You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Federico Ghisliero"
(→Temp) |
(→Temp) |
||
Line 1,906: | Line 1,906: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Similarly, when the enemy is in motion, we shall attack him by making a sortie in the fourth circumference, because while he is in motion he will not be able to respond with a wounding attack.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|3|lbl=96.3}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|3|lbl=96.3}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>A part of a good, well-armed soldiery is chosen to undertake the sortie and is secretly taken to the ''strada coperta''. The enemy is suddenly attacked, and then in order that the said soldiery may be secure in its retreat, the walls are armed and use the ''archibuseria'' to defend the soldiery.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|4|lbl=96.4}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|4|lbl=96.4}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>In the same way, we shall choose the best of the attacks and suddenly wound the enemy; for he, having seen us so far from his body, does not expect such an attack. But in order to be able to retreat in safety, we shall attack him with a ''riverso traversale''<ref>''Riverso traversale'' means a transverse or diagonal blow during retreat. “It’s equivalent to a ''riversa squalembrato'' or ''falso manco'', depending on whether ascending or descending.” [note from Henry Fox]</ref> on the retreat, which we shall make on the way to the ''strada coperta''.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|5|lbl=96.5}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|5|lbl=96.5}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>But the offense, which cannot be carried out against fortresses by day is easily carried out by night by gaining the bulwark [or battlements]. Consequently one arrives at the trench, and because the true offense is that which is carried out when one is sure of not being offended, one must pull the ropes and take the trenches. By this means and by covering oneself, one approaches the trench.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|6|lbl=96.6|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|1|lbl=97.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/110|6|lbl=96.6|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|1|lbl=97.1|p=1}} | ||
Line 1,927: | Line 1,927: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>So we, while we are offending our opponent, will always make with our dagger a semi-circle in motion, which will defend our body.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|2|lbl=97.2}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|2|lbl=97.2}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>The trench will dominate the corner of bulwark inside and must be attacked so that it will create a trap that the enemy, discovering the will of his opponent, does not have time to [discover] and defend himself.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|3|lbl=97.3}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|3|lbl=97.3}} | ||
|- | |- | ||
| class="noline" | | | class="noline" | | ||
− | | class="noline" | | + | | class="noline" | <p>So if our enemy tries to dominate us with the sword or the dagger (because our hands, which are our bulwarks, are mobile) we will not allow it. On the contrary, we will continuously dominate our opponent’s sword and dagger so that our body will not be wounded.</p> |
| class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|4|lbl=97.4}} | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/111|4|lbl=97.4}} | ||
Revision as of 00:39, 22 March 2024
Federico Ghisliero | |
---|---|
Died | 1619 Turin, Italy |
Occupation |
|
Nationality | Italian |
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Regole di molti cavagliereschi essercitii (1587) |
Federico Ghisliero was a Bolognese soldier and fencer. Little is know about his early life, but he studied fencing under the famous Silvio Piccolomini.
In 1587, he published a fencing treatise called Regole di molti cavagliereschi essercitii, dedicated to Ranuccio Farnese, who was 18 years old at the time of publication and would become Duke of Parma, Piacenza, and Castro. Ghisliero's manual is notable for his use of geometry in relation to fencing, and the incredibly detailed illustrations, using concentric circles centered on where the fencer has placed most of their weight (often, but not always, the back foot), and illustrating multiple versions of each figure in a plate, showing the progression of the movements he describes.
Treatise
Introduction
Antonio Pio Bonello
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Rules of many knightly[1] armies, Collected by Captain Frederico Ghisliero, in service to the Most Illustrious Lord Antonio Pio Bonello. In Parma. [published] by Erasmo Viotto. 1587. |
[+ⅰ] REGOLE DI MOLTI CAVAGLIERESCHI ESSERCITII. Raccolte dal Capitano Federico Ghisliero, ad instruttione dell' Illustrissimo Signor Antonino Pio Bonello. In Parma. Appresso Erasmo Viotto. 1587. | |
To the Most Illustrious Lord Antonio Pio Bonello, son of the most excellent Lord Girolamo Bonello, Marquis of Cassano. For two reasons, my Most Illustrious Sir, it has pleased me to direct to Your Most Illustriousness the present book of mine, which I have written here and now, and with good reason, on the use of arms. The first, so that with this new birth of mine I may wish you well, having intercepted with infinite pleasure the marriage which followed between you and the Most Illustrious Lady Octavia Bagliona: with which your Most Illustrious House may hope for a most happy succession: just as I desire that my birth, under the protection of your name, may live for a long time in safety. The other, so that by reading in this book, Your Illustriousness will be able to recognise in it those precepts, which perhaps up to now have been shown to you by a good Master in the handling of arms, your own virtue, which you have wished to adorn with many others in this most tender anchorage of yours. Therefore, let this effort of mine not be discouraging to you: for if it could be weak in itself, nevertheless, by reading it, Your Illustriousness will understand that you will be able to see much more than your own strength and merit would allow. I would like to thank Your Illustriousness for this letter. I kiss your hands. |
[+ⅱ] ALL'ILLVSTRISSIMO SIGNOR ANTONINO PIO BONELLO, Figliuolo dell'Eccellentissimo Signor Girolamo Bonello, Marchese di Cassano. PEr due rispetti; Illustrissimo Signor mio; m'è piaciunto d'indrizzare à Vostra Signoria Illustrissima il presente mio libro, che quasi pur hora, et con buona occasione hò scritto sopra l'essercitio dell' armi. L'uno, accioche con questo mio nuouo parto io augurassi bene à lei, hauendo intesso con infinito mio piacere il martimonio seguito tra lei, & l'Illustrissima Signora Ottuioa Bagliona: col quale l'Illustrissima casa sua potrà sperar felicissima suc- [+ⅱv.1] cessione: si come desidero io, che'l medesimo mio parto sotto la protettione del nome suo viva lungamente sicuro. L'altro, accioche leggendo Vostra Signoria Illustrissima in questo libro quei precetti, che forse fin'hora le saranno venuti mostrati da buono Maestro nel maneggiar l'armi, possa riconoscere in essi la propria virtù, della quale con molte altre hà voluto in questa sua anchor tenerissima età essere ornata. Non sia dunque discara à lei questa mia fatica: che se bene potesse essere per se stessa debole, nondimeno col leggerla Vostra Signoria Illustrissima, ella prenderà senza dubbio tanto spirito, che sperarà du poter vivere assai più, che'l proprio vigore, & merito non le permetterebbono. Con che raccommandandomi in buona gratia di Vostra Signoria Illustrissima le bacio le mani. | |
From Parma on April 22. 1587. Affectionate Servant Of Your Illustriousness, Federico Ghisliero. |
[+ⅱv.2] Di Parma gli 22. d'Aprile. 1587. Di Vostra Signoria Illustrissima affettionatissimo Servitore Federico Ghisliero. |
Ranuccio Farnese
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Rules of many knightly[1] armies, Collected by Captain Frederico Ghisliero, in service to the Most Serene Lord Ranuccio Farnese, Prince of Parma, & Piacenza, etc. In Parma. [published] by Erasmo Viotto. 1587. |
[+ⅰ] REGOLE DI MOLTI CAVAGLIERESCHI ESSERCITII. Raccolte dal Capitano Federico Ghisliero, per servitio del Sererenissimo Signore Ranuccio Farnese, Principe di Parma, & Piacenza, etc. In Parma. Appresso Erasmo Viotto. 1587. | |
To the Most Serene Lord Ranuccio Farnese Prince of Parma, Piacenza, etc. Most Gacious[2] and Serene Lord; when Your Highness reminded me of my service to you in the play of arms, that having worked with you only a little on one occasion; that I owed it to you to gather, almost in compendium, all about Theory and Practice. That I by showing in words, and by working with you struggled to obey you and to explain them. And I did that, not to believe that I will be perfectly aware of the profession of the use of arms (which is not really my profession, but is instead that of the military),[3] but by this means to show my gratitude to you. Because while I am deficient in many ways, if I may venture to be very brave, and rejoice very much, I have been noticed by the most illustrious Lord Silvio Piccolomini, for whom, and I hope always to show, that I owe the greatest gratitude to His Highness. How could I ever repay the receipt of this notice from? Even if I did, would I have put enough effort into the following work to warrant further regard from you? |
