![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pedro de Heredia"
Line 1,012: | Line 1,012: | ||
| <p>'''Article 3'''</p> | | <p>'''Article 3'''</p> | ||
− | <p>You can also go subdue the enemy's sword by covering it with your strong on his weak; and at the same time | + | <p>You can also go subdue the enemy's sword by covering it with your strong on his weak; and at the same time that you feel that he is performing strongly to resist the opposition, you will disengage your point below his guard pushing a high-thrust with firm foot to the right side.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,610: | Line 1,610: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Section 1 The parries of the mathematics | + | | <p>'''Section 1 The parries of the mathematics play.'''</p> |
<p>'''Article 1'''</p> | <p>'''Article 1'''</p> | ||
Line 1,654: | Line 1,654: | ||
| <p>'''Article 6'''</p> | | <p>'''Article 6'''</p> | ||
− | <p>If you want in this | + | <p>If you want in this play to use the hand, you can perform it in the same way as we have discussed above; which you will perform quite easily as long as the enemy's arm and sword are always extended in a straight line.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,665: | Line 1,665: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Section 2 The lessons of offense and defense with said mathematics | + | | <p>'''Section 2 The lessons of offense and defense with said mathematics play.'''</p> |
<p>'''Article 1'''</p> | <p>'''Article 1'''</p> | ||
Line 1,795: | Line 1,795: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Section 3 The feints against the mathematics | + | | <p>'''Section 3 The feints against the mathematics play.'''</p> |
<p>'''Article 1'''</p> | <p>'''Article 1'''</p> | ||
Line 1,807: | Line 1,807: | ||
| <p>'''Article 2'''</p> | | <p>'''Article 2'''</p> | ||
− | <p>Holding your point outward, you will feint beating with the right foot with pushing a stab inward toward the right shoulder; and | + | <p>Holding your point outward, you will feint beating with the right foot with pushing a stab inward toward the right shoulder; and while the enemy wants to parry, you will disengage your point outward below his guard pushing a high-thrust to the right shoulder.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,919: | Line 1,919: | ||
<p>The enemy trying still to envelop your sword by subduing it inward, you will pretend to shoot him a reversal outward, and at the same time you will shoot a slash inward; and if he tries to cover your sword outward, you will pretend to shoot a slash inward and at the same time you will shoot a reversal outward.</p> | <p>The enemy trying still to envelop your sword by subduing it inward, you will pretend to shoot him a reversal outward, and at the same time you will shoot a slash inward; and if he tries to cover your sword outward, you will pretend to shoot a slash inward and at the same time you will shoot a reversal outward.</p> | ||
− | <p>All slashes and reversals of the ordinary single sword | + | <p>All slashes and reversals of the ordinary single sword play can also be effective against the mathematics play.</p> |
− | <p>Take care to never turn in the presence of the enemy, as | + | <p>Take care to never turn in the presence of the enemy, as does everyone who plays the mathematics play. And in shooting all sorts of stabs or high-thrusts, advancing always the right foot forward, without moving the left, in the same manner as the ordinary play; and that the hand and the body be always lodged before the foot steps.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,948: | Line 1,948: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | <p>If the enemy pushes a high-thrust, | + | <p>If the enemy pushes a high-thrust, while you want to approach the left foot, you will parry by retiring the left foot backward without moving the right, and thus, you break the measure from two sword palms<ref>Palms is a unit of measurement for length based on the length of a hand.</ref>. Likewise, you will be able to use all sorts of parries.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 2,169: | Line 2,169: | ||
|- | |- | ||
! <p>Illustrations</p> | ! <p>Illustrations</p> | ||
− | ! <p>{{rating}}</p> | + | ! <p>{{rating|C|Draft Translation}}<br/>by [[John Tse]]</p> |
! <p>Transcribed by </p> | ! <p>Transcribed by </p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Section 1 Short sword play against the long.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Article 1'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you want with a short sword to subdue a long, it is appropriate to envelop the enemy's weak, passing with the left foot forward; and if he disengages his point, you will pursue enveloping him outward, passing the right foot, forward turning the hand in low-thrust, having the body well extended. If he disengages again inward, you will envelop again his sword also inward with the hand turned in high-thrust and the body well extended. This is the mannger of subduing a long sword with a short, although it would only be three quarters<ref>The quarter corresponds to a quarter of an ell. Three quarters are approximately 90 centimeters.</ref> in length.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Article 2'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Be advised that when you go to envelop the enemy's sword, your hand and arm are extended before the back foot steps.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Article 3'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Being your enemy in high guard, you will hold the low, your point a bit raised below his blade's middle, the body lowered and reinforced backward, the legs apart from one another to be so much more ready to pass with the left foot. And if the enemy shoots you a high-thrust or low-thrust, you will parry with firm foot; and at the same time passing with the left foot, you will shoot a high-thrust to his right shoulder.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Be advised performing the parries to perform them with the body extended, leading the enemy sword low.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>These lessons, you will be able to perform them on the time of foot and of the hand, as is more amply declared above in the treatise on the time of the feet and hands.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Section 2 Remedy against the short sword.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you are with a long sword in high guard, and the enemy [is] with a short in low guard, and when passing with the left foot, he tries to subdue your sword covering it on the weak, you will withdraw at the same time a big step backward; and retiring your arm toward you holding your guard near the body toward the belt, you will disengage your sword below his, or else you will perform fine movements with your point to prevent him from being able to envelop your sword.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
|- | |- | ||
Line 2,637: | Line 2,676: | ||
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
− | | title = Chapter 23 - Rule against those | + | | title = Chapter 23 - Rule against those retiring that we want to suddenly catch while you pursue. |
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} |
Revision as of 05:16, 12 February 2024
Pedro de Heredia | |
---|---|
Spouse(s) | unknown |
Occupation |
|
Nationality | Spanish |
Movement |
|
Influences | Girolamo Cavalcabo |
Genres | Fencing manual |
Language | Middle French |
Notable work(s) | Book of Lessons |
Principal manuscript(s) |
Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions, but a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.[citation needed]
The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is a French paraphrase of Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").
