è seguente. |
||||||
|
[109] With this play I complete the play of the student who preceded me, who left his [sheathed] dagger where it was and instead decided to take your live dagger. I have already explained how this play is performed. |
[18v-d] Questo zogo complisco de questo scolaro che m'è denanzi che lassa la sua daga cativa e vole la tua bona. questo che io ti fazo a luy tu la (prisona??? rasona???). |
||||||
| [No Image] |
[110] The Counter-remedy to this Ninth [Dagger Remedy] Master's play is as follows: when the Zugadore with his left hand has seized your right hand that has the dagger, then you should quickly seize your dagger near the point and strongly draw or pull it back towards you so that he has to let go of it, or alternately press the dagger point into his elbow to make him think twice. |
[18v-f] Lo contrario dello Nono Magistro si è questo che quando lo zugadore à presa la man dritta cum la daga cum la sua man stancha che subito lo zugadore pigli la sua daga a presso la punta e tragala overo tiri in verso di si sì forte che la convegna lassare overo gli daga ponta al chubito per farlo svariare. |
|
[] Images |
Images |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] I know how to cover cuts and thrusts with my dagger. |
Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente de Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18r-d] Aqui comenza spada e daga a zugare, lo avantazo si è grande a chi lo sa fare. Lo magistro 'spetta in questa guardia cum la daga. E lla guardia se chiama dente de zenghiaro vegna tagli e punte che di quelle me so guardar lo pe' dritto cum lo rebattere indredo lo farò tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso falar. A uno a uno vegna chi contra mi vole far che se ello non me fuzi, io lo guastarò in uno voltare. |
[19r-a] Qui cominza Spada e daga a zugare. Lo vantazo è grande a chi lo sa fare. Lo Magistro 'spetta in questa guardia. E la guardia se chiama dente di zenghiaro. Vegna tagli e punte che di quelle mi so guardare. Lo pe' dritto cum rebatter in dredo lo farò tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso fallare. A uno a uno vegna chi contra me vol fare. Che se ello non me fuzi io lo guastarò in un voltare. |
[35a-a] Cum mia daga so de taglio e punta courir. |
|||
|
[2] The proof is found depicted here: |
My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer. [In the Paris, this Scholar is the Master. In the Getty and Paris, the Scholar's left foot is outside of (behind) his opponent's.] |
[18v-a] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fiere in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra spada sempre vole zogo stretto. Aqui son stretto e ti posso ben ferire. O voi o non tu lo converà sofrire. |
[19r-b] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fieri in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra spada sempre vole zogo stretto. Qui son stretto e ti posso ben ferire, o vogli o no tu lo conven sofrire. |
[35a-b] La proua aqui se troua dipenta: |
[20r-a] Hoc patet in textu pictura teste docente, |
||
|
[3] The sword has won against the dagger here, |
If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-b] Se lo zugadore che m'è denancy avesse sapundo fare tal defesa. S'ello avesse la mane stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal modo che aqui se monstra, a me non bisognava fare contrario dello magistro che sta cum la daga in posta. |
[19r-c] Si lo zugadore che m'è denanci avesse sapuda fare tal deffesa, se ello avesse la mano stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal manera che qui si mostra a me non bisognava far contrario del magistro che sta cum la daga in posta. |
[35a-c] La spada qui cum la daga à uinto, |
[20r-d] Nil valuit tibi daga cito taz terga coegi |
||
|
[4] If someone would attack me with a sword to my head, |
If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, someone comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face). |
[18v-c] Se allo magistro che sta in posta cum la daga contro la spada gli vene trato de fendente per la testa, ello passa innanzi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E aquello pò fazer ben subitto. Anchora la spada cum lo brazo gli pò ligare, per quello modo che lo quarto zogo de spada d'una mano sa fare e anchora in la daga allo terzo zogo troverai aquella ligadura mezana, che appresso lo volto sta serada a una spanna. |
[19r-d] Si a lo magistro che sta in posta cum la daga cum spada gli vene tratto de fendente per la testa, ello passa inançi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E quello pò ferir ben subito. Anchora la spada cum lo so brazo gli pò ligare per quello modo che lo quarto zogo di spada d'una mano sa fare. E anchora in la daga allo terço zogo troverai quella ligadura mezana che apresso lo volto sta serada ad una spana. |
[35a-d] Si uno me trasese cum la spada per la testa, |
[20v-b] Injiceret quicumque mihi sub vertice spataz |
||
|
[5] Because you have not struck me in the back, |
[35b-a] Perchè tu non m'abij a ferir in la schena |
||||||
|
[6] This match is one of dagger to sword: |
This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-d] Questo è uno partito ch'è de daga contra la spada. Aquello che ha daga e tene aquello de la spada per lo cavezo dise io te ferirò cum mia daga innanzi ch(e) tu cavi la spada de la guagina. Quello della spada dise pur tra' che sono aparechiado. E cum quello dela spada fa segondo ch'è dipento aqui de dredo. |
[19v-a] Questo è un partido de daga contra spada. Quello che à daga e tene quello della Spada per lo cavezo, dise io te ferirò cum mia daga inanci che tu cavi la Spada dela guagina. E quello de la spada dise tra' pure che son aparechiado. E come quello de la daga vol trare quello de la spada fa segondo ch'è depento qui driedo. |
[35b-b] De daga a spada si è el partito |
|||
|
[7] In this fashion the sword defends against the dagger: |
When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy. |
[17r-a] Quando costui leva lo brazo per darme della daga, subito io gli ò posta la (da?) guagina apozada allo brazo suo della daga per modo che non mi pò far impazo. E subito io sguaino la mia spada e sì lo posso fer(ir) inanzi ch'ello me possa tochar cum sua daga. Anchora poria torglie la daga de la mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. Anchora poria ligarlo in la ligadura mezana ch'è lo te(r)zo zogo della daga, dello primo magistro ch'è remedio. |
[19v-b] Quando costuy leva lo brazo per darme de la daga subito gl'ò posta la guagina apozada al suo brazo d'la daga per modo che no mi pò far impazo. E subito sguagino la mia spada, e sì lo posso ferire inançi ch'ello mi possa tochare cum sua daga. Anchora poria torgli la daga de la mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. E anchora porave ligarlo in ligadura mezana che lo terço zogo d'la daga del primo magistro ch'è rimedio. |
[35b-c] Per questo modo la spada da la daga se difende: |
|||
|
[8] This is another match of the sword and dagger. He that holds the sword with the point on the ground in the way that you see says to he of the dagger (that holds him by the chest) "Attack with that dagger that you hold, and when you wish to attack with the dagger, I will beat my sword over your arm, and with that I will draw my sword while withdrawing my right foot behind, and in this way I will be able to strike you with my sword before you strike me with your dagger." |
[19v-c] Aquesto si è un altro partito de spada e daga. Quello che tene la spada cum la punta in terra per modo che vedete dise a quello de la daga che lo tene per lo cavezo: Tra' pur cum la daga a tua posta che in quello che tu vorà trare cum la daga io sbaterò la mia spada sopra lo tuo brazo, e in quello sguaginerò la mia spada tornando de lo pe' dritto indredo, e per tal modo ti porò ferire inanci cum mia spada che tu mi fieri cum tua daga |
[20v-d] Optimus iste motus ludendi et cautus in arte, |
|||||
|
[9] This is another odd match: This is a similar match to that which came before, except that it is not done in the same way that was stated before. This play is done in the way that is stated before in that when this one with the dagger raises his arm to strike me, I suddenly raise my sword up under his dagger, thrusting the point of my sword's scabbard in his face while withdrawing my front foot backward. And thus I can strike according to that which is painted after me. [In the Getty, the Scholar wears a crown.] |
[19v-d] Questo è simile partito a questo qui dinanzi. Benché non si faça per tal modo ch'è ditto dinanzi. questo zogo se fa per tal modo ch'è ditto qui dinanzi che quando questo cum la daga leverà lo brazo per ferirme io subito leverò la mia spada in erto sotto la tua daga metendote la punta de la mia guagina de la spada in lo volto tornando lo pe' ch'è dinanzi indredo. E chossì te posso ferire segondo ch'è depinto dredo a me. |
[35b-d] Questo è un altro stranio partito: |
|||||
|
[10] I will strike the eye in your face with my scabbard This play is that of the Master who does the match from before, and following that which he said, in this way do I do it: that you see well that your dagger cannot upset me in the slightest. |
[20r-a] Questo zogo si è del Magistro che fa lo partito qui dinanci. Che segondo ch'ello ha ditto per tal modo io faço. Che tu vedi bene che tua daga tu no mi poy fare nissuno impazo. |
[36a-a] Cum la guaghina te ferirò l'ochio de la testa |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] We are three players who want to kill this master. One that will deliver a thrust, the other a cut (taglio), the other wants to throw his sword at the said master. So that it will be a great spectacle for him not to be killed, God make him very sorrowful. |
We are three players that wish to strike this Master. One would strike with the point, another the edge, and another wants to throw his sword against the aforesaid Master, so that it will be a great feat indeed if this Master is not killed. Would that God made him very crafty. |
[17v-a] Noy semo tri zugadori che volemo ferir questo magistro. Uno glie de' trare de punta l'altro de taglio l'altro vole lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che bene serà grande fatto ch'ello non sia morto questo magistro. Che dio lo faza ben tristo. |
[20r-c] Noy semo tre zugadori che volemo alcider questo magistro. Uno gli dè trare di punta, l’altro di taglio, l’altro vole fatt lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che ben sarà grande fatto ch’ello non sia morto che dio lo faza ben tristo. |
||||
|
[2] Whether throwing the sword or striking cuts and thrusts, You are bad, and of this art know little. You do things which have no place in words. Come then, one by one, who can do it. And even if you were one hundred, I would wound you all, because of this guard, which is a good and powerful thing. I advance (acresso) the foot which is in front a little out of the way and with the left I pass traversing. And in this passing cross beating the swords I find uncovered and surely I will make injuries. And if a spear or sword is thrown at me, all will be beaten away, as I said, passing out of the way, as you will see in my plays hereafter. I pray you to look at them. And even with a sword one-handed I will do my art, as is shown in these papers. |
You are wicked and of this art you know little; you do things that words cannot describe. Come one by one whoever knows what to do and is able, and even if you are a hundred I will waste all of you with this guard (which is so good and strong). I advance my forward foot slightly out of the way, and with my left I step to the side. I cover myself during that step, beating your swords and finding you uncovered, and I will be certain to strike you. And whether lance or sword is thrown at me, I will beat them all just as I have said, stepping out of the way according to that which you see in my plays hereafter. Watch what I show to you, and with the sword in one hand I will make my art. |
[17v-b] Voi sete cativi e di questa arte save pocho, fate gli fatti che parole non ha logo, vegna a uno a uno chi sa fare e pò, che se vui foste cento tuti ve guastarò per questa guardia ch'è così bona e forte. Io acresco lo pe' ch'è denanci uno pocho fora de strada, e cum lo stancho io passo alla traversa. E cum quelo passar io me covro rebatendo le spade ve trovo discoverti e de ferire ve farò certi. E si lanza o spada che me ven lanzada, tute le rebatto come i' ò ditto passando fora de strada. segondo che vui vederite gli mie zoghi de dredo. De guardagli ch'io ven prego, e pure cum spada a una man farò mia arte. |
[20r-d] Voy seti cativi e di quest’arte savete pocho. Fate gli che parole non ano loco. Vegna a uno a uno chi sa fare e po’ che se voi fossi cento tutti vi guasterò per questa guardia ch’è chossì bona e forte. Io acresco lo pe' ch’è denanci un pocho fora de strada e cum lo stancho io passo ala traversa. E in quello passare incroso rebattendo le spade ve trovo discoverti e de ferire vi farò certi. E si lanza o spada me ven alanzada, tutte le rebatto chome t’ò ditto passando fuora di strada, segondo che vedreti li miei zochi qui dreto, de guardagli che v'in prego. E pur cum spada a una mano farò mia arte como n’è dereto in queste carte. |
[13a-c] Per lançare de spada e trare tayo e punta |
[10r-d] Ensis sive ferus jaculetur scindere sive |
||
|
[3] With a step, I have made a cover with my sword [Described in the previous Getty and Morgan text.] |
[13a-d] Cum passo ò fata couerta cum mia spada |
[10v-b] Ense meo faciens passuz tego membra furenti, |
|||||
|
[4] Here I have struck you in your head |
[13b-b] Aqui io t'ò ferido in la tua testa |
[11r-a] Hic ego sanguineo percussi vulnere frontez, |
|||||
|
[5] In this way, I uncover you to strike you with my point What the master said I have done well; that is I passed out of the way making a good cover. And I find the player uncovered, so that I surely want to put a thrust in his face. And with my left hand I want to try to make your sword go to the ground if I can. |
I have done that which the Master has said, that is, I stepped out of the way making a good cover. And I found the player uncovered such that I certainly want to thrust my point in his face. And I want to try this with my left hand, to see if I can make your sword hit the ground. |
[17v-c] Quello che ha ditto lo magistro io l'ò ben fatto, zoè ch'io passai fora de strada fazando bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto, sì che una punta glie voio metere in lo volto per certo. E cum la man stancha voio provare, se la tua spada posso in terra fare andare. |
[20v-a] Quello che à ditto lo magistro io l’ò ben fatto: zoè ch’io passai fora de strada facendo bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto sì che una punta gli voglio metter in lo volto per certo e cum la man stancha voglio provare se la tua spada posso in terra far andare. |
[13b-d] Per tal modo te discrouo per ferirte de punta |
[11r-d] Derideas me voce tua cecumque vocato |
||
|
[6] Again I have struck your head without stepping In everything I have found you uncovered, and I surely have injured you in the head. And if I want to pass forward with the rear foot, I can do a lot of gioco stretti against you; that is binds, breaks and wrestling. |
I have found you completely uncovered and I have struck you in the head for certain. And if I want to step forward with my rear foot, I can make many narrow plays against you (that is, the binds and breaks of grappling). |
[17v-d] In tuto t'ò trovado discoverto e in la testa t'ò ferido per certo. E s'io cum lo mio pe' dredo voio innanzi passar asai zoghi stretti poria contro ti fare. zoè in ligadure roture e in abrazare. |
[20v-b] In tutto t’ò trovado discoverto e in la testa t’ò ferido per certo. E se io cum lo mio pè di dredo voglio inanci passare assay zoghi stretti porìa contra te fare zoè in ligadure, rotture e abbrazare. |
[14a-a] Anchora la testa t'ò ferida sença passare |
|||
|
[7] Because of the hand that I have placed under your elbow, I can injure you with a cut (taglio) and a thrust. Also, if I advance (acresco) the forward foot, I can bind you in ligadura mezana, which is drawn before, at the 3rd play of the 1st Master, Dagger Remedy. Also, I can do this play which is after me. And in this way I can injure and also bind you. [In the Getty, the Scholar's opponent has his right foot forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[20v-c] De taglio e de punta ben te posso ferire. Anchora se acresco lo pè ch’è denanzi io ti posso ligare in ligadura mezana ch’è denanzi dipenta al terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora questo zogo che m’è dredo io ti posso fare e per tal modo ti posso ferire e anchora ligare. |
[13b-c] Per la ma ne ch' i' ò posta sotto tuo elzo, |
[11v-b] Detego te ut feriam pretenta cuspide, post hec |
||||
|
[8] With my left arm, I have bound your right Your sword and your arm are well entrapped, and you cannot free yourself, that you don't get hurt by my way, because you seem to know little of this play. [In Vadi, the Scholar's opponent stands with his right foot forward.] |
[20v-d] La tua spada e 'l tuo brazo ò ben inpresonado e no te’n poy fuzire che non ti fiera a mio modo perché tu mostra saver pocho di questo zocho. |
[14a-c] Cum lo mio braço stancho lo drito t'ò ligado |
[27v-c] Quam prudenter ago spatam propriumque lacertuz |
||||
|
[9] Because of the way in which I have caught your sword, Here I can injure you well, and disarm your sword without fail, turning it around the hand, I will make you turn, in a way that it is better for you to release the sword. |
[21r-a] Qui te posso ben ferire e la tua spada tore senza fallire voltandola in torno la mane ti farò riversare??? per modo che la spada te convien lassare. |
[14a-b] Per lo modo ch'i' ò presa la tua spada |
[11v-d] Arbitror a manibus ensez tibi carpere lentis |
||||
|
[10] For that you could overthrow (batter) the swords you must come into the binding (Translation by Anonymous) [This Master appears to be missing his crown.] |
[28r-b] Ut mihi tu posses ensez convellere leva |
||||||
|
[11] I will make you turn with the left hand Here I can injure you in the front, and this is not enough for me, for pinching you at the elbow I will make you turn, to injure you in the rear, and I will shove my sword at your neck, so that you will not defend yourself from this. |
[21r-b] Qui ti posso ferire denanzi e questo non mi basta, per lo cubito che io ti penzo io ti farò voltare per ferirte di dredo e la spada al collo ti porò butare sì che di questo non ti poray guardare. |
[14a-d] Cum la man mancha io te farò uoltare |
[12r-d] Cumque manu voluaz cubituz voluendo cruentuz |
||||
|
[12] Because of the turn that I have given you by your elbow For that play which is before me, in the way I made you turn, and immediately I shoved my sword to your neck. If I do not cut your throat, then I am sorrowful and foolish. |
[21r-c] Per quello zogo che m’è denanzi per quello modo ti fo io voltare e subito la spada mia ti butai al collo. Se io non te taglio la gola dì pur che io sia tristo e follo. |
[14b-a] Per la uolta che per tuo cubito t'ò data |
[12r-b] Nunc ego perpendo medium scidisse mucrone |
||||
|
[13] This is a good break of the point on the ground You cast a thrust at me, and I beat it to the ground. You see you are uncovered, and I can injure you. Again, I want to make you turn, to injure you worse. And I will injure you in the middle of you back. |
[21r-d] Tu mi zitassi una punta e io la rebatei a tera, vede che tu sei discoverto e che ti posso ferire. Anchora ti voglio voltare per farte pezo. E di dredo te ferirò in quello mezo. |
[14b-b] Aquesto è un bon rompere de punta a terra |
|||||
|
[14] I have sending you to the ground in my thoughts: For the turn I made you do, pinching you by the elbow, to this part I have come well and immediately, for the chance to shove you to the ground, so that you do not make war on me nor any other again. |
[21v-a] Per la volta che ti fici fare penzandoti per lo cubito, a questo partido so' vegnudo ben di' subito, per cason de butarte in terra, perché tu non fazi, nè a me nè altruy guerra. |
[14b-c] De mandarte in terra y'ò mio pensir: |
|||||
|
[15] Either your sword is bent or it is broken This one I dragged by the head, and I beat his sword. I have come to this part. Also, I will make you turn, not to fail. And I put the sword to your neck, while I am daring. |
[21v-b] Questo mi trassi per la testa, e io rebatei la sua spada. Io so' vegnudo a questo partido. Anchora ti farò (volare) voltare per non aver fallito, e la spada te metterò al collo, tanto son io ardito. |
[14b-d] O la tua spada è piegada ouero ch'è rota |
|||||
|
[17] In order to wound you again with this, my point, This is a play in which, wanting to be armoured wants to put a thrust. When someone delivers thrusts and cuts, you do the cover, and immediately put this to him in the way that is drawn. [In the Getty image resembles the Pisani-Dossi, the figures are unarmored.] |
This is a play in which he who wants to thrust the point wants to be armored. When someone strikes at you with the point, or with the edge, make the cover and immediately thrust this in the way that is depicted. |
[19r-a] Questo, è uno zogo che vole essere armato chi vole metere tal punta. Quando uno te tra' de punta, o de taio, tu fai la coverta, e subito metegli questa per lo modo ch'è dipento. |
[21v-c] Questo è un zogo che vol esser armado chi vol metter tal punta. quando uno ti tra' di punta e de taglio, tu fay la coverta, e subito mettigli questa per lo modo ch'è depinto. |
[13b-a] Per ferirte anchora cum questa mia punta |
[10v-d] Ut[...] iteruz feriam nunc te cuz cuspide mestuz |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] Six Masters we are, and we dispute one to another We are two guards, one is made like the other, and one is the countrary to the other. And any other guard in the art is similar to the other, and is its contrary, except the guards which stay in point/thrust, which are Posta Lunga [Long Position] and Breve [Short Position] and Meza Porta di Ferro [Half Iron Door], because point by point the longer one offends before. And what the one can do, the other can. And each guard can do Volta Stabile [Stable Turn] and Meza Volta [Half Turn]. Volta Stabile [Stable Turn] is when standing still, you can fight in front and behind on one side. Meza Volta [Half Turn] is when one makes a pass forwards or backwards, so that he can fight on the other side in front and behind. Tutta Volta [Full Turn] is when one goes turning about one foot with the other foot; the one stands firm and the other circles. And because of that, I say the sword has three movements, which are Volta Stabile, Mezza Volta and Tutta Volta. And these guards are called, the one and the other, Posta di Donna [Position of the Lady]. Also, there are IV [4] things in the art, which are passing, turning, advancing and retreating. [Text spans both images.] |
[22r-a] Noy semo doi guardie una sì fatta che l’altra, e una è contraria de l’altra. E zaschuna altra guardia in l’arte una simile de l’altra si è contrario salvo le guardie che stano in punta zoé posta lunga e breve e meza porta di ferro che punta per punta la più lunga fa offesa inançi. E zò che pò fare una pò far l’altra. E zaschuna guardia pò fare volta stabile e meza volta. Volta stabile si è che stando fermo po’ zugar denunci e di dredo de una parte. Meza volta si è quando uno fa un passo inanzi o indredo e chossì po’ zugare de l’altra parte denanzi e di dredo. Tutta volta si è quando uno va intorno uno pe’ cum l’altro pe’ l’uno staga ferma e l’altro lo circondi. E perzò digo che la spada si ha tre movimenti zoé volta stabile, meza volta, e tutta volta. E queste guardie sono chiamate l’una e l’altra posta di donna. Anchora sono IV cose in l’arte zoé passare, tornare, acressere e discresse(re). |
[17b] Sie magistri semo l'uno da l'altro deuisati; |
|||||
|
[2] For throwing I am well prepared, We are six guards, and one is not similar to the other. And I am the first one, who talks of my reason. Of throwing my sword, this is my function. The other guards which are after me will likewise talk about their virtues, I think. |
[22r-c] Noy semo Sey guardie, e una non è simile de l'altra. E io son la primera che digo mia rasone. De lanzar mia spada questa è mia condicione. Le altre guardie che d'mi sono dredo dirano le lor virtude come io credo |
[17b-a] Per alançare e' son ben aparichiato; |
|||||
|
[3] Against the grip of hand and also the throw, I am a good guard in armour and without, and against spear and sword thrown by hand, which I know how to beat back and avoid. But I assure myself that they cannot harm me. |
[22r-d] Io son bona guardia in arme e senza, e contra lanza e spada zitada fora di mano, che io le so rebattere e schivarle, però me tegno certo che non me pon far male. |
[17b-b] Contra tegner de man e anchora de lançare |
|||||
|
[4] In order to strike farther and to step stronger I am a guard for casting a long thrust. So much do I maintain the sword for longer reach. And I am good when both myself and the other are armoured, because I will not be mistaken if I have my point short in front. |
[22v-a] Io son guardia de trar una longa punta tanto che lo mio mantener di spada de longeza monta. E son bona d'andare contra uno che sia luy e mi armato, perché io habia curta punta denanzi io non sarò inaganato |
[17b-c] Per trare più longo e per più forte passar |
|||||
|
[5] Against dagger and against sword, armored I am a good guard against sword, pollaxe and dagger wearing armour, because I carry the sword with the left hand in the middle. And I ___ do it against the dagger, which can harm me in a worse way than the other arms. |
[22v-b] Io son bona guardia contra spada azza e daga siando armado, perché io tegno la spada cum la man mancha al mezo. E llo faço per fare contra la daga che me pò fare de le altre arme pezo. |
[17b-d] Contra daga e contra spada armato |
|||||
|
[6] This grip is the proud Stance of the Queen: Guard and Position of the Lady I am called, because I am used with this other grip of sword, because one grip is not the same as the other, really as this that is against me seems my guard if it was not pollaxe-shaped that the sword intrada [enters?]. |
[22v-c] Guardia e posta di donna son chiamata perché cum queste altre prese de spada 'e son divisada, che una non è tal presa che l'altra, ben che questa che m'è contra mi pare la mia guardia se non fosse forma d'azza che la spada s'i intrada. |
[17b-e] Questa presa è posta de dona l'altera: |
|||||
|
[7] This sword I use for a sword and an axe: This sword is a sword and a pollaxe. And heavy weights cause big troubles to the light. This is also the Position of the Lady, the High, which with your malice, often deceives the other guards, because you think I will swing a blow, I cast a thrust. I have nothing other to do but lift my arms over my head. And I can strike with a thrust, which I have quickly. |
[22v-d] Questa spada si è spada e azza. E gli grandi pesi gli lizieri forte impaza. Questa anchora posta de donna la soprana, che cum le soi malicie le altre guardie spesso ingana, perché tu crederai che traga de colpo io trarò di punta. Io non ho altro a fare che levar gli brazzi sopra la testa. E posso buttar una punta che io l'ò presta. |
[17b-f] Questa spada me scusa per spada e per aza: |
|||||
|
[8] Downward Blows We are downward blows and we dispute We are the Fendente and in the art our function is to cut the teeth and go to the knee with reasoning. And every guard which is done at the ground [low guard], of one guard to the we go without trouble. And breaking the guards with intelligence and with the blows we make a sign of blood. We, fendente, will not wait to injure, and return to guard move after move. |
[23r-a] - Colpi fendenti -
Noy semo fendenti e in l'arte façemo questione de fender gli denti e 'rivar alo zinochio cum rasone. E ogni guardia che si fa terrena, d'una guardia in l'altra andamo senza pena. E rompemo le guardie cum inzegno, e cum colpi fazemo de sangue segno. Noi fendenti dello ferir non avemo tardo, e tornamo in guardia di vargo in vargo. |
[12b-e] Noy semo fendenti e façemo questione |
|||||
|
[9] Under Blows We are the blows called Under, We are Under Blows, and we commence at the knee, and go for the middle of the forehead, for the path which is taken by the fendenti. And for this way that we enter per this path we return, or we will remain in the Long Position. |
[23r-b] - Colpi sottani -
Gli colpi sottani semo noi, e cominzamo a lo zinochio, e andamo per meza la fronte per lo camino che fano gli fendenti. E per tal modo che noi intramo??? per quello camino noy retornamo, overo che noi remanemo in posta longa. |
[12b-f] Noy semo colpi chiamadi li sotani, |
|||||
|