[+ⅱ] AL SERENISSIMO SIGNORE RANUCCIO FARNESE PRINCIPE DI PARMA, ET PIACENZA. &c. LA gratia, Serenissimo Signoro; che Vostra Altezza s’e degnata a di farmi col servir si di me nell’occasione del giocar d’armi, m’ha ricordato, che ‘essermi adoperato solo con la persona nella medesima occasione sia stato poco; & che percio mio debito fosse di fare una raccolta, quasi in compendio, di tutto quello, cosi circa la Theorica, come circa la Prattica, ch’io col mostrare in parole, & con l‘operare con la persona, mi sono affaticato volontieri, per ubbidire a lei, d’esplicarle. Et questo ho fatto non per credermi o di saper perfettamente la professione [+ⅱv.1] dell’ adoperar l’armi (che la profession mia veramente non e questa; ma e quella di militia) o di poter con questo mezzo ricompensar la medesima gratia: perche nell’uno so certo di mancare in molte cose, se ben posso tenermi a molta ventura, & rallegrarmi meco stesso d’esser stato fattura dell'Illustrißimo Signore Silvio Piccolomini, alla cortesissima humanita del quale, in cio sempre mostrata verso me, ne rendo quelle maggiori gratie, che da me si debbono: nell’altro, come potrei io mai ricompensare a Vostra Altezza il ricevuto, s’a farlo non mi bastrebbono mille fatiche, ch’io ne spendessi di piu? | |
I wish to provide you a sign of my loving inclination to you and that I will forever serve you in my life through this work. |
[+ⅱv.2] Ma questo hò voluto fare, accioch'ella habbia segno da me della mia affettuosissima inclinatione, ch'io ho di continuamente servirla, & d'adoperarmi per lei con l'opera, come sempre farei con la vita. | |
I add to this an ardent desire, which I too have together with your other faithful servants. Who is in this first flower of his age to want to provide to you the opportunity, which likewise from me can give you occasion, with this way shown by me, to become accustomed to the exercise: to your profit, and in a way that always protects your life and reassures those who worry about you.[4] |
[+ⅱv.3] Aggiungo a questo un'ardentissimo desiderio, ch'anch'io ho insieme con gli altri suoi fidelissimo servitori. Il qual'è in questo primo fiore dell'et à sua di volerla aiutare in quello, che parimente da me si puo, per sumministrarle, ancho con questa via da me mostrata, occasione, ond'ella possa assuefarsi all'essercitio della persona: il quale quanto pro- [+ⅲ.1] fitto faccia in universale alla piu sicura conservation della vita, lo mostrano coloro, che particolarmente hanno trattato di questo. | |
This can be seen in the old Gymnasium, and other places of the ancient emperors of Rome, (which we read about and know about their clothes) copied across many parts of Rome and the world, so that they and their people would take advantage of such exercise not just of the body but the soul. Such exercise makes it easier to be skilled in peace and war.[5] |
[+ⅲ.2] Lo mostrano tanti Gimnasii, & tanti altri luochi gia da gli antichi Imperatori (come si legge; & a nostri di ancho se ne veggono i vestigi) fabricati & in Roma, & in altre parti del mondo: affine che & essi medesimi, & i popoli loro ne prendessero essercitandosi in diverse maniere quella utilita, che dall'essercitio nasce non solo al corpo, ma ancho all'animo: dal qual commodo si vien poi con maggior facilita ad acquistare attitudine per adoperarsi nelle cose cosi di pace, come di guerra. | |
And while we can make this art[6] profit on a thousand other occasions, if only it delivers the following two benefits at the same time it could be considered worthy, and we can do it very well through practicing this art: firstly vigour and robustness of the soul and body; the other which should not be taken lightly, and is the principle reason for this study to be pursued, is being able to defend against any insult against your person.[7] |
[+ⅲ.3] Et se questo guadagno potiamo far con mill'altre occasioni, si potiamo molto ben farlo con la via di quest'arte della schrima: dalla quale in un tempo medesimo trahemo due frutti: l'uno e quel, ch'io dissi, il vigore, & la robustezza dell'animo, & del corpo. L'altro e o facendosi da scherzo, o da dovero adoperandosi, il sapersi difendere contra l'insulto di chi che sia: che questo e il principal fine di colui, che in questo studio s'essercita. | |
Therefore, Your Highness, in response to your kindness, what is most dear to me, and for your own good, this effort of mine to deliver to you the dearest of desires which can be achieved; the preservation of life, and the recreation of the mind. |
[+ⅲ.4] Accetti dunque Vostra Altezza per benignita sua [+ⅲv.1] questa mia fatica in quel medesimo grado, che si sogliono accettar le piu. care case; che cosa piu cara certo a noi non debbe essere, che quella, dalla quale si possono conseguire, & la conservatione della vita, & la recreatione della mente. | |
And the more willing you are to accept this gift of mine accompanied by very loyal advice (with which you may not always agree) that I do so with the example of the most serene Lord Duke ALESSANDRO, your father, which at the same age as Your Highness had spent time on this honourable pursuit and whose great name is well known. While his quality and greatness of name is not yet known to Flanders, all of Italy and almost all of the world is amazed at its incomparable value. |
[+ⅲv.2] Et tanto piu volontieri ella dovra accetar questo mio dono accompagnato da fidelissimo consiglio (che talhora ancho non si disdice al servitore di ben consigliare il Signor suo) quanto che debbiamo tener per certo, ch'ella sara per far cio con l'essempio del Serenissimo Signor Duca ALESSANDRO suo Padre: il quale senza dubbio nella medesima et a di Vostra Altezza dispensando il tempo in essercitii di questa honoratissima qualita, e finalmente giunto a quella grandezza di nome, & di fatti, della quale hoggi non pure e testimonio tutta la Fiandra; ma ancho tutta l'Italia, & quasi tutto il mondo stupisce dell'incomparabil suo valore. | |
The principles of such greatness in Your Highness will no doubt be reflected in your and everyone hopes to see you walk in his footsteps to be just as great as him. |
[+ⅲv.3] Al quale per gli principii, che tuttavia in Vostra Altezza manifestamente si scuoprono, non ha alcuno, che in fallibilimente non speri di veder lei caminar con le medesime vie di pari. | |
I am grateful to be abundantly committed to the serenity of your person and willing to help you through to this end. I kiss your hands with humble reverence. |
[+ⅲv.4] La qual gratia piaccia a Nostro Signor Dio d'essequire abon- [+ⅳ.1] dantemente nella Serenissima persona sua; & à me di compitamente vederla essequita. Et con humilissima riverenza le bacio le mani. | |
The Palace of Your Most Serene Highness in Parma, 22 April 1587. The most humble and devoted servant Of Your Most Serene Highness, Frederico Ghisliero. |
[+ⅳ.2] Del Palazzo di Vostra Altezza in Parma gli 22 d'Aprile 1587. Di Vostra Altezza Serenissima. Humilissimo & devotissimo Servitore. Federico Ghisliero. |
Theory
Chapter 1
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Rules of Many Knightly Armies Collected by Captain Federico Ghisliero, for the service of the Most Serene Lord RANUCCIO Farnese, Prince of Parma, & Piacenza, etc.[8] |
[1] REGOLE DI MOLTI CAVAGLIERESCHI ESSERCITII. Raccolte dal Capitano Federico Ghisliero, per servitio del Serenissimo Signore Ranuccio Farnese, Principe di Parma, & Piacenza, etc. | |
I have been considering several exercises of arms, which while different, contribute to the subtlety and nobility of the Cavalier;[9] for whom understanding how to use the sword, more than any other instrument, will be important to defend his honour, both in sudden assaults, as well as in close combat, so as to be the one who is victorious, and achieves honour through feats of arms. To avoid confusion, as many have done in writing about this art, we will begin with as the principle of all our exercises, by considering the nature of man when altered by the power of the soul and his passions, and how that hinders his reason. |
ⅠO mi sono preso a trattare di diversi essercitii d'armi, i quali se ben sono tra loro differenti, nondimeno tutti convengono alla sofficienza, & nobilta del Cavagliero: al quale piu d'ogn'altra sorte d'arme sta bene il sapere adoperare la spada, cosi per esser instrumento truovato prompriamente per difender l'honor suo, tanto ne gl'improvisi assalti, quanto nelli steccati da corpo a corpo: & finalmente per esser quella, che ne'fatti d'armi ha per fine la vittoria, & ne riporta honore; noi dunque da essa, come da principio di tutti i nostri essercitii incomniciaremo: & per non incorrere in confusione, come hanno fatto molti, i quali hanno trattato di quest'arte, avertiremo di consti- [2.1] una facultà, la quale si conformi alla natura dell’huomo, quando si truova alterato dalle potèze dell’anima, & sue passioni, che impediscono, che tal’hora l’huomo non possa operate con ragione. | |
The body of a man is composed of four simple elements.[10] The shape of the man’s body does not change the nature of these four elements, but the qualities and virtues of these natural elements change the man. These natures are: |
