Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 217: Line 217:
 
* '''The most illustrious ''Signor Conte''''' d’Agomonte.
 
* '''The most illustrious ''Signor Conte''''' d’Agomonte.
 
* '''The most excellent ''Messer'' Lodovico''' Bocadiferro, philosopher.</p>
 
* '''The most excellent ''Messer'' Lodovico''' Bocadiferro, philosopher.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.10723 78r.jpg|1|lbl=78r.1}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|1|lbl=51v.1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>RODOMONTE:</p>
 +
 +
<p>Since we want to exercise ourselves for half an hour, ''Signor Conte'', </p>
 +
| {{section|Page:Cod.10723 78r.jpg|2|lbl=78r.2}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|2|lbl=51v.2}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 78r.jpg|3|lbl=78r.3}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 78r.jpg|4|lbl=78r.4}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10723 78r.jpg|5|lbl=78r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.10723 78v.jpg|1|lbl=78v.1|p=1}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 78v.jpg|2|lbl=78v.2}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|1|lbl=51v.1}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 224: Line 257:
 
| <p><small>''Fury is of use to the lettered, and to soldiers, although it arises from choler.''</small></p>
 
| <p><small>''Fury is of use to the lettered, and to soldiers, although it arises from choler.''</small></p>
  
<p>RODOMONTE:</p>
+
<p>first I would desire that we were seized by that fury, which took Homer, Virgil, l’Ariosto, and every other most excellent poet: they said supernatural things; and by which are moved all those lettered men, discussing or writing, that say things rare and excellent; and by which we others accordingly are accustomed to make blows worthy of Mars, whose fury is born of choler.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Since we want to exercise ourselves for half an hour, ''Signor Conte'', first I would desire that we were seized by that fury, which took Homer, Virgil, l’Ariosto, and every other most excellent poet: they said supernatural things; and by which are moved all those lettered men, discussing or writing, that say things rare and excellent; and by which we others accordingly are accustomed to make blows worthy of Mars, whose fury is born of choler.</p>
+
{{section|Page:Cod.10723 78v.jpg|3|lbl=78v.3}}
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|5|lbl=-}}
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|2|lbl=51v.2}}
+
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|3|lbl=51v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 240: Line 273:
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|6|lbl=-}}
  
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|3|lbl=51v.3|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|1|lbl=52r.1|p=1}}
+
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/127|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|1|lbl=52r.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 257: Line 290:
  
 
<p>CON: This is certainly the cause that one day, while exercising with the ''conte'' di Mega, rather moved by the fury of choler, I performed two ''mandritti tondi'', the one after the other without any pause, so that I did not elevate one above the other (and indeed you know, Rodomonte, how hard it would be to do it) whereat the ''conte'' was amazed, saying that he had never been able to do it, although he had studied all of the strokes of the sword. </p>
 
<p>CON: This is certainly the cause that one day, while exercising with the ''conte'' di Mega, rather moved by the fury of choler, I performed two ''mandritti tondi'', the one after the other without any pause, so that I did not elevate one above the other (and indeed you know, Rodomonte, how hard it would be to do it) whereat the ''conte'' was amazed, saying that he had never been able to do it, although he had studied all of the strokes of the sword. </p>
|  
+
| rowspan="3" | <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10723 78v.jpg|4|lbl=78v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|1|lbl=79r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|8|lbl=-}}
  
Line 265: Line 300:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: The ''conte'' di Mega marveled at it; still others would be able to marvel well thereat, he being a knight the peer of any other of valor. </p>
 
| <p>ROD: The ''conte'' di Mega marveled at it; still others would be able to marvel well thereat, he being a knight the peer of any other of valor. </p>
|
 
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|4|lbl=52r.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|4|lbl=52r.4}}
  
Line 271: Line 305:
 
|  
 
|  
 
| <p>CON: And more still I say to you, that I wish to do it again; I never knew how to find the path to the way to do it one more time; nevertheless much have I wearied myself, much have I thought thereupon, so that I indeed discovered the way of doing it twice successively, but now the cut is not flat. </p>
 
| <p>CON: And more still I say to you, that I wish to do it again; I never knew how to find the path to the way to do it one more time; nevertheless much have I wearied myself, much have I thought thereupon, so that I indeed discovered the way of doing it twice successively, but now the cut is not flat. </p>
|
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|5|lbl=52r.5|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|1|lbl=52v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/128|5|lbl=52r.5|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|1|lbl=52v.1|p=1}}
Line 278: Line 311:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: I would do a hundred of them, not two, in that way; the difficulty is to do them edge on; but now it is time that we begin to practice, before the hour grows later: take up your sword, ''conte''. </p>
 
| <p>ROD: I would do a hundred of them, not two, in that way; the difficulty is to do them edge on; but now it is time that we begin to practice, before the hour grows later: take up your sword, ''conte''. </p>
 +
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|2|lbl=79r.2}}
 +
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|2|lbl=52v.2}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|3|lbl=79r.3}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|4|lbl=79r.4}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|2|lbl=52v.2}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 286: Line 331:
  