[10] Middle Blows We middle blows go thwarting; Middle Blows we are called, because we go in the middle of high/downwards and upwards cuts. And with the right edge/cut to the right side, and of the reverse [left] side we go with the false edge/cut. And our path is from the knee to the head. |
[23r-c] - Colpi mezani -
Colpi mezani semo chiamadi perché noy andamo per mezi gli colpi soprani e sottani. E andamo cum lo dritto taglio de la parte dritta, e de la parte riversa andamo cum lo falso taglio. E lo nostro camino si è dello zinochio ala testa. |
[13a-a] Noy colpi meçani andamo trauersando; |
|||||
|
[11] The Thrusts Thrusts we are, of greatest offense We are the thrusts, cruel and mortal. And our path is for the middle of the body, commencing at the groin, finishing at the forehead. And we are thrusts of V [5] reasons, which are two Soprane [high/downwards], one on one side, the other on the other. And two of Sotta [low/under] similarly; one on one side, the other on the other. And one in the middle, which is of the Half Iron Door, or of the Long Position and Short Position. |
[23r-d] - Le punte -
Noy semo le punte crudele e mortale. E lo nostro camino si è per mezo lo corpo cominzando a lo petenichio infin a la fronte. E semo punte d'V rasone, zoè doy soprane una d'una parte l'altra de l'altra. E doy de sotta similemente un d'una parte e l'altra de l'altra, e una di mezo che esse di meza porta di ferro overo di posta lunga e breve. |
[13a-b] Ponte semo de grandissima offensione |
|||||
|
[12] We are called stances and guards by name, |
[18a] Poste e guardie chiamare per nome si façemo, |
[12v] Nomine quisque vocat situs et custodia fallax, |
|||||
|
[13] The Full Iron Gate, Pulsativa The Full Iron Gate, I am low to the ground Here begins the guards of sword two-handed and there are XII [12] guards. The first one is Tutto Porta di Ferro (Full Iron Door), which stays in great strength and she is good for waiting for every hand weapon; long and short and if she has a good sword, not one that is too long. She passes with a cover and goes to close. She exchanges the thrusts and puts hers in. Also, it strikes back [rebats] the points to the ground, and always goes on with a pass [passing step], and to every strike she makes a cover. And who in this one gives great defence does it without tiring. |
Here commence the guards of the sword in two hands, and there are 12 guards, and the first is the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro) which stands in great strength and is good for awaiting all hand-held weapons, both extended and withdrawn, as long as she has good sword (not one of too much length). She steps with a cover and goes to the narrow, she exchanges thrusts and she delivers her own; she also beats thrusts to the ground and always goes with steps, and against all blows she makes a cover. And whoever joins a brawl with her will make great defense without fatigue. |
[12r-a] Aqui comenzano le guardie de spada a do' mane e sono XII guardie e la prima si è tuta porta di ferro che sta in grande forteza e si è bona da aspetare ogni arma manuale longa e curta e pure ch'ello abia bona spada non una de tropa longheza. Ella passa cum coverte e va ale strette. Ella scambia le punte e le soi ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passi e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella glie dà briga grande defese fa senza fadiga. |
[23v-a] - porta di ferro pulsativa -
Qui cominzano le guardie di spada a doy man e sono XII guardie. La prima si è tutta porta di ferro che sta in grande fortezza e si è bona di 'spetar ogn’arma manuale longa e curta e pur ch’el habia bona spada non una di troppa longheza. Ella passa cum coverta e va ale strette. Ela scambia le punte e le soy ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passo e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella gli dà briga grande deffese fa senza fadiga. |
[18a-a] Tuta porta de fero son la piana terena |
[12v-a] Ferrea porta vocor terrena ẹqualis ab omni |
||
|
[14] The Stance of the Queen on the Right, Pulsativa I am the Stance of the Queen, high and proud This is Posta di Donna, which can do all the seven blows of the sword. And of all the blows she can cover. And break the other guards, for the great blows which it can do. And for exchanging the thrust she is always ready. The foot which is in front advances out of the way, and that which is back passes ala traversa [traversing across]. And the it makes the companion remain uncovered and this can injure him immediately for certain. |
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna), which can make all seven blows of the sword and can also cover all blows. She breaks the other guards through the great blows that she makes, and she is always ready for the exchange of thrusts: the foot that is in front advances out of the way and the one behind steps to the side. And her companion is made uncovered, and that one immediately strike him for certain. |
[12r-b] Questa si è posta de donna che pò far tuti setti colpi dela spada. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' denanci acrese fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E llo compagno fa romagner discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. |
[23v-b] - posta de donna destraza pulsativa -
Questa si è posta di donna che pò fare tutti gli setti colpi de la spada. E de tutti colpi ella se pò croverire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' ch’è denanci acresse fora di strada e quello di dredo passa ala traversa. E lo compagno fa remagner discoperto e quello pò ferir subito per c(er)to. |
[18a-b] Io son posta de dona soprana e altera |
[12v-b] Audax excelsus muliebris suz situs, alta |
||
|
[15] The Stance of the Casement Window, Fluid I am the royal Stance of the True Window This is Posta di Fenestra, which is always ready for malice and tricks. And of covering and injuring it is a master. And with all guards she makes question, and with the soprane (high guards) and with the terrene [low guards]. And from one guard to the other she often goes, to trick the companion. And placing great thrusts and knowing how to break and exchange, these plays she can do well. |
This is the Stance of the Casement Window (Posta de Fenestra) on the right, which is always ready with malice and trickery, and she is the Master of covering and of striking and with all the guards she makes her disputes (with the high and with the low). She often goes from one guard to another in order to fool her companion, and she throws great thrusts, and knows how to break and to exchange them—those plays she can make very well. |
[12r-c] Questa si è posta de fenestra dextra che de malicie e inganni sempre è presta E de covrire e de ferire è lla magistra. E cum tute guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terene. E d'una guardia a l'altra ella va spesso per inganare lo compagno. E a meter grande punte a saverle rompere e scambiar, quelli zoghi ella pò bene fare. |
[23v-c] - posta de finestra instabile -
Questa si è posta di finestra che di malizie e ingani sempre la è presta. E de covrir e de ferire ella è magistra. E cum tutte guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terrene. E d’una guardia a l’altra ella va spesso per inganar lo compagno. E a metter grande punte e saver romper e scambiare quelli zoghi ella pò ben fare. |
[18a-c] Io son posta realle de uera finestra |
[12v-c] Regalis verẹ situs hic sum nempe fenestrẹ |
||
|
[16] The Middle Iron Gate, Stable The Middle Iron Gate, I am strongest This is Mezzana Porta di Ferro (Half Iron Door), because it stays in the middle and is a strong guard. But, she wants a long sword. She throws strong thrusts and beats with force the swords upwards, and returns with a Fendente for the head or arms, and returns to its guard. But it is called Porta (Door), because it is strong and it is a strong guard that badly it can break without danger, and without coming to the close. |
This is the Middle Iron Gate (Meza Porta di Ferro) because she stands in the middle, and she is a strong guard but she doesn't want her sword extended. She throws strong thrusts and beats swords upward with strength, and returns with a downward blow through the head or through the arms and then simply returns to her guard. But she is well-named "gate" because she is strong; she is a strong guard that cannot be broken easily without danger and coming to the narrow. |
[12r-d] Questa è meza porta di ferro perché sta in mezo ed è una forte guardia ma ella non vole longa spada, ella zetta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazi e pure torna in sua guardia. Perzò ben è chiamada porta per ché ella è forte. Ed è forte guardia che male se pò rompere senza pericolo a venire ale strette. |
[24r-b] - porta di ferro mezzana stabile -
Questa è mezzana porta di ferro perché sta in mezzo è una forte guardia ma ella vole longa spada. Ella butta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazzi e pur torna in sua guardia. Però ven chiamata porta perché la è forte ed è forte guardia che male se pò rompere senza periculo e venire ale strette. |
[18a-d] Meçana porta de fero 'son la forte |
[12v-d] Ferrea sum fortis medianaque Janua dicor, |
||
|
[17] The Extended Stance, Fluid I am the Extended Stance with my short sword This is Posta Longa, full of deception. She goes, testing out the guards, if it can trick the companion. If she can injure with the point, then it knows well how to do it and it avoids blows, and can injure them. She can use deception more than the other guards. |
This is the Extended Stance (Posta Longa) which is full of deceit; she probes the other guards to see if she can deceive a companion. If she can strike with a thrust, she knows well how to do it; she voids the blows and she can wound when she is able. More than any other guard, her tactic is deception. |
[12v-a] Questa si è posta longa ch'è piena de falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò inganar. S'ella pò ferire de punta ella lo sa ben fare gli colpi ella schiva e poi fiere s'ella lo pò fare. Più che le altre guardie le falsitade sa usare. |
[24r-a] - posta longa instabile -
Posta longa si è questa piena di falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò ingannare. Se ella pò ferir de punta la lo sa ben far e gli colpi la schiva e po' fieri s’ela lo pò fare più che le altre guardie le falsità sa usare. |
[18b-a] Io son posta longa cum mia spada curta |
[13r-a] Ense brevi maneo, situs attamen hic ego longus |
||
|
[18] The Headband Stance called the Crown, Fluid The Headband Stance, I am called the Crown; This is Posta Frontale (Headband or ornament worn on the forehead), called by some masters Posta di Corona (Crown), which for crossing [incrosar - crossing blades] is good, and for the thrusts she is also good, because if they strike at her with a high thrust, she crosses it, passing out of the way. And if the strike is delivered low, also she passes out of the way, beating [rebatendo] the thrust to the ground. Also, she can do another thing, because in delivering a thrust, returning with the rear foot and makes a fendente for the head and for the arms and arrives in Dente di Cengiaro and immediately stabs a thrust or two with an advance [acresser] of the foot and returns with a fendente to its own gaurd. |
This is the Headband Stance (Posta Frontale), and some Masters call her the Stance of the Crown (Posta di Corona). She is good at crossing, and she is also good against thrusts because if a point comes attacking upwards, she crosses, stepping out of the way. And she also steps out of the way if a point comes attacking low, beating the thrust to the ground. Again, she can do it differently, such that in the attack of a thrust she returns her foot behind and comes with a downward blow through the head and through the arms and goes to the Boar's Tusk, and then suddenly throws a thrust or two with an advance of her foot and returns with a downward blow from her own guard. |
[12v-b] Questa si è posta frontale e alchuni magistri la chiamano posta di corona. Che per incrosare ella è bona e per le punte ella è anchora bona che se la punta gli vene trata erta ella la incrosa passando fora de stada. E se lla punta si ven trata bassa anchora passa fora de strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò fare altramente, che in lo trare de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna di fendente per la testa e per gli brazi e vada in dente de zenghiaro e subito buta una punta o doe cum acreser de pe', e torni di fendente cum quella propria guardia. |
[24v-c] - posta frontale ditta corona instabile -
Questa si è posta frontale chiamada d’alchun magistro posta di corona che per incrosar ella è bona e per le punte ell’è ancora bona che se la punta glie ven tratta erta ella la incrosa passando fuora di strada. E se la punta è tratta bassa anchora passa fuor di strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò far altramente, che in lo trar de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna da fendente per la testa e per gli brazzi e vada in dente di cengiaro e subito butti una punta o doe cum acresser di pe' e torna di fendente in quella propria guardia. |
[18b-b] Posta frontalle e' son chiamata corona; |
[13r-b] Frontalis situs ipse vocor famola corona, |
||
|
[19] [The Stance of the Queen on the Right, Pulsativa] Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; |
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna), which can make all seven blows of the sword and can also cover all blows. She breaks the other guards through the great blows that she makes, and she is always ready for the exchange of thrusts: the foot that is in front advances out of the way and the one behind steps to the side. And her companion is made uncovered, and that one can immediately strike him for certain. |
[12v-c] Questa si è posta de donna che pò tuti gli setti colpi fare della spada fare. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. lo pe' ch'è denanci acreso fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E lo compagno fa romagnare discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. |
[18b-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar; |
[13r-c] Oppositus denti muliebris suz situs apri |
|||
|
[20] The Wild Boar's Tusk, Stable I am the strong Stance of the Boar's Tusk. This is Boar’s Tooth, because the boar takes this way to injure. She delivers great thrusts under-hand [upwards], finishing at the face, without moving to pass and returns with a fendente downwards through the arms. And sometimes delivering a thrust at the face and going with the point high, and in that act of thrusting she immediately advances [acresse] the foot which is in front and returns with the fendente for the head and for the arms, and she returns in its guard, and immediately commits another thrust, with an advance of the foot. And it defends itself well from Gioco Stretto. |
This is the Wild Boar's Tusk (Dente de Zenghiare) since the tusk of a wild boar has a similar method of striking. She attacks with great underhand thrusts ending in the face and doesn't move a step, and then returns with a downward blow down to the arms. And sometimes she throws her point to the face and goes with the point high, and in that throw of the point she suddenly advances the foot which is in front and returns to her guard, and immediately throws another thrust with an advance of the foot, and thus defends well against the narrow play. |
[12v-d] Questo si è dente de zenghiare che dello dente de zenghiare fa simile modo de ferire. Ello tra' grande punte per sotto le mane in fin al volto e non se move di passo e torna cum lo fendente zò per li brazi. E alchuna volta tra' la punta al volto e va cum la punta erta e in quello butar de punta ello acrese lo pe' ch'è denanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per li brazi e torna in sua guardia e subito zetta un'altra punta cum acresere de pe' e ben se defende dalo zogo streto. |
[24r-d] - dente di cenghiaro stabile -
Questa si è dente di zengiaro però che dello zengiaro prende lo modo di ferire. Ello tra' grandi punte per sotto man in fin al volto e no si move di passo e torna cum lo fendente zò per gli brazzi. E alchuna volta tra' la ponta al volto e va cum la punta erta, e in quello zitar di punta ello acresse lo pe' ch'è dinanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per gli brazzi e torna in sua guardia e subito zitta un’altra punta cum acresser di pe' e ben se defende delo zogo stretto. |
[18b-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar. |
[13r-d] Suz situs aprinus audax et viribus ingens |
||
|
[21] The Shortened Stance, Stable I am the Shortened Stance and I hold my sword long; This is Posta Breve, which wants a long sword and is a malicious guard which does not have stability. Furthermore, it always moves and sees if it can enter with a thrust or with a pass against the companion. And this guard is more appropriate in armour than without armour. |
This is the Shortened Stance (Posta Breve), which wants a long sword, and she is a malicious guard which doesn't have stability. Also, she always moves and watches to see if she can enter with her point and with a step against her companion, and more appropriate is this guard in armor than without armor. |
[13r-a] Questa si è posta breve che vole longa spada ed è una maliciosa guarda che non ha stabilità. Anche sempre se move e guarda se pò intrare cum punta e con passo contra lo compagno e più è apropiada tal guardia in arme che senza arme. |
[24r-c] - porta breve stabile -
Questa si è posta breve che vole longa spada et è maliciosa guarda che non à stabilità. Anche sempre si move e vede se pò entrar cum punta e cum passo contra lo compagno. E più è apropiada tal guardia in arme che senz’arme. |
[19a-a] Io son posta breue e ò de spada lungeça; |
[13v-a] Sum situs hic brevior, longumque remetior ensez, |
||
|
[22] The Stance of the Queen on the Left, Pulsativa I am the left Stance of the True Window; This is Posta di Donna la Senestra, which of covering and of injuring she is always ready. She makes great blows and breaks the thrusts and beats them to the ground. And enters into Gioco Stretto [Close Play], thanks to the knowledge of how to cross/traverse. This guard knows how to do these plays well. |
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna) on the left, and she is always ready to cover and to strike. She makes great blows and breaks the thrusts, beating them to the ground, and she enters into the narrow play by knowing how to thwart. Such a guard knows well how to make these plays. |
[13r-b] Questa si è posta de donna la sinistra che de coverte e de ferire ella è sempre presta. ella fa grandi li colpi e rompe le punte sbattele a terra. E intra in lo zogo stretto per lo saver atravesare. Aquisti zoghi tal guardia sa bene fare. |
[23v-d] - posta di donna la senestra pulsativa -
Questa si è posta di donna la senestra che di coverte e de feriri ella è sempre presta. Ella fa grandi colpi e rompe le punte e sbattele a terra. E intra in lo zogho stretto per lo suo saver traversare. Questi zogi tal guardia sa ben fare. |
[19a-b] Io son la stancha posta de uera finestra; |
[13v-b] Levus ego situs ipse vocor verẹque fenestrẹ, |
||
|
[23] The Stance of the Long Tail, Stable Stance of the Long Tail, I am extended to the ground This is the Posta di Coda Longa, which is right-sided backwards to the ground. She can place thrusts, and in front can cover and injure. And if she passes on the front and delivers a fendente, she enters into Gioco Stretto without failing, because this guard is good for waiting, because it can enter into the other ones [Posta]. |
This is the Stance of the Long Tail (Posta de Coda Longa) which is extended toward the ground. She can thrust the point behind and she can cover and strike in front, and if she steps forward and attacks with a downward blow, into the narrow play she enters without failure. And such a guard is good for waiting, because from her someone can enter into the others quickly. |
[13r-c] Questa si è posta de coda longa ch'è distesa in terra de dredo ella pò mettere punta e denanci pò covrir e ferire. E s'ello passa innanci e tra' de lo fendente. In lo zogo stretto intra senza falimento. Che tale guardia è bona per aspetare. Che de quella in le altre tosto pò intrare. |
[24v-a] - posta di choda longa stabile. -
Questa si è posta di coda longa ch'è destesa in terra di dredo, ella pò metter punta e denanci pò covrir e ferire. E se ello passa inanci e tra' del fendente, in lo zogo stretto entra senza fallimento chè tal guardia è bona per aspettare che de quella in altre tosto pò intrare. |
[19a-c] Posta de coda lunga son in terra destesa; |
[13v-c] Protrahor in terram situs en caudatus, et ante |
||
|
[24] The Stance of the Two-Horned Anvil, Fluid I make myself called the Stance of the Anvil This is Posta di Bichorno, which stays cossì serada which always stays with the point/thrust for the middle of the path. And that which Posta Longa can do, this can do. And I say the same for Posta di Fenestre and Posta Frontale. |
This is the Stance of the Two-Horned Anvil (Posta de Bicorno), which is so strongly enclosed that she always remains with her point toward the middle of the way. And she can do that which the Extended Stance can do, and this can similarly be said of the Stance of the Window and the Headband Stance. |
[13r-d] Questa è posta de bicorno che sta così serada che sempre sta cum la punta per mezo la strada E aquello che pò fare posta longa pò far questa E similmente dico de posta di fenestra e posta frontale. |
[24v-b] - posta di bicorno instabile -
Questa è posta di bicorno che stà cossì serada che sempre sta cum la punta per mezo de la strada. E quello che pò fare posta longa pò fare questa. E similemente dico de posta di fenestra e di posta frontale. |
[19a-d] Posta de bicornio io me faço chiamar; |
[13v-d] Nominor a cuntis certe situs ipse bicornis, |
||
|
[25] The Stance of the Boar's Tusk in the Middle, Stable This is Dente Cenghiaro Mezano, and because the full one as two teeth of boar, the other is half [Mezo] and called half [Mezo], because she stays in the middle of the person. And that which the said tooth can do [Dente di Cenghiaro], the middle tooth can do [Dente Cenghiaro Mezano]. And in the way that the boar does "a la traversa" [traverses] of the sword of the companion. And always gives a thrust and discrova the companion and always slices the hands and sometimes the head and arms. |
[24v-d] - posta di dente de zenchiaro mezana stabile - Questo si è dente di cengiaro lo mezano e perçò che sono doy denti di zengiaro l’uno tutto, l’altro si è mezo però è ditto mezo, perzò ch’ello sta in mezo de la persona e zò che pò fare lo ditto dente pò fare lo mezo dente. E per modo che fieri lo zengiaro a la traversa per tal modo se fa cum la spada che sempre fieri cum la spada ala traversa de la spada del compagno. E sempre butta punte e discrova lu compagno e sempre guastagli le mane e talvolta la testa e gli brazzi. |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No Image] |
[26] The Sword, I am mortal against any weapon; no spear, no pollaxe, no dagger, is effective against me; long or short I can do. And I will come to the Close Play; and come to sword disarms and to wrestling; with my art I can do breaks and binds, I know well how to make covers and injuries; always in these I want to finish. I will make those who fight against me weep. And I am Royal and I maintain the justice; I increase goodness and I destroy malice. Those who will look at me making my crosses, of facts of armed combat I will make famous and vose. |
[27r-a] Spada son contro ogni arma mortale, né lanza né azza né daga contra mi vale. Longa o curta me posso fare e me strengo e vegno allo zogho stretto, e vegno allo tor d’ spada e allo abrazare, mia arte si è rotare e ligadure so ben fare de coverte e ferire sempre in quelle voglio finire. Chi contra me farà ben lo farò languire. E son Reale e mantengo la justicia, la bontà acresco e destruzo la malizia. Chi me guarderà facendo in me crose, de fatto d’armizare gli farò fama e vose. |
|||||
|
[27] By crossing with you at the tip of the sword Here commences play of the two-handed sword, Gioco Largo (Wide Play). This Master, who crosses with this player, in the point of sword, says, "when I am crossed in point of sword, I immediately turn (volta) my sword and I injure him from the other side, with a fendente downwards into the head and arms, or I thrust him in the face, as you see drawn after". |
Here begins the long play of the sword in two hands with a little crossing; the honor will be to whoever will know to make it. This Master that is here crossed with this player says "When I am crossed at the tip of the sword, I quickly give a turn to my sword and thus I strike with a downward blow from the other side (that is, through the head and through the arms), or I thrust the point into his face as you see hereafter in my depiction." [In the Paris, both Masters have their right feet forward.] |
[13v-a] Questo magistro ch'è aqui incrosado cum questo zugadore dise quando io sono incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero de l'altra parte cum lo fendente zoè per la testa e per gli brazi overo o ch'io gli metto una punta in lo volto. Como vuy vederite qui de dredo da my dipento. |
[25r-c] Qui cominza zogho di spada a doy man zogho largo. questo magistro ch’è qui incrosado cum questo zugadore in punta de spada dise: “quando io son incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero da l’altra parte cum lo fendente zò per la testa e per gli brazi, overo che gli metto una punta in lo volto, come vederi qui dredo depinto” |
[19b-a] Per incrosar cum ti a punta de spada |
[14r-a] In cruce compressaz teneo cum cuspide spataz, |
||
|
[28] With the strike of which the Master spoke who came before, I positioned a thrust in your face, like the master which was before said. Also, I could have done what he says, that is, retract my sword immediately when I was crossed by the right side: I had to turn my sword on the left side in a fendente to the head and arms, like my Master said, who was before me. |
I have set my point in his face as said my Master who came before. Also, I could have made the [other] play that he said, that is, to have attacked with my sword immediately when I was beside the crossing of the right side: from the other side, that is from the left, I should have immediately turned my sword into a downward blow to the head and to the arms, as has said my Master that came before. |
|
[25r-d] Io t’ò posta una punta in lo volto come lo magistro ch’è denanci dise. Anchora porìa aver fatto zò ch’ello dise zoè aver tratto de mia spada subito quando io era appresso lo incrosare della parte dritta: de l’altra parte zoè d’la stancha io debeva voltare la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazzi, como à ditto lo mio magistro ch’è denanzi. |
[19b-b] Per lo ferir che dise el magistro ch'è denançi posto, |
[14r-c] Audito sermone mei nunc ante magistri |
||
|
[29] By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; Again, I am crossed at Gioco Largo at the middle of the blade. And immediately when I cross [swords], I let my sword slip over his hands, and if I want to pass with my right foot out of the way, I can deliver a thrust in his chest, as is drawn hereafter. [In the Getty, the Master on the right is missing his crown.] |
Again I am crossed here for the long play, at mid-sword. And immediately when I am crossed, I allow my sword to run off over his hands, and if I want to step out of the way with my right foot, I can thrust my point into his chest as is depicted hereafter. |
[13v-c] Anchora me incroso qui per zogo largo a meza spada. E subito quando io sono incrosado io lasso discorere la mia spada sopra le sue mane e se voglio passare cum lo pe' dritto fora de strada io gli posso mettere una punta in lo petto come vuy vedite qui dredo dipento. |
[25v-a] Anchora me incroso qui per zogho largo a meza spada. E subito che son incrosado, io lasso discorrere la mia spada sopra le soi mane, e se voglio passare cum lo pe’ dritto fuora de strada, io gli posso metter una punta in lo petto come qui dredo è depinto. |
[19b-c] Per incrosar meça spada el braço stancho te ferirò; |
[14v-a] In medio nunc ense tenens ego callidus ensez |
||
|
[30] From the Master who crosses at mid-sword, The play of my master has been completed, because I have done his cover, and immediately done what he said, that first I have injured the arms, then I have positioned the point/thrust in his chest. |
The play of my Master I have completed, in that I have made his cover and I have quickly executed his saying: I have struck first his arms, and then I have placed my point in his chest. |