[2.2] ⅠL corpo dunque dell’huomo è còposto di quattro corpi semplici elemnetali; non che in esso si truovino conqiunti i quattro elemèti nelle proprie forme, & nature loro; ma vi sono in quanto vi concorrono con le proprie loro qualità, nelle quali sono le virtù delle dette nature: però che la natura della terra per esser fredda, & secca, genera nell’huomo vn’humor detto melancolia, ch’è pur fredda, & secca; l’acqua di natura fredda, & humida [bagnato] fà la flemma; l’aere di natura caldo, & humido fà il sangue; & finalmente il fuoco di natura caldo, & secco fà la colera. | |
And if the man, according to the common nature of his species, has a temperate character not given to any extreme, then this is in contrast to brutish animals, whose natures are greatly inclined to extremes according to the common nature of each species and what we understand of their particular passions. So we see that all hares are timid, all lions are bold, all dogs are irascible;[15] but man alone has natures common to all species, being timid, bold, irascible, and much subjected to passions. |
[2.3] Et se bene l’huomo, secondo la natura commune della sua specie, hà il corpo di complessione in maniera temperata, che non declina ad alcuno estremo; contra à quello, che fà la specie de gli animali brutti, i quali havendo le complessioni grandemente inclinate à gli estremi, sono tutti secondo la natura commune à ciascuna delle loro specie naturalmente molto soggetti; come si comprende da certe lo- [3.1] ro particolare passioni. Onde veggiamo che tutti i lepri sono timidi, tutti i leoni audaci, tutti i cani iracondi; ma gli huomini soli veggiamo secondo la natura commune à tutta la specie, effer per lo più ne timidi, ne audaci, ne iracondi, ne molto sottoposti alle passioni. | |
Nothing of those inclinations, which have not a second nature common to all species, have determined the particular nature of each man: because for those which are predominantly in choleric humour are naturally hot-tempered; others because they are abundant in blood, are cheerful and bold in nature; and other because they have melancholic humour in excess make sounds of pain and are timid; and there is almost no one who is in all part equal in all quarters of the humours that it results in the passions in all parts being temperate and equal. We are all inclined to one more than another in accordance with the character which is in each of us. |
[3.2] Nientedimeno quelle inclinationi, ch’effi non hanno secódo la natura cómune à tutte la specie, l’háno [ hanno] secódo la natura particulare di ciascuno huomo, percioche si truovano molti, i quali, perche in essi predomina molto humor colerico, sono naturalméte iracondi; altri, perche abbondano disangue, sono allegri, & audaci per natura; & altri, perche in essi l’humor melancolico supera, sonor dolenti, & timidi: & quasi niuno è nel quale siano cosi misurati gli humori, che ne risulti la cóplessione in tutte le parti téperata, & uguale. Onde avviene, che tutti siamo chi più ad una, chi più ad un’altra passione inclinati, cóforme alla complessione, che in noi signoreggia. | |
This is why, if the man is melancholic, he will be regarded as acting as an earthly element, being quiet, restrained, anxious and boring; it is as you see the earth, still, grave and narrow. |
[3.3] Di quì nasce, che se l’huomo sarà melancolico, si vedranno in lui gli atti, come nati d’elemento terreo, pendenti, ristretti, ansii, & noiosi; si come si vede effer la terra, pendente, grave, & ristretta. | |
The water’s motions,[16] because they’re also falling, if not as bad as the land, are nonetheless limited, and are phlegmatic, which corresponds with the element of water and in the body this quality prevails as timid, simple and humble. The ripples which are almost indulged in the body and cast a pall which brings him low, he turns away his face, and then such calm gives rise to fear. What does that mean? It demonstrates the humanity and the pain. |
[3.4] I moti dell’acqua, perche sono anchor essi cadenti, se bene non tanto, quanto i terrei, sono nondimeno manco ristretti, & fanno la flemma, la quale corrisponde all’elemento dell’acqua: & ne’corpi, ne’ [4.1] quali ella prevale, i moti riescono timidi, semplici, & humili: onde le mebra del corpo restano quasi abbandonate, & delinanti al basso; & per la pallidezza, ch’essa, insonde ne’volti, fà che alla flemma corrisponde la paura, ò il timore; che vogliam dire; & per la bianchezza cerulean dimonstra nbe gli humini il dolore. | |
If there is an increased tendency toward, and attempt to be temperate, and not stretch [the emotions],[17] there is a catch; what about the fire? For the sake of appealing elements, which comply with [the person’s will] is the death of the man’s blood (i.e. temperate, modest and real) to the emotions that correspond clearly to the passions of the soul; i.e. the love from which the beloved, the pleasure, the desire, and the hope is born. |
[4.2] L’aere hà u suoi mnoti tendenti all’alto, ma questo non fuor di modo, per esser temperate, & non dilatati, ne assatto storti; some sono quelli del fuoco; & per esser’essoi elemoento piacceuole sono conformi à [a] que sto i moti del sangue dell’huomo; cioè; temperate, modesti, & reali; a i medesimi moti corrispondono persettamente le passioni dell’animo; cioè; l’amore dal quale nasce il diletto, il piacere, il desiderio, & la speranza. | |
The nature of fire tends toward extreme emotions, as you can see from its flames they reach extreme heights and torture everyone. Similar to this is the emotion of cholera, because they are violent, impetuous and ferocious: and since the emotions are very in like with the two passions, Hate and Anger, they easily appear in the human body, in which this element is predominate. |
[4.3] Il fuoco ultimamente hà di natura i suoi moti tendenti, come si comprède dale sue fiamme, alla estrema altezza, & in eleuarsi tutti si vanno torcendo. Simili a questi sono i moti della colera, percioche sono violenti, impetuosi, and feroci: & essendo â questi moti molto conformi le due passioni, Odio, & Ira, esse perfettamente appariranno in quei corpi dell’huomo, ne’quali predominerà questo elemento.
| |
And because the art can overcome nature we will try to render the timid bold, while the bold man will continue to be bold. Ironically, even if slowly, we will reduce the choleric nature. |
[4.4] Et perche con l’arte si può supercar la natura, cercaremo con quella della scherma render’il timid audace; & l’huomo audace manterremo tale; al- [5.1] l’iracondo sminuiremo la colera, accioche non sia precipitoso. | |
While much fear, by its nature, can corrupt the judgement and impede [that ability of a person] to take advice, and the same can be applied to anger, then it would be easy for the timid to be bold and fear will diminish. The young must be more diligent because if you shy away from reason when increasing your capability with arms, these emotions will be more animated and will pose a danger because failure to manage fear will cause more fear. |
[5.2] Et se bene il timore corrompe in gran parte per sua natura il giudicio, & impedisce il consiglio; & se benne l’istesso essetto fà l’iracondia, nondimeno si sarà facile al timido far l’audace: la qual cosa si farà, sesminuiremo la paura; laquale, quando non è molto grande, adduce seco diligenza: perche se’l timido con la ragione delle cosa si farà capace della facultà dell’armi, esso sarâ più animoso: poiche il mancar la virtii in colui, che teme, è cagione del timore. | |
We will moderate cholera, and even the hot-tempered will be better able to use reason, if we operate with good austerity and he does not leave himself to the transports[18] of his passions. We’re going to show him how well he has to balance everything so that he can come back [from his passions] and help stop them. With a plan this can be achieved slowly and safely. |
[5.3] Parimente all’ iracondo moderaremo la colera, & losaremo più atto ad usar della ragione, se con buoni auertimenti operaremo, che egli non si lasci transportar dale passioni; magli mostraremo, come debba ben bilanciare tutto quello, che può tornarli in aiuto, ò che può dargli impedimento; & che debba porsi ne’pericoli col piè dubbioso, & intrarvi pian piano. | |
I should also like you to know that in imagining those things we have a great deal of hope, and good company, in whose such honourable members footsteps we can walk, to force, through the art of fencing and its practice, bend these emotions to our will and claim victory over them. |
[5.4] Sappisi anchora, che per l’imaginatione di quelle conse, che ci fanno parer l’imprese facili, nasce in noi molta speranza, dalla quale poi siamo fassi arditi per quegli auantaggi, che sono assolutamentre in poter nostro; come dir le forze, & l’arte della scherma; & di quì animosamente operiamo, & co ragio ne otteniamo il nostro fine, ch’è la sola vittoria. |
Chapter 2
Images |
Transcription | |
---|---|---|
To make it easier to learn this art, we will begin with Theory and after that, we’re going to deal with the Practice necessary to give respect to this profession. |
[6.1] Per mostrar dunque questa facilità nella presente nostra arte incominciaremo à trattare de’suoi Theoremi: Dopò i quali trattaremo della Prattica, necesarii sima a questa professione. | |
