Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,611: Line 1,611:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| <p>'''Section 1 The parries of the game of mathematics.'''
+
| <p>'''Section 1 The parries of the mathematics game.'''
  
 
<p>'''Article 1'''</p>
 
<p>'''Article 1'''</p>
Line 1,655: Line 1,655:
 
| <p>'''Article 6'''</p>
 
| <p>'''Article 6'''</p>
  
<p>If you want in this game to use the hand, you can perform it in the same way as we have discussed above; which you will perform quite easily as long as the enemy's arm and sword is always extended in a straight line.</p>
+
<p>If you want in this game to use the hand, you can perform it in the same way as we have discussed above; which you will perform quite easily as long as the enemy's arm and sword are always extended in a straight line.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,666: Line 1,666:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
| <p>'''Section 2 The lessons of offense and defense with said game of mathematics.'''</p>
+
| <p>'''Section 2 The lessons of offense and defense with said mathematics game.'''</p>
  
 
  <p>'''Article 1'''</p>
 
  <p>'''Article 1'''</p>
Line 1,893: Line 1,893:
  
 
<p>'''Article 1'''</p>
 
<p>'''Article 1'''</p>
 +
 +
<p>If the enemy tries to cover or subdue your sword inward, you will shoot at the same time your point to yourself, and you will rotate a slash above his arm raising the left foot, and retiring it backward, releasing the cut, letting the right follow.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,900: Line 1,902:
 
| <p>'''Article 2'''</p>
 
| <p>'''Article 2'''</p>
  
<p></p>
+
<p>The enemy trying still to envelop your sword's weak inward with his strong, at the same time as you feel that he presses against your sword, you will shoot a reversal outward above his head, raising the left foot, and retiring it backward, releasing the cut, letting the right follow.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,907: Line 1,909:
 
|  
 
|  
 
| <p>'''Article 3'''</p>
 
| <p>'''Article 3'''</p>
 +
 +
<p>The enemy trying to envelop your sword's weak outward with his strong, at the same time as he presses to your sword, you will shoot a slash inward to his head, raising the left foot and retiring it backward, releasing the cut, and letting the right follow.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 1,913: Line 1,917:
 
|  
 
|  
 
| <p>'''Article 4'''</p>
 
| <p>'''Article 4'''</p>
 +
 +
<p>The enemy trying still to envelop your sword by subduing it inward, you will pretend to shoot him a reversal outward, and at the same time you will shoot a slash inward; and if he tries to cover your sword outward, you will pretend to shoot a slash inward and at the same time you will shoot a reversal outward.</p>
 +
 +
<p>All slashes and reversals of the ordinary single sword game can also be effective against the mathematics game.</p>
 +
 +
<p>Take care to never twist in the presence of the enemy, as do everyone who plays the mathematics game. And in shooting all sorts of stabs or high-thrusts, advancing always the right foot forward, without moving the left, in the same manner as the ordinary game; and that the hand and the body be always lodged before the foot steps.</p>
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Revision as of 05:41, 3 February 2024

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
  • Fencing master
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]

The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.

Contents

Treatises

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
  10. Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
  11. "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
  12. "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
  13. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  14. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  15. Charger means "to load" but is a synonym of "to subdue" in this context.
  16. The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
  17. The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
  18. The period is missing in the transcript.
  19. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  20. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.