[13v-d] Lo zogho de lo mio magistro io l'ò compido che i' ò fatto la sua coverta. E subito ò fatto el suo ditto. Che i' ò feridi prima gli brazi e poy glie ho posta la punta in lo petto. |
[25v-b] Lo zogho del mio magistro io l’ò complido, che io ò fatta la sua coverta e subito ò fatto lo suo ditto, che io ò ferido prima gli brazzi, e poi gli ò posta la punta in petto. |
[19b-d] Per lo magistro che incrosa a meça spada, |
[14v-c] Te ferio velut ille prior tulit ante magister, |
||
|
[31] Also from this same crossing My Master, who is before, taught me that when I am crossed in the middle of the blade, I have to immediately step forward (acresser inanci) and grab his sword, to wound with a cut or a thrust. Also, I can incapacitate his leg in the way you can see drawn here by injuring him with my foot over the back of the leg or under the knee. |
My Master who came before has taught me that when I am crossed at the mid-sword, I should immediately advance forward and grab his sword (as in this match) in order to strike him with edge or point. Also, I can waste his leg in the way that you will be able to see depicted hereafter by striking with my foot over the back of his leg or under his knee. |
[14r-a] Ello mio magistro che m'è denanci m'à insegnato che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito me debia acresere in denanci e pigliare la sua spada a questo partito, per ferirlo taglio o punta. Anchora glie posso guastare la gamba per lo modo che voy possete vedere aqui dipento a ferirlo cum pe' sopra la schena della gamba overo sotto lo zinochio. |
[25v-c] Il mio magistro ch’è denanzi m’à insegnado che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito mi debia acresser inanci e pigliar la sua spada a questo partido per ferirlo taglio o punta. Anchora gli posso guastar la gamba per lo modo che possi vedere qui depento a ferirlo cum lo pe’ sopra la schena de la gamba overo sotto lo zenochio. |
[20a-a] Anchora per quello proprio incrosare |
|||
|
[32] There is no question of the saying of the earlier Master, The student which is before says that his Master, and mine, taught him this play, and for ________ I do it. There is no problem for me to do it easily. |
The Scholar who came before me says of his Master and mine that he has taught this play, and I do it to crumple [my opponent]. Without a doubt, to do it is little trouble to me. |
[14r-b] Lo scolar che m'è denanzi dise del suo magistro e mio che lo glie ha insignado questo zogo e per vezuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m'è pocho impazo. |
[25v-d] Lo scholaro che m’è denanci dise del suo magistro e mio ch’ello gli ha insegnado questo zogho e per vizuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m’è pocho impazo. |
[20a-b] Lo dito del magistro denançi de quello non nè questione, |
|||
|
[33] I have uncovered you well by stepping out of the way This play is called colpi di villano ('Peasant Strike'), and is made in this way. That is, you have to wait for the villano to strike with his sword, and the one who is waiting has to stay in little pass with the left foot advanced. And immediately when the villano attacks to wound, step forward/advance (acresse) with your left foot out of the way, towards the right side. And with the right foot pass traversing out of the way, taking his blow in the middle of your sword. And let slide his sword groundwards, and immediately respond with a fendente in the head or in the arms, or with a thrust to his chest, as is drawn. Also, this play is also good with a sword against an pollaxe, against a big stick, serious or liziero (practice?). [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
This play is called the Villain's Strike (Colpo del Vilano) and is made in this way, that is, that one should await the villain in this way until he strikes with his sword. And he that awaits the blow should stand in a small stance with the left foot forward. And in that moment when the villain attacks to harm you, advance your left foot out of the way toward the right side. And with your right foot step out of the way to the side, catching his blow at the mid-sword and allowing his sword to run off toward the ground, and then quickly respond with a downward blow (through the head or through the arms) or with your point in the chest as depicted here, and this is also [a] good [play with the sword against the axe or against the staff (heavy or light)]. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[14r-c] Questo zogo è chiamado lo colpo del vilano e si fa per tal modo. Zoè che si de' aspetare lo vilano ch'ello traga cum sua spada. E quello che aspeta lo colpo de' stare un picolo passo cum lo pe' stancho denancy. E in quello che lo vilano te tra' per ferirte, acrese lo pe' stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto pe' passa ala traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza spada e lassa discorere la sua spada a terra e subito respondigli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi overo cum la punta in lo petto come qui dipento, ancora questo è bono. |
[26r-a] Questo zogho si è chiamado colpo di villano e s'fa in tal modo, zoè che si de’ aspettare lo villano che lo traga cum sua spada. E quello che lo colpo aspetta de’ stare in piccolo passo cum lo pe’ stancho denanzi. E subito che lo villano te tira per ferire acresse lo pe’ stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto passa a la traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza la tua spada. E lassa discorrer la sua spada a terra e subito respondegli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi, overo cum la punta in lo petto come depinto. Anchora è questo zogho bon cum la spada contra la azza, contra un bastone grave o liziero. |
[20a-c] Per passar fora de strada io t'ò ben discouerto |
|||
|
[34] The strike to your arms, that play I make, This before me is the colpo del villano ('Peasant Strike'), which I have positioned my point/thrust in his chest well. And in the same way, I could have made a blow at his head and at his arms with a fendente, as said before. Also, if the player wants against me to injure me with the riverso under my arms, I immediately step forward/advance (acresco) the left foot, and put my sword over his, and he can do nothing to me. |
This is the Villain's Strike which appeared here before me, so that I have put my point into his chest well. And so I could [also] have made a cut through the head and through the arms with a downward blow as was said before. Also, if the player wanted to come against me such that he would strike me with a backhand blow under my arms, I would immediately advance my left foot and thrust my sword over his, and then he cannot do anything to me. |
[14r-d] Questo è lo colpo del vilano ch'è qui denancy de mi. Che bene glie ho posta la punta in lo petto. E così glie posseria fare uno colpo per la testa e per gli brazi cum lo fendente como è ditto denanci. Ancora s'elo volesse lo zugadore contra de mi fare ch'ello volesse ferirme cum lo riverso sotto gli mie brazi, io subito acrescho lo pe' stancho e meto la mia spada sopra la sua e non mi pò fare niente. |
[26r-b] Questo de mi denanci si è lo colpo del villano, che ben gli ò posta la punta in lo petto. E cusì gli posseva un colpo per la testa fare e per gli brazzi cum lo fendente come detto denanzi. Anchora se ‘l zogadore volesse contra de mi fare volendomi ferire cum lo riverso sotto gli miei brazzi, io subito acresco lo pe’ stancho e metto la mia spada sopra la sua e non mi po’ far niente. |
[20a-d] Lo ferire de li braçi aquello zogho te faço, |
|||
|
[35] When a sword flies for your leg When someone strikes to your leg, step back/slip (discresse) with your forefoot. You retreat backwards and strike a fendente in his head as shown here. With a two-handed sword you can not strike well from the knee downwards, because it is very dangerous for the one who strikes, because the one who attacks the leg remains all uncovered. Unless one has fallen on the ground, then he can injure the leg well, otherwise you can not, being sword against sword. |
When one strikes for your leg, withdraw the foot that is forward or return it behind, and throw a downward blow to his head as depicted here. Note that the sword in two hands should not attack from the knee down, because the danger to he that attacks is too great. He that attacks for the leg remains wholly uncovered, unless he would drop to the ground—then he could strike the leg well, but otherwise [he could] not when fighting sword to sword. |
[14v-a] Quando uno te tra' per la gamba, discrese lo pe' ch'è denanci, o tu lo torna indredo e tra' dello fendente per la sua testa, come aqui dipento. Ben che cum spada a doe mane non se de' trare dello genochio in zù, perché è troppo grande pricolo a quello che tra', che lo romane tuto discoverto quello che tra' per la gamba. Salvo che se uno fosse cazato in terra, ben se poria trar per gamba. Ma altramente non stando spada contra spada. |
[26r-c] Quando uno te tira per la gamba discresse lo pe’ ch’è denanzi o tu lo torna indredo e tira del fendente per sua testa come qui depento. Ben che cum spada de doy man non si de’ trare del zenochio in zù poi ch’è troppo pricolo a cholui che tira, ch’ello rimane tutto discoverto quello che tira per gamba. Salve che se uno fosse vig(n)udo in terra poriasi ben ferir la gamba che altramente no, stando spada contra spada. |
[20b-a] Quando la spada per la gamba si uolla |
|||
|
[36] When I am crossed with someone and come to the narrow, This partido (division/finish) I will do, with my foot in your bollocks, I do it to cause you pain, and to make you loose the cover. Because this play has to be done immediately, not to have doubts against it. The counter to this play has to be done quickly, which is; the player has to grab the student's right leg with his left hand, and he can throw him to the ground. |
In this match I strike you with my foot in your testicles, and I do it to give you pain and to make your cover waver. Thus, in making this play I want to do it suddenly so that the counter is doubtful. The counter of this play wants to be made quickly, such that the player should catch the Scholar by the right leg with his left hand, and then he can throw him to the ground. |
[14v-b] Aquesto partito che io te fiero cum lo pe' in gli cogliuni el fazo per farte doia, e per farte svariarte la coverta che fazando questo zogo vole essere fato subito, per non aver dello contrario dubito. Lo contrario de aquesto zogo vole essere presto fatto zoè che lo zugadre de' pigliare per la gamba dritta lo scolare cum sua mane stancha e in terra lo pò butare. |
[26r-d] Questo partido che io ti fiero cum lo pe’ in gli coglioni el fazo per farte doglia e per farte svariare la coverta che fazando questo zogho vol esser fatto subito, per non avere del contrario dubito. Lo contrario di questo zogho vol esser presto fatto zoè che lo zugador de’ pigliare per la gamba dritta lo scolaro cum sua mano stancha, e in terra lo pò buttare. |
[20b-b] Quando io me incroso cum uno e uegno al streto, |
|||
|
[37] This is a cruel exchange of thrusts: This play is called 'Exchanging Thrusts' (scambiar de punta), and you have to do it in this way: When someone delivers you a thrust, immediately step forward/advance (acresse) your forefoot, out of the way, and with the other foot pass traversing (a la traversa) again out of the way, crossing (traversando) his sword with your arms lowered and with the point of your sword high, to his head or his chest, as is drawn. |
This play, which is called the Exchange of Thrusts (Scambiare de Punta), is made in this way, that is, that when he attacks with the point, quickly advance your forward foot out of the way and with your other foot step to the side (also out of the way), crossing his sword with your arms low and with the point of your sword up in his face or in his chest, as is depicted here. |
[14v-c] Questo zogo che se chiama scambiare de punta e se fa per tal modo zoè quando te tra' una punta subito acrese lo tuo pe' denanci fora de strada a cum l'altro pe' passa ala traversa anchora fora de strada atraversando la sua spada cum gli toy brazi bassi E cum la punta dela spada erta in lo volto o in lo petto come è aqui dipento. |
[26v-a] Questo zogho si chiama scambiar de punta e se fa per tal modo zoè: quando uno te tra' una punta subito acresse lo tuo pe’ ch’è denanzi fora de strada e cum l’altro pe’ passa a la traversa anchora fora de strada traversando la sua spada cum (cum) gli toi brazzi bassi e cum la punta de la tua spada erta in lo volto o in lo petto come depento. |
[20b-c] A questo è de punta un crudelle schanbiar: |
[15r-a] Si subito nostrum ludendo vertimus ensez |
||
|
[38] Because of your hilt, which I hold in my hand, From this Exchanging Thrusts which is before me, comes this play. That immediately that the student which is before me does not stab the thrust in the face of the player, and letting it not be delivered in the face or chest, and because it was that the player was armoured, immediately this student has to pass forward with his left foot, and he has to grab in this way. And he can injure him well with his sword, because the player has grabbed his sword and can not flee. |
From this exchange of thrusts that came before me comes this play. Given that the Scholar who came before me did not immediately thrust his point into the face of the player, or that he failed such that he could not thrust into [the player's] face nor into his chest, or that the player was armored, then immediately the Scholar should step with his left foot forward, and he should grab [the player] in this manner, and his sword should throw a good strike because the player has his sword caught and he cannot flee. |
[14v-d] De questo armizar di punta che m'è denanci esse aquesto zogo. Che subito lo scolar che m'è denanci non metesse la punta in lo volto de lo zugadore ch'ello la falasse ch'ello non la metesse in lo volto né in lo petto e perché fosse lo zugadore armado, subito debia lo scolare cum lo pe' stancho inanci passar. E per questo modo lo debia pigliare e la sua spada metere a bon ferire. po' che lo zugadore à presa sua spada non pò fuzir. |
[26v-b] De questo scambiar de punta che m’è denanzi, essi questo zogho, che subito che lo scolar che m’è denanzi non metesse la punta in lo volto del zugadore e lassasela sì che non la mettesse nè in lo volto né in lo petto, e perché fosse lo zugador armado, subito debia lo scolaro cum lo pe' stancho inanci passare e per questo modo lo debia pigliare. E la sua spada metter a bon ferire poy che lo zugador à presa sua spada e non pò fuzire. |
[20b-d] Per tuo mantigner che io in mia man tegno |
[15r-c] Quamvis me teneas manibus quid proderitur, hac te |
||
|
[39] Here we stand crossed near the ground: This is another defence to do against a thrust, which is when someone delivers a thrust at you, as I told you in the Exchanging Thrusts, in the second play which is before me, you have to step forward/advance (acresser) and pass out of the way. In the same way you have to do this play, except that the Exchanging Thrusts goes with a thrust, and with the arms lowered, and with the point of the sword high as I said before. But this is called 'Breaking Thrust' (rompere de punta), because the student goes with his arms high, and snatches [gives] a fendente in stepping forward (acresser) and passing out of the way, and strikes across the thrust, nearly to the middle of the sword, to beat (rebaterla) it to the ground. And immediately comes to the close. |
[The Paris resembles the Pisani-Dossi image.] |
[26v-c] Questa si è un'altra deffesa che se fa contra la punta zoè quando uno ti tra' una punta come t'ò detto in lo scambiar de punta in lo segondo zogo che m'è denanzi che se de' acresser e passare fora di strada. Chossì si die far in questo zogho salvo che lo scambiar de punta se va cum punta e cum gli brazzi bassi e cum la punta erta de la spada com’è detto denanzi. Ma questo se chiama rompere de punta che lo scolaro va cum gli brazzi erti e piglia lo fendente cum lo acresser e passare fora de strada e tra' per traverso la punta quasi a meza spada a rebaterla a terra. E subito vene a le strette. |
[21a-b] Aqui stasemo noya terra incrosadi: |
[15v-a] In forma crucis hic nos nunc luctando manemus, |
|||
|
[40] I beat your point to the ground very quickly The student which is before me has beaten the player's sword to the ground, and I complete his play in this way. Having beaten his sword to the ground, I put my right foot strongly onto his sword. I can break it, or I can grab it in a way that he can not ___ any more. And if this is not enough for me, immediately when I put my foot on his sword, I injure him with the false edge of my sword, under his beard, in his neck. And immediately I return with a fendente of my sword, to his arms or to his hands, as is drawn. [In the Pisani-Dossi, the Scholar stomps with his left foot and his opponent's right foot is forward; the Scholar's opponent is also left-handed.] |
[26v-d] Lo scolaro che m'è denanzi à rebatuda la spada del zugador a tera, e io complisco lo suo zogho per questo modo. Che rebatuda la sua spada a terra io gli metto cum forza lo mio pe' dritto sopra la sua spada. Overo che io la rompo, o la pigio per modo che più non la porà curare. E questo non me basta, che subito quando gl’o posto lo pe' sopra la spada, io lo fiero cum lo falso de la mia spada sotto la barba in lo collo. E subito torno cum lo fendente de la mia spada per gli brazzi o per le man come depento. |
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito |
[15v-d] Nunc tua per terraz subito manus impia puntaz |
||||
|
[41] From the crossing at the ground which the Scholar makes Again, this is a play of Breaking Thrust, which is as the second play which is before me. That when I have beaten (rebatuda) the sword to the ground, I immediately put my right foot on his sword. And in that deed, I injure him in the head, as you can see. [In the Pisani-Dossi, the Scholar stomps with his left foot and his opponent's right foot is forward.] |
[27r-a] Anchora questo zogho del romper di punta ch'è lo segondo zogho che m'è denanzi, ch'è quando io ò rebatuda la spada a terra subito io fiero cum lo pe' dritto sopra la sua spada. E in quello ferire io lo fiero in la testa come voy vedete. |
[21a-c] Per lo incrosar de terra che fa lo scolar |
[26r-b] Tam celer hoc actu faciez tibi nempe rescindaz, |
||||
|
[42] From the play that came before, I enter into this one: This is also another play of Breaking Thrust, because if the player being broken (because I have broken his thrust), lifts his sword to cover from mine, then I immediately put the pommel of my sword in the part of his right arm near his right hand. And then I immediately grab my sword with my left hand near the point, and I injure the player in his head. And if I want, I can put it to his neck, to slice the windpipe of his throat. |
[27r-b] Questo è anchora un altro zogho del romper de punta, che si lo zugadore in lo rompere ch’i ò rotta la sua punta. leva la sua spada a la coverta d'la mia subito io gli metto l’elzo de la mia spada dentro parte del suo brazo dritto apresso la sua mane dritta e subito piglio la mia spada cum la mia man mancha a presso la punta e fiero lo zugadore in la testa. E se io volesse metteriala al collo per segargli la canna de la gola. |
[21a-d] Del çogho ch' è denançi entro in questo: |
|||||
|
[43] I will make you turn by pinching your elbow Also, when I have beaten back the thrust, or when I am crossed [swords] with a player, I put my hand behind his right elbow, and I pinch it strongly in a way that makes him turn and uncover himself, and then I injure him in that turning I make him do. |
[27r-c] Anchora quando io ò rebatuda la la punta o vero che sia incrosado cum uno zugadore gli metto la mia mane dredo al suo cubito dritto e penzolo forte per modo che io lo farò voltare e discoprire, e poy lo fiero in quello voltare che io gli faço fare. |
[21b-a] Per pinçer lo tuo cubito io te farò uoltar |
|||||
|
[44] Because of the turn that I have given you by the elbow This student who is before me, says the truth, because of the turn he makes you do. In this way, I will cut you in the back of your head. Also, before you could return to your cover, I could give you an open wound in your back with a thrust. |
[27r-d] Questo scolaro che m’è denanzi dise lo vero che per la volta ch’ello ti fa fare per questo modo dredo de ti la testa ti vegno a tagliare. Anchora inanzi che tu tornassi ala coverta io ti porìa fare in la schena cum la punta una piaga averta. |
[21b-b] Per la uolta che t'ò dada per lo cubito |
|||||
|
[45] I appear to come from the right, but I enter on the left This play is called 'False Thrust' (punta falsa) and 'Short Thrust' (punta curta), and I will tell you how I do it. I pretend to come with a great force to injure the player with a mezano blow in his head, and immediately when he does the cover, I strike his sword lightly. And immediately turn (volto) my sword on the other side, grabbing my sword almost in the middle with my left hand, and immediately I put the point/thrust in his throat or chest. And this play is better in armour than without. [The Getty resembles the Pisani-Dossi image.] |
[27v-a] Questo zogo si chiama punta falsa e punta curta, e sì dirò come la fazzo: io mostro di venire cum grande forza per ferire lo zugadore cum colpo mezano in la testa. E subito ch’ello fa la coverta io fiero la sua spada lizeramente. E subito volto la spada mia de l’altra parte pigliando la mia spada cum la mane mia mancha quasi al mezo. E la punta gli metto subita in la gola o in lo petto. Ed è migliore questo zogo in arme che senza. |
[21b-c] Mostray de uegner dal drito, in lo riuersso intray |
[28v-c] Obliquaz in partez recta de parte subivi, |
||||
|
[46] To the Deceitful Thrust that you wanted to strike at me, This is the counter to the play before me, which is False Thrust, or Short Thrust. And this counter is done in this way; when the student strikes my sword, in that turning he does with his sword, I immediately turn mine in the way he is turning his, but I pass across/to the traverse, to find the fellow more uncovered. And then I put my point in his face. And this counter is good in armour and without. |
[27v-b] Questo si è lo contrario del zogho che m’è denanzi, zoè de punta falsa overo di punta curta. E questo contrario si fa per tal modo: quando lo scolaro fiere in la mia spada, in la volta ch’ello dà a la sua spada subito io dò volta a la mia per quello modo che lui dà volta a la sua. Salvo che io passo a la traversa per trovar lo compagno più discoverto. E sì gli metto la punta in lo volto. E questo contrario è bono in arme e senza. |
[21b-d] Per punta falssa che tu me uolisti ferir |
|||||
| [No Image] |
[47] Here finishes the Gioco Largo (Wide Play) with the two-handed sword, which has united plays, which has plays that are the remedies and counters from the right and from the left sides, and counter-thrusts, and counter-cuts for every reason, with breaks, covers, injuring and binds; which are things that are all easily understandable. |
[29v-c] Qui finisse zogho largo de la spada a doy mani che sono zoghi uniti gli quali àno zoghi, zoè rimedi e contrari da parte dritta e de parte riversa e contrapunte e contratagli de zaschuna rasone cum roture coverte, ferire e ligadure che tutte queste chose lizerissimamente se ponno intendere. |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No Image] |
[48] Here commences play of gioco stretto (narrow play) with a sword two-handed, in which it will be of every reason covers and injuries and binds and dislocations and grips and disarms of swords and beats (sbatter) to the ground in diverse ways. And there will be remedies and their counters of every reason, which you need to offend or defend. |
Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend. |
[16r] Aqui comenza zogo de spada a doi mane zogo stretto. El modo de rompe(r) tute punte e tagli. In lo quale serano d'ogni rasone coverte feride e ligadure e dislogadure e prese e tore de spada e sbatere in terra per diversi modi. E serano gli remedi e gli contrary de zaschuna rasone che bisogna a offendere e difendere. |
[27v-d] Qui cominza zogho de spada a doy man zogo stretto in lo quale sarà d’ogni rasone coverte e feride e ligadure e dislegadure e prese e tore de spade e sbatter in terra per diversi modi. E sarano gli rimedi e gli contrari de zaschuna rasone che bisogna a offender e a defender. |
|||
|
[49] Because of the way that we stand here crossed, We stay here crossed, and from this crossing which we do, we can do all the following plays, one of us as the other one. And all these plays will follow one another, as I said before. |
We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said. |
[16r-a] Nui stasemo qui incrosadi e di questo incrosare che noy fazemo. Tuti gli zoghi che noy segueno farglie possemo. Acosì uno de noy quale l'altro. E tuti gli zoghi seguiremo uno l'altro como denanci è dito. |
[28r-a] Noi stasemo qui incrosadi e di questo incrosar che noi faremo tutti gli zoghi che noy segueno fare gli possemo chosì uno di noi quale l’altro. E tutti gli zoghi seguiranno l’uno l’altro come denanzi è ditto. |
[22a-a] Per modo che noy stasemo aqui incrosadi, |
|||
|
[50] Because of your hilt which I hold in my hand, Because of the crossing that the Master did, with the right foot forward, I complete the first play, that is: I pass [forward] with the left foot, and with my left hand I pass over my right arm and grab the handle of his sword in the middle of his hands, in the middle of his handle. And with cuts (taglio) and thrusts I can injure him. And this grip can be done with one-handed sword or two-handed sword. The crossing can be done either from above or under-hand if making this grip. [In the Getty, the Scholar's sword is behind his opponent's.] |
From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over. [In the Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's. In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.] |
[16r-b] Per lo incrosare che à fatto lo magistro cum lo pe' dritto denanci io comprischo lo primo zogo zoè che io passo cum lo pe' stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio brazo e piglio lo suo mantenere dela spada sua. in mezo le soe mane zoè in mezo de lo mantenere. E cum taio e punta, io lo posso ferir e questa presa se pò fare così a spada de una mane come a doe mane e così a incrosare de sotto mane come di sopra se pò far tal presa. |
[28r-b] Per lo incrosare ch’à fatto lo magistro cum lo pe’ dritto denanci io complisco lo primo zogho: zoè che io passo cum lo pe’ stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio dritto brazzo e piglio el suo mantenere di sua spada in mezo le soe mane, zoè in mezo delo mantenere. E cum taglio e punta io lo posso ferire. E questa presa si pò fare a spada d’una e de doy mane. Da incrosare tanto di sopra quanto di sotta mane si pò far tal presa. |
[22a-b] Per lo mantigner tuo che in man io tegno |
[26r-c] Percutiaz, nulloque tuuz prohibente tenebo |
||
|
[51] Because my sword has received a blow This is another play which comes from the crossing of my Master. And like that one is crossed that can do this play and these others which follow: That the player can grab the player in this way and injure him in the face with the pommel of his sword. Also he can injure him with a fendente in the head, before he could do a cover quickly. |
This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready |
[16r-c] Questo è uno altro zogo che vene delo incrosar dello mio magistro E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e lli altri po' che segueno de dredo, zoè ch'ello pò fare overo pigliare lo zugadore a questo modo e ferirlo in lo volto cum lo pomo de sua spada. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa, innanci ch'ello fare coverta presta. |
[28r-c] Questo è un altro zogho che vene del incrosar del mio magistro. E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e gl’altri che qui dredo segueno: zoè che lo zugadore pò pigliare a questo modo lo zugadore e ferirlo in lo volto cum lo pomo de la spada sua. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa inanci ch’ello possa fare coverta presta. |
[22a-c] Per la mia spada che à receuudo colpo |
[26v-a] Hoc capulo vultuz ferio tibi nempe feroci, |
||
|
[52] This is another strike with my pommel, This is another injuring with the pommel. And if you can do it immediately, if he has his face uncovered, then do it without doubt, because you can do it armoured or unarmoured. With this play you can take four teeth out of one's mouth, as he has experienced. And if you wanted, you could shove the sword at his neck, as the student does after me. |
This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar that is after me. |