First of all, we must know that these particular circumstances or cognitions are those which are sought after in connection with the human condition; and although they are not intrinsic to the way a human works, they are always necessarily connected to the operation of man, in such a way that if he cannot do any of them, then he may not be able to do the rest of them:
|
[6.2] PRimieramente douiamo sapere, che fette circonstanze, ouer coditioni particolari sono quelle, che si ricercano intorno all'operationi humane: & benche non siano parte intrinseche dell'humane operationi, tuttauia sono sempre necessariamente intorno all'operationi dell'huomo, in modo ch'egli alcuna non ne può fare, che quelle non li siano d'intorno: & la prima e l'operante; la seconda l'opera, ouer'attione operata; la terza è la materia, intorno la quale s'opera ; la quarta è l'instruméto, col quale operiamo; la quinta è in che luoco; la sesta è il modo, secondo il quale operiamo; la settima sarà il fine per il quale si opera. | |
It will therefore be necessary for the knowledge of this science of arms, for which we consider the aforementioned circumstances [to be addressed in order]:
|
[6.3] Sara dunque necessario ad intelligentia di quefta nostra scientia dell'armi, che consideriamo le dette circonstanze, delle quali la prima è l'huomo; la secoda sarà quest'attione di fare alle coltellate; la terza il moto; la quarta la spada per offendere, & il pugnale per difendere; la quinta nelle strade publiche; la seita il modo, secondo, che offendiamo altri, [7.1] & difendiamo noi; lasettima il fine della vittoria. | |
In truth, the body of a human being is in proportion with itself and is well suited to do everything, [as can be proved] by the ancient architects who created almost all things, such as the building of houses, churches, castles, ships, and also all kinds of factories. Yes, as it was done in ancient times, so is it done in modern times. This principle is particularly shown in Book Ⅲ by Vitruvius.[23] |
[7.2] Truouasi il corpo dell’huomo compost di cosi misurata proportione; & qualunque parte consi ben rispondente co’l tutto, che gli antichi Architetti dalla proportione medesima cauarono la composition ne di quasi tutte le cose: come di edificar case, chiese, castella, navi, & in somma ogni sorte di fabrica: si come scriuono tutti gli antichi, & moderni, n che di ciò hanno trattato; tra quali in particolare è Vitruvio nel principio del libro Ⅲ. | |
There is a common, and true, belief by men that their strength[24] will come from their stature, but because some men are bigger in stature, and others are smaller. Each man should understand his stature, Vitruvius says that the foot is the sixth part of the stature of the human. |
[7.3] Questa proportione dell’huomo su giudicata ottima à far questo, ch’io dico, da questi valent’huomini; anchorche nella statura d’esso huomo nó sia certa, & determinate proportione: perche altri huomini sono maggiori di statura, altri minori: che douendo esser l’huomo di conueniente statura, haurebbe da esser di sei piedi humani: però che dice il medesimo Vitruvio, che il piede é la sesta parte della statura dell’huomo. | |
In this regard, Vegetio,[25] in the first book of the Art of War, says that Consul Mario celebrates the recruits; i.e. the new soldiers, at six feet high, had at least five feet, and ten inches, which are the ten parts of the twelve. It follows[26] on then that where the six-foot-high man was of average size; and he, who is more than that, being very tall. So the man, when he passes seven feet, is supernatural and is called a Giant, according to the rule of Marco Varrone, as Aulus Gellius puts it in book Ⅲ of The Attic Nights.[27] |
[7.4] A questo proposito Vegetio nel primo libro dell’arte della Guerra dice, che il console Mario eleggeua i tironi; cioè; i soldati nuoui di sei piedi d’altezza, ò almento di cinque, & deice oncie, che sono le dieci parti delle dodeci. Onde segue che l’huomo alto manco di sei piedi era tenuto di statura mediocre; & colui, ch’è di più di questa esser’altissimo. Onde l’huomo, quando pass ail numero di set- [8.1] te pie piedi, è riputato sopranaturale, è chiamato Gigáte, secondo la regola di Marco Varrone, come riferisce Aulogellio nel Ⅲ libro delle notti Attiche. | |
This conforms with what [Gaius] Suetonius [Tranquillus] says in the Life of the Octavians about the stature of the Emperor, who was mediocre being five feet and three quarters,[28] but this mediocrity is unknown except at the time and did not affect the fact he was a great man with many victories.[29] |
[8.2] Con questo si conforma quello, che Suetonio dice nella vita d’Ottaviano, parlando della statura di quello Imperiatore, la quale era mediocre essendo di cinque piedi, & d’vn dodrante, il quale è noue parti di dodeci: ma questa mediocrità non si conosceua, se non quando egli era vinino à qualche persona, che sosse grande. | |
The old philosophers also speculated that the circular figure is the perfect man, and this truth can be understood and measured in this way; let the man lie down flat with his face up and spread his arms, hands and legs as far as they can stretch and draw a circle with the centre being the navel: It’s going to turn out to be round and perfect.[30] This gave Vitruvio himself the title of his third book, and the following figure. |
[8.3] Hanno poi speculando truouato i Filosofi antichi, che la figura circolare, che è più perfetta di tutte l’altre, si truova nell’huomo perfettamente, la qual cosa esser vera si comprende in questo modo; facciasi che l’huomo si distenda ben con la faccia in sù, & distenda parimiente le braccia, & le mani; le gambe, & i piedi quanto più può distendere, & prendasi vn compass, ò la misura d’vn piede del medesimo huomo, & si misura trahendo la misura dall’ombelico, come da centro: che all’hora si vendrà risultare vn circolo tondo, & perfetto. Questo hà auertito il medesimo Vitruvio nel predetto libro terzo, & lo dimostra questa figura, che segue. | |
In Chapter 17 of Pliny’s[31] seventh book of natural history he writes,[32] man is a figure of squares and angles and by opening up your arms and by stretching your fingers you will see from this shape that you can measure the size of your height. In the same way by keeping the man’s feet together and open arms are included in the square form of four equal lines, because: the first line passes across the top of the head, the next line passes through where the feet touch the floor, the third line passes through one of the hands and the last line passes through the other hand, as shown in this figure. |
[10] PLinio medesimamente nel settimo libro dell’historia natural à capitol 17. scriue, che l’huomo è format di figurea quadrata, & angulate; & cio in questo modo, che aprendo esso le braccia, & distendendo le dita si trouerà questa maniera formata di modo, che se ne vederà la misura della propria statura d’esso. Onde nasce, che tenendo al modo detto l’huomo i piedi congiunti, & la braccia aperte, vien compreso esser di forma quadrata, di quattro line vguali: perche vna linea li passa per la cima della testa, l’altra per le piante de’piedi, la terza per l’una delle mani, & l’vltima per l’altra mano, come si palesa in questa figura. | |
Prospetiva Scortio Profilo
|
This fencer will have three proportions in his body; his front, his scurzo,[33] and his profile. When he stands in balance the front always shows the whole surface of the body. |
[12.1] QVest’ operante hà tre proportioni nel suo corpo, la prospettiua, lo scurzo, & il profile: la prospettiua è sempre, che stando egli in bilico, mostra tutta la piana superficie del corpo. |
The scurzo, while receding in the middle between the perspective[34] and the profile, shows the edge of the flat surface. |
[12.2] Lo scurzo mentre, che si ritruoua nel mezzo, fra la prospettiua, & il profile, mostrando la meta della piana superficie. | |
And the profile, when the right foot shows the surface of the side: as can be seen from the following demonstration.[35] |
[12.3] Et il profile, quando col dritto piede auanti mostra la superficie del fianco: come se vede quì dalla dimonstratione. | |
However, he cannot go from extreme to extreme unless he passes through the middle – the perspective and the profile, being the extremes of the scurzo – the fencer should not bring the body from one side to the other, instead should first bring it into the scurzo. |
[14.1] MA non potendosi passare da vn estremo all’altro, che non si passi per il mezzo; la prospettiua, & il profile essendo estremi dello scurzo non douerà l’operante portar il corpo dall’uno nell’altro, che prima non lo porti nello scurzo. | |
The proportion of the body is most effectively broken into three types of motion;
so as not be confused we can say this is the most important principle, and leave the rest up to the painter.[36] |
[14.2] Le dette proportioni dell corpo si effettuano per gli moti dell’huomo; il quali si diuidono in tre specie; cioè; nel moto di tutto il corpo insieme; nel moto delle braccia; & nel moto delle gambe; i quali essendo i più principali, & che più si confanno al nostro proposito, di quelli diremo, lasciando il rimanente, come quello, che spetta al pittore. | |
