Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 505: Line 505:
 
<p>CON: Do you believe that it was the first discovered? </p>
 
<p>CON: Do you believe that it was the first discovered? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|7|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|2|lbl=53v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 513: Line 515:
 
<p>ROD: It was certainly the first, and never since abandoned by man; I believe that it had its origin from the first blacksmith, Tubal Cain, son of Lamech by his wife Zilla; will you not observe how many times the sword is named in the Holy Scripture? The sword is the most ancient, ''conte'', and most modern. </p>
 
<p>ROD: It was certainly the first, and never since abandoned by man; I believe that it had its origin from the first blacksmith, Tubal Cain, son of Lamech by his wife Zilla; will you not observe how many times the sword is named in the Holy Scripture? The sword is the most ancient, ''conte'', and most modern. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|8|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|3|lbl=53v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 521: Line 525:
 
<p>CON: I liked well that ancient sword, to which was given a dull edge<ref>The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “''costa''”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.</ref> on one side, so that it was stronger and safer: you could push the single-edged sword with your left hand also, to deliver the blow more firmly, and if the enemy were to beat it back toward your face, in order to offend you, at least it would not cut your face; if we say, Rodomonte, that it is both to offend and defend, then it may better perform these two tasks if it is of that form. </p>
 
<p>CON: I liked well that ancient sword, to which was given a dull edge<ref>The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “''costa''”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.</ref> on one side, so that it was stronger and safer: you could push the single-edged sword with your left hand also, to deliver the blow more firmly, and if the enemy were to beat it back toward your face, in order to offend you, at least it would not cut your face; if we say, Rodomonte, that it is both to offend and defend, then it may better perform these two tasks if it is of that form. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|9|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|4|lbl=53v.4}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 527: Line 533:
 
| <p>ROD: You do not know, ''conte'', of how much importance the edge of the sword is, and if the enemy then beats back your sword toward your face, it is not a defect of the sword, but of you, that you do not know the art, or that you have too little strength in you; it was indeed safer, but also less able to offend.</p>
 
| <p>ROD: You do not know, ''conte'', of how much importance the edge of the sword is, and if the enemy then beats back your sword toward your face, it is not a defect of the sword, but of you, that you do not know the art, or that you have too little strength in you; it was indeed safer, but also less able to offend.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|5|lbl=53v.5}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 536: Line 542:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|10|lbl=-|p=1}}
 +
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/131|6|lbl=53v.6|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|1|lbl=54r.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 543: Line 552:
 
<p>ROD: It was certainly possible to do it, but the modern usage has rediscovered the most offensive way to be having the entire length of both sides to be sharp edges; because when one comes to the half sword in combat, the false edge of the forte of the sword is quite opportune; think of it, ''conte'': it is very modern to have two edges from the hilt to the point; I would rule that in the time of David they were of this fashion. He says in the Psalms these words: “The highness of God in their mouths, and a double-edged sword in their hand, to inflict vengeance on the nations”;<ref>Psalm 149:6-7.</ref> and I discussed with a Hebrew friend of mine in Mantua, that they are understood in the Hebrew language to be written thus as I have said. </p>
 
<p>ROD: It was certainly possible to do it, but the modern usage has rediscovered the most offensive way to be having the entire length of both sides to be sharp edges; because when one comes to the half sword in combat, the false edge of the forte of the sword is quite opportune; think of it, ''conte'': it is very modern to have two edges from the hilt to the point; I would rule that in the time of David they were of this fashion. He says in the Psalms these words: “The highness of God in their mouths, and a double-edged sword in their hand, to inflict vengeance on the nations”;<ref>Psalm 149:6-7.</ref> and I discussed with a Hebrew friend of mine in Mantua, that they are understood in the Hebrew language to be written thus as I have said. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|11|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|2|lbl=54r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 549: Line 560:
 
| <p>CON: I have indeed seen that swords have had dull edges for but few days. </p>
 
| <p>CON: I have indeed seen that swords have had dull edges for but few days. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|3|lbl=54r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 555: Line 566:
 
| <p>ROD: It is not a long time that those of that style were being used for the most part; also the rediscovery of this sort in these times was but recent; it is the manner in our days that little do we spy of the dull edge. </p>
 
| <p>ROD: It is not a long time that those of that style were being used for the most part; also the rediscovery of this sort in these times was but recent; it is the manner in our days that little do we spy of the dull edge. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|4|lbl=54r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 561: Line 572:
 
| <p>CON: Were the ancients using, perhaps, hilts with grips like we use?</p>
 
| <p>CON: Were the ancients using, perhaps, hilts with grips like we use?</p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|5|lbl=54r.5}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 569: Line 580:
 
<p>ROD: They certainly used them, except that to them have been joined all the garnishment that you see from pommel to cross, and provide marvelous defense to the hand; some improvement is constantly discovered by modern men. </p>
 
<p>ROD: They certainly used them, except that to them have been joined all the garnishment that you see from pommel to cross, and provide marvelous defense to the hand; some improvement is constantly discovered by modern men. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|12|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|6|lbl=54r.6}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 575: Line 588:
 
| <p>CON: Why is the sword carried at the left side? </p>
 
| <p>CON: Why is the sword carried at the left side? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|7|lbl=54r.7}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 583: Line 596:
 
<p>ROD: I don’t know in what other place you would be able to carry it from which you could draw it with less trouble, and in which you would be more prepared if you had need. It does not impede the hands; in that place you are able to promptly place your right hand in order to draw it out; and finally I do not find any site more convenient, and commodious, and that leaves you free and loose of the entire body, than the left side. </p>
 
<p>ROD: I don’t know in what other place you would be able to carry it from which you could draw it with less trouble, and in which you would be more prepared if you had need. It does not impede the hands; in that place you are able to promptly place your right hand in order to draw it out; and finally I do not find any site more convenient, and commodious, and that leaves you free and loose of the entire body, than the left side. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|13|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|8|lbl=54r.8}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 590: Line 605:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/132|9|lbl=54r.9|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/133|1|lbl=54v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 02:44, 20 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[1]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years.[1] Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 Unspecified service to Charles is mentioned in his brother's dedication on page 3.
  2. Literally, “Braggart”.
  3. Literally, “Iron Mouth”.
  4. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  5. Psalm 45:3.
  6. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  7. Psalm 149:6-7.
  8. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  9. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  10. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  11. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  12. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.