[16r-d] Questo è uno altro ferir de pomo e se pò far subito, se lo volto è discoverto fallo senza dubito, che lo se pò fare armado e disarmado. Quatro denti fora butta de bocha a uno cum tale zogo, che l'à provado. E lla spada se volesse al collo te poria butar come fa dredo da mi quello scolaro. |
[28r-d] Questo è un altro ferir d’pomo. E se pò far subito si lo volto à discoperto falo senza dubito. Che ello si po’ fare armado e disarmado. Quatro denti butta fuor di bocha a uno cum tal zogo sì ch’el l'à provado. E la spada al collo se volesse te poria butare como fa dredo a mi quello scolare. |
[22a-d] Aquesto è un altro ferir de mio pomo, |
[26v-c] Ictus hic est alter capulo referire sodalez |
||
|
[53] For the play which is before me, and as the student said, I have positioned my sword at your neck, and I can cut/slice (tagliare) your throat well, because I feel that you don't have a punto de colare (point of resistance?). [In the Getty, the Scholar's right foot is outside of his opponent's right foot.] |
From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar. |
[16v-a] Per lo zogo che m'è denanci e como lo scolar ha ditto io t'ò posta la spada al collo. E lla gola te posso ben tagliar, però ch'io sento che tu non ài punto di colaro. |
[28v-a] Per lo zogho che m’è denanzi e como lo scolar à dito io t’ò posta la spada al collo e la gola te posso ben tagliare perché i’ sento che tu non hai punto de colare. |
[27r-c] Te jacio in terram magno quem percipis actu |
|||
|
[54] I have delayed your sword with my arm, When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention. [In the Getty, the Master is missing his crown; also, he has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.] |
When I am crossed, I step with a cover and I strike to your arm in this match and then I put this point in your face. And if I advance my left foot, I will bind up both your arms. Or I will grasp you in this play that comes after, that is, I will bind your sword and hold it by the hilt. [In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.] |
[16v-b] Quando io sono incrosado io passo cum coverta. E fiero in gli toy brazi a questo partito. E questa punta pogno in lo t(u)o volto. E si lo pe' stancho io acresco 'trambe le brazi ti ligarò. Overo ch'in questo zogo che m'è dredo te piglirò zoè che te ligarò la spada e per l'elzo la tegnerò. |
[28v-b] Quando io son incrosado io passo cum coverta e fiero in gli toy brazzi in questo partito. E questa punta ti metto in lo volto e si lo pe' stancho io acresco ‘trambe le brazze te ligarò. Overo che in altro zogho che m'è dredo ti piglirò, zoè che ti ligarò la spada e per l’elço la tignirò. |
[22b-d] La tua spada cum lo mio braço ò intardada, |
[27v-a] Ense tuo proprios disco referire lacertos, |
||
|
[55] I have trapped your sword by the hilt, This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils gioco stretto. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
The catch that the Scholar who came before me mentioned, that is what will I do; I hold the hilt of your sword and I could strike you without trouble: with my point and my edge I'll make you a deal. And this play breaks every taking of the sword, and making it quickly ruins the narrow play. [In the Paris, the Master is missing his crown.] |
[16v-c] La presa che dise lo scolar che m'è denancy quella ti farò, ferire te posso senza impazo e tegno l'elzo de tua spada, de punte e tagli ti fazo derada. E questo zogo rompe ogni tore de spada e llo zogo stretto subito farlo quello guasta. |
[28v-c] Questa presa che dise lo scolar che m’è denanzi quella ti fazo, ferir ti posso senza impazo. Ello elzo tegno di tua spada, de punte e tagli ti farò derada. E questo zogho rompe ogni tore di spada e lo zogho streto a farlo subito [a farlo subito] quello guasta. |
[23a-b] La tua spada per l'elço si ò inpresonada, |
[27r-b] In cruce pervalidus proprium tibi carpo mucronez, |
||
| [56] When I am crossed, I come to gioco stretto. The hilt of my sword enters between your hands, and lifting your arms with your sword high. I put my left arm over yours [arms], with reversed hand, and I will injure your arms with your sword under my left arm. And I will not finish injuring you until I am tired. The play which is after me, done by the student, is my play, and my play that one wants to do. [In the Getty, this Master has his left foot forward and is missing his crown.] |
[28v-d] Quando io son incrosado io vegno al zogho stretto. Ello elzo de la mia spada entra le toy mane metto. E levo le toy brazze cum la tua spada in erto. Ello mio brazo stancho buterò per sopra li toy a man riversa e fererò li toy brazi cum la tua spada sotto lo mio brazzo mancho. E de ferir non ti lassarò in fin che sarò stancho. Lo zogo che m’è dredo che fa lo scolaro, ello è mio zogo e quello te voglio fare. |
[28v-a] Ense meo clausi palmaz, tu vertice tandez |
|||||
|
[57] I locked your arms with my left arm, The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ligadura mezana (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me. [In the Pisani-Dossi, this Scholar is a Master.] |
[29r-a] Del scolaro che m’è denanzi io complisco’l zogho e quello che luy di far à ditto io l’ò fatto. Le braze t’ò ligade in ligadura mezana. La tua spada è in prisone e non ti po ‘iutare. E cum la mia feride asay te posso fare. La mia spada ti posso metter al collo senza dubito. El zogo che m’è dredo te posso far subito |
[23a-a] Toy braçi cum lo mio stancho sono seradi |
|||||
|
[58] From the play before, you can do this play, which is: When the student has injured the player well, retaining these arms with the sword bound well with his left arm, you shoved your sword to his neck, and put him in this part. And if I shove him to the ground I have completed the play. |
[29r-b] Del zogho che denanzi si fa questo zogho che quando lo scolaro à ben ferido lo zugadore tegnando gli brazzi cum la spada ben ligadi cum lo suo brazzo mancho la sua spada gli buta al collo e metilo in questo partito. Se io lo butto in terra lo zogho ò complito. |
||||||
|
[59] If someone covers himself on the right hand side, grab his sword with your left hand, in this way, and injure him with a thrust or with a cut (taglio). And if you want, you can cut (tagli) him in his face or neck with his own sword, as is drawn. Also, when I have injured you well, I can abandon my sword and grab yours, in the way that the student after me does. |
This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrows. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), … [Text accompanies subsequent image.] |
[15v-a] Questo è uno altro modo de butar uno in terra. E si fa per tal modo lo scolare se incrosa cum lo zugadore de la parte dritta e si vene ale strette. E cum la mane stancha piglia la spada delo zugadore passando la mezamente della spada e subito butta la sua spada in terra e quella del zugadore propia glie mette al collo pigliando lo mantenere al mezo zoè in mezo de la mane del zugadore. E cum lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto e per tal modo lo butare in terra cum la sua spada propria. |
[29r-d] Se uno se covra de la parte dritta, piglia cum la tua mane stancha la sua spada per questo modo e fierilo di punta voy cum lo taglio. E se tu voy tu gli tagli cum la sua spada lo volto o voy lo collo per lo modo ch’è depinto. Anchora quando io t’ò ben ferido io posso abandonar la mia spada e pigliar la tua per lo modo che fa lo scolaro che m’è di dredo. |
||||
|
[60] I have in hand the catch that I have sought with you From the play that the student before me does, I do this play: With his sword I cut (taglio) his face, sending him to the ground. I will show you well how true this art is. |
…and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword. |
[29v-a] Del zogho del scolaro che m’è denanzi si fazo questo zogho cum la sua spada gli taglio lo volto mandandolo in tera. Ben ti mostrarò che tal arte sia vera. |
[22b-b] In mane ho la presa che tegho ò cerchada |
[30v-a] Accipio manibus capturam tempore longo |
|||
|
[61] From the right cover I have caught you so well, |
This play is made in this fashion, that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrows with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right. |
[15r-c] Questo zogo se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette. E buta la sua spada alo collo dello compagno, pigliando la sua mane dritta cum la sua stancha de si instesso come aqui dipento. Butarlo pò in terra senza falimento metendo lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto. |
[22b-c] Per drita couerta io t'ò cussì ben preso, |
[30r-a] Dexterior tectura monet ut gutture prendaz, |
|||
|
[62] This is the cover of the backhand |
[23b-a] Questa è couerta de la riuerssa mano |
||||||
|
[63] From the cover of the backhand have I enclosed you here: |
[23b-b] Per la couerta de la riuerssa mano aqui t'ò aserato: |
||||||
|
[64] This is a strong catch that comes from the backhand: |
[23b-c] Questa è una forte presa che uen de man riuerssa: |
||||||
|
[65] If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with all the pommel of his sword, and push forwards, and with a thrust and cut (taglio) you can injure him well. |
[29r-c] Se uno se covra de la parte riversa piglia la sua mane stancha cum la man stancha, cum tutto lu pomo de la sua spada e penzilo in dredo e cum punta e taglio ben lo po' ferire. |
||||||
|
[66] From the cover on the right side, thus have I caught you: |
[24a-a] Per la couerta de man drita acossì io t'ò preso: |
[30v-c] In terram resupinus ibis, vultumque tenebit |
|||||
|
[67] This play is taken from the play of the dagger which is the 1st Master Remedy, in which he put his left hand under the dagger to disarm (torgella di mane); in the same way this student has put his left hand under the right hand of the player to take/disarm the sword from his hand. Or he can put him in ligadura mezana (middle bind), like the second play after the 1st Master Remedy of dagger as said before. And that bind belongs to this student. |
[29v-b] Questo zogho è tolto del zogho de la daga zoè del primo magistro rimedio che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella di mane, per lo simile questo scolaro egli mette la mano stancha sotta la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch’ello metterà in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'è dredo lo primo magistro rimedio di daga ch’è ditto denanzi. E quella ligadura si è di questo scolaro. |
||||||
|
[68] You wanted to lock my sword under your arm I am the contrario and do the counter to the student who is before me, who wants to do dagger plays, which are from the 1st Master Remedy; his second play, which is after him. If with your sword you remain on your feet, I do not believe it. |
[29v-c] Io son lo contrario e sì fazo contra lo scolaro che m’è denanzi che vol far zoghi de daga zoè del primo magistro rimedio lo suo segondo zogho che gl’è dredo. Se cum tua spada remarà in piè quello non te credo. |
[23b-d] Soto tuo braço mia spada uolisti serar |
[28r-d] Claudere sub proprio voluisti false lacerto |
||||
|
[69] Again, I am the counter to that student who wants to do dagger plays, that is, the second play before me: To that student I do the counter. If I rise a little I slice the throat. And to the ground I can shove him quickly if I want. |
[29v-d] Anchora son contrario de quello scolaro che vol fare zogi de daga zoè lo segondo zogho che m’è denanci di quello scolaro fazo contra. Si io gli sego la gola pocho monta. E in terra lo posso buttare se voglio tosto lo posso fare. |
||||||
|
[70] In this fashion I have bound you well If I get crossed close with someone, I immediately do this grip, because neither with a sword-disarm nor with a bind am I offered. Also, I can injure with thrusts and with cuts (taglio), without any danger to myself. [In the Getty, this Master is missing his crown.] |
This is another counter against the taking of the sword, and it can be made readily and quickly in this fashion. When one comes to cross with you and steps or advances close with his left foot forward, then grasp his hand at the wrist with your left hand (from under his hilt) and turn his sword toward your left side in such fashion as is depicted here. And thus you strike him in the chest, or in the belly, or wherever he likes least. |
[16v-d] Questo si è uno altro contrario che contra lo tore de spada e' se fa presto e subito per tale modo. Quando uno si vene tego a incrosare, o passa, o acrese stretto cum lo pe' stancho denanci, e la tua mane stancha piglia la sua mane in la zuntura della sua mane per sotto lo so mantenere. E volta la sua spada inverso parte riversa per tale modo ch'è aq(ui) dipento. E si lo fieri in lo petto, o in lo ventre overo lì che meno glie piase. |
[30r-a] Se io incroso ale strette cum uno subito fazo questa presa perché né cum tor di spada né cum ligadure non mi faza offerta. Anchora lo posso ferire de punta e de taglio senza mio periculo. |
[23a-c] Per questo modo e' t'ò ben ligado, |
|||
|
[71] I have locked your hand with my sword, |
[23a-d] Serata t'ò la mane cum mia spada |
||||||
|
[72] I send you to the ground in this match; This play has to be done in this way; that is, someone comes with a colpi mezano (middle strike) against the mezano of the left hand side and I immediately come with a cover close and shove the sword at the neck of the companion, as it is drawn here. I can shove him to the ground without fail. [In the Pisani-Dossi MS, the Scholar's right foot is outside (in front) of his opponent's right foot.] |
This is another catch to throw someone to the ground, sword and all, that is, that this Scholar crosses with the player on the right side and steps into the narrows. He pinches the right elbow of the player with his left hand, and then quickly he throws his sword to [the player's] neck, grasping his own sword at the middle (his right foot behind the right of the player). In this way, he throws [the player] to the ground with little honor. |
[15r-d] Questa è una altra presa de butare uno in terra cum tuta la spada. Zoè che aquesto scolar incrosa cum lo zugadore della parte dritta e passa ale strette, e cum la mane sua stancha penze lo cubitto dritto del zugadore. E subito glie butta la spada al collo pigliando la sua propia spada al mezo. Ello suo dritto pe' dredo lo suo dritto dello zugadore. Acosì lo butta in terra cum pocho honore. |
[30r-b] Questo zogho se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette e butti la spada al collo del compagno come qui è depento. Buttar lo pò in terra senzo fallimento. |
[22b-a] Io te mando in terra a questo partito; |
[30r-c] Te simili in terraz ludo consternimus altaz, |
||
|
[73] This taking of the sword is called Above; This the high (soprano) disarming of the sword; by keeping/holding back my sword, I push forward and with my left hand I clench/compress his arms in a way that he would be better off to lose his sword. And I will cheaply [without risk?] cause great injuries. The student which is after me, this play shows how the player's sword goes to the ground. |
This is the taking of the sword from above: with the hilt of my sword I push forward and with my left hand I grasp his arms in such a way that it would serve him well to lose his sword. And then the Scholar who is after will make a bargain with great strikes. This play he demonstrates as the sword of the player is positioned on the ground. [In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.] |
[15r-a] Questo è lo tore de spada lo soprano cum lo mantenire de mia spada io penzo inanci e cum la man mancha io stringo li suoy brazi per modo ch'ello conven perdere la spada. E poi de grandi feride glie farò derada lo scolar che m'è dredo, aquesto zogo mostra como la spada dello zugadore è in terra posta. |
[30r-c] Questo è’l tor di spada lo sovrano cum lo mantenir de mia spada io penzo inanci e cum la mia man mancha te stringo gli soi brazi per modo ch’ello conviene perder la spada. E poy de grande feride glie farò derada. Lo scolaro che m'è dredo a questo zogo mostra como la spada del zugadore è in terra posta. |
[24a-b] Questo tor de spada è chiamato lo soprano; |
[29r-a] Iste motus quo privo viruz ludendo mucrone |
||
|
[74] For the grip which the student before me has done, your sword has fallen to the ground; you can feel it. Many injuries can I cause you, without lying. |
Because of the catch of the Scholar who came before me which I have made, your sword has fallen to the ground. You can feel that I could thus make you truly wounded. |
[15r-b] Per la presa dello scolare che m'è denanci de mi à fata la spada in terra t'è caduda. Tu lo poy sentire Asai feride te posso fare senza mentire. |
[30r-d] Per la presa del scolaro che denanzi mi à fatta, la spada in terra t’è caduta tu lo poy sentire. Asai feride te posso fare senza mentire. |
||||
|
[75] I make the middle taking of the sword here, This is the middle (mezano) sword-disarm, who can do it. In this one, you have to do this sword rotation, as in the first one, except for the grips which are not the same. [In the Getty, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.] |
This is the taking of the sword from the middle: whoever knows how to make such turnings of the sword makes this one just as the first is made, save only that the catch is not the same. The first taking of the sword binds both of the arms, but I do not want to have such trouble so I separate one arm and hand from the other. He is not so strong that he could hold [his sword] and keep it from falling. As was said above, I am the taking of the sword from the middle, which was made a thousand times by Fiore Furlano. [In the Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.] |
[15v-b] Questo è lo mezano tor de spada chi lo sa far tal voltar de spada se fa ad aquesto come se fa allo primo, salvo che le prese non sono uguali. Lo primo tore de spada liga tr'ambeduy gli brazi. Io non voglio avere quigli impazi. Io separo uno brazo e le mane una via dall'altra. El non è si forte che me la possa tegnir che 'l non glie la faza delle mane cadere. Come è ditto de sovra, io son lo tore de spada mezano, che mille volte l'à fatto fior furlano. |
[30v-a] Questo è’l mezano tor de spada chi lo sa fare. Tal voltar di spada si fa in questo, qual al primo salvo che le prese non sono eguale. |
[24a-c] Lo meçano tor de spada aqui io faço, |
[29r-d] Accipiens ensez medianum protinus ictuz |
||
|
[76] This is the taking of the sword from below: This is another sword-disarm, called sottano (under/low): For you do the sottano in a similar way to the soprano; that is, with this rotation of the sword, this goes through the same path as the others. Pushing forward with the right hand, giving it a rotation, keeping it. And the left hand has to follow the circular rotation. |
This is another taking of the sword, called Below: make this one in the same way as you do those from above and from below, that is, with a turn of the sword. This one follows the way of the others, with the right hand carrying forward a full rotation with the hilt, and the left hand should follow with a full turn. |
[15v-c] Questo è uno altro tor de spada chiamado sottano per tal modo soto a questa como fa lo soprano è sotano zoè cum tal voltare de spada. Per lo camino de le altre aquesta vada. Cum la mane dritta cargando innanci volta tonda cum lo mantenir. E lla mane stancha la volta tonda debia seguir. |
[30v-b] Questo è un altro tor de spada chiamado sottano. Per simile modo se tole questa como fa lo sottano e ‘l soprano zoè cum tale voltar de spada per lo camino de le altre questa vada. Cum la mane dritta cargando inanci una volta tonda cum lo mantenir. E la mane stancha la volta tonda debia seguir. |
[24a-d] Aquesto è lo tor de spada de soto: |
[29v-b] Inferiore loco capitur sic ensis acutus, |
||
|
[77] I take this sword for my own: Another similar sword-disarm, which is: when someone is crossed close by, the student puts his right hand under his other hand, and grabs that of the player, about in the middle, or higher, and immediately let his drop to the ground. And with his left hand he grabs under the pommel of the player's sword and gives it a circular rotation towards left hand [the pommel to the left]. And immediately the player will loose his sword. |
This is another taking of the sword, and it is done in this way: that when one is crossed in the narrows, the Scholar should thrust his right hand under his [sword] and grasp that of the player at the middle or above, immediately releasing his own sword to hit the ground, and with his left hand he should grasp under the pommel of the player's sword and give it a full rotation to the right, and then suddenly the player will have his sword lost and the Scholar, righting [the stolen] sword with a half turn, can strike the player. |
[15v-d] Questo è uno altro tore de spada ch'è acosì fatto. Che quando uno è ale strette incrosado lo scolaro de' meter la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso. E pigliar quella del zugadore quasi al mezo o ben erto. E subito lasare la sua spada andare in terra e cum la man stancha de' pigliare sotto lo pomo la spada dello zugadore e darglie la volta tonda a man dritta. E subito lo zugadore averà la sua spada persa. E llo scolare cum meza volta togliandoie la spada pò ferir lo zugadore. |
[30v-c] Uno altro così fatto tor di spada che quando uno è ale strette incrosado lu scolaro de' mettere la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso e piglar quella del zugadore quasi al m(e)zo o ben erto e subito lassar la sua andar in tera. E cum la man stancha de’ pigliar sotto lo pomo la spada del zugadore e dargli la volta tonda a man riversa. E subito lo zugadore avarà la sua spada persa. |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia: |
[29v-d] Esse meuz reputo quez cernis nempe mucronez, |
|
[] Images |
Images |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [1] These are three companions that want to kill this Master, who awaits with the sword in two hands. The first of these three wants to throw his sword at the Master. The second wants to strike the aforesaid Master with the edge or the point. The third wants to throw the two lances that he has matched as is painted here. |
[31r-a] Questi sono tre compagni che voleno alcider questo magistro che aspetta cum la spada a doy mane. Lo primo di questi tre vole lanzare la sua spada contra lo magistro. Lo segondo vole ferire lo detto magistro d'taglio o de punta. Lo terzo vole lanzare doy lanze ch'ello à aparechiado come qui depento. |
||||||
| [2] I await these three in this stance, that is, in the Boar's Tusk (Dente di Zengiaro), and I could wait in other guards, that is in the Stance of the Queen on the Left (Posta de Donna la Senestra) and also in the Stance of the Window on the Left (Posta di Finestra Sinestra), with this method and defense that I will make in the Boar's Tusk. This method and this defense the aforesaid guards can [also] do. Without fear I await them, one by one, and I cannot fail [against] cuts nor thrusts nor hand-held weapons that are thrown at me; my right foot that I hold in front advances out of the way, and with my left foot I step on the traverse away from the weapon that I encounter, beating it with the backhand. And by this method I make my defense; the cover completed, I will quickly make my offense. |
[31r-b] Io 'spetto questi tre in tal posta, zoè in dente di zengiaro e in altre guardie poria 'spettare, zoè in posta de donna la senestra, anchora in posta di finestra sinestra, cum quello modo, e deffesa che farò in dente di zenghiaro. Tal modo è tal deffesa le ditte guardie debian fare. Senza paura io 'spetto uno a uno, e non posso fallire nè taglio nè punta nè arma manuale che mi sia lanzada, lo pe' dricto ch'i ò denançi acresco fora de strada, e cum lo pe' stancho passo ala traversa del arma che me incontra rebatendola in parte riversa. E per questo modo fazo mia deffesa, fatta la coverta subito farò l'offesa. |
||||||
|
[3] We are two Masters that await the throw |
I wait here in the Boar's Tusk for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (Posta de Coda Longa) could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly. |
[18r-b] Io aspetto aqui in dente de zenghiar tuti tagli e punte io so riversar???, lanzi lance, e spade, e dardi chi lo sa fare, che de tuti me saverò reparare. E zò che io fazo la posta de coda longa lo pò fare altre tal. Io passo fora de strada alla traversa rebatendo zò che me vene alanzado e quando io ho rebatuda la punta delo avanzo de l'arma io dubito, che non me fiera la persona per un'altra volta me lla conviene rebater subito. |
[16b-b] Noy semo duy magistri che spetamo lo lançare: |
|
[] Images |
Images |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No Image] |
[1] We are six guards for armored fencing, |
Here begins the sword in armor, and great will be the Master who can make these plays. These Masters are six and each one is in guard; they will not delay in covering and striking. And whoever knows most in this, their art, will have a part in all of the following plays. |
[10r] Aquì comenza la spada de armizare. Ben serà magistro chi tali zoghi sarà fare. Gli magistri sono sie e zaschuno in guarda. De coprire e ferir non sarano niente tarda. E chi più saverà in questa lor arte, de tuti lor zoghi che segueno averà parte. |
[25a] Noy semo sei guardie in fato de armiçar, |
[19v] Sex sumus in factis armorum valde periti |
||
|
[2] The Shortened Stance, the Serpent I am the Shortened Stance, the Serpent, |
In the Shortened Stance, the Serpent (Posta Breve, la Serpentina), I want to come. If you are not well armored, I make you feel it by striking with a thrust; because of my edges, I wound better in the crossing than any other guard that I have, and you can do nothing to me. I want to prove this in armor and without. |
[10r-a] In posta breve la serpentina io voio venire. Se tu non è bene armato ben te lo farò sentire per ferirte de punta meior delle altre guardie mi tegno. Perché delli tagli cum la crose mi segno e niente mi pon fare. In arme e senza arme lo voio provare. |
[32v-a] Posta breve la serpentina.
Noy semo VI Magistri che savemo ben armezare, e zaschuno de noy quell'arte sa ben fare. E de arme manuale curamo ben pocho de tagli e de punte se defendemo s'el zi fa loco. Io son posta breve la serpentina meglior de le altre mi tegno. A chi darò una punta ben gli pararà lo segno. |
[25a-a] Io son posta breue la serpentina |
[19v-a] Sum situs ipse brevis, vocor et sub nomine recto |
||
| [3] The Stance of the True Cross
I am the stance called the True Cross |
I am the Stance of the True Cross (Posta di Vera Crose) which I want to make to counter you. Your thrusts will not enter into me. I cover myself from you in the step that I will make and my thrust injures you without fail, that you and the other guards do not concern me much. I know my armored fencing so well that I could never fail in the crossing (for stepping, crossing, striking, the art wants these things without fail), and I break all your thrusts and I certainly will not fail: I come over and through, I go under the point and upward. |
[10r-b] Io son posta de vera crose che contra ti voio fare. In mi la tue punte non pon entrare. De ti me coprirò in lo passare che fazo. E de punta te ferirò senza falo, che ti e lle altre guardie pocho me pono fare. Tanto so bene lo armizare, che non posso falire lo incrosare. Che in lo passare e in lo incrosare e in lo ferire, l’arte vole a questo non falire. E rompo tute tue punte e non falirò per certo, vene oltre e tra’ voy basso la punta voi erto. |
[32v-b] Posta de vera crose.
Posta di vera crose ch'è contra ti voglio fare. In mi le tue punte no pon entrare. De ti me covrirò in lo passare che farò, e de punta te ferirò senza fallo che ti e le altre guardie pocho mi pon fare tanto so bene lo armizare che non posso fallire lo incrosare, che in lo passar e in lo incrosar e in lo ferire, l'arte vole questo a non fallire. |
[25a-b] Io son posta chiamata uera crose |
[18r-b] Inque situ aspecto leopardi nempe serenuz |
||
| [4] The Upper Serpent
I am the Upper Serpent, |
I am the Upper Serpent (Serpentino lo Soprano) and well armored. I make great underhand thrusts because I am high and return down low. I'll drive a strong thrust to you while stepping: this is my art and I know how to do it well. I have not a care for your cuts, for I know the art and I will give you a great deal of thrusts. |
[10r-c] Sompno??? serpentino son lo soprano e ben armado grande punte butto subito sotto mane che son in erto e torno al piano. Una forte punta te butarò cum lo passare. Ella è mia arte che lo so ben fare, delli tuoi tagli non me curo niente tanto so in l’arte, che de grande punte io te darò grande parte. |
[32v-c] Sonno serpentino lo soprano.