The body’s motions are born from its lengths, latitudes, and proportions; and when they are compressed, turned around, and joined together [the fencer] will gain understanding of what is possible; by turning and stretching [the body’s parts] can be extended long them turn and stretched that it is possible for them to the end of their chains. |
[14.3] Nascono dunque i moti del corpo dale lungezze, latitudini, & proportioni de’membri; & da loro oprimersi, & girarsi, & conuernirsi insieme con ragione, & possibiltà; & anchora da loro torcersi, volgersi, & slungarsi, sin’à tànto, che gliè possibile, secondo anchora le incatenature, & chiaui loro. | |
And[37] I will make some rules on these motions by categorising them into eight basic parts, which encompass the total movement of the body:
|
[14.4] Et per dar qualche regola di questi moti; dico, che essi da otto modi, che tiene il corpo di muouersi, nascono: e sono all’insu, all’ingiu, à destra, à sinistral, stendersi per di là, venir per di quà, volgersi dirando, & fermarsi. | |
Basically, for every motion it is necessary for the body to be supported by the foot, without this support, in the way of bodies, it would tend to fall. |
[15.1] In ogni moto, ò auanti, ò adietro, è bisogno, che il corpo sia sostentato dale basi: che altrimentri, per esser la natura de’corpi onderosi di tendere al centro, caderebbe. | |
So it is clear that the motions of the head are such that it is hard for a man to turn around in any part, unless he always has most of his body underneath him; and from this position he can move his weight from side to side and balance[39] so that either leg[40] can bear his weight. |
[15.2] Quindi s’è cauato, che i moti del capo sono tali, che à fatica giamai l’huomo non si volta in alcuna parte, che sempre nó habbia alcuna parte dell’auanzo del corpo posta sotto di se; dalla quale sia sostentato cosi graue peso; oueram ente, che non ponga dall’altra parte opposta, come vna bilancia, alcun membro, che risponda al peso. | |
Because the same can be seen, when someone extends his hand it supports some weight: once the foot is stopped, as the foundation of the balance, the other part of the body is opposed to equalize the weight. |
[15.3] Percioche il medesimo si vede, quádo alcuno distensa la mano sostiene qualche peso: pche fermato il piede, come fondamento della bilancia, tuttua l’altra parte del corpo si contrapone ad aguagliar il peso. | |
While, the man with evenly distant feet is in a state of rest from which the torso and leg extends up then the end of the chin will remain perpendicular to the tip of the foot. |
[15.4] Mentre, che in stato si trououa l’huomo co’ piedi pari; & che fá arco auanti di tutto il corpo, & delle gambe; l’estremitá del mento resterá á perpendicolo della punta de’ piedi. | |
If you put your hand straight out, from the fountain of the body [shoulder],[41] it will always be perpendicular to the feet. |
[15.5] Opprimendosi, ò á mano diritta, ò á mano manca la fontanella, sempre sará á perpendicolo delli detti piedi. | |
Whenever the body hangs over the part of the foot on which it poses, the shoulder will be perpendicular to the instep and the other leg will bear the body weight. |
[15.6] Ogni volta, che il corpo pende da quella parte del piede, che posa, la spalla sará á perpendicolo del collo del piede; & l’altra gamba sará per cotrapeso del corpo. | |
Always, that if he will raise his arm up, all the other parts of the body from that side down to the foot follow that motion of rising: in a manner that the heel of that foot will rise there from the floor, due to the motion of the same arm. |
[15.7] Sempre, che se alzerá in alto vn braccio, tutte l’al- [16.1] tre parti del corpo da quel lato insino al piede seguono quel moto d’alzarsi: di maniera, che il Calcagno anchora di quel piede si leuerá lá dal piano, per il moto del medesimo braccio. | |
A limb is never stretched out to one side, so that the others do not follow; nor does it oppress or constrict itself, so that the others do not follow the line towards the center. |
[16.2] Non si slunga mai un membro da bna parte, che gli altri non lo seguano; ne per incontro s’opprime, ò si serra, che gli altri non seguano quasi, com line verso il centro. | |
The legs operate in three kinds of motion, these are; straight, circular, and transverse. |
[16.3] Le gambe, ouer basi operano tre sorti di moto; cioè; retto, circolare, & traversale. | |
It is correct, that when turning the body back into perspective[42] the legs should be prepared to take the step. |
[16.4] Retto, ogni volta, che ritruouádolsi il corpo in prospettiua le nbasi si approno rettamente: come quando si forma vn passo. | |
While standing still with one foot, one foot can move the same distance as the other foot. |
[16.5] Circolare, ogni volta, che stando fermo il corpo con un piede, descriue con l’altro vna circonferenza. | |
Traverse movement, as long as it is perspective, is made of a motion, of a right or left hand. |
[16.6] Traversale, sempre che si stà in prospettiva; & si fá moto, á mano diritta, overo á mano manca. | |
Importantly, the legs in profile will not be able to open as much as the length of the body. |
[16.7] Le gambe in profile non si potranno aprire tanto, quanto importa la lunghezza del corpo. | |
This line, or quantity described by the opening of the circle of the body, could be divided into infinity: but sufficient for this art we will divide it into four parts, that is,
|
[16.8] Questa linea, overo quantità descritta dall’apertura del compass del corpo potrebbe esser diuisa in infinito: ma à sufficientia di questa nostr’arte, la diuideremo in quattro parti; cioè; in mezzo passo, in un passo, in un passo, e mezzo, & in due passi. | |
By placing [weight] on one leg, the other cannot go much further than the space[43] of one step. From these openings in the circle, there are five ways that the body can stand other than in rest. |
[16.9] Posandosi fvna gamba l’altra non potrà andarui auanti più di quanto importa lo spatio d’un piede. Da queste aperture di compass segue, che in cin- [17.1] que modi il corpo potrà trouarsi in stato, over in quiete. | |
Firstly, when the body is in the balance, so that, even with the feet joined, the body is perpendicular to the diameter of its circumference; and that in so standing is ready to move all parts [of the body]. |
[17.2] Nel primo, quando è in bilico; cioè; co i piedi pari giunti, & che allhora il pendicolare è nel diametro della sua circonferenza; & che in tale stato è atto di mouersi à tutte le parti. | |
Secondly, when the man stops, with all the weight of the body on his foot, the instep becomes the base of the Column – which is perpendicularly aligned with the fountain of the throat; this posture[44] was invented by the ancient Polykleitos.[45] |
[17.3] Nel secondo, quando l’huomo si ferma, con tutto il perso del corpo sopra à vn piede, à guise di base della Colonna, uil qual stà perpendicolarmente sottoposto all fontanella della gola, intendendo il collo del piede, & di questa postura fù l’inventore l’antico Policleto. | |
Thirdly, when man finds himself at rest in one step. |
[17.4] Nel terzo, quando l’huomo si truova in quiete in un passo. | |
Fourthly, while the body is in ‘step and a half’ which then forms an equilateral triangle. |
[17.5] Nel quarto, mentre che il corpo sia in vn passo, & mezzo, che allhora, forma triangolo equilatero. | |
Fifthly, when the body is stopped in two steps with the right front foot raised, which is called forced step. |
[17.6] Nel quinto, quando stà il corpo compassato in due passi andante, che si dice passo sforzato. | |
From these stills, the man forms six circles, two without setting himself in motion, & four after he has described one of the aforesaid quantities in forming a circle. |
[17.7] Da queste quieti forma l’huomo sei circoli, due senza, che egli si metta in moto; & quattro doppo, che sarà descritta vna delle quantità dette; & che formarà un circolo. | |
In the first of the two forms [figure 4] the man, when standing in the balance describes a circle around his feet, the center of which he stands perpendicular. |
[17.8] Il primo de i due forma l’huomo, quando stando in bilico si descriue vn circolo d’intorno à i suoi piedi, il centro del quale è il pendicolare. | |
Secondly it will be, when the man is in said circle, a circle distant from his body is described, how much its length impacts; the center of here will also be the slope: as you can see in this figure. |
[17.9] Il secondo sarà, quando stando l’huomo in detto circolo si descriue vn circolo distante dal suo corpo, [18] quanto immporta la sua lunghezza; il centra del qua le sarà pur il pendiiculare: come si vede in questa figura. | |
The first of the four forms of the man, when finds himself in the state of in stillness in the already mentioned position of second; and when his stance is not stable where the bodyweight resides, with one leg in the centre of the circle, it allows other leg to describe the edge of the circle, [this is the position] which we use to keep ourselves on guard. |
[19.1] ⅠL primo de’quattro forma l’huomo, quando egli si truova nello stato della seconda quiete già detta; & quando con la base manca stabile, sopra la quale reside il peso del corpo, con quella facendo centro, discriue con l’altra base mobile una circonferenza, della quale si seruiamo per mantenerci in guardia. | |