The actual Pedro de Heredia was an early 17th century Spanish servant of the king. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface
- 1.2 Single Sword Play
- 1.2.1 Chapter 1 - Simple lessons of the single sword.
- 1.2.2 Chapter 2 - The discard[9].
- 1.2.3 Chapter 3 - Double lessons of the single sword.
- 1.2.4 Chapter 4 - Feints.
- 1.2.5 Chapter 5 - Voids[10] and remedies.
- 1.2.6 Chapter 6 - The passings.
- 1.2.7 Chapter 7 - Times and counter-times.
- 1.2.8 Chapter 8 - Lessons on sword attack.
- 1.2.9 Chapter 9 - On the use of the free hand.
- 1.2.10 Chapter 10 - On sword-takings and their remedy.
- 1.2.11 Chapter 11 - The gainings[13] or the subjections of the sword.
- 1.2.12 Chapter 12 - Slashes[14], reversals, and their remedies.
- 1.2.13 Chapter 13 - Single sword play in mathematics form.
- 1.2.14 Chapter 14 - Discourse and advice of the single sword play, both for gaining ground and other required subtleties.
- 1.2.15 Chapter 15 - Rule to avoid being surprised on the time of the foot.
- 1.2.16 Chapter 16 - Single sword play against sword and dagger.
- 1.2.17 Chapter 17 - On the short sword.
- 1.2.18 Chapter 18 - On the use of the cloak.
- 1.2.19 Chapter 19 - The grapples of the single sword.
- 1.2.20 Chapter 20 - Against the left-hander.
- 1.3 Sword and Dagger Play
- 1.3.1 Chapter 1 - First the dagger parries.
- 1.3.2 Chapter 2 - The simple lessons of sword and dagger.
- 1.3.3 Chapter 3 - The feints of the said sword and dagger play.
- 1.3.4 Chapter 4 - On the beats of both sword and dagger.
- 1.3.5 Chapter 5 - On the long play.
- 1.3.6 Chapter 6 - The double intentions.
- 1.3.7 Chapter 7 - The passes and their remedies.
- 1.3.8 Chapter 8 - The disappearances.
- 1.3.9 Chapter 9 - On times and counter-time.
- 1.3.10 Chapter 10 - The encroachment.
- 1.3.11 Chapter 11 - The advancing[21] on the long and short play.
- 1.3.12 Chapter 12 - On the breaking.[22]
- 1.3.13 Chapter 13 - The slashes of the sword and dagger play.
- 1.3.14 Chapter 14 - Binding and unbinding.
- 1.3.15 Chapter 15 - Subjugation, disengagement, and avoidance of engagement.
- 1.3.16 Chapter 16 - Lessons of dagger cuts.
- 1.3.17 Chapter 17 - How one can throw the sword out of the hand.
- 1.3.18 Chapter 18 - On the left foot.
- 1.3.19 Chapter 19 - Against the left-hander.
- 1.3.20 Chapter 20 - Discourse and advice of the sword and dagger play.
- 1.3.21 Chapter 21 - Know who has more advantage being in a mountainous place, he who holds the top or the bottom.
- 1.3.22 Chapter 22 - Know who has more advantage, the left-hander or the right-hander.
- 1.3.23 Chapter 23 - Rule against those retiring that we want to suddenly catch while you pursue.
- 1.3.24 Chapter 24 - Know who has more advantage, the sword and cape or the sword and dagger.
- 1.3.25 Chapter 25 - Advice on how a little man needs to control a big man.
- 1.3.26 Chapter 26 - The grapples of the sword and dagger.
- 1.3.27 Chapter 27 - The guard takes against dagger cuts.
- 1.4 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Preface
Single Sword Play
Sword and Dagger Play
Copyright and License Summary
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Dupuis, Olivier (2016). "The French Fencing Traditions, from the 14th Century to 1630 through Fight Books." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 354-375. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. doi:10.1163/9789004324725_014. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Heredia, Pedro de (2017). Book of Lessons. Trans. by Rob Runacres. Glasgow: Fallen Rook Publishing. ISBN 978-0-9934216-5-5.
References
- ↑ According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
- ↑ Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
- ↑ Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
- ↑ Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
- ↑ Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
- ↑ Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
- ↑ Lit. translated as "right-hands".
- ↑ Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
- ↑ Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
- ↑ Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
- ↑ "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
- ↑ "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
- ↑ Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
- ↑ The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
- ↑ Charger means "to load" but is a synonym of "to subdue" in this context.
- ↑ The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
- ↑ The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
- ↑ The period is missing in the transcript.
- ↑ Palms is a unit of measurement for length based on the length of a hand.
- ↑ The quarter corresponds to a quarter of an ell. Three quarters are approximately 90 centimeters.
- ↑ Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
- ↑ Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.
|