Sompno??? serpentino son lo soprano e ben armado grande punte zetto sotto mano che son in erto e torno al piano. Una forte punta ti buterò cum lo passare. Ella è mia arte che la so ben fare. Di toi tagli non me curo niente tanto so in l'arte che de grande punte io ti darò gran parte. |
[25a-c] E' sono serpentino lo sourano: |
[18r-a] Serpentinus ego vocor et sopranus, et alta |
||
| [5] The Middle Iron Gate
I am the Iron Gate in the Middle: |
I am called the Middle Iron Gate (Porta di Ferro Mezana) because in armor or out I give strong thrusts. And I will step out of the way with my left foot and put a thrust in your face, or enter my point with the edge between your arms and force you into the Middle Bind (which was previously pictured and named). |
[10r-d] De ferro son chiamada mezzana porta perché in arme e senza e’ fazo le punte forte. E passarò fuora de strada cum lo pe’ stancho e ti mezo una punta in lo volto. Overo che la punta e cum lo taglio entra gli toy brazi intrarò per modo che io te meterò in la ligadura mezzana, in quella ch’è denanci dipenta e nominada. |
[32v-d] Porta de ferro la mezana.
Porta di ferro la mezana son chiamata perché in arme e senza e' fazo le punte forte, e passarò fora d'strada cum lo pe' stancho e te meterò una punta in lo volto, overo che cum la punta e cum lo taglio enfra li toi brazi à intrado per modo che io te meterò in ligadura mezana in quella ch'è denanzi penta e nomenada. |
[25a-d] In porta de fero io son la meçana: |
[19v-d] Sum mediana quidez ferri stans condita porta, |
||
| [6] The Archer's Stance
I am the Archer's Stance, the sentinel, [The Getty resembles the Pisani-Dossi image.] |
The Archer's Stance (Posta Sagittaria), by this name I am called. Great thrusts I give while stepping out of the way. And if you come against me with a blow of the edge, I make a good cover and quickly I strike with my counter. This is my art and it does not change. |
[10v-a] Posta sagittaria son per nome chiamata. Grande punte io zeto passando fora de strada. E sì me ven contra colpo o taglio io fazo bona coverta e subito io fiero lo mio contrario. Aquesta è mia arte che non svario. |
[33r-a] Posta Sagittaria.
Posta sagittaria son per nome chiamada, grandi punte e' zetto passando fora de strada. E si me ven contra colpo o taglio io fazzo bona coverta e subito io fiero lo mio contrario. Questa si è mia arte in la qual non svario. |
[25b-a] Io son posta sagitaria la çentille, |
[19v-c] Hic mucro mutabit statuz penetrando malignuz, |
||
| [7] The Stance of the Bastard Cross
Of the Stance of the Cross, I am the Bastard, |
Of the True Cross I am the Bastard Stance (Posta de Crose Bastarda); that which she can do, I also choose to do. For my method, I make good covers, thrusts, and cuts, always while voiding blows out of the way, and my blows are where I make my greatest bargain. |
[10v-b] Di vera crose son bastarda posta. Zò che ella po’ far voluntiera lo fazo. Bone coverte e punte e tagli fazo per usanza, sempre schivando gli colpi fora de strada. E de li mie colpi io fazo grandissima derada. |
[33r-b] Posta de crose bastarda.
Posta di crose bastarda son di vera crose, zò che la pò fare volontiera lo fazzo. Bone coverte e punte e tagli fazo per usança sempre schivando gli colpi fora di strada. E di miei colpi fazzo grandissima derada. |
[25b-b] De posta de crose io son bastarda, |
[19v-b] Sum situs, et dicor crux multis vera magistris, |
||
|
[8] With this cover I believe that I can waste anyone, [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
I came with this cover from the Stance of the True Cross, stepping out of the way to the side. And you will see what I could do from this cover; through my Scholars I could show it, because they make my complimentary plays. Without a doubt, those that fight to the death will here show art. |
[10v-c] De posta de vera crose io son ensudo cum questa coverta passando fora de strada ala traversa. E di questa coverta si vederà quello aquello ch’io posso fare. Per gli mie scolari lo posso mostrare, che li fazano li miei zoghi in complimento, aquigli che son da combattere ha oltranza, l'arte mostrarano senza dubitanza. |
[33r-c] De posta di vera crose io son ensudo cum questa coverta passando fora de strada ala traversa. E di questa coverta si vederà quello ch'io posso fare, per gli miei scolari lo posso mostrare, ch'elli farano gli miei zoghi in complimento quegli che sono de combatter a oltrança. L'arte mostrarano senza dubitanza. |
[25b-c] Per questa couerta crederia çaschun guastar, |
[18r-c] Hac nunc tectura quemcumque refellere credas |
||
|
[9] This thrust comes from the Master's cover, [In the Getty, the Scholar's opponent's right foot is forward.] |
I am the first Scholar of the Master that came before me, and I made this thrust from his cover. Also, I say that this thrust could quickly be made from the Stance of the True Cross and the Stance of the Bastard Cross: as the player comes with a thrust to the Master or Scholar who was in the aforesaid guards (or positions), the Master or Scholar should move lower with his body and step out of the way, crossing the sword of the [player] and thrusting upwards to his face or chest (the cross of the sword held low) as is shown here. |
[10v-d] E’ son lo primo scolar de lo magistro che m’è denanzi e a questa punta fazo che la ese della sua coverta. Anchora digo che della posta de vera crose a de posta de crose bastarda po’ se fare aquesta punta e digo de subito zoé come lo zugadore tra’ una punta a lo magistro o scolare che fosse in le dite guardie overo poste lo magistro over scolare de’ andare basso cum la persona e pasare fora de strada attraversando la strada e cum la punta erta al volto overo al petto cum lo mantener della spada a basso come dipento aqui. |
[33r-d] E' son lo primo scolaro del magistro che m'è denançi. Questa punta fazo perché ella esse di sua coverta. Anchora digo che de la posta di vera crose e de posta de crose bastarda se pò fare questa punta e digo de subito zoè come lo zugadore tra' una punta a lo magistro o scolar che fosse in le ditte guardie overo poste lo magistro (lo magistro) overo scolar de' andar basso cum la persona e passar fora de strada traversando la spada del scolaro e cum la punta erta al volto overo al petto, e cum lo mantenir dela spada basso come qui depento. |
[25b-d] De la couerta de lo magistro ese questa punta, |
[18v-a] A tectura exit cuspis hẹc ima magistri |
||
|
[10] When I see that my thrust cannot enter into his chest nor into his face (because of his visor), I lift the visor up and then I put the point in his face. And if this does not satisfy me, I turn to other plays of greater strength. |
[33v-a] Quando io vezo che la mia punta no pò intrare in lo petto nè in lo volto per la visera, io levo la visera e sì gli metto la puna in lo volto. E se questo no me basta io mi metto alli altri zoghi più forti. |
||||||
|
[11] When I come to the narrow with this player to make the previous strike and because of his armor I can do nothing, I push him strongly by his elbow so that I make him turn. I will then test the strength of his back armor. |
[33v-b] Quando io veni a le strette cum questo zugadore a far lo ferido di denançi e per le arme niente me zova, ma per lo cubito lo penzerò forte che lo farò voltare. Se le suoy arme sarano di dredo forte vorò lo provare. |
||||||
|
[12] When I see that with the sword I could do nothing to you, instantly I use this catch from grappling, so that I believe and see and feel that your armor will be worth nothing as I put you the strong Lower Bind. In this the next position, I will now show you how. |
[33v-c] Quando io vidi che cum la spada niente ti posseva fare, subito io presi questa presa d'abrazare, che io creço e vezo e sento che le arme non te valerano niente che ti meterò in la forte ligadura de sotto in questa che m'è dredo posta, io ti farò fare subito la mostra. |
[17v-c] Inferiore quidez nexura stratus abibis, |
|||||
|
[13] In the Lower Bind, a strong lock, have I closed you in such a way that you cannot escape and your strength will be worth nothing. I can make you suffer or I can give you death; I could even pen a letter and you wouldn't be able to see me. You have no sword nor headgear, you have little honor, and you will have little solace. |
[33v-d] In la ligadura de sotto e chiave forte t'ò serado per sifatto modo che tu no poy ensire e forza non ti val niente. Stentar ti posso e la morte ti posso dare, una lettera scriveria che no me llo porissi vedare. Tu non ài spada nè armadura di testa, tu ài pocho honore e farai breve festa. |
||||||
|
[14] You go to the ground because of the point of the sword, This play is from our first master, the Guard of the True Cross and [also] of the Bastard. When one enters with a thrust, the scholar awaits it in his guard and instantly passes out of the way while covering, and puts a thrust in [the player's] face and then advances the left foot to outside [the player's] forward foot and, in this way that is illustrated, throws him to the ground as the point of the sword has advanced past his neck. |
When the Scholar that came before me [9] cannot make his play with a thrust, he advances his left foot behind [the player's] right. And the point of his sword he thrusts under [the player's] throat to throw him to the ground as is depicted here. |
[11r-a] Quando lo scolar che m’è denanci non po’ fare lo zugadore cum la punta ello acrese lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto. E lla punta de sua spada glie mette sotto la gola per butarlo in terra como aqui dipento |
[34r-a] Questo zogo esse del primo nostro magistro d'posta di vera crose e dela bastarda zoè quando uno gli tra' una punta ello scolaro l'aspetta in la guardia sua, e subito passa ala coverta fora de strada e tragli una punta in lo volto e cum lo pe' stancho acresse de fora del suo pe' ch'è denanzi per questo modo ch'è depento per butarlo in terra che la punta dela spada gl'avança oltra lo collo. |
[26a-a] Tu ua in terra per la punta de la spada, |
[18v-c] Cuspide mucronis in terraz stratus abibis, |
||
|
[15] You feel the sword that I have set at your neck |
This Scholar that came before me [14], if he cannot throw the player to the ground with the point of his sword and with his left foot outside of [the player's] right, he steps with his right foot in front of [the player's] left and throws his sword to his neck. And this play I make on his behalf. |
[11r-b] Aquesto scolare ch’è denanci de mi s’ello non po’ butar lo zugadore in terra cum la punta de sua spada e cum lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto, ello passa cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e la spada glie butta al collo. E aquesto zogo io lo fazo io in suo scambio. |
[34v-b] Anchora digo che quando un scolaro è venudo ale strette che vezando ch'ello non pò guastare lo compagno cum sua spada ch'ello si de' metter all'abrazare cum sua spada in questo modo zoè che lo scolaro debia buttar la spada sua al collo del zugadore e lo suo pe' dritto debia metter dredo lo pe' stancho del zugadore e butarlo in terra a man dritta. |
[26a-b] Tu senti che la spada al collo t'ò posta |
[16r-b] Colla super teneo mucronez, sentis et istud, |
||
|
[16] When I come out of the guard into the narrow cover, if I cannot strike with the edge then I attack with the point; and if I cannot strike with either of these two, I strike with the hilt or the pommel according to my will. And when I am in the narrow and the player believes I want to use the sword, I can switch to grappling if I see that it benefits me, and if not, I strike him with my hilt in his face as I said earlier, according to what seems best. |
[34r-b] Quando io vegno de la guardia in la coverta stretta se non posso ferir de taglio, io fiero de punta e se de questi doi non posso ferire, io fiero del elzo, o del pomo, e questo si fa segondo che gl'intelletti sono. E quando io son chossì ale strette, e llo zugador crede pur dela spada voglio zugare, io mi metto all'abrazare se io vezo che mi sia avantazo, e se non, io lo fiero del elzo in lo volto come denançi detto segondo che a mi pare che meglio sia. |
||||||
|
[17] As you can see, the scholar from before has struck the player in the face with the hilt of his sword, and quickly thereafter he can strike with the pommel into his face as you can see here below. |
[34r-c] Come voy vedeti che lo scolaro che m'è denançi fieri lo zugadore in lo volto cum lo elzo di sua spada et??? prestamente apresso lo pò ferire cum lo pomo in lo volto come veder potete qui di sotto. |
||||||
|
[18] Also I say that this scholar before me that attacked the player with the pommel of the sword in the face [17], that he was able to do like I do, that is to advance his right foot behind [the player's] left, and stick the guard of his sword to [the player's] neck in order to throw him to the ground like I do. |
[34r-d] Anchora dico che questo scolaro che m'è denanzi che fieri lo zugadore cum lo pomo dela spada in lo volto, che ello avarave possudo fare come io fazo, zoè acresser lo pe' dritto dredo lo suo stancho, e lo mantenir de sua spada meterlo al suo collo per butarlo in terra come io fazo. |
||||||
|
[19] Here I waste your hand by coming to a bind |
Again, as the Scholar that came before said, I will not fail in that I could make these two plays that are after me, that is, the first play strikes with the pommel to the face and slams you to the ground; the other which is the second follows, that if I can advance my right foot and the cross of my sword, then with that, I strike you in the ear and in the cheek, and in that way you will go to the ground without fail. |
[11v-a] Aquello che dise lo scolaro ch'è denanci non falla che io ti posso fare aquesti duy zoghi che dredo me stano, zoè lo primo ferire cum lo pomo in lo volto e sbatterti in terra, l'altro che segue ch'è lo segondo, quello se pò fare acresere lo pe' dritto e lo mantenere de la spada e cum quello lo fiera in la orechia, e in la guanza, per tal modo anderà in terra senza dubitanza. |
[26b-a] Aqui te guasto le man per uegner a ligadura, |
[16v-d] Hic ferio te nempe manu ut nexura sit inde |
|||
|
[20] I will send you to the ground with my hilt, |
The previous Scholar of the Master [19] is well informed. With my pommel, I strike you in the face and then I throw you to the ground, in such a way that neither your breastplate nor your helmet will save you. [In the Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's.] |
[11v-b] Lo scolaro ch'è denanzi dello magistro è bene informado che de lo pomo te fiero in lo volto e ti sbaterò riverso in terra, per tal modo che non ti zovarà pancerone nè cervelera. |
[26b-b] Cum lo mantiner in terra io te mando |
[17r-b] Doctus in arte mea resupino pectore vertaz |
|||
|
[21] If I turn myself close on your left side, |
This play has not failed, as said the second scholar that came before, because I could come to this play and strike you in the ear and in the cheek, and I hold myself certain of sending you to the ground. You will go to the ground and I will remain upright. [In the Morgan, the player faces away from the scholar as in the previous play.] |
[11v-c] Aquesto zogo non ho falato come ha ditto lo segondo scolaro ch'è denanci che io posseva venire ad aquesto zogo che te fiero in la orechia e in la guanza, de mandarte in terra io mi tegno certo. Tu andarai al piano e mi starò in erto. |
[26b-c] O de la man mancha tu lassara' la spada |
[17r-d] Vel linques ensez propriuz de parte sinistra, |
|||
[22] This play is also of the Stance of the True Cross, in this way: that is that when a scholar is in that guard, and a player comes against him and suddenly attacks, that the scholar should step out of the way and stick the point in his face as you see here done. |
[34v-a] Anchora questo zogho esse de posta di vera crose per tal modo, zoè che quando uno scolaro è in quella posta, e uno gli ven incontra che subito in lo suo trar del zugadore, che lo scolar debia fora de strada passare e la punta gli metta in lo volto chome vedeti aquì fare. |
[16v-b] Tu sentire potes quam magno vulnere palmaz |
|||||
|
[23] I have wasted your hand, you can feel it well, |
My Master has shown me that when I am armored and one wants to thrust his point in my face in this way, I should thrust the edge of my sword under his left hand and I should step with my right foot behind his left, and in this fashion I can strike his face with my pommel or with my elbow, as can do this Scholar that is after me. If I can perform such a play, it would not fail me. [In the Morgan, both figures wear garters.] |
[11r-d] Lo mio magistro m’à mostrado che quando io son armado, e uno mi vole metere per tale modo la punta in lo volto, che io debia metere lo taio della mia spada sotto la sua man stancha. E debia passare cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e per tal modo glie porò ferire cum lo pomo overo cum l’elzo in lo volto, come pò questo scolar che m’è dredo fare. S’io lo passo fazo tale zogo non me po’ falire. |
[26a-d] La man t'ò guasta, tu lo por ben sentir; |
||||
|
[24] You will either lose the sword from your left hand, |
Again I, who am the fourth Scholar, say that our Master can make this play from the cover that he has made, that is, that he should step with his right foot forward, and he should thrust the point of his sword under [the player's] right arm, and then follow the sword with his left arm. And when he has passed the [player's] right arm with his left arm behind the [player's] elbow, he will twist him into the Under Bind without a doubt. That which he has not done, I do for him—he will have the honor, and I the trouble. |
[11r-c] Anchora digo io che son lo quarto scolaro che lo nostro magistro po’ fare aquesto zogo per la coverta che ello ha fatta zoè che ello de’ passare cum lo pe’ dritto innanzi. E lla punta della sua spada debia meter sotto lo suo dritto brazo. E cum lo brazo stancho seguisca la spada. E quando ello è passato cum lo suo brazo (dri??? Nota: forse il copista stava sbagliando braccio, e si è fermato a metà della parola) stancho lo suo dritto per sotto lo cubito, E llo revolta in la ligadura sottana senza dubito. Quelo che non à fatto per lui lo fazo. Ello porta lo honore e mi lo impazo. |
[34v-c] Questo scolaro no possando ferire lo zugadore cum danno si vole metter a l'abrazare per questo modo zoè, che lo scolar mette la sua spada dentro parte della man dritta dello zugadore . E qui fa lo scolaro per intrar cum sua spada e cum lo suo brazzo stancho sotto lo brazzo dritto del zugadore per sbaterlo in terra, overo per metterlo in ligadura de sotto zoè in la chiave forte. |
[26a-c] Si io me uolto streto de la parte riuerssa |
[16r-d] Dexteriore tui cadet ensis parte sinistra |
||
|
[25] This catch makes me safe from your sword: |
I have little concern for the Master nor for his Scholars. I do this counter against him with good measure, that is, when he comes with the cover, I beat the elbow of his left arm with my left arm, and because of this he cannot make a defensive grapple and he can be harmed. Again another counter I could make: I could turn his elbow with my left hand. Such a play is well-done both armored and unarmored. |
[11v-d] Dello magistro nè de' suoy scolari pocho fazo cura. Questo contrario fazo contra lu' cum bona misura zoè quando ello vegne cum la coverta e io cum lo mio stancho brazo rebatto lo suo stancho brazo cubito. E per tal modo così preso defesa non pò fare e pò essere offeso. Anchora altro contrario poseva fare. Cum la mia mano stancha per lo suo cubito lo posseva voltare. Che tal zogo in arme e senza arme ben se pò fare. |
[26b-d] Questa presa me fa seguro de tua spada; |
[17v-b] Ense tuo tutum facit hec captura, fit ergo |
|||
|
[26] This is a good and strong grapple: while making the catch, the scholar puts his left foot behind the left foot of the player, and the point of his sword he puts in his face. Also you can throw him to the ground opposite the right hand. |
[34v-d] Questa si è una presa forte e bona che fatta la presa lo scolar mette allo zugadore lo suo pe' stancho dredo lo pe' stancho del zugadore. E lla punta de la sua spada gli mette in lo volto. Anchora lo pò buttar in terra inverso man dritta. |
||||||
|
[27] This is the counter of the master that is remedy and of those who are his scholars. It is a fact that every counter that comes against a master remedy which counter breaks the play of the master remedy also counters all of his scholars. And this is said of lance, poleax, sword, dagger, and wrestling, and of all the art. Returning to speak of the master remedy, this master contrary sticks his left hand behind the right elbow of the player that makes the cover of the master remedy, and gives it a forceful turn in order to strike him in the back as you see after. |
[35r-a] Questo si è lo contrario dello magistro ch'è rimedio e di tutti gli soi scolari che vera cosa si è che zaschun contrario che ven fatto allo magistro rimedio quello contrario rompe lo zogo dello magistro rimedio e di tutti soy scolari. E questo dico di lanza azza spada daga e abrazzare e di tutta l'arte. Tornemo a dire dello magistro rimedio. questo magistro contrario si mette la sua mano mancha dredo lo cubito dritto dello zugadore che fa la coverta de lo magistro remedio, e sì gli dà volta per forza per ferirelo de dredo como vedreti qui dredo. |
||||||
|
[28] I am the scholar of the master contrary that is before me and I complete his play. When the player turns, instantly I strike from behind under his right arm, or under his coif in the base of his head, or in his buttocks (with reverence), or under his knee, or in other places that I find uncovered. |
[35r-b] Io son scolaro dello magistro contrario che m'è denanzi e complisco lo suo zogho. quando lo zugadore è voltado subito io lo fiero di dredo sotto lo brazzo suo dritto. E per sotto lo camaglio in la coppa della testa, overo in le nadeghe del culo cum riverencia, overo sotto gli zinochi, overo in altro logo che trovo discoverto. |
||||||
|
[29] This sword passes for a sword and for an ax, and should not be edged from the guard down to one somesso[31] from the point, and the point should be fine and the edge should be one somesso in length. And the rondel below the hilt wants to be able to run down to one somesso from the point and not further, and the hilt wants to be well tempered and have a good point, and the pommel wants to be heavy. And that point wants to well tempered and quite sharp. And the sword wants to be as heavy in the back is it is in the front, and wants to weigh from 5 to 7 pounds, following how large and strong the man is and how he wants to be armed. |
[35r-c] Questa spada scusa per spada e per azza e non de' tagliare del elço in fin uno somesso apresso la punta e de llì inanze vol tagliare e aver fina punta e lo taglio vol esser di lungeza un somesso. E lla rodeletta ch'è sotto lo elzo vol posser corere infin uno somesso apresso la punta e non più, e llo elzo vol essere ben temprado e aver bona punta e llo pomo vol esser grave. E quelle punte volen esser ben temprade e ben agude. E la spada vole eserì grave di dredo che era denanzi. E vole esser di peso de V a VII libre. E segondo che l'omo è grande e forte segondo quello vole armare. |
||||||
|
[30] This other sword wants to be fully edged, from the hilt all the way to the point, save for a part in the middle of the last third which should not be edged at all, a span big enough for one hand with a large gauntlet to enter. And similarly it wants to be fine of edge and of point, and the hilt wants to be strong and sharp and well-tempered, and the pommel wants to have a good point and wants to be heavy. |
[35r-d] Questa altra spada si vole tagliar per tutto. Salvo che dello elzo in fin ala punta a le doe parte in mezzo la terza de la punta non de' taglier niente a tanto spano che una mano cum uno guanto largamente gli possa intrare. E similemente vole esser fina di taglio e de punta. E llo elzo vole esser forte e aguzzo e ben temperado e llo pomo vole esser cum bona punta e vole esser grave. |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] The Stance of the Shortened Serpent I am the Shortened Stance, the Serpent, with axe in hand; I am Posta Breve la Serpentina (Short Serpentine Position), I maintain myself better than the others. To whom I give my thrust, the sign will show itself well. This point is strong, for passing through cuirasses (coraze) and breastplates (panceroni).[32] Defend yourself, that I want to try it. |
[35v-a] Posta breve serpentina.
Io son posta breve la Serpentina che megliore d'le altre me tegno. A chi darò mia punta ben gli parerà lo segno. Questa punta si è forte per passare coraze e panceroni, deffendeti che voglio far la prova. |
[27a-a] Posta breue son la serpentina cum la aça in mano; |
[8v-c] Manibus astringens jaculuz brevis en vocor inter |
||||
|
[2] The Stance of the True Cross I am the strong stance called the Cross: I am Posta di Vera Crose (Position of the True Cross), because with a cross I defend myself and all the art of fencing and armed combat defends itself with covers of the armizare incrosare (crossed-weapon armed combat). Attack, because I am waiting for you well, because of that way in which the first student of the Master Remedy of the sword in armour does, and with the pass that thrust with my pollaxe, I can do to you. |
[35v-b] Posta de vera crose.