The second one, when you take one step, then standing in that quiet step, stopping your other foot from moving describe another circle: through this we enter a with traversal[46] motion to exit the points: it also forms the third, whereas, the fourth state is what we will enter when the attack is made, and when he moves into the fifth step, as this figure shows, it is what he will use to fight the enemy. |
[19.2] Ill secondo, quando si truova in un passo, che stante in quella quiete, fermando il piede manco con l’altro mobile, descriue un’altra circonferenza: & in questa entriamo di moto traversale per uscir fuori co’punti: parimente forma la terza, mentre, che si truouerà nel quarto stato, nella quale entriamo quando si fà la ferita: & la quarta, quando egli si trououerà nel quinto stato di passo sforzato: come dimostra questa figura: & con essa si mãteniamo il nemico lotano. |
Chapter 3
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Having said that we have the fencer, or the architect, it is good to continue to describe the matter; since the action of stabbing is self-evident. |
[21.1] Detto c’habbiamo dell’operante, overo artefice, è bene il seguitar di descriuer la materia; poiche l’attione di far alle coltellate è per se manifesta. | |
As the motion, and the matter, around which the man operates in this act of stabbing them, we have to know that movement, according to what Aristotle defends in the ninth text of his fifth book of the Physica,s[47] is a mutation, or transmutation: the types of which some want to be six; i.e. Generation, Corruption,[48] Augmentation,[49] Decreasing,[50] Alteration,[51] and Mutation[52] place-to-place. None other than Aristotle himself in the first section[53] concludes that there are no more than three [types of movement]; i.e. quantity, quality mutation, and location. Of these three types the last type is what we need to know for our art, in which movement is nothing more than transmutation that sometimes causes a body to move from one place to another; and the terms of the movement are two instants. |
[21.2] POiche il moto, e la materia, intorno alla quale si opera dall’huomo in quest’attione di faralle coltellate, debbiamo sapere, che il mouimento, secondo che Aristotile lo diffinisce nel quinto della Fisica, nel nono testo, è una mutatione, overo transmutatione: le specie della quale alcuni vogliono che siano sei; cioè; Generatione, Corrottione, Augumentatione, Diminuitione, Alteratione, & Mutatione di luogo à luogo: nientedimeno l’istesso Aristotile nel prealegato luogo conclude, che tre siano, & non più; cioè; di quantità, di mutation di qualità, & secondo il luogo: delle quali tre specie l’ultima è quella, la quale à noi fà bisogno di sapere per la nostra’arte: il qual mouimento non è altro, che quella transutatione, che alle volte fà mouere uncorpo da un luogo all’altro; & li termini del mouimento sono due instanti. | |
The instant in motion and the instant in time is, the Geometric bridge that is counted in magnitude; that is; which is not [just a] part, but is indisible [to it], and consequently is neither motion nor tempo, but it is the beginning and end of every movement and of each time it is finished; as Aristotle describes in the text of the fifth section of book six of the Physica. |
[21.3] L’instante nel moto, & l’instante nel tempo è, si conme il ponto Giometrico nella magnitudine; cioè; che non ar parte, ma è indiuisibile, & conseguen- [22.1] temente non è ne moto, ne tempo; ma è ben principio, & fine d’orgni mouimento; & d’ogni tempo terminato: come manifesta Aristotile nel sesto della Fisica al testo vigesimo quarto. | |
Movement sits between two stillnesses: and the stillness, true rest, is nothing more than the precondition of movement.[54] |
[22.2] Siede il mouimento fra due quieti: & la quiete, overo riposo, nó è altro, che priuatione del mouimento. | |
And there are three movements, two simple – the straight and the circular – and the third a compound of these two, which serves the compound line. |
[22.3] Et tre sono i movimentri, due semplici, i quali sono il retto, & il circolare: & il terzo composto di questi due, il qual serve all linea composta. | |
The two simple motions are either natural or violent. |
[22.4] I due moti semplici ò sono naturali, ò violenti. | |
Natural movement is when the weight of bodies move from a higher place, to a lower place perpendicularly, and without any violence.[55] Violent movement is what is applied forcefully upwards, here and there; to cause the possible movement. |
[22.5] Il mouimento naturale è quello, che fanno i corpi gravi da un luogo superiroe, ad un’altro inferiore perpendicularmente, & senza violenza alcuna. Mouimento violento è quello, che fanno sforzatamente di giù in sù; di quà, & di là, per causa d’alcuna possanza mouente. | |
In principle, natural motions are weak: and the more they continue the motion, the more they become stronger. |
[22.6] I moti naturali nel principio loro sono deboli: & quáto più vanno continuando il moto, tanto più diuengono di maggior forza. | |
In principle, violent movements are of great effect; the further away they move, the more their strength disappears, and they become weak. |
[22.7] I moti violenti sono di grand’effetto nel principio loro; dal quale quanto più s’allontanono, tanto più si scema la lor forza, & diuengono deboli. | |
And there are four strong local movements: One is called pushing, so we drive away the things we move, those on the other side we push: as we do in pushing the sword forward in a thrust. |
[22.8] Et di quattro forti sono i mouimenti di luogo à luogo: l’uno è spingimento chiamato, per cui scaccian do da noi le cose, che mouiamo, quelle in altra par te spingiamo: come facciamo nello spingere auanti la spada in stoccata. | |
The other [second] drawing is required, so unlike pushing, we make it pull and move towards us; as when we withdraw the sword. |
[23.1] L’altro tiramento è dimandato, per cui al contrario dello spingimento, la cosa à noi tirando, & mouendo, la facciamo à noi accostare: come quando à noi ritiriamo la spada. | |
The third bearing is named, therefore, not by us pushing or by us pulling but by carrying ourselves forward: yes, like he does when with the sword, still in a proportion with the motion of our body, we bring it to the tempo here and there. |
[23.2] Il terzo portamento è nominato, per cui non da noi discacciando, ne à noi discacciando, ne à noi tirando, ma con noi prortando, mouiamo: si come auuiene, quando con la spada ferma in una proportione col moto del cor corpo nostro portiamo quella hora quà, hora là. | |
The fourth revolution, or rotation, can be called that, when we move something in a circle, and that part of it towards us, and that part of it away from us, we turn in such a way that this movement is almost like a withdrawal, and almost like a springimento:[56] as we see in circular attacks. |
[23.3] Il quarto riuolgimento, ò rotamento si piò chiamar quello, per cui in cerchio, mouendo alcuna cosa, & quella parte verso noi accostando, & parte da noi rimouendo, giriamo in modo, che tale mouimento è quasi di ritiramento, & quasi di springimento cóposto: come si vede nelle ferite circolari. | |
And five are the circumferences, which with motion a man forms in order to injure, since in his body he has five centers:
|
[23.4] Et cinque sono le circonferencze, che col moto forma l’huomo per ferire, poiche nel suo corpo hà cinque centri: Et il primo è nel piede manco, col quale stando fermo, & inalzando il braccio diritto con tutto il restante del corpo in moto discriue una cir conferenza, la quale è la maggiore, che egli posta fare: & di questa si forma il taglio. | |
|
[23.5] La seconda circonferenza è formata dall’huomo, quá do compassato fà centro del cinto del corpo: & che co’l resto col braccio in alto descriue una circonferenza, della quale, si seruono molti in combatterealla bariera. | |
|
[24.1] La terza è fatta dall’huomo, mentre che si truova in uno de’cinque stati detti; & mentre che con tutto il corpo fermo facédo centro della spalla, & col braccio solo in moto descriue una circóferenza, & di qlla si seruiamo a fare i mádiritti in stato có le basi. | |
[24.2] La quarta è discritta dall’huomo, quando con tutto il corpo stabile facendo centro del gomito si mette in moto il restante del braccio, chiamato lacerto; & fa circonferenza; della quale si seruiamo per cauar le ferite, quando il nemico uà alla parata. | ||
|
[24.3] La quinta, & ultima si fà dall’huomo, mentre che contutto il corpo stabile facendo centro nella rascetta della mano, con quella sola descriue la minor circonferenza, che egli pssa descriuere; della quale si serviamo in far i groppi di mano. |
Chapter 4
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Where we say stay there to follow our order, that of the offensive, defensive instrument. |
[24.4] Restaci, per seguitar’il nostr’ordine, che dell’instrumento offensiuo, & difensiuo diciamo. | |
The offensive instrument is the sword, & the dagger is the defensive one and although sometimes the sword makes the dagger’s offering by parrying; and the dagger makes the sword’s offering by attacking, this happens by accident. |
[24.5] L’Instrvmento offensiuo è la spada, & iul pugnale è il difensiuo: & se bene alle volte la spada fà l’offitio del pugnale parando; & il pugnale fà l’offitio della spada ferendo, auuiene questo per accidente. | |