 
<p>CON: How so, my sword? Isn’t it better to take one meant for practice? </p>
 
<p>CON: How so, my sword? Isn’t it better to take one meant for practice? </p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|5|lbl=79r.5}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|8|lbl=-}}
  
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|3|lbl=52v.3}}
 
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|3|lbl=52v.3}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|6|lbl=79r.6}}
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|7|lbl=79r.7}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: Not now, because with those practice weapons it is not possible to acquire valor or prowess of the heart, nor ever to learn a perfect ''schermo''. </p>
 
| <p>ROD: Not now, because with those practice weapons it is not possible to acquire valor or prowess of the heart, nor ever to learn a perfect ''schermo''. </p>
|  
+
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|8|lbl=79r.8}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|4|lbl=52v.4}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|4|lbl=52v.4}}
  
Line 300: Line 359:
 
|  
 
|  
 
| <p>CON: I believe the former, but the latter I doubt. What is the reason, Rodomonte, that it is not possible to learn (so you say) a perfect ''schermo'' with that sort of weapon? Can’t you deliver the same blows with that, as with one which is edged? </p>
 
| <p>CON: I believe the former, but the latter I doubt. What is the reason, Rodomonte, that it is not possible to learn (so you say) a perfect ''schermo'' with that sort of weapon? Can’t you deliver the same blows with that, as with one which is edged? </p>
|  
+
| {{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|9|lbl=79r.9}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|5|lbl=52v.5}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|5|lbl=52v.5}}
  
Line 308: Line 367:
  
 
<p>ROD: I would not say now that you cannot do all those ways of striking, of warding, and of guards, with those weapons, and equally with these, but you will do them imperfectly with those, and most perfectly with these edged ones, because if (for example) you ward a thrust put to you by the enemy, beating aside his sword with a ''mandritto'', so that that thrust did not face your breast, while playing with ''spade da marra'',<ref>It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “''da giuoco''” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (''The Martial Arts of Renaissance Europe'' p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the ''spada da marra'' was considered to be an Italian equivalent of the ''spada negra'', a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “''Marra''” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (''A Worlde of Wordes'', 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “''spade da marra''” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “''smarra''” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (''Regole della scherma'', 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “''spade da marra''” (Gaugler, ''The History of Fencing'', 1998, p. 92); turning again to Florio, “''smarrare''” is given as “to pare or shave down” and so “''smarra''” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “''spada da marra''”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.</ref> it will suffice you to beat it only a little, indeed, for you to learn the ''schermo''; but if they were spade da filo, you would drive that ''mandritto'' with all of your strength in order to push well aside the enemy’s thrust. Behold that this would be a perfect blow, done with wisdom, and with promptness, unleashed with more length, and thrown with more force, that it would have been with those other arms. How will you fare, ''conte'', if you take perfect arms in your hand, and not stand with all your spirit, and with all your intent judgment? </p>
 
<p>ROD: I would not say now that you cannot do all those ways of striking, of warding, and of guards, with those weapons, and equally with these, but you will do them imperfectly with those, and most perfectly with these edged ones, because if (for example) you ward a thrust put to you by the enemy, beating aside his sword with a ''mandritto'', so that that thrust did not face your breast, while playing with ''spade da marra'',<ref>It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “''da giuoco''” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (''The Martial Arts of Renaissance Europe'' p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the ''spada da marra'' was considered to be an Italian equivalent of the ''spada negra'', a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “''Marra''” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (''A Worlde of Wordes'', 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “''spade da marra''” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “''smarra''” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (''Regole della scherma'', 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “''spade da marra''” (Gaugler, ''The History of Fencing'', 1998, p. 92); turning again to Florio, “''smarrare''” is given as “to pare or shave down” and so “''smarra''” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “''spada da marra''”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.</ref> it will suffice you to beat it only a little, indeed, for you to learn the ''schermo''; but if they were spade da filo, you would drive that ''mandritto'' with all of your strength in order to push well aside the enemy’s thrust. Behold that this would be a perfect blow, done with wisdom, and with promptness, unleashed with more length, and thrown with more force, that it would have been with those other arms. How will you fare, ''conte'', if you take perfect arms in your hand, and not stand with all your spirit, and with all your intent judgment? </p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10723 79r.jpg|10|lbl=79r.10|p=1}} {{section|Page:Cod.10723 79v.jpg|1|lbl=79v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/129|9|lbl=-}}
  

Revision as of 21:27, 19 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[1]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years.[1] Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

TEMP

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 Unspecified service to Charles is mentioned in his brother's dedication on page 3.
  2. Literally, “Braggart”.
  3. Literally, “Iron Mouth”.
  4. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  5. Psalm 45:3.
  6. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  7. Psalm 149:6-7.
  8. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  9. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  10. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  11. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  12. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.