Io son posta di vera crose però che cum crose me defendo e tutta l'arte di scarmir e de armizar se defende cum coverte dello armizare incrosare, tra' pur che ben t'aspetto, che zò che fa lo scolar primo dello magistro remedio della spada in arme cum lo modo e cum lo passar tale punta cum la azza mia ti posso far. |
[27a-b] Io son posta forte chiamada la crose: |
[8v-d] Sum situs en fortis, vocor et crux, nec mihi quisquam |
||||
|
[3] [The Stance of the Queen] I am the Stance of the Queen, of pure loyalty: I am Posta di Donna (Position of the Lady) against Dente Zengiaro (Boar's Tooth). If he waits for me, I want to make great strike at him, in which I pass the left foot forward out of the way, and I enter with a fendente to his head. And if he comes with force under my pollaxe with his, then not being able to injure him in his head I will not fail to injure him in his arms or hands. |
[35v-c] Posta de donna son contra dente zengiaro. Si ello mi aspetta uno grande colpo gli voglio fare, zoè che passarò lo pe' stancho acressando fora de strada e intrarò in lo fendente per la testa. E si ello vene cum forza sotto la mia azza cum la sua, se non gli posso ferire la testa ello no me mancha a ferirlo o in li brazzi o en le man. |
[27a-c] Posta de dona son de lieltà pura: |
[9r-a] Sum fidei sincerus ego situs en muliebris, |
||||
|
[4] [The Wild Boar's Tusk/Middle Iron Gate] I am the Boar's Tusk, full of daring: If Posta di Donna (Position of the Lady) is against me, Porta di Ferro Mezana (Middle Iron Door); I know its play and mine. And many many times we have been in battle and with sword and with poll axe. And I say that what she says she is able to do, I can do it more to her than she can do it to me. Also, I say that if I had a sword, and not a poll axe, I would put a thrust in the face, that is, in the striking that Posta di Donna does with the fendente, and I am in Porta d'Ferro Mezana two-handed with the sword, that immediately as it comes, I advance forward (acresco) and pass (passo) out of the way, under his pollaxe with force I enter and immediately with my left hand grab my sword in the middle and place a thrust in his face. So that between our others that of malice is little comparison. |
[The Paris image resembles the Pisani-Dossi.] |
[35v-d] Si posta di donna a mi porta di ferro mezana è contraria io cognosco lo suo zogo e llo mio. E più e più volte semo stade ale bataglie e cum spada e cum azza. E sì digo che quello ch'ella dise de poder fare più lo posso far a lei ch'ella lo pò far a mi. Anchora digo che se io avesse spada e non aza che una punta gli metteria in la fazza, zoè, che in lo trar che posta di donna fa cum lo fendente e io son in porta d'ferro mezana a doy mane cum la spada, che subito in lo suo venire, io acresco e passo fora de strada sotto la sua azza per forza io entro e subito cum la mia man stancha piglio mia spada al mezo e la punta gli metto in volto. Sì che tra noy altro che d'malicia è pocha comparacione. |
[27a-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment: |
[9r-b] Dens aprinus ego suz fortis et horridus audax, |
|||
|
[5] [The Stance of the Long Tail] I am Coda Longa (Long Tail), against Posta de Fenestra (Position of the Window) I want to do it all the time [so that] I can injure. And with my blows of fendente, beat (sbateria) every pollaxe and sword into the ground, and to narrow play (zogo stretto) strongly I will make. As you find these plays after, I pray you to look at them one by one. |
[36r-a] Coda longa io son, contra posta de fenestra voglio fare de tutto tempo??? posso ferire. E cum mio colpo di fendente ogni azza e spada in terra sbateria, e al zogo stretto forte me faria. Come voy troverete qui gli zoghi di dredo de guardagli a uno a uno che ven prego. |
||||||
|
[6] [The Stance of the Casement Window on the Left] I am called Posta de Fenestra la Sinestra (Position of the Window the Left). A small arm (brazo) does me on the right. We do not have stability. One and the other certainly feints (falsità), you think that I come with the fendente and I turn a foot backwards and change my position (posta). From being on the left, I enter on the right. And I believe for entering in these plays which come after me I am well ready. |
[36r-b] Posta de fenestra son chiamada la sinestra, uno picolo brazo se fa de mi ala destra. Noy non avemo stabilità. Una e l'altra cerca la falsità, tu crederà che io vegna cum lo fendente e io tornerò un pe' indredo e mi muderò di posta. Li che era in la sinestra, io entrerò in la destra. E crezo entrare in gli zoghi che vegneno dredo ben presta. |
||||||
|
[7] I have beaten your axe to the ground; These are the plays that the guards question. Each one wants to get it, and thinks it has the right. The one who can beat (sbatter) the pollaxe of the companion to the ground, as it is drawn here, does these plays; he will do them all if the contrario [counter] does not cause problems. [In the Getty and Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[36v-a] Questi sono gli zoghi delli quali le guardie fano questione. Zaschuna le vol pigliare, e crede aver rasone. Quello che pò sbatter la azza dello compagno a terra come è qui depento questi zoghi quello fazza, tutti gli farà se lo contrario non lo impaza. |
[27b-a] La tua aça in terra ò rebatuda; |
[9r-c] In terram projecta fuit tua nempe tricuspis, |
||||
|
[8] The student puts his axe between the player's legs, and with the left hand he covers his view. And when the player can not see, and wants to turn, he falls to the ground without failing. |
[36v-b] Lo scolaro chazza alo zugadore la sua azza enfra le gambe, e cum la man stancha ello gli covra la vista. E quando lo zugador non vede e se vole voltare tosto va in terra senza fallare. |
||||||
|
[9] I have come from the Boar's Tusk with my axe, Also the student which is before me can do this play when he is in close, as you can see. He puts his left foot over his [the opponent's] pollaxe, and pulls his own back, and puts the point [thrust] at the player, in the face. [In the Getty, the Scholar's right foot is on his opponent's poleax.] |
[In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[36v-c] Anche lo scolaro che m'è denanzi pò fare questo zogho quando ello è ale strette come veder possete. Lo pe' stancho pogna sopra la sua azza e tra' la sua indredo e la punta metta allo zugadore in la fazza. |
[27b-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza. |
[9v-a] Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide presto |
|||
|
[10] I have lifted your visor—you can feel it— The student which was before saw that with the point of the pollaxe it was not possible to do anything to the player in the face, for the visor which was strong. He advances forward (acresse) the left foot, and lifts the visor, and puts the point in the face with as much force as he can give to the poll axe. This play which I do follows those that were before, and then all those after. |
[In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[36v-d] Lo scolaro ch'è denançi vede che cum la punta d'la azza non à possudo far niente a lo zugadore in lo volto per la visera ch'è forte. Ello acresse lo pe' stancho, e levagli la visera e la punta gli mette in la fazza cum tanta forza ch'ello pò dare a la sua azza. Questo zogho che fazo seguisse quelli ch'è denançi e poy quelli de dredo tutti quanti. |
[27b-c] La tua visera t'ò leuada, tu lo senti, |
[9v-d] En premo forte manu tibi vultum, sentis et istud, |
|||
|
[11] Because of my hand which I have under your arm Due to this hold, with which I keep you in this way, with my pollaxe I injure you in the head. And with my left arm, I will put you in Ligadura de Sotto la Forte (Under Bind, the Strong), which more than the others is dangerous to death [is more likely to enable a kill]. [These two images seem to show the beginning and end of the technique.] |
[37r-a] Per questa presa che io chosì te tegno cum mia azza te ferirò in la testa, e cum mio brazzo mancho ti metterò in ligadura de sotto la forte, che più che le altre è pricolosa di morte. |
[27b-d] Per mia mane che ò soto el tuo braço |
|||||
|
[12] I will make a quick rotation from this catch: With a middle-turn/half-turn (meza volta) I will take this pollaxe from your hands. And as I have removed it from you, in just that one turn, I injure you in the head, as this student which is after me does. You will fall down dead I think. |
[In the Paris, the Scholar's right foot is forward and he wears a crown.] |
[37r-b] Cum meza volta ti cavarò questa Azza de le mane. E tolta che io te lla averò, in quello proprio voltare, io ti ferirò in la tua testa come fa questo scolar che m'è dredo, tu cazerà morto come io credo. |
[28a-a] Per questa presa io farò una uolta presta: |
[10r-b] Hac ego captura faciam fortasse rotatuz, |
|||
|
[13] This play is that of the student which is before me. As he said, well I believe that you will fall to the ground dead for the blow in the head that I did to you. And if this blow is not enough then I can give another and can pull you by your visor into the ground. Like it is drawn after, and this I do to you if I do not repent. |
[37r-c] Questo zoghi è dello scolaro che m'è denançi che fazo quello ch'ello à ditto ben lo crezo che in terra cazerai morto per lo colpo che in la testa io t'ò fatto. E se questo colpo non ti basta uno altro ten posso dare e poy per la visera in terra te vorò tirare. Chome qui dredo depento, e quello ti farò se non mi pento. |
||||||
|
[14] What the student who was before me said, I do to you, that I want to pull you in to the ground by your visor. And if I want, I can do it with wrestling (abrazare), which is better than the others, and this I can do well. |
[37r-d] Quello che dise lo scolaro ch'è denanzi quello io ti fazzo che per la visera in terra ti voglio zitare. E se volesse quello ti faria cum lo abrazare, che meglio che li altri 'e quello so ben fare. |
||||||
|
[15] This play is easy to understand, as well it can be seen that I can pull him to the ground. And when I have him on the ground, I will drag him behind me. And when I don't pull the long tail anymore, he will get injuries from me. |
[37v-a] Questo zogho è liçero d'intender che ben se vede che llo posso in terra zitare. E quando lo sarà in terra dredo me llo vorò strassinare. E quando la coda lunga più non lo tegnerà, delle mie feride asai ello averà. |
[36a-cd] [No text] |
|||||
|
[16] This pollaxe of mine is full of powder and the said pollaxe has holes around. And this powder is so strong and corrosive that immediately as it touches the eye, the man can not open it in any way, and maybe will not be able to see anymore. And I am a heavy (ponderosa), cruel and mortal pollaxe, better blows I make than other manual weapons. And if I fail the first strike that I come to do, the pollaxe will damage me and is no more of any use. And if I fiercely make the first blow, I avoid troubles of all the other manual weapons. And if I am with good weapons [armour?] well accompanied for my defence I take the pulsativa guards of sword. Very noble Signore, my Signor Marchese, there are a lot of things in this book, such maliciousness you would not do. But to know better, be pleased to see them. |
[37v-b] Questa mia azza era piena de polvere e si è la ditta azza busada intorno intorno et è questa polvere sì forte corrosiva che subito come ella tocha l'ochio, l'omo per nissun modo nol pò avrire e fuorse may non vederà più. E azza son ponderosa crudele e mortale, mazori colpi fazo che altra arma manuale. E se io falisco lo primo colpo che vegno a fare la azza m'è di danno e niente più non vale. E se io fiero lo primo colpo ch'io fazzo tutte le altre arme manuale io cavo d'impazo. E se son cum bone arme ben acompagnada per mia deffesa piglio le guardie pulsative de spada. Signore nobilissimo Signor mio Marchese assay chose sono in questo libro che voy tale malicie non le fareste. Ma per più savere, piazavi di vederle. |
[36a-b] [No text] |
|||||
|
[17] This is the powder that goes into the pollaxe drawn above. Take the milk of the titimallo,[33] and dry it over a warm oven and make it powdery, and take two ounces of this powder and one ounce of powder of the fior di preda,[34] and mix them together. And put this powder in the axe which is above, as you can do it well with any rutorio[35] that is sharp, because you can find sharp things well in this book. |
[37v-d] Questa è la polvere che va in l'azza penta qui sopra. Piglia lo latte delo titimallo???, e seccalo al sole overo in forno caldo e fane polvere, e piglia di questa polvere uno V e una onza de polvere d'fior d'preda, e mescola insembre, e questa polvere si de' metter in la azza qui de sopra, ben che se pò far cum ogni rutorio che sia fino, che ben ne troverà di fini in questo libro. |
[36a-b] [No text] |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [No Image] |
[1] The extended lance which is used in hand; I am a noble weapon, Lance by name: |
Here begins the art of the noble weapon called Lance; in the beginning of battle, on horse and on foot, is its use. And whoever watches it with its dashing pennant should be frightened with great dread. And it makes great thrusts which are dangerously strong, and with a single one it can give death. And if in the first blow it makes its due, then axe, sword, and dagger will all be upset. |
[9r] Aqui comenza l'arte de nobile arma chiamada lanza, principio de bataglia a cavallo e a pe' è sua usanza. Chi la guarda cum so bello penone e polito de grande punta doventa smarido. E la fa grande punte e pricolose forte. E cum una sola pò dare la morte. E si lo primo colpo el suo debito ella fava Azza spada e daga de impazo tute le cavava. |
[15b] La lança longa che se usa in mano [29a-a] Io son la nobelle arma per nome lança: |
|||
|
[2] I wait in this guard with my lance shortened: We are three masters in guards with our spears, conforming to the grips of the sword. And I am the first, which is Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door). I am positioned to quickly beat (rebatter) the spear of the player, that is I pass (passarò) with the right foot traversing out of the way, and traversing/crossing his spear beat it to the left side. If I pass and I beat in doing that pass I injure [the opponent], this is a thing that is not possible to fail in. |
We are three Masters in guard with our lances, and we conform to the grips of the sword. And I am the first, and I am set in the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro) to beat the lance of the player quickly, that is, that I will step with my right foot out of the way to the side, and crossing his lance I will beat it to the left side such that the step and the beat are made in a single pass with the strike. This is a thing that cannot fail. |
[9r-a] Nuy semo tri magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare aquello della spada. E io non son lo primo che in tuta porta di ferro son posto per rebatter la lanza dello zugadore tosto zoè, che passarò cum lo pe' drito ala traversa fora de strada, e atraversando la sua lanza rebaterò in parte stancha. Sì che llo passare e llo rebatere se fa in uno passo cum lo ferire. Aquesta cosa che non se pò fal(i)re. |
[39r-a] Noi semo tre magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare quelle dela spada. E io son lo primo che in tutta porta di ferro son posto per rebatter la lanza del zugador tosto, zoè che passarò cum lo pe' dritto ala traversa fora de strada, e traversando la sua lança rebatterò in parte stancha. Sì che llo passar e llo rebatter se fa in un passo cum lo ferire, questa è chosa che no se pò fallire. |
[15b-a] In questa guardia io speto cum curta lança: |
[6v-c] Consuetus mutare tamen contraque referre |
||
|
[3] Your lance is extended and mine is shortened: In Mezza Porta di Ferro (Middle Iron Door) I am positioned with the spear. The beat and the injuring is always my custom. And he wants to come with the mid/half-spear or staff, I will not fail to injure him with my beat and pass, that all the guards which move out of the way, with short spear and short sword I am sufficient at waiting for all long hand weapons. And those from the right side cover, and with covering they pass and place a thrust. And the guards of the left side cover and beat (rebatteno) and with a strike they injure, and can not place thrusts well. |
I have set myself in the Middle Iron Gate (Meza Porta di Ferro) with shortened lance, and to beat and to strike is always my method. Come whoever wishes with extended lance or staff and I will beat with a step and I won't botch the strike. And all the guards that stay off to the side with shortened lance or shortened sword are sufficient to await any extended hand-held weapon; those of the right side cover, and with the cover step and thrust the point, while the guards of the left side cover or beat and then strike with blows, but cannot thrust very well with the point. |
[9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza, lo rebater e llo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza o stanga, che rebaterò cum passo, lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada cum curta lanza e curta spada, sono soficienti a 'spetare ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita covrano e cum coverta passano e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano o rebateno e di colpi fierano e non pò metere acosì ben punta. |
[39r-c] In meza porta di ferro io me ò posto cum la lanza. Lo rebatter e lo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum meza lanza o stanga, che rebatter cum passo lo ferir non me mancha, che tutte le guardie che stano fora d'strada, cum curta lanza e curta spada sono sufficienti a 'spettare ogni arma manuale longa. E quelle de la parte dritta covrano e cum coverta passa e metteno punta. E le guardie d'parte sinistra covrano e rebatteno e di colpo fierano e non pò metter chossì ben punta. |
[15b-b] La tua lança è longa e curta la mia: |
[7r-a] Sit brevior licet hasta michi trajectus abibis |
||
|
[4] I will beat your [lance] with my lance as I step I am the noble Posta di Fenestra Destra (Position of the Window on the Right), which in beating-back (rebatter) and injuring I am always ready, and a long spear bothers me little. Also with the sword I could wait for the long spear, standing in this guard which beats-back all thrusts, and retards them. And I can exchange thrusts, and beat them to the ground with no possibility to fail. In the play which is next I want to finish. |
I am the noble Stance of the Casement Window (Posta de Fenestra) on the right; I am always quick to beat and to strike, and of extended lances I care little. I would also await an extended lance with a sword by standing in this guard, which beats and retards every thrust. I could also make the exchange of thrusts, or beat them to the ground (which cannot fail). In the play hereafter I want to finish. [In the Paris, the Master's spear leaves his face uncovered, appearing to go behind his head.] |
[9r-c] Io son in la nobele posta de fenestra dextra che in rebatere e ferire sempre io son presta. E de lanza longa me curo pocho. Ancora cum la spada e' aspetaria la longa lanza stando in questa guarda che ogni punta rebate e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare. E llo rebatere a terra non se pò falar. In lo zogo che n'è dredo volemo finire. |
[39v-a] Io son la nobele posta di finestra destra, che in rebatter e ferir sempre io son presta, e de lanza lunga me curo pocho. Anchora cum la spada io 'spetteria la longa lanza stando in questa guardia che ogni punta rebatte, e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare, e llo rebatter a terra non se pò fallare. In lo zogho che n'è dredo volemo finire. |
[15b-c] Cum mia lança rebaterò la tua in lo mio passar |
[7r-c] Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet, |
||
|
[5] This is the strike of these three previous Masters, In this play I will finish, from the three guards which were before; that is, Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door), and Porta di Ferro la Mezana (Middle Iron Door), and Posta de Fenestra la Soprana Destra (Position of the Window, High on the Right). In this play finishes their plays and that is their art. As I will do for their part. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
The three guards which came before should finish in this play, that is, the Full Iron Gate and the Middle Iron Gate and the Stance of the Window, high on the right. In this play they finish the plays of their art. And I strike this man in the face on their behalf… [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9r-d] In questo zogo finisseno li tre guardie che denanci son zoè tuta porta di ferro e porta di ferro la mezana e posta di fenestra dextra la soprana, in questo zogo elle finisseno li zoghi e la loro arte. Como io fiero a costui in lo volto per lor parte. Aquesto è lo contrario deli tri magistri de la lanza che finisseno in questo zogo e 'l modo voglio dire. Quando gli magistry credeno la mia lanza fora de lor persona cazare io dò volta ala mia lanza e ferischo cum lo pedale che à. E acosì ò bon ferro in lo pedale ch'ala punta. Gli zoghi de quisti magistri pocho me monta. |
[39v-c] In questo zogho finiseno le tre guardie che denanzi sono, zoè, tutta porta di ferro, e porta di ferro la mezana, e posta de fenestra la soprana destra. In questo zogho elle finisseno li zoghi e la lor arte. Come io fiero chostuy per lor parte. |
[15b-d] De questi tri magistri denançi aquesto è lor ferir, |
[7v-a] Hoc tribus ante jacet proprium referire magistris, |
||
|
[6] This is the contrario (counter) to the three masters of the spear which finished in the play which was before me. And their way I want to explain. When these masters believe that my spear is fallen/useless (caçare), I do a turn (volta) of my spear and injure with the butt, and because of the good iron [head/tip] at the butt which can thrust. These plays of these masters block me little. |
…This is the counter to the three Masters of the lance that would finish in this play and in the way that was said. When the Masters believe my lance to be away from harming their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since it has as good iron in the butt as in the point. The plays of these Masters bother me little. |
[39v-d] Questo è lo contrario delli tre magistri de la lanza che finisseno in lo zogho che m'è denanzi, e 'l modo voglio dire. Quando gli magistri credeno la mia lanza fora caçare, io dò volta ala mia lanza o ferisco cum lo pedale e chossì ò ben ferro in lo pedale che ala punta. Gli zoghi di questi magistri pocho mi monta. |
[7v-d] Ne michi plus noceas contraria misceo contra, |
||||
|
[7] We are three Masters who play on the left side: We are three guards of the reverse side, and I am the first in Dente di Zengiaro (Boar's Tooth). Those that are on the right side do the same on the reverse. We pass (passamo) forward out of the way, advancing (acressando) the foot which is in front as said, out of the way. And we make our thrusts on the reverse side easily (derada). And all the right side and reverse converge in beating thrusts to finish, because other offences with the spear should not follow. |
We are three guards of the left side and I am the first, in the Boar's Tusk (Dente di Zenhiar). Those guards that are on the right side do the same as we do on the left side: we step out of the way, first advancing the foot that is behind (as was said, out of the way), and with our thrusts on the right side we make a bargain. And to finish the beat, both the right side and the left converge in a thrust so that other offenses with the lance cannot follow. |
[9v-a] Nuy semo tre guardie di parte riversa e io son la prima in dente di zenghiar. Aquelle guardie che sono de parte drita fanno aquello che fazemo della riversa. Nuy passamo fora de strada innanci acresendo lo pe’ ch’è denanci como ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tute de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebatendo finire, che altra offesa cum la lanza non ne po’ seguire. |
[40r-a] Noy semo tre guardie di parte riversa, e io son la prima in dente di zengiaro. Quelle che sono da parte dritta fano quello che fazemo de la riversa. Noy passamo fora de strada inanzi acressando lo pe' ch'è denançi come ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tutte de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebattendo finire, che altra offesa cum la lanza non de pò seguire. |
[16a-a] Noy semo tri magistri che de parte riuerssa çugaremo: |
|||
|
[8] I know how to ward any lance with this guard: In Posta di Vera Croce (Position of the True Cross) I wait. You are too close, play fair! The right foot which is in front I will turn behind, and beat your spear out of the way, towards the right-hand side. My thrust will not fail, yours will fail. |
I wait in the Stance of the True Cross (Posta de Vera Crose), for you are too close for my play. I return backward the right foot that is in front, and I will beat your lance out of the way toward the right-hand side. My thrust will not fail: yours will be the failure. |
[9v-b] Io in posta de vera crose io aspeto tu m'è troppo appresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanci indredo lo tornerò, e la tua lanza rebaterò fora de strada in verso man dritta. La mia punta non falirà, la tua serà falita. |
[40r-b] In posta di vera crose io aspetto, tu m'è troppo apresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanzi in dredo lo tornerò, e lla tua lanza rebatterò fora de strada, inverso la man dritta. la mia punta non fallirà, la tua sarà fallita. |
[16a-b] Cum questa guardia d'ogni lança mi so reparare: |
|||
|
[9] I will finish you without fail in my turn, In Posta di Fenestra Sinistra (Position of the Window on the Left) I am positioned. If I do not injure you with a thrust, you will be lucky. The point pulled high and the arms carried low, and with the foot which is behind I will pass out of the way to the left-hand side. The thrust I will put to you in the face, you not having any defence. The play which is after we three masters is what we can do. If once you try it, you will never more want to try it. |
I appear in the Stance of the Window on the Left (Posta Fenestra Sinistra); if I don't strike you with the point, you will have a good deal. I will hold the point high and I will carry my arms low, and I will step out of the way to the left-hand side with the foot that is behind. Then I will thrust the point in your face without any possible defense. We three Masters can all make the play that is after me; once you try it, you will not want to taste any more. |
[9v-c] In posta fenestra sinistra io son aparechiado se non ti fiero cum punta tu hai bon mercado. La punta tegnerò erta e lli brazi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora de strada a man riversa. La punta te meterò in lo volto senza nesuna defesa. El zogo che m'è dredo noy tre magistri aquello possemo noy fare, una volta lo pr(o)vi non lo voray più provare. |
[40r-c] In posta de fenestra sinistra io son aparechiado, se non ti fiero cum punta tu hay bon merchado. La punta tegnirò erta e li brazzi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora d'strada a man riversa. La punta ti metterò in lo volto senza nissuna deffesa: El zogho che m'è dredo noy tre Magistri quello possemo fare. Se una volta lo provi non lo voray più provare. |
[16a-c] Io ti firirò sença fallo in lo mio uoltar, |
|||
|
[10] The art of the lance makes its end here. The play of the spear finishes here, I do it on the reverse side, of their plays I free myself. These three guards which are before think of long spear or short not to fail, because they are offence and defence. And the counter (contrario) of these thrusts can be done well; when the thrust gets broken you can turn the butt (pedale) and with that injure their play of spear well, that this can be enough. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
The play of the lance finishes here and I make it from the left side; I am besotted with their plays. These three guards which were previously make me think that they will not fail against lance extended or shortened, for they are guards of great protection (in that in one jaunt they make both defense and offense). And the counter to this thrust can be done well. When the thrust is broken with that strike, the butt should be turned [forward]. This may be enough of the play of the lance. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9v-d] Lo zogo dela lanza aqui finisse che io lo fazo della parte riversa, de lor zoghi me impazo. Aqueste tre guardie che sono denanci fano pensir, de lanza longa o curta de non la falir che le sono guardie de sì grande difesa che in uno vuago??? le fanno defesa e ofesa. E llo contrario de questa punta aquello bene si pò fare. Quando cum quello ferire la punta se rompe lo pedale se de' voltare. Dello zogo dela lanza bene pò aquesto bastare. |