The sword, as an instrument of offense, is divided into the true edge,[62] and false edge, both of which end up in one place: and while a body’s surface contains and is discussed in all three dimensions, we must take it as a line in its operation. |
[24.6] La spada instrumento offensiuo è compartita in filo [25.1] buono, & in filo falso, i quali due finiscono inun póto: Et se bene è corpo contenuto da una superficie; il qual si potrebbe diuidere per tutte tre le dimensioni, nondimeno la debbiamo considerare nell’operation sua come linea. | |
And there are four ways you can hold the sword in your hand:
|
[25.2] Et in qnattro modi si può tener la spada in mano: Nel primo mettendo il detto pollice sopra la sua costa, accioche con questo aiuto si fenda con essa più rettamente: ma in tal mondo le punte non si operano bene; & la mano non fà tutta la sua forza, per esser meza aperta. | |
|
[25.3] Nel secondo si può pigliar in piano con la palma della mano verso terra. Et ciò si fà per haversela da fen tir più leggiera: atteso che la mano col braccio in tale stato opera quasi come appoggio del corpo, il qual fà la lieua al peso della spada: ma in tal modo non si ferisce di taglio; & si giuoca di cambiamento di linee; che è del tutto imperfetto. | |
|
[25.4] Nel terzo modo si prende la spada col pugno serrato per auanzare un dito di lunghesza. Ilche nell’instrumento è vero in effetto: ma ogni volta, che si operi la ferita, l’instrumento col braccio hà da formar linea retta, più che sia possibile; ilche non si può far con questa presa: atteso che cosi sempre si forma angolo ottusa, oltre che i tagli per lo più feriscono di piato. | |
|
[25.5] Nel quarto, & ultimo modo (il quale è il perfetto) [26.1] si piglia la spada col pugno serrato; & col dito indice si trauersa la croce del fornimento: & in tal modo hà tutte le perfettioni la presa. | |
This sword, by its beating, can resemble the wedge, on which the heavier the weight it strikes, the greater the beat. Furthermore, the longer the distance between the weight which strikes and the wedge, the greater the impact. |
[26.2] Questa spada, per la sua percossa, si può assomigliare al cuneo, sopra il quale quanto più sarà graue il peso, che percuote; táto più si farà la percossa maggiore. Et oltra acciò quanto più sarà lunga la distanza fra il peso, che percuote, & il cuneo; tanto più sarà maggior percossa. | |
So the weight of the sword will be heavier more than it will be for itself; and with the power that moves it.[64] |
[26.3] Cosi il peso della spada si potrà aggrauare più di quello che sarà per se stesso; & per la possanza movente. | |
For itself (because whenever the sword comes from a distance, the weight of the sword will become more acute, the more the motion will be greater) given that each serious item, while it moves, takes on more gravity [becomes heavier] when moved than when it is standing still; and the more it is moved from a distance, the greater the advantage. |
[26.4] Per se stesso: perche ogni volta, che la spada verrà da lontananza, il peso d’essa si aggrauerà tanto più, quanto più sarà maggior il moto: atteso che ciascuna cosa grave, mentre si muoue, prende più di grauezza mossa, che stando ferma; & di vantaggio più, quanto più da lontano vien mossa. | |
For the power moves in this way: because being able to form five circles [circumferences] (as we have said) conforming to those will increase the weight: because the first one, which is the largest, will be formed [with the most weight], the others will be made with a smaller and smaller weight since the circles will be smaller. |
[26.5] Per la possanza mouente in tal modo: perche potendo l’huomo formar cinque circonferenze (come habbiamo detto) conforme à quelle si aggrauerà il peso: perche formato che haurà la prima, la quale è la maggiore, si faranno l’altre; & si sminuira sem pre il peso: poiche le circonferenze saranno minori. | |
The defensive instrument, which I consider to be the dagger, has a resistant body; that has the pleasure of defending the body of the man; and can be held in the hand in three ways:
|
[26.6] L’instrumento difensiuo, chi io posi esser’il pugnale, è corpo resistente; il qual’ha’per offitio il difende- [27.1] re il corpo dell’huomo: & in tre modi si può tener in mano: Nel primo si tiene in mano di piatto, col dito grosso in mezo la lama: & diuidendo il corpo in due parti con un semicircolo di moto naturale si difende la parte diritta; & con un’altro semicircolo si difende la parte manca: & perciò và messo in presenza in proportione; affine ch’egli con questi moti faccia le dette difese: il che hà molte imperfettioni: l’una è che quella mano è sottoposta all’offesa: l’altra, se bene muouendo l’ultimo centra solo si discriue una piccola circóferenza, tuttauia la linea del pugnale con quella del braccio forma angolo, per ilquale possono entrar molte linee: oltre, che è sotto posto à molti inconvenienti così di dentro, come difuori; & così disotto, come disopra. | |
|
[27.2] Nel secondo tiensi in tal modo detto pugnale in mano accostandolo più alle parte diritte; & solo si procura di batter con esso in fuori: accioche preuenga la ferita, avanti che quella arrivi al corpo. Il che è falso: perche in vece di coprirlo, lo scuopre; & è mto violeno: oltra che ogni volta, che il pugno dorma un poco d’angolo, il pugnale cosi tenuto non vieterà, che quella spada non entri, & anch’egli è sottoposto all’inganno. | |
|
[27.3] Nel terzo, & ultimo (il quale è il perfetto) si tiene in mano il pugnale in modo, che con esso si poss fen- [28.1] dere bisognando: & di quì co’ moti naturali si difende il corpo coprendolo: il quale così tenuto sempre libero dall’offese, non è sottoposto à gli inganni. | |
In addition to this defending line, it will always dominate the opposing sword; and with its natural motions it will beat it, always helping the lines to their declination: because very little force adds new motion to any weight, which moves first. |
[28.2] Oltre che questa linea difendente dominerà sempre per disuori la spada contraria; & co’ moti naturali batterà, aiutando sempre le linee alle loro declinationi: perche pochissima forza aggiunge nuovo moto ad alcun peso, che prima si moueua. | |
Nevertheless, the last third of the sword will be beaten, since it is the debole[65] in this respect: although when it attacks, it is the strongest or best. This is because, moving with violent motion, the first part of any inanimate thing is easy to move to the other part, which must be understood in this way: since everything is continuously moving, it is very easy to make it move obliquely from those ends to which the mover is attached, since the other end is transported with great speed. |
[28.3] Si batterà nondimeno l’ultimo terzo della spada, per esser’ella parte più debole in quest’effetto: se bene, quando ferisce, è la più forte: perche muovendosi di moto violento, la prima parte di qual si voglia cosa inanimata è facile da muoversi nell’altra parte: ilche si deue intendere in questo modo, che essendo ogni cosa continua mossa, facilissimo sia il farla muouere obliquamente da quelle estremita, alle quali è congiunto il motore: perche l’altra estremità si transporta con grandissima celerità. | |
And just as in the case of things which are thrown or pulled, the motion weakens in the end; so the movement continues to be weaker at the debole and the resistance is less. And on that part [of the blade] things are more easily pushed as there is greater weakness, and therefore less resistance, which is undoubtedly in its end. |
[28.4] Et si come delle cose, che si getano, ò tirano, il moto indebolisce nel fine; così nel fine della cosa continua il moto diuiene più debole; & la resistenza minore: & da quella parte le cose più facilmente si spingono, nella quale è maggior debolezza; & perciò minor risistenza: ilche senza dubbio è nel suo fine. | |
The dagger is a defensive instrument which should form a straight line with the arm; and the same should form a right angle with the surface of the body. And at this point, the view of the man should pass through the forte[66] of the dagger, with the [true] edge over the debole of the enemy’s sword.[67] |
[28.5] Questo pugnale instrumento difensiuo ci debbe for [29.1] mar col braccio una linea retta; & l’istessa hà da formar con la superficie del corpo angolo retto: & stante in questo termine la visuale dell’huomo hà da passar per il forte del pugnale; ferir sopra il debole della spada nemica. | |
Working in this way with the dagger, we will by necessity use our sword to cut through the circle of the enemy’s body. |
[29.2] Operandosi in questo modo col pugnale, necessariamente con la nostrqa spada tuouaremo il diamentro del circolo del corpo nemico. | |
And because the dagger always has to dominate the opponent’s sword, we must ensure that when we raise the sword to our enemy, we raise the dagger so that, always passing through it, we see the sword dominated from the inside [line]. |
[29.3] Et perche sempre deue iul pugnale dominar la spada del contrario, si hà d’auertire, che alzando la spada il nostro nemico, noi alzaremo il pugnale in modo, che sempre passando per esso la nostra visuale, veggiamo dominata la spada per di dentro. | |
The dagger strikes in straight lines; in oblique lines it removes lines; and in angular lines it strikes the edge. And in three ways it strikes the enemy’s line:
|
