![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pedro de Heredia"
Line 282: | Line 282: | ||
<p>'''Article 2'''</p> | <p>'''Article 2'''</p> | ||
− | <p>You will also be in fourth guard, to | + | <p>You will also be in fourth guard, to subdue the enemy's sword covering it as above; and if he disengages his point and shoots a low-thrust outward, you will parry with your strong on his weak with the hand twisted into a low-thrust, and you will at the same time push a low-thrust with the correct edge to the right side, fully extending the body and arms, without abandoning the enemy's sword, quickly recovering into third guard.</p> |
<p>'''Article 3'''</p> | <p>'''Article 3'''</p> | ||
Line 837: | Line 837: | ||
| <p>'''Article 2'''</p> | | <p>'''Article 2'''</p> | ||
− | <p>Being in third or high fourth, and when the enemy | + | <p>Being in third or high fourth, and when the enemy tries to plant in guard in your presence, you will push at the same time as he wants to cross, a high-thrust to the right shoulder, with a firm foot.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 911: | Line 911: | ||
| <p>'''Article 5'''</p> | | <p>'''Article 5'''</p> | ||
− | <p>You can also gain the enemy's sword with your strong to his weak outward; and when the enemy is disengaging his point inward to | + | <p>You can also gain the enemy's sword with your strong to his weak outward; and when the enemy is disengaging his point inward to subdue you, you will at the same time disengage your sword, shooting a low-thrust from second to his right shoulder with firm foot.</p> |
<p>Being both in third and in exact measure, you will go with your strong to gain the enemy's weak; which wanting at this time to retire his own sword in your presence, at the same movement, you will push a resolute high-thrust to the right shoulder.</p> | <p>Being both in third and in exact measure, you will go with your strong to gain the enemy's weak; which wanting at this time to retire his own sword in your presence, at the same movement, you will push a resolute high-thrust to the right shoulder.</p> | ||
Line 1,468: | Line 1,468: | ||
| <p>'''Article 10'''</p> | | <p>'''Article 10'''</p> | ||
− | <p>If being in high third or in second, the enemy tries to gain with his strong your weak inward to | + | <p>If being in high third or in second, the enemy tries to gain with his strong your weak inward to subdue you, you will shoot him a low-thrust outward toward the head, entering with a large step with the right foot; and in case the enemy parries it, you will force your sword against his to avert his point from your right shoulder; then passing with the left foot, you will shoot a slash inward to the leg.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,508: | Line 1,508: | ||
| <p>'''Article 15'''</p> | | <p>'''Article 15'''</p> | ||
− | <p>If being in second guard with the hand twisted in low-thrust, the enemy tries to | + | <p>If being in second guard with the hand twisted in low-thrust, the enemy tries to subdue your sword by covering it with his own outward, you will shoot at the same time a slash inward below his sword guard to the arm, accompanied by the legs as above.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,611: | Line 1,611: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Section 1 The parries of the mathematics game.''' | + | | <p>'''Section 1 The parries of the mathematics game.'''</p> |
<p>'''Article 1'''</p> | <p>'''Article 1'''</p> | ||
Line 1,931: | Line 1,931: | ||
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
− | | title = Chapter 14 - Discourse and advice of the single sword play, both for gaining | + | | title = Chapter 14 - Discourse and advice of the single sword play, both for gaining ground and other required subtleties. |
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
Line 1,937: | Line 1,937: | ||
|- | |- | ||
! <p>Illustrations</p> | ! <p>Illustrations</p> | ||
− | ! <p>{{rating}}</p> | + | ! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p> |
! <p>Transcribed by </p> | ! <p>Transcribed by </p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>You will gain ground with the right foot forward, advancing it bit by bit to prevent the enemy from being able to surprise you without notice. And if you find yourself wide, you will close or aproach with the left foot toward the right, in order to be stronger to reinforce your high-thrust.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If the enemy pushes a high-thrust, in the time that you want to approach the left foot, you will parry by retiring the left foot backward without moving the right, and thus, you break the measure from two sword palms<ref>Palms is a unit of measurement for length based on the length of a hand.</ref>. Likewise, you will be able to use all sorts of parries.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If you meet a man both subtle and with such good eye that he knows how to surprise you on the time of the foot, in place of raising the right foot, you will glide it slowly along the ground; and having gained ground, you will push a stab where you will find an opening.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If the enemy being in third guard with low third and when he wishes to push you a low-thrust inward, you will remedy it by going (gliding the right foot along the ground) to subdue his sword with yours on his own, holding it in the air, without touching his blade; then having gained the short measure, you will push where you will see him exposed.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If you desire to go envelop the enemy's sword by subduing it, you will have more strength performing it with the arm bent than having extended it; the reason being that the bent arm being near to the body has more strength than being reinforced or extended.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>Being both in short measure, you will take care not to turn in presence of the enemy fearing that he will surprise you without notice or with first time.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>When you want to perform movements with your point outward and inward, you will hold your point below the enemy's guard; and holding the arm a bit bent, you can perform the said movements on the blade's middle, twisting only the wrist without moving the arm; the reason being that performing these movements in the blade's middle, the enemy will not be able to surprise you at first time, but performing them toward the guard he would take you.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If the sun and the wind is great, you will always choose the wind to the right shoulder and the sun to the left shoulder.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>If you have gained some advantage with ground height, and that the enemy tries to remove it from you, at the same time that you being to twist to regain the advantage, you will twist against it, with the same side that he twists, in gaining the measure. And if then, he twist still in presence, you will push a stab where you will see an opening.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p>Being both, straight and masterful, to plant in guard and you have the left foot backward, you will advance it forward crossing the left leg on the right about a foot or so more; then from the back, you will advance your right leg forward, planting yourself on guard, letting strongly the left backward, to better cross the enemy.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <p></p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
|- | |- |
Revision as of 03:27, 5 February 2024
Pedro de Heredia | |
---|---|
Spouse(s) | unknown |
Occupation |
|
Nationality | Spanish |
Movement |
|
Influences | Girolamo Cavalcabo |
Genres | Fencing manual |
Language | Middle French |
Notable work(s) | Book of Lessons |
Principal manuscript(s) |
Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]
The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").