[40r-d] Lo zogho de la lanza qui finisse che io lo fazo d'la parte riversa de lor zoghi mi impazo. Queste tre guardie che sono denanzi fano pensier d'lanza longa o curta de non la fallir, che elle sono offesa e deffesa. E llo contrario di questa punta ben si pò fare, quando la punta se rompe lo pedale se de' voltare e cum quello ferir dello zogo dela lanza ben pò questo bastare. |
[16a-d] L'arte de la lança aqui fa sua finisone. |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[11] In this way I wait with the dagger and with the staff: This master waits for these two with their spears. The first wants to deliver the thrust over-hand, and the other wants to stab under-hand, as is seen. The master who waits with the stick and with the dagger; when one of these wants to attack with his spear, the master moves (piega=fold) the stick from (inverso=inverting) the right side that is almost in a Tutta di Porto Ferro (Full Iron Door), turning the body, not moving the feet nor the stick from the ground. And the Master remains in guard. And as one of these [attackers] strikes, he beats back (rebatter) the spear with the stick, and with the dagger in his left hand, if he must, and with that beat back (rebatter) he passes and injures. And this is his defence, as we will find after in these two spearmen. |
For this play, which is of staff and dagger against a lance, the Scholar awaits him of the lance in the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro), turning his body but not moving his feet from the ground nor his staff toward the right side. And as he of the lance attacks the Scholar with his lance, the Scholar advances his left foot out of the way, beating and voiding the lance. And he steps close to him without delay and with the dagger he can strike him. This play he wants to make without fail. |
[18r-c] Ad aquesto partito si è de bastone e daga contro lanza lo scolar aspeta quello da la lanza in tuta porta di ferro voltandose la persona, e non movendo gli pie' di terra nel bastone inverso parte dritta. E come quello di llanza tra' al scolaro cum sua lanza, lo scolaro acrese lo pe' stancho fora de strada rebatendo e schivando la lanza. E passa adosso de luy senza tarda e cum la daga lo pò ferire. Questo zogo se vole fare a non falire. |
[31r-c] Questo magistro 'spetta questi doi cum le lor lanze, lo primo vol trar cum la punta sopra man, e l'altro vol trare sotto man questo si vede. Lo magistro che aspetta cum lo bastone e cum la daga quando uno di questi gli vol trare cum sua lanza lo magistro piega lo baston inverso parte dritta zoè quasi in tutta porta di ferro voltando la persona non amovendo gli pie' nè lo baston di terra. E rimane lo magistro in guardia. E come uno di questi tra' ello rebatte la sua lanza cum lo bastone e cum la daga s'ello bisogna a man stancha e cum quello rebatter ello passa e fieri. E questa è la sua deffesa come troverete dredo questi doi d'lanze. |
[15a-a] In tale forma cum la daga e cum el baston aspeto : |
[8r-a] In simili forma daga clavaque tenaci |
||
|
[12] We were both ready to injure this master, but, according to what he said, we could do nothing. Except if we manage it in this way; that is, we turn (volteremo) our spear heads backwards, and stab with the butt (pedale=the rear of the shaft) of the spear. And when he beats back (rebatterà) the butt (pedale) of the spear, we will turn (volteremo) our spears and injure him on the other side with the spear heads. And this will be his contrario (counter). |
[31r-d] Eramo ambidoi disposti d'ferire questo magistro ma segondo lo so ditto non poremo far niente. Salvo se noy no l'inganamo per questo modo zoè noi volteremo gli ferri de le lanze di dredo e traremo cum lo pedale de la lanza. E quando ello rebatterà lo pedale d'la lanza noy volteremo nostre lanze e feriremolo de l'altra parte cum gli ferri d'le lanze. E questo sarà lo suo contrario. |
||||||
|
[13] In that way that the previous Master has said, This is the play of the master who waits for those two with two spears. The master has in his right hand a dagger, and in the left holding the stick straight in front of him. He can do the play, and I do it for him in exchange. But if this player knew well how to do it, he could have avoided the dagger's point. If he had lifted the hands on the spear, and with the rest of the spear which remains behind he had covered under my dagger, that is crossed (incrosado), this would not have happened to him. And with his spear he could have wounded me, if he knew how to do this contrario (counter) to me. |
[31v-a] Questo si è lo zogo del magistro che aspetta quelli doe cum doe lanze. Lo magistro à in la mane drita una daga, e in la mancha tene lo bastone in pe' dritto denanzi de sì. Ello pò fare in questo zogo, et io lo fazo per luy in so scambio. Ma se questo zugadore avesse sapudo ben fare di questa punta de daga se posseva ben schivare. Se ello avesse largado le mane de la lanza, e cum lo avanzo d'la lanza che avanza di dredo avesse coverto sotto la mia daga zoè incrosado, questo non gli saria incontrado. E cum sua lanza mi posseva guastare, si tal contrario m'avesse sapudo fare. |
[15a-b] Per quello modo che lo magistro denançi à deto, |
|||||
|
[14] I wait here with two sticks and a dagger: This master will do a defence with these two sticks against the spear in this way: When the one with the spear is near enough to attack, the master, with his right hand, attacks with the stick at the head of the one with the spear. And immediately with this attack comes with the other stick covering at the spear, and with his dagger injures him in the chest, following what is drawn hereafter. |
[31v-b] Questo magistro farà deffesa cum questi doi bastoni contra la lanza in questo modo, che quando quello de la lanza gli sarà apresso per trare lo magistro cum la mane dritta tra' lo bastone per la testa di quello de la lanza. E subito cum quello trare va cum l'altro bastone ala coverta de la lanza e cum sua daga gli fieri in lo petto segondo ch'è depento a qui dredo. |
[15a-c] Cum duy bastoni e una daga aqui t'aspeto : |
[8r-c] Hic te cum binis baculis simul et quoque daga |
||||
|
[15] That which the Master has said, so do I do, I do what was said by the Master before. If you knew the contrario (counter), you would have caused me problems in this way: You have to lift your hands with your spear under my dagger, and in this way you could have stopped me wounding you. Have this, because you did not know what to do! |
[31v-c] Io fazo lo detto del magistro qui denanzi. Si lo contrario avesse sapudo, averissimi fatto impazo per tal modo. Avere levado le mane cum la tua lanza sotto la mia daga, e per tal modo m'aresti possudo guastare, habi questo che non sapesti niente fare. |
[15a-d] Aquello che à dito lo magistro aquello faço, |
[8v-a] Hoc operor factis quod nunc narrando magister |
||||
|
[16] Here are three opponents trying to kill this Master. The first tries to strike underhand, which is why he carries his weapon at half-lance. The second carries it supported at the end and extended. The third intends to throw his lance. It is agreed that these three must carry out their actions one at a time, with no more than one blow per person. |
[8r-c] Aqui sono tri compagni che volemo ferire aquesto magistro lo primo vole ferire sotto man che porta sua lanza a meza lanza, l'altro porta sua lanza a resta de a tuta lanza, lo terzo lo vole alanza cum sua lanza. E si è de patto che nesuno non debia fare più de uno colpo per homo, anchora debano fare a uno a uno. |
[46r-a] Qui sono tre compagni che voleno alcider questo magistro. Lo primo lo vole ferir sotto man che porta sua lanza a meza lanza. L'altro porta sua lança restada a tutta lança. Lo terzo lo vole alanzare cum sua lanza. E si è de patto che nissuno non debia fare più d'un colpo per homo. Anchora debano fare a uno a uno. |
|||||
|
[17] Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances, Let them come one by one as they please — I won’t leave this place for anyone’s sake. I readily wait in the Boar's Tooth. When the opponent attacks me by thrusting or throwing his lance, I void by stepping offline with my right foot and pass at an angle with my left, beating away the incoming lance. Out of a thousand attacks, I shouldn’t fail to parry a single one. What I do here I could do with my ghiavarina, with my staff or sword. And the defenses I use against the lance, I could also use against the sword and the staff, and I could perform the plays that follow. |
[8r-d] Vegna a uno a uno chi vole venire che per nesun di qui non (mi son) per partire. Anche in dente de zenghiar sono posto per aspetare, quando la lanza contra me vignirà portada overo de man zitada subito io schivo la strada zoè che io acresco lo pe' dritto fuora de strada e cum lo stancho passo a la traversa rebattendo la lanza che mi vene per ferir. Sì che de mille una non poria falire. Aquesto io fazo cum la chiavarina cum bastone cum spada lo faria. E la defesa ch'io fazo l'è contra le lanze contra spada contra bastone aquello faria li mie zoghi sono de dredo, guardagli ch'io ven prego. |
[46r-b] Vegna a uno a uno chi vol venire, che per nessuno di qui non mi son per partire. Anche in dente di cenghiaro son presto per aspettare. Quando la lanza contra me vignirà portada overo de mane zitada, subito io schivo la strada zoè che io acresco lo pe' dritto fora de strada e cum lo stancho passo ala traversa rebattendo la lanza che mi vene per ferire. Sì che d'mille una non poria fallire. questo ch'io façço cum la ghiavarina cum bastone e cum spada lo faria. E lla deffesa ch'io fazo contra le lanze, contra spada e contra bastone quello faria li mie zoghi che sono dredo. |
[34a-b] Si Rolando e Pulicano cum lança me fesse inuito, |
[6r-b] Si me Rolandus peditem Pulicanus et asper |
|||
|
[18] I cut you in the head with my spear This is a play of the Master before me, who waits with the ghiavarina for the horseman, in the Boar's Tooth, passes out of line and parries, entering this play. Note well: as I do in its appropriate place, I can strike him in the head with cut or thrust, since my ghiavarina is very quick. |
[8v-a] Aquesto zogo si è de lo magistro ch'è denanzi che aspetta cum la chiavarina quisti da cavallo in dente de zenghiar. In pasar fora de strada e rebater ch'ello fa ello intra in questo zogo e perch'ello sia inteso io lo fazo in suo logo, che cum taglio e punta lo posso ferire in la testa, tanto porto la mia chiavarina ben presta. |
[46r-c] Questo si è zogho del magistro ch'è denanzi che aspetta cum la ghiavarina quegli da cavallo in dente di cenghiaro, in passar fora de strada e rebatter ch'elo fa ello intra in questo zogho, e perché ello sia inteso io lo fazo in suo logo, che cum taglio o punta lo posso ferire in la testa, tanto porto la mia ghiavarina ben presta. |
[34a-c] Cum mia ghiauarina te tagio la testa |
[6r-d] Nunc secat ista tuuz caput amplo vulnere mestuz |
|||
|
[19] With the butt I have struck you with my spear, This play of the same Master we saw before in the Boar's Tooth features a different action. When the lance is beaten away, I turn mine and strike him with the butt, since I have a good, well-tempered iron. |
[8v-c] Anchora è aquesto zogo dello ditto magistro che denanci in posta de zenghiar in suo scambio io fazo aquesto ch'ello pò fare. Quando la lanza è rebatuda, io volto mia lanza e sì lo fiero cum lo pedale, che aquesto ferro si è temprado e de tuto azale. |
[46r-d] Anchora è questo zogho del ditto magistro ch'è denanzi in posta de dente de zenghiaro, in suo scambio io fazo questo ch'ello lo pò fare. quando la lanza è rebatuda io volto mia lanza, e sì lo fiero cum lo pedale, che questo ferro si è tempreado e di tutto azale. |
[34a-d] Cum lo pedalle t'ò ferido de la ghiauarina, |
[6v-b] Callidus hic ictu percussi labia duro |
|
[] Images |
Images |
PD |
Morgan Version [] |
Getty Version [] |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[1] I carry my lance in the Boar's Tusk: |
I carry my lance in the Stance of the Wild Boar's Tusk (Posta di Dente di Zenghiar) because I am well armored and have a shorter lance than my companion. And so I make my strategy to beat his lance out of the way (so that it is off to one side and not high), and thus I will strike with my lance to his and enter with an arm on my haft, and my lance will run into his person. And his lance will go out of the way far from me, and in such fashion will I do it as is written and depicted here. |
[43r-a] Io porto mia lanza in posta di dente di cenghiaro perché io son ben armado, e si ò curta lanza più che lo compagno e si fazo rasone de rebatter sua lanza fora de strada zoè ala traversa overo in erto. E si firirò cum la mia lanza in la sua uno brazo in entro cum uno brazo d'la mia hasta, e la mia lanza discorrerà in la sua per(son)a. E lla sua lanza andarà fora di strada lonze de mi e per tal modo farò. |
|||||
[3r-b] Io porto mia lanza in posta di dente di zenghiar perché io son bene armado e si ò curta lanza più che lo compagno. E sì fazo rasone de rebatere la sua lanza fora de strada zoè ala traversa e non in erto. E sì firirò cum la mia lanza in la sua uno brazo in entro cum uno brazo de la mia asta. E la mia lanza discorrerà in la sua persona. E lla sua lanza anderà fora de strada lonze de mi e per tal modo farò como è dipento e scripto aqui. |
Questa glosa va al Re di questa. |
[28r-b] Io porto mia lança a dent de çenchiar: |
[2r-b] Ni[…]chastile gero sub aprino dente coruscans, |
||||
|
[2] In the Boar's Tusk I carry my lance; |
[43r-c] Questo si è lo contrario dello zogho d'lanza ch'è denanzi che quando uno corre contra l'altro a ferri moladi e uno à corta lanza più che l'altro. E quando quello che à curta lanza porta la sua lanza bassa in dente di cenghiaro quello che à la lanza longa debia similemente portarla bassa la sua, perché la curta non possa rebattere la longa per lo modo che qui è depento. |
[28r-c] A dent de cenchiar io porto la mia lança: |
|||||
|
So that you won't have advantage over me with your lance, This is the counter to the play of the lance that came before, that here one runs against the other with sharp iron and he has a shorter lance than the other. When he that has a short lance carries his low in the Boar's Tusk, he that has the long lance should similarly carry it low in the way that is depicted here, so that the short cannot beat the long. [In the Getty, the Master on the right is missing his crown.] |
[3r-d] Aquesto si è lo contrario dello zogo de lanza ch'è denanzi. Che qui uno corre contra l'altro a ferri amoladi e uno à curta lanza più che l'altro. Quando aquelo che à curta lanza la porta la sua bassa in dente de zenghiar, aquello che à la lanza longa debia similmente portarla bassa la sua, perché la curta non possa rebatter la longa per lo modo ch'è aqui dipento. |
[28r-d] Però che cum tua lança de mi non habij auantaço, |
|||||
|
[3] Because of the short lance that I hold, I come in the Stance of the Queen: This is another way to carry the lance. This Master has a short lance and carries it in the Stance of the Queen on the Left (Posta de Dona la Sinistra) as you can see, to beat and then to strike his companion. |
[3v-b] Aquesto è uno altro portare de lanza. Aquesto magistro à curta lanza e sì la porta in posta de dona la sinistra como voy vedite, per rebater e ferire lo compagno. |
[43v-b] Questo è un altro portar de lanza contra lanza. questo magistro à curta lanza e sì la porta in posta de donna la sinistra como voy vedete, per rebatter a ferir lo compagno. |
[28v-b] Per curta lança che io ho in posta de dona uegno: |
[2r-d] En venio retines muliebri pectore reluz, |
|||
|
[4] To waste you or your horse, I make this throw: If I throw my lance into the chest of your horse, your beat will fail. And as soon as I've thrown my lance, I will take up the sword for my defense and with your lance you will not do me offense. |
[3v-c] S’io lanzo mia lanza in lo petto dello tuo cavallo lo tuo rebatere falo. E subito lanzada mia lanza la spada piglierò per mia defesa. E cum tua lanza non mi faray offesa. |
[28v-c] Per guastar ti o tuo cauallo faço questo lançar; |
|||||
| Again, this Master carries his lance in the Stance of the Queen on the Left to beat the lance that the companion wants to throw. And that beat which he wants to strike with the lance he could also do with a staff or with a sword (except that if he throws his lance into the chest of my horse, my beat will be turned to failure.)
[In the Getty, the Master on the left is missing his crown. In the Morgan and Pisani-Dossi, the Master on the right is missing his crown.] |
[3v-d] Anchora aquesto magistro porta la sua lanza in posta di donna sinistra per rebatter la lanza che lo compagno gli vola lanzare. E aquello rebatere che lo vol cum la lanza fare, aquello cum uno bastone e cum una spada far lo poria. Salvo che s’ello buta sua lanza in lo peto de lo mio cavallo lo mio rebater tornerà fallo. | [43v-d] Anchora questo magistro porta la sua lanza in posta de donna la sinistra per rebatter la lanza che lo compagno gli vole lanzare. E quello rebatter ch'ello vole cum la lanza fare, quello cum uno bastone o curta spada far lo poria. | |||||
|
[5] Fleeing, I cannot make any other defense This Master who flees is not armored and is on a running horse, and he is always throwing thrusts with his lance backward to strike his companion. And if he were to turn to the right side he could easily enter into the Boar's Tusk with his lance or into the Stance of the Queen on the Left, and beat and strike as he could do in the first and third plays of the lance [on foot]. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[4r-b] Aquesto magistro che fuge non è armado e si è bene a cavallo corrente e sempre va butando le punte con la sua lanza deriddo da si per ferire lo compagno. E s’ello si voltasse dalla parte dritta ben poria intrar in dente de zenghiar cum sua lanza overo in posta di donna la sinistra, e rebatere e ferire como si pò fare in lo primo e in terzo zogo de lanza. |
[44r-b] Questo magistro che fuze non è armado, e si à bon cavallo corente, e sempre va buttando le punte cum la sua lanza dredo de sì per ferire lo compagno. E si ello se voltasse dela parte dritta ben poria intrar in dente di zenghiaro cum sua lanza, overo in posta di donna la sinistra, e rebatter e finire come si pò far in lo primo e in lo terzo çogho de lanza. |
[29r-b] Fuçando non posso far altra deffesa |
[3r-b] Rectus in opposituz faciaz tibi forte dolores, |
|||
|
[6] I make the counter to your guard, This is the counter to the play that came before. And this Master with the lance carries it low to strike the horse in the head and in the chest, because his companion cannot reach so low with his sword. |
[4r-c] Aquesto si è lo contrario dello zogho ch'è denanci. Che questo magistro cum la lanza la porta bassa per ferire lo cavalo in la testa e in lo petto che lo compagno non pò rebatere cum la spada tanto basso |
[44v-a] Questo si è contrario del zogho ch'è denanzi che questo magistro cum la lanza la porta bassa per ferir lo cavallo o in la testa o in lo petto che lo compagno non pò rebatter cum la spada tanto basso. |
[29r-c] Lo contrario de la tua guardia io faço: |
||||
| This carry of the sword against the lance is very good for beating the lance while riding to the right side of your companion. And this guard is good against all other handheld weapons, that is, against the axe, the staff, the sword, and so forth.
[In the Getty, the Master on the right is missing his crown. In the Pisani-Dossi, both Masters are missing their crowns. |
[4r-d] Aquesto portar de spada contra lanza è molto fino per rebatere la lanza cavalcando de la parte dritta de lo compagno. E aquesta guardia si è bona contro tute altre arme manuale zoè contro azza bastone spada etc. | [44r-d] Questo portar de spada contra lanza è molto fine per rebatter la lança cavalcando de la parte dritta dello compagno. E questa guardia si è bona contra tutte altre arme manuale, zoè contra aza bastone spada etcetera. | |||||
|
[7] With my sword, I will beat your lance, This carry of the sword is very fine, and it is called by a name that was said before: I carry my sword in the left Queen's Stance. And if this one comes to me with the lance in rest (to strike me and not my horse), I will beat his lance and I will strike him with my sword without fail. Note that the sword cannot defend below the neck of a horse. |
[4v-b] E aquesto portare di spada è molto fino ch'è ditto de nome che se porta contro lanza come è ditto denanci. Che porto la mia spada in posta donna sinistra. E di questo mi viene cum la lanza in resta per ferirmi e non el cavallo, rebaterò la sua lanza e cum mia spada lo ferirò senza fallo che la spada non pò defendere basso per lo collo del cavallo. |
[29v-b] Cum la spada tua lança io rebaterò: |
[2v-b] Regia forma decet muliebris, teque mucrone |
||||
|
[8] So that you do not beat my lance out of the way, Again this is another counter of lance against sword. He of the lance sets his lance in rest under his left arm so that his lance cannot be beaten aside. And in this fashion he can strike him of the sword with his lance. [In the Morgan, the Master's opponent is wearing a crown.] |
[4v-d] Anchora è aquesto uno altro contrario de lanza contra spada . Che aquello dela lanza mete e resta sua lanza sotto lo suo brazo stancho perché npn sia rebatuda sua lanza. E per tal modo porà ferire cum sua lanza aquello della spada. |
[44v-b] Questo è un altro contrario de lanza contra spada che quello dela lanza mette e resta sua lanza sotto lo suo brazo stancho perché non gli sia rebattuda sua lanza. E per tal modo porà ferir cum sua lança quello della spada. |
[29v-d] Perchè tu non rebati mia lança fora de strada, |
||||
|
[9] At half-staff I come, approaching fast, |
[5r-a] [No text] |
[45r-a] [No text] |
[30r-a] A meça lança io uegno acossì ben asserato, |
[2v-c] Stringens membra simul jaculuz complector acerbus |
|||
| This one with the sword awaits him with the lance. He waits in the Boar's Tusk as he with the lance comes, and then the Master with the sword beats his lance away toward the right side. And thus can the Master do with the sword, that is, he can cover in one rotation of the sword.
[In the Getty and Morgan, the Master on the left is missing his crown. In the Pisani-Dossi and Paris, the Master on the right is missing his crown.] |
[5r-b] Aquesto cum la spada aspeta aquesto cum la lanza e sì lo aspetta in dente de zenghiare como aquello cum la lanza gli viene apresso lo magistro cum la spada rebatte sua lanza in fora verso parte dritta. E acosì pò far lo magistro cum la spada, c'ello pò covrire in uno voltare de spada. | [45r-b] Questo cum la spada 'spetta questo cum la lanza e sì lo 'spetta cum dente di cenghiaro, come quello cum la lanza gli vene apresso lo magistro cum la spada rebatte sua lanza in fora inverso parte dritta. E chossì pò far lo magistro cum la spada, ch'ello pò covrir e ferir in un voltar di spada. | [30r-b] [No text] | ||||
|
[10] So that you cannot cross your sword with my [weapon], This is the counter of the play of the lance and the sword that came before, that is, that he with the lance strikes to the head of the horse of his enemy (that is, of him with the sword), because he cannot beat a lance or sword that is so low. [In the Morgan, the Master's opponent wears a crown. In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] |
[5r-c] Aquesto è lo contrario della zogo de lanza e spada ch'è denanci zoè che aquello cum la lanza fiere in la testa lo cavallo del suo inimigo zoè aquello de la spada perché non pò rebater la lanza overo la spada sì a basso. |
[45r-c] Questo è lo contrario dello zogho di lanza e de spada ch'è denanzi, çoè che quello cum la lanza fieri in testa lo cavallo dello suo inimigho, zoè quello della spada perché non pò rebatter la lanza cum la spada sì basso. |
[30r-c] Perchè cum tua spada cun mi non possi incrosar, |
||||
|
[11] Such a carry of the sword gives me four plays to make: This carry of the sword is called the Stance of the Long Tail (Posta di Coda Longa), and it is very good against lance and sword and against all other handheld weapons, while riding to the right side of the enemy. Bear well in mind that the thrusts and the backhand blows should be beaten out to the side and not upward, and the downward blows should also be beaten to the side (lifting the sword of the enemy slightly); [this guard] can make all the plays corresponding to the figures that are depicted. |
[5v-b] Aquesto portar di spada si chiama posta de coda longa e si è molto bona contra lanza e spade e contra ogni arma manuale, cavalcando della parte dritta delo suo iminigo. E tente bene a mente che le punte e li colpi riversi si debano rebater in fora zoè ala traversa e non in erto . E lli colpi di fendente si debeno rebatere anche in fora levando un pocho la spada dello suo inimigo e po' fare gli zoghi segondo le figure depente. |
[45v-b] Questo portar di spada se chiama posta de coda longa e si è molto bona contra lanza e contra ogni arma manuale, cavalcando de la parte dritta dello suo inimigho. E tente ben a mente che le punte e li colpi riversi si debano rebatter in fora, zoè, ala traversa e non in erto. E li colpi de fendente, si debano rebatter per lo simile in fora, levando un pocho la spada dello suo inimigo, E po' fare gli zoghi segondo le figure depente. |
[30v-b] Tal portar de spada quatro zoghi me fa far |
[3r-d] Quatuor iste modus gestandi nempe mucronez |
|||
|
[12] Of these two guards I make no comparison; Again this same Stance of the Long Tail is good when one comes against you with the sword on the left-hand side, as this enemy of mine does, and know that this guard counters all blows from the right side and from the left side, and counters anyone, be they right- or left-handed. And hereafter commence the plays of the Long Tail, which always beats in the fashion that was said earlier in the first Guard of the Long Tail. [In the Getty, the Master on the left is missing his crown.] |
[5v-d] Anchora aquesta propria guardia de coda longa si è bona quando uno gli viene in contra cum la spada a man riversa come viene questo mio inimigo, e sapia che questa guardia è contra tuti colpi de parte dritta e di parte riversa e contra zaschuno che sia drito o manzino. E aqui de dredo comenzano gli zoghi de coda longa che sempre rebati per lo modo ch'è ditto denancy in prima guardia de coda longa. |
[45v-d] Anchora questa propria guardia de choda longa si è bona quando uno gli vene incontra cum la spada a man riversa come vene questo mio inimigo. E sapia che questa guardia è contra tutti colpi de parte dritta e di parte riversa, e contra zaschun che sia o dritto o manzino. E qui dredo cominzano gli zoghi di coda longa che sempre rebatte per lo modo ch'è ditto denanzi in prima guardia de coda longa. |
[30v-c] De queste due guardie io non faço conparacion; |
||||
|
[13] This is an equal crossing, without advantage; These two Masters are here crossed at the full sword. And that which one can do, the other can do also, that is, he can do all the plays of the sword with this crossing. But crossing is of three categories (that is, from the full sword to the tip of the sword), and whoever is crossed at the full sword can withstand a little, and whoever is crossed at mid-sword can withstand less, and whoever at the tip of the sword can withstand nothing. So the sword, as such, has three things: that is, a little, less, and nothing. [In the Paris, the Master on the right is missing his crown.] |
[6r-b] Questi dui magistri sono aq(ui) incrosadi a tuta spada. E zò che pò far uno pò far l'altro zoè che pò fare tuti zoghi de spada cum lo incrosar. Ma lo incrosar si è de tre rasone zoè a tuta spada e punta de spada. E chi è incrosado a tuta spada pocho glie pò stare. E chi è incrosado a meza spada meno glie pò stare. E chi a punta de spada niente glie pò stare. Sì che la spada si ha in sì tre cose zoè pocho meno e niente. |
[31r-b] Questo è uno ingualiuo e sença auantaço incrosar; |
[3v-c] Vulnere terrifico cervicem vulnere luctans, |
||||
|
[14] This point I gladly have set in your throat This is the first play which belongs to the Guard of the Long Tail which appeared here before, that is, that the Master beats the sword of his enemy and thrusts the point into his chest, or into his face as depicted here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6r-a] Aq(uesto) è lo primo zogho che esse dela guardia de coda longa ch'è aqui denanci zoè che llo magistro rebatte la spada delo suo inimigo e metegli la punta in lo petto o vole in lo volto come aqui dipento. |