[29.4] Il pugnale alle linee rette batte; alle oblique toglie il camino; & alle angolari batte l’estrinseco. Et in tre modi si batte la linea nemica: Nell’uno di volontà; nel secondo di necessità; nel terzo di prosontione: nel volontario si batte in dentro, cauandosi la ferita per la maggior lunghezza. | |
If necessary, the sword is not beaten, but only by existing at the attack does he escape with the body, causing the attack to turn the false edge towards the ground. |
[29.5] Al necessitato non si batte; ma solo esistendo alla ferita si fà lo scanso col corpo, cauandosi la ferita convoltar il filo falso verso terra. | |
At the point of contact, the sword is beaten with an outward semicircular motion, when the opposite sword is parried in an oblique line in the presence under the center of the extended body, making sure of the greatest possible length: if the end of the line were to move contrary to the other, the said length would not be reached. |
[29.6] A quel di prosontione si batte con un semicircolo infuori, quando si truova la spada contraria parata in linea obliqua in presenza sotto il centro del corpo distesa, douendosi cauar la maggior lunghezza perferire: & se l’estremo della linea facesse moto con- [30.1] trario all’altro, non si cauarebbe la detta lunghezza. | |
The defending line must be used to bring the line opposite to the center from where it originates: but when it finds itself in the center it must be beaten, and when it is not there it must be helped, so that it may arrive more quickly at its decline through natural motion. |
[30.2] Ne si deue con la linea difendente portar la linea contraria al centro, donde nasce: ma si deue, quando ella si truova in esso, batterla: & quando non vi sia, si deue darle aiuto: accioche più presto di moto naturale arriui alla sua declinatione. |
Chapter 5
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Now that we have dealt with the offensive & defensive instrument, we will continue to speak of the place. |
[30.3] Hor che dell’instrumento offensiuo, & difensiuo habbiamo trattato, seguitaremo à dir del luogo. | |
The place, therefore, will be every kind of site: and because most of the time duels are fought on the public streets of the Cities; which are often disastrous both for the dandies and for being uneven: therefore we must adapt ourselves to every kind of site: which we will do, if we keep the body balanced; and the weight of it well distributed in the legs. |
[30.4] IL luogo dunque farà ogni sorte di sito: & perche per il più si viene à duello nelle strade publiche delle Città; le quali spesso sono disastrose sì oer gli dandhi; sì per esser mal piane: perciò noi ci do ueremo accomodare ad ogni sorte di sito: il che faremo, se terremo unito il corpo; & ben compartito il peso d’esso nelle basi. | |
The sixth condition, which is the manner in which we offend others and defend ourselves, consists principally in securing our body against the enemy’s offense; and therefore the offense will never be taken if we are not first certain of the defense. Nor will we ever defend ourselves simply, if at the same time we do not offend, for the true defense is to offend, which we will do with resolution; and if we are always the first to execute the attack.[68] |
[31.1] LA sesta conditione, la quale è il modo, secondo che offendiamo altri, & difendiamo noi stessi, consiste principalmente nel’assicurar il nostro corpo dall’oddesa del nemico: & perciò l’offesa nó si fará mai, se prima noi non saremo sicuri della difesa; ne mai si idenderemo simplicemente, se nell’istesso tempo non offenderemo: perche la ver difesa è l’offendere: il che si farà con risolutione; & se saremo sempre i primi ad essequir la ferita. | |
These offenses give rise to two types of attacks: those of the cut and those of the point. |
[31.2] Da queste offese nascono due spetie di ferite: che sono di taglio, & di punta. | |
The cut has all these properties, that is to say, it is more natural to man than the point, since the motions of man are circular, it seeks a portion of the opposite body. It is a natural motion, and because it is more visible, it induces fear. It can also terminate in whatever part one wishes.[69] |
[31.3] Il taglio hà tutte queste proprietà; cioè; l’esser più naturale all’huomo, che la punta: atteso che i moti dell’huomo sono circolari: Ricerca maggior portione del corpo contrario: È moto naturale: Per esser più visibile, induce timore. Può anchor terminar in qual si voglia parte. | |
Nevertheless it has these imperfections; that is to say, it has the capacity to expose the right side of the body and the lower arm; and it is not mortal, since it resists the bones and the weapons; in addition to the figure of the body of the sword – which for not being spherical and therefore not being of equal weight – often resists the air and wounds flat; and the sword is prone to breaking. |
[31.4] Nientendimeno hà queste imperfettioni; cioè; di scuoprir il destro lato del corpo, & l’istensso braccio; & non è mortale, à quello risistendo l’ossa & l’armi: oltre che per la figura del corpo della spada, la quale per non esser sferica, & perciò di peso non vgual mente grave, molte volte risistendoui l’ aere ferisce di piatto: & la spada è soggetta al rompersi. | |
The point is drawn with the body covered; and it arrives sooner than it is seen: and therefore it is more irreparable and it is of less movement. And because of the shape of the sword, which is made in the shape of a wedge, it wounds more surely, and is more deadly: and it will therefore be better to use than the cut.[70] |
[32a.1] La punta si tira col corpo coperto; & prima arriua, che che sia veduta: & però è più irreparabile; & è di minor moto: & per la forma della spada, la qual è fatta à cuneo, ferisce più sicuramente, & è più mortale: sarà dunque meglio da usarsi, che il taglio. | |
The cut is divided into three simple and two compound natures. |
[32a.2] Il taglio poi si diuide in tre nature semplici, & due composte. | |
Of these three natures of the cut, And all these three natures are divided into dritti[74] and roversi;[75] the dritti are those which come from the lesser side. And these dritti and roversi divide the circle of man into eight equal parts, as can be seen in the figure below.[76] |
[32a.3] Di queste tre nature di taglio, il primo è il fendente; il secondo il traversale; il terzo il tondo: Et tutte questre tre nature si diuidono in diritti, & roversi: i diritti sono quelli, che vengono dalle parti dellato manco. Et questi diritti, & roversi diuidono il circolo dell’huomo in otto parti eguali: come quì si vede nella figura sequente. | |
Of the two compound natures, the first is the diritto ridoppiato,[77] which is started with the true edge of the sword underneath and goes to wound the tip of the enemy’s right shoulder. |
[32b.1] Delle due nature composte l’una è il diritto ridoppiato, il quale si parte col filo diritto della spada disotto, & và à ferir’alla punta della spalla diritta del nemico. | |
The second is the stramazzone,[78] which is made with the knot of the hand in the manner of a molinello:[79] and the reversi are so called because they are placed opposite; beginning on the left side and ending on the right, and are of the same nature as the mandritti. |
[32b.2] La seconda è lo stramazzone, il qual si fà col nodo di mano à guisa di molinello: & i riversi così si chiamano, perche sono posti à dirimpetto; cominciando dalle parti sinistre, & finendo nelle diritte: & sono delle medesime nature de’mandritti. | |
The straight cut, because of its descent of natural motion to the center of the world[80] [downwards due to gravity], is heavier than the other two: for it forms the line of direction to which the more its motions are connected with its weight, the more serious they are. |
[32b.3] Il taglio retto, per il suo descenso di moto naturale al centro del mondo, è più graue di gli altri due: poi che forma la linea della direttione, alla quale quan to più s’auicinano nelli suoi moti i pesi, tanto più sono gravi. | |
On the other hand, by occupying the imagined line, it does not allow a place for the opposite sword to enter in defense, as is the case with oblique cuts, which are all those lines that follow the angle formed by the line of the fendente and the tondo fendente. |
[32b.4] Oltra di questo occupando la linea imaginata non concede luogo, per il quale entri in difesa la spada contraria: come fanno i tagli obliqui, i quali sono tutte quelle linee, che segano l’angolo constituito dalla linea del diritto fendente retto, & del tondo fendente. | |
Therefore, the more these transversal cuts approach the perpendicular descent towards the center of the world; and the more they make an acute angle with the line of direction, the more they will approach the perfection of the cut. And on the contrary, the more they move away from it, and approach the horizontal line of the diritto tondo, the less they will make an acute angle; and consequently they will be more oblique; and therefore of less weight and strength. |
[32b.5] Però questi tagli traversali quanto più s’auicinaranno al perpendicolar descenso verso il centro del mondo; & quanto più faráno angolo acuto con la linea della direttione, tanto più si auicineranno alla per- [33b.1] fettione del taglio: & per il contrario quanto più se ne allontaneranno, & si approssimaranno alla linea Orizontale del diritto tondo, tanto meno formaranno anglo acuto; & per conseguenza saranno più