The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface
- 1.2 Single Sword Play
- 1.2.1 Chapter 1 - Simple lessons of the single sword.
- 1.2.2 Chapter 2 - The discard[9].
- 1.2.3 Chapter 3 - Double lessons of the single sword.
- 1.2.4 Chapter 4 - Feints.
- 1.2.5 Chapter 5 - Voids[10] and remedies.
- 1.2.6 Chapter 6 - The passings.
- 1.2.7 Chapter 7 - Times and counter-times.
- 1.2.8 Chapter 8 - Lessons on sword attack.
- 1.2.9 Chapter 9 - On the use of the free hand.
- 1.2.10 Chapter 10 - On sword-takings and their remedy.
- 1.2.11 Chapter 11 - The gainings[13] or the subjections of the sword.
- 1.2.12 Chapter 12 - Slashes[14], reversals, and their remedies.
- 1.2.13 Chapter 13 - Single sword play in mathematics form.
- 1.2.14 Chapter 14 - Discourse and advice of the single sword play, both for gaining ground and other required subtleties.
- 1.2.15 Chapter 15 - Rule to avoid being surprised on the time of the foot.
- 1.2.16 Chapter 16 - Single sword play against sword and dagger.
- 1.2.17 Chapter 17 - On the short sword.
- 1.2.18 Chapter 18 - On the use of the cloak.
- 1.2.19 Chapter 19 - The grapples of the single sword.
- 1.2.20 Chapter 20 - Against the left-hander.
- 1.3 Sword and Dagger Play
- 1.3.1 Chapter 1 - First the dagger parries.
- 1.3.2 Chapter 2 - The simple lessons of sword and dagger.
- 1.3.3 Chapter 3 - The feints of the said sword and dagger play.
- 1.3.4 Chapter 4 - On the beats of both sword and dagger.
- 1.3.5 Chapter 5 - On the long play.
- 1.3.6 Chapter 6 - The double intentions.
- 1.3.7 Chapter 7 - The passes and their remedies.
- 1.3.8 Chapter 8 - The disappearances.
- 1.3.9 Chapter 9 - On times and counter-time.
- 1.3.10 Chapter 10 - The encroachment.
- 1.3.11 Chapter 11 - The advancing[20] on the long and short play.
- 1.3.12 Chapter 12 - On the breaking.[21]
- 1.3.13 Chapter 13 - The slashes of the sword and dagger play.
- 1.3.14 Chapter 14 - Binding and unbinding.
- 1.3.15 Chapter 15 - Subjugation, disengagement, and avoidance of engagement.
- 1.3.16 Chapter 16 - Lessons of dagger cuts.
- 1.3.17 Chapter 17 - How one can throw the sword out of the hand.
- 1.3.18 Chapter 18 - On the left foot.
- 1.3.19 Chapter 19 - Against the left-hander.
- 1.3.20 Chapter 20 - Discourse and advice of the sword and dagger play.
- 1.3.21 Chapter 21 - Know who has more advantage being in a mountainous place, he who holds the top or the bottom.
- 1.3.22 Chapter 22 - Know who has more advantage, the left-hander or the right-hander.
- 1.3.23 Chapter 23 - Rule against those withdrawing that we want to catch off guard while you pursue.
- 1.3.24 Chapter 24 - Know who has more advantage, the sword and cape or the sword and dagger.
- 1.3.25 Chapter 25 - Advice on how a little man needs to control a big man.
- 1.3.26 Chapter 26 - The grapples of the sword and dagger.
- 1.3.27 Chapter 27 - The guard takes against dagger cuts.
- 1.4 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Preface
Single Sword Play
Sword and Dagger Play
Copyright and License Summary
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Dupuis, Olivier (2016). "The French Fencing Traditions, from the 14th Century to 1630 through Fight Books." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 354-375. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. doi:10.1163/9789004324725_014. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Heredia, Pedro de (2017). Book of Lessons. Trans. by Rob Runacres. Glasgow: Fallen Rook Publishing. ISBN 978-0-9934216-5-5.
References
- ↑ According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
- ↑ Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
- ↑ Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
- ↑ Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
- ↑ Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
- ↑ Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
- ↑ Lit. translated as "right-hands".
- ↑ Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
- ↑ Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
- ↑ Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
- ↑ "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
- ↑ "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
- ↑ Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
- ↑ The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
- ↑ Charger means "to load" but is a synonym of "to subdue" in this context.
- ↑ The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
- ↑ The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
- ↑ The period is missing in the transcript.
- ↑ Palms is a unit of measurement for length based on the length of a hand.
- ↑ Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
- ↑ Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.
|