[46r-a] Questo è lo primo zogho che esse de la guardia de coda longa ch'è qui denanzi, zoè ch'ello magistro rebatte la spada dello suo inimigo, e mettigli la punta in lo petto, o vole in lo volto come qui depento. |
[31r-a] Questa punta in la golla uolentera t'ò posta |
[3v-a] Cuspide mucronis transfigo guttus apertuz, |
|||
|
[15] Per the first Master that is in guard with the sword This is the second play which can give a beat. I strike this man over the head, for I see well that he is not armored on his head. |
[6r-c] Aquesto si è lo segondo zogo che può da quello rebater. Io fiero a costui sopra la testa che vezo bene che ello non è armado in la testa. |
[46r-b] Questo si è lo segondo zogho ch'è pur di quello rebatter, io fiero costuy sopra la testa che vezo ben ch'ello non è armado la testa |
[31r-c] Per lo primo magistro che sta in guardia cum spada |
||||
|
[16] By crossing ahead of your sword I have deviated it Here is another play, which is the third that beats the sword of his enemy; he grasps with his left hand and strikes the [enemy's] head, and he could also strike thusly with the point. |
[6r-d] Aquesto è uno altro zogo ch'è llo terzo che rebatuda la spada dello suo inimigo ello la piglia cum la mane stancha e sì gli fere la testa e acosì glie poria ferire de punta. |
[46r-c] Questo è un altro zogho lo terzo che rebatte de la spada dello suo inimigho, ello la piglia cum la mano stancha, e sì gli fieri la testa, e cossì gli poria ferir de punta. |
[31r-d] Per lo incrosar denançi tua spada io ò suariada, |
||||
|
[17] You will lose your sword because of this catch This is the fourth play that the scholar wants to make, that is, take the sword in this way that you can see depicted here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-a] Aquesto si è lo quarto zogo che lo scolar glie vole fare zoè tore la spada per questo modo che vuy possite vedere aqui depento. |
[46r-d] Questo si è lo quarto zogho che lo scolaro gli vol ferir la testa e torgli la spada per questo modo che vedete qui depento. |
[31v-a] La tua spada perderay per questa presa |
[4r-b] Tu pudibundus obhoc ensez vel forte relinques |
|||
| [18] So that my sword would not be taken from me
Against you I have made this turn: Such that that which you were wanting to do to me Through this counter I will do to you. This is the fifth play, in which he wants to take the sword of his companion with the hilt of his sword; the other hilt he will have above, and the sword will fall from [his companion's] hand for certain. [This Master is missing his crown.] |
[6v-b] Aquesto si è lo quinto che vol tore la spada al compagno, cum lo mantenire dela spada, l'altro mantenir l'averà in erto, de la mane gli caderà la spada per certo. |
[46v-b] Questo si è lo Sexto che vol tore la spada al compagno cum lo mantenire dela spada, l'altro mantenir leverà in erto, della mane gli caderà la spada per certo. |
[31v-b] Perchè la mia spada non me sia tolta |
||||
|
[19] From horse to ground it will behoove you to go; This is the sixth play that makes a cover with the beating of the sword. I throw my arm to his neck and quickly turn, and I will throw you to the ground, sword and all, without a doubt. My counter is here after and is the seventh play. Well that he has not achieved being armored. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-c] Aquesto si è lo sesto zogo che fatta la coverta cum lo rebatere de spada. Io glie buto lo brazo al collo in lo voltare subito. Cum tuta la spada in terra lo buterò senza dubito. E lo mio contrario de dredo si è lo septimo zogo. Benché siando armado de farlo el non ha logo. |
[46v-a] Questo si è lo quinto zogho che fa la coverta cum lo rebatter de spada. Io gli butto lo brazzo al collo allo voltar subito, cum tutta la spada in terra lo buttirò senza dubito. E lo mio contrario de dredo si è lo segondo zogho (Nota: si intende il secondo gioco a partire da qui, cioé il settimo gioco). Ben che siando armado, di farlo non à logo. |
[31v-c] Da cauallo in terra te conuen andar, |
[4r-c] Expedit ut terram calcato pectore pulses, |
|||
|
[20] If it would behoove me to go to the ground, [sword] and all, This is the seventh play which is the counter, that is, the strike that he makes to the leg of the other one. If your companion were armored, you could not rely on this. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[6v-d] Aquesto si è lo septimo zogo ch'è contrario dello ferire, ch'ello gli fa in la gamba aquello è desso. Se lo compagno fosse armado non te fidar in esso. |
[46v-c] Questo si è lo Settimo zogho ch'è contrario del quinto. Lo ferir ch'ello gli fa in la gamba aquello è desso. Se lo compagno fossi armado non te infidar in esso. |
[31v-d] Si del tuto in terra me conuen andar, |
||||
|
[21] I want to make my defense against the point and the edge, This is the eighth play and it is the counter to all the plays that came before, and especially of the plays of the sword on horseback and of the Masters that are in the Guard of the Long Tail. And when the Masters or Scholars stand in the aforesaid guard and I strike with a thrust or another blow, and they quickly beat my sword, I immediately give a turn to my sword and with my pommel I strike them in the face. And I can pass with my cover quickly and strike them behind the head with a backhand middle cut. |
[7r-a] Aquesto si è lo ottavo zogo ch'è contrario de tuti li zoghi che mi sono denanci. E maximamente de li zoghi de spada a cavallo e deli lor magistri che sono in guardia de coda longa. Che q(ua)n(do) li magistri o scolari stano in la ditta guardia e io tra' una punta o altro colpo, e subito elli me rebateno subito io dò volta a la mia spada e cum lo pomo mio io fero in lo volto. E poy passo cum la mia coverta presta. E cum lo riverso tondo gli fero dredo la testa. |
[46v-d] Questo si è lo ottavo zogho ch'è contrario di tutti gli zoghi che mi sono denançi, e maximamente delli zoghi de spada a cavallo e delli lor magistri che sono in guardia d'coda longa. Che quando li magistri o scolari stano in la ditta guardia, e io gli t(i)ro una punta o altro colpo, e subito elli me rebatteno o taglio o punta che faza. quando elli me rebateno subito e io dò volta ala mia spada e cum lo pomo mio, io gli fiero in lo volto. E poy passo cum la mia coverta presta e cum lo riverso tondo gli fiero dredo la testa. |
[32r-a] Per punta e taglio uoio far mia deffesa, |
[4v-b] Protego cesura me nunc ac cuspide forti, |
|||
|
[22] So that you could not hit me in the face with your pommel, The ninth I am, who makes the counter to that which came before me, so that when he gives a turn to his sword I quickly thrust my hilt (as you see depicted) so that he cannot strike me in the face with his pommel. And if I raise my sword high and give a turn to the left, it could very well be that his sword will be taken from him. And if that fails me and I cannot do it, so quickly will I make the turn that I will give to his face with the false edge of my sword or I will strike him in the head with my pommel. This finishes the mounted play of sword against sword, and whoever keeps it in mind will give a good deal. [This Master is missing his crown.] |
[7r-b] Lo nono sono che fazo lo contrario che m'è denancy, che quando ello dà volta ala sua spada, subito lo mio mantenere meto como vuy vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me pò ferire e s'io levo la spada in erto e dallo riverso io piglio volta, ben poria essere che la spada ti sarà tolta. E si aquello mi falla che io non lo faza, dello falso de la spada ti darò in la faza overo dello pomo ti ferirò in la testa tanto farò una volta presta. Aqui finisse lo zogo a cavalo de spada a spada chi più ne sa men dia una bona derada. |
[47r-a] Lo nono son che façço contra lo contrario che m'è denançi, che quando ello dà volta ala sua spada, subito lo mio mantenir metto come voy vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me pò ferir., e s'io levo la spada in erto, e dello riverso io piglio volta, ben poria esser che la spada ti saria tolta. E si quello mi falla che io non lo faza, dello riverso dela spada ti darò in la faza overo de lo pomo te ferirò in la testa tanto farò mia volta presta. Qui finisse lo zogho a cavallo de spada a spada. Chi più ne sa men dia una bona derada. |
[32r-b] Perchè tu non me daghi del pomo in lo uolto |
||||
|
[23] In such a way have I grabbed you, running up behind, This is a play of grappling, and inasmuch as it is a play of grappling it is a play of the arms, and it is done in this way: when one flees from you and you come up behind him from the left side, grab him on the cheek of his helmet with your right hand (or, if he is unhelmed, grab him by the hair or the right arm from behind his shoulder), and in this way you will make him fall backward such that you will make him go to the ground. [In the Paris, the Master is missing his crown.] |
[7v-a] Aquesto è zogo de abrazare e tanto è a dire zogo de abrazar che zogo di braci e si fa per tal modo. Quando uno te fuge e de la parte stancha tu gli vien apresso, cum la man dritta tu lo pigli in lo sguanzo dello bacinetto e s'elo è desarmado per gli cavili, overo per lo brazo dritto per dredo le sue spalle, per tal modo lo faray ariversare, che in terra lo faray andare. |
[47r-b] Questo è zogho de abrazare zoè zogho de brazi, e si fa per tal modo. quando uno ti fuzi e dela parte parte stancha tu gli ven apresso, cum la man dritta tu lo pigli in le sguanze dello bacinetto, e se ello è disarmado per gli cavigli, overo per lo brazo dritto per dredo le soy spalle, per tal modo faralo riversare che in terra lo farai andare. |
[32r-c] Acossì come io t'ò preso corandoti dredo, |
[5r-b] Te galea prensuz teneo qui terga revolvis, |
|||
|
[24] You wanted to throw me from my horse This is the counter to the play that came before; this counter goes in this way with the catch that was made, that is, that quickly when he grabs him from behind, [the Master] should immediately exchange the hand on the reins, and with his left arm he should grab him in this fashion. |
[7v-b] Aquesto è contrario dillo zogo che dinanci me va per tal modo aquesto contrario cum tal presa se fa zoè che subito quando ello per dredo lo piglia la man della briglia debia subito scambiare. E cum lo brazo stancho per tal modo lo de' pigliare. |
[47r-c] Questo è contrario del zogho ch'è denanzi ne val per tal modo, questo contrario cum tal presa se fa zoè subito quando ello per dredo lo piglia, la man de la briglia debia subito scambiare, e cum lo brazo stancho per tal modo lo de' pigliare. |
[32r-d] Da cauallo me uulisti pur butare |
[5r-c] Ut modo tellurez calcato corpore tundas |
|||
|
[25] I want to lift your leg with the stirrup, This Scholar wants to throw this one from his horse, that is, he grabs him by the stirrup and lifts him up. If he doesn't go to the ground, he would clearly be floating in the air! Assuming he isn't lashed to his horse, this play cannot fail. If he does not have his foot in a stirrup, grab him by the ankle and it will be even easier to lift him up than I said before so do as was written here earlier. [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] |
[7v-c] Aquesto scolare vole butare questo da cavallo zoè che lo piglia per la staffa e levalo in erto. S'ello non va in terra in aere starà per certo, salvo che se non è a cavallo ligado. Aquesto zogo non pò esser falado. S'elo non ha lo pe' in la staffa per lo collo del pe' lo piglia che più vale levando in erto come denanci è ditto, fate aquello ch'è denanzi aqui scrito. |
[47r-d] Questo scolaro vole buttar questo da cavallo çoè ch'ello lo piglia per la staffa e levalo in erto. Se ello non va in terra in aere starà per certo, salvo s'ello non è al cavallo ligado. questo zogho non pò esser fallado. E se ello non à lo pe' in la staffa per lo collo del pe' lo piglia che più vale levandolo in erto come denanzi ditto, fate quello ch'è denanzi qui scritto. |
[32v-a] La staffa cum la gamba te uoio leuar, |
[5v-b] Crure simul stabile levans te vertet ad imuz |
|||
|
[26] You wanted to throw me well from my horse; This here is the counter of the play that appeared before it, so if one grabs you by the stirrup or by the foot, throw your arm to his neck. You should do this quickly, for in this fashion you could dismount him from his horse; if you do this, he will hit the ground without fail. |
[7v-d] Lo contrario aqui del zogo ch'è denanci aparechiado et se uno te piglia per la staffa overo per lo pe', butagli lo brazo allo collo. Aquesto subito far se de'. E per tal modo lo porai descavalcare da cavallo. S'tu farà questo ello anderà per terra senza fallo. |
[47v-a] Lo contrario del zogho denançi qui è parechiado, che se uno ti piglia per la staffa overo per lo pe', buttagli lo brazo al collo e questo subito far si de'. E per tal modo lo poray discavalcare di cavallo. S'tu fa questo ello anderà in terra senza fallo. |
[32v-b] De cauallo tu me volisti ben butare; |
[5v-c] Aspice quam forti teneo tua colla lacerto |
|||
|
[27] I want to throw you and your horse to the ground; This is a play of throwing one to the ground, horse and all, that is that the Master rides to the right side of his enemy and throws his right arm over the neck of his [enemy's] horse. And he grabs the bridle of his [enemy's] horse behind the bit, rotates the head of the horse up, and he should spur his horse with his foot striking the rump or flanks. And in this way he will fall, horse and all. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
[8r-a] Aquesto è uno zogo de butare uno in terra cum tuto lo cavallo zoè che lo magistro cavalcha de la parte dritta dello suo Inimigo e buta lo suo brazo dritto per sopra lo collo dello suo cavallo. E piglia la briglia delo so (ca)cavallo apresso lo morso revoltando la testa dello cavallo in erto e llo suo debia speronare che lo suo cavallo cum lo suo petto fiera in gropa overo in gli fianchi del suo cavallo. E per tal modo cadrà cum tuto lo cavallo. Questo si è lo contrario di questo zogho qui d'nanzi che vole buttar in terra lo compagno cum tutto lo cavallo. Questa è lizera chosa da cognoscere che quando lo scolaro butta lo brazo per sopra lo collo del cavallo per pigliar la brena, de subito ello gli de' buttar el brazo lo zugador al collo dello scolaro, e per forza ello convien lassar, segondo vedeti qui depento si debia fare. |
[47v-b] Questo si è un deto de butar uno in terra cum lo cavallo. Lo rimedio di buttar uno in terra cum tutto lo cavallo per tal modo si fa. quando tu scontre uno a cavallo, cavalca dela sua parte dritta. E llo tuo brazo dritto buttalo per sopra lo collo del suo cavallo, e piglia la sua brena apresso lo morso che gli sta in bocha, e rivoltalo in erto per forza. E llo petto del tuo cavallo fa che vada per mezo la groppa del suo cavallo. E per tal modo convene andar in terra cum tutto lo cavallo. |
[32v-c] Ti e 'l tuo cauallo per terra uoio butar; |
[4v-c] Teque tuuz jaciaz nullo prohibente caballuz, |
|||
| [28] This is the counter of the play that came before in which he wants to throw his companion to the ground along with his horse. This is an easy thing to remember, that when the Scholar throws his arm over the neck of his horse to grab the bridle, the player should quickly throw an arm to the neck of the Scholar, and thus he is forced to release it. Following that which you see depicted here, so should you do. | [47v-c] Questo si è lo contrario di questo zogho qui d'nanzi che vole buttar in terra lo compagno cum tutto lo cavallo. Questa è lizera chosa da cognoscere che quando lo scolaro butta lo brazo per sopra lo collo del cavallo per pigliar la brena, de subito ello gli de' buttar el brazo lo zugador al collo dello scolaro, e per forza ello convien lassar, segondo vedeti qui depento si debia fare. | ||||||
|
[29] I seek to take the bridle from your hands This is a play of taking the bridle of a horse from the hand of your companion in the way that you see depicted here. The Scholar, when he goes against another on horseback, should ride to the right side and throw his right arm over the neck of the horse, grabbing its bridle near his hand on the left-hand side, and so take the bridle off the horse's head. And this play is more secure in armor than unarmored. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
[8r-b] Aquesto è uno zogho de tore la briglia dello cavallo de la mano de lo compagno per modo che voy vedrete aqui dipento, lo scolar quando ello se scontra cum uno altro da cavallo ello glie cavalcha de la parte dritta e butagli lo suo brazo dritto per sopra lo collo del cavallo e piglia la sua briglia apresso la sua man sisnistra en la sua man riversa. E tra' la briglia delo cavallo da la testa. E aquesto zogo è più seguro armado che disarmado. |
[47v-d] Questo si è un zogo di tore la brena d'lo cavallo de mane del compagno per modo che vedeti qui depento. Lo scolaro quando ello se scontra cum uno altro da cavallo ello gli cavalca dela parte dritta e buttagli lo suo brazo dritto per sopra lo collo dello cavallo e piglia la sua brena apresso la sua man sinestra cum la sua mane riversa. E tra' la brena de la testa del cavallo. E questo zogo è più siguro armado che disarmado. |
[32v-d] Per tor la brena de mano aquello cercho de far |
||||
|
[30] This Master has lashed a cord to his saddle This Master has lashed a strong cord (that is, one end) to the saddle of his horse, and the other end is lashed to the foot of his lance. First he wants to strike, and then to put the tied part of the lance to the left of his enemy, throwing it over his shoulder, and thereby to be able to pull him off his horse and onto the ground. |
[2v-a] Aquesto magistro ha ligado una forte corda alla sella dello suo cavallo zoè uno cavo, e l'altro cavo si à ligado alo pe' della sua lanza, primo lo vol ferire e poy la lanza acosì ligada della parte stancha de lo suo inimigo sopra la spalla la vole butare, per poterlo zò dello cavallo strasinare. |
[48v-a] Questo magistro à ligada una forte corda ala sella del suo cavallo zoè uno cavo. L'altro cavo sia ligado allo pe' de la sua lanza. Primo lo vol ferire, e poy la lanza chossì ligada della parte stancha dello so inimigo sopra la spalla la vola buttare, per posserlo io zò del cavallo strassinare. |
[33v-a] Questo magistro si à ligada una corda a la sella |
||||
| [31] This Ribald fled from me toward a fortress; he coursed so much that I overtook him near the fortress, always coursing at full rein. And from my sword I struck him under the armpit, there where a man can only poorly armor himself. And then for fear of his friends I want to return. | [48v-c] Questo Ribaldo mi fuziva a una forteza, tanto corsi che io lo zunsi apresso la fortezza sempre corando a tutta brena. E de mia spada lo feri sotto la lasena, lì che male si pò l'omo armare. E per paura de' soy amisi voglio retornare. | ||||||
|
Here ends the Flower of the Art of Combat, Here ends the book that was made by the Scholar Fiore, and all that he knows in this art (that is, the fullness of armizare) he has placed here in this book. And Fior di Bataglia he has called this flower by name. He for whom he has made it shall always be praised, because you will not find his equal in Nobility and virtue. Fiore Furlano, a wretched old man, commends himself to you. |
[48v-d] Qui finisse lo libro che à fatto lo scolaro Fiore che zò ch'ello sa in quest'arte qui l'à posto, zoè in tutto lo armizare, in questo libro e lo fiore fior di bataglia per nome ello è chiamato. Quello per chi ello è fatto sempre sia apresiato che d'Nobilità e virtù non se trova lo parechio. Fior furlan a voy si recomanda povero vechio. |
[35v-a] Aqui finisse el fior de l'arte de lo armiçar, |
[44r-c] Florius hunc libruz quondam peritissimus autor |
Additional Resources
- Charrette, Robert N. Fiore dei Liberi’s Armizare: The Chivalric Martial Arts System of Il Fior di Battaglia. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2011. ISBN 978-0-9825911-7-8
- dei Liberi, Fiore; Leoni, Tommaso. Fiore de’ Liberi’s Fior di Battaglia. 1st ed. Lulu.com, 2009. 2nd ed. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2012.
- dei Liberi, Fiore; Rubboli, Marco; Cesari, Luca. Flos Duellatorum. Manuale di Arte del Combattimento del XV secolo. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2002. ISBN 88-8474-023-1
- Malipiero, Massimo. Il Fior di battaglia di Fiore dei Liberi da Cividale: Il Codice Ludwing XV 13 del J. Paul Getty Museum. Udine: Ribis, 2006. ISBN 887-44503-5-4
- Mondschein, Ken. The Knightly Art of Battle. Los Angeles: J. Paul Getty Museum, 2011. ISBN 978-160-60607-6-6
- Novati, Francesco. Flos Duellatorum, Il Fior di Battaglia di Maestro Fiore dei Liberi da Premariacco. Bergamo: Instituto Italiano d'Arte Grafiche, 1902.
- Rapisardi, Giovanni. Fiore de’ Liberi Flos Duellatorum - in armis, sine armis equester et pedesta. Gladitoria Press, 1998. ISBN 978-888-94041-6-4
- Richards, Colin. Fiore dei Liberi, 1409: Wrestling & Dagger. Arts of Mars Books, 2007. ISBN 398-11627-0-6
- Vadi, Filippo. Arte Gladiatoria Dimicandi: 15th Century Swordsmanship of Master Filippo Vadi. Trans. Luca Porzio and Gregory Mele. Union City, CA: Chivalry Bookshelf, 2002. ISBN 1-891448-18-8
- Vadi, Filippo; Rubboli, Marco; Cesari, Luca. L’arte Cavalleresca del Combattimento. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2005. ISBN 88-8474-079-7
- Zanutto, D. Luigi. Fiore di Premariacco ed I Ludi e Le Feste Marziali e Civili in Friuli. Udine: D. Del Bianco, 1907.
References
- ↑ This estimated birth date is derived from Fiore's statement that in 1409 he had been studying the art of arms for 50 years, based on the fact that nobility generally began instruction in the martial arts around the age of ten. See Mondschein, p 11. The death date listed assumes that the story about his activities in Paris is correct; see note 27, below.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 Fiore de'i Liberi. Fior di Battaglia [manuscript]. MS M.383. New York City: Morgan Library & Museum, ca. 1400. ff 1r-2r.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Fiore de'i Liberi. Fior di Battaglia [manuscript]. MS Ludwig XV 13 (ACNO 83.MR.183). Las Angeles: J. Paul Getty Museum, ca. 1400. ff 1r-2r.
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 Fiore de'i Liberi. Flos Duellatorum [manuscript]. Pisani Dossi MS. Italy: Private Collection, 1409. f 1rv.
- ↑ He is never given such a surname in any contemporary records of his life, and the term only appears when introducing his family in his own treatises.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 Mondschein, p 11.
- ↑ Howe, Russ. “Fiore dei Liberi: Origins and Motivations”. Journal of Western Martial Art. Electronic Journals of Martial Arts and Sciences, 2008. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Giusto Fontanini. Della Eloquenza italiana di monsignor Giusto Fontanini, vol. 3 (in Italian). R. Bernabò, 1736. pp 274-276.
- ↑ Gian Guiseppe Liruti. Notizie delle vite ed opere scritte da' letterati del Friuli, vol. 4 (in Italian). Alvisopoli, 1830. p 27.
- ↑ Novati, pp 15-16.
- ↑ Malipiero, p 80.
- ↑ “PIERO DEL VERDE (Paolo del Verde) Tedesco. Signore di Colle di Val d’Elsa.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Leoni, p 7.
- ↑ 14.0 14.1 “GALEAZZO DA MANTOVA (Galeazzo Cattaneo dei Grumelli, Galeazzo Gonzaga) Di Mantova. Secondo alcune fonti, di Grumello nel pavese.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ “LANCILLOTTO BECCARIA (Lanciarotto Beccaria) Di Pavia. Ghibellino. Signore di Serravalle Scrivia, Casei Gerola, Bassignana, Novi Ligure, Voghera, Broni.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ 16.0 16.1 Malipiero, pp 94-96.
- ↑ Fiore his masters and his students. Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau. Retrieved 2013-05-08.
- ↑ This is the only point when both men are known to have been in Perugia at the same time; Verde died soon after this in 1385. See Fiore his masters and his students. Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau. in English and “PIERO DEL VERDE (Paolo del Verde) Tedesco. Signore di Colle di Val d’Elsa.”. and “PIETRO DELLA CORONA (Pietro Cornuald) Tedesco. Signore di Angri.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. in Italian. Retrieved 2013-05-08.
- ↑ Malipiero, p 85.
- ↑ 20.0 20.1 20.2 20.3 Easton, Matt. “Fiore dei Liberi - Fiore di Battaglia - Flos Duellatorum”. London: Schola Gladiatoria, 2009. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Malipiero, pp 85-88.
- ↑ Malipiero, pp 55-58.
- ↑ 23.0 23.1 Mondschein, p 12.
- ↑ Malipiero, p 97.
- ↑ Fiore states in the preface to the Pisani Dossi MS that he had studied combat for fifty years, whereas the comparable statement in the MS M.383 and MS Ludwig.XV.13 mention the slightly shorter "forty years and more".
- ↑ Zanutto, pp 211-212.
- ↑ In 1907, fencing master C. A. Blengini di Torricella mentioned that “In 1904, a historical work by Francesco Novati, Director of the Academy in Milano and Gaffuri, Director of the graphical institute in Bergamo was published… These two prominent scholars uncovered documents, found in different archives, …Rules for Fencing were printed by Fiore dei Liberi in 1420… And how could then dei Liberi have taught fencing lessons in Paris in 1418?” (translated from Norwegian by Roger Norling). See Blengini, di Torricella C. A. Haandbog i Fægtning med Floret, Kaarde, Sabel, Forsvar med Sabel mod Bajonet og Sabelhugning tilhest: Med forklarende Tegninger og en Oversigt over Fægtekunstens Historie og Udvikling. 1907. p 28.[Full citation needed]
- ↑ The Codex LXXXIV (or MS 84) consisted of 58 folia bound in leather with a clasp, and whose first page showed a white eagle and two helmets; the Codex CX (or MS 110) was a small, unbound volume consisting of only 15 folia. See Novati, pp 29-30. It is conceivable that one of the four extant versions is the MS 84, but no evidence in support of this proposition has yet surfaced.
- ↑ c'è nella trascrizione ma non nell'originale
- ↑ idem, prime due in alto
- ↑ A somesso is the following measure: having all the fingers extended and the hand wide open, open the thumb to form an “L”: the somesso is that measure, i.e. four fingers plus the length of the thumb.
- ↑ Possibly the first refers to a coat of plates while the latter refers to a solid breastplate.
- ↑ Matt Easton notes that Titimalo is an obsolete Italian word for the spurge family of plants (genus Euphorbia). Members of the spurge family produce latex sap, some species of which can cause blindness when put in contact with the eyes, blistering of the skin and poisonous fumes, or smoke if burned, due to phorbol (tigliane polyol) esters, caustic diterpene compounds, and/or daphnane (tricyclic diterpenoid) esters that can act as cocarcinogens contained in the latex. This latex has a milky appearance, hence the author's description of the 'milk of titimalo'.
The Spanish explorer Oviedo documented the effects of the 'Manchineel tree' or 'beach apple' (Hippomane mancinella), a member of the Euphorbia genus found on the east coast of the Americas, in 1555:
- "If a man do but repose himself to sleep a little while under the shadow of the same, he has his head and eyes swollen when he rises, that the eyelids are joined with the cheeks. And if it chance one drop or more of dew of the said tree to fall into the eye, it utterly destroys the sight." (Quoted in Lovell CR, Plants and the skin, Oxford, 1993.)
The latex from this tree was used by native Americans as a poison for arrows and to blind people and animals.
In AD 50, Dioscorides recommended using seven different species of Euphorbia in medicines, but warned that caution should be exercised in using these plants:
- "But being beaten of itself in a mortar, it is formed into pills and set up. But in the juicing, one must not stand against ye wind, nor put his hands to his eyes, but also before the juicing he must anoint his body with grease, or oil with wine, and especially ye face, and ye neck, and ye scrotum." (Taken from Gunther PT, The Greek herbal of Dioscorides, New York, 1909.)
More information on Euphorbia can be found here, from whence I take much of the information above.
- ↑ Tommaso Leoni notes that this is a flower also used to create a powder commonly used as makeup. It had a swelling effect on the skin.
- ↑ Tommaso Leoni notes that this is a caustic or blistering powder sometimes used in medicine. Also known as Epispastic powder.
|
||||||||||||||||||||||||||


















































































