Wiktenauer logo.png

Nicoletto Giganti

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Treatise

Giganti, like many 17th century authors, had a tendency to write incredibly long, multi-page paragraphs which quickly become hard to follow. Jacob de Zeter's 1619 dual-language edition often breaks these up into more manageable chunks, and so his version is used as the template for these concordances.

A copy of the 1628 printing of the first book that was extensively annotated by a contemporary reader now resides in the Österreichische Nationalbibliothek. Its annotations are beyond the scope of this concordance, but they have been transcribed by Julian Schrattenecker and Florian Fortner, and incorporated into Jeff Vansteenkiste's translation in a separate document.

  1. Although the plates depicting the guards and counterguards are somewhat less than clear, we know from this chapter that Figure 2 depicts binding the enemy’s sword on the inside.
  2. Figure 3, which we know from the description of this chapter’s action depicts binding the enemy’s sword on the outside.
  3. Reading the text, Figures 6 and 7 appear to be swapped, meaning this lesson’s text refers to Figure 7. Interestingly, the plate order does not appear to be corrected in subsequent printings, even in Jakob de Zeter’s German/French version (1619), which uses entirely new plates created by a different artist.
  4. This lesson’s text refers to Figure 6.
  5. The two fencers.
  6. The placeholder was never replaced with the proper figure number reference when the book went to print, and it remains missing in Paolo Frambotto’s 1628 reprint. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 7.
  7. This is the second manner mentioned at the beginning of the lesson, rather than an action that follows from the first.
  8. Camillo Agrippa (1553), for example, recommends turning the face away.
  9. The two preceding figures.
  10. The original text is “vorreste”, or “you would like”. As our fencer’s opponent is the one with the dagger, it is likely that this is a mistake in the text.
  11. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 21.
  12. 12.0 12.1 12.2 Figure 21.
  13. The guard Giganti refers to here is unclear.
  14. 14.0 14.1 Figures 21–26.
  15. The original text uses the words “in varia”, or “in varying”. This is likely an error in the text which should read “in aria”, or “in the air”, and has been corrected here.
  16. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version also omits a figure reference. The anonymous notes in the Vienna copy state that it is the 21st figure.
  17. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 27.
  18. Scannare—to slaughter or cut the throat of.
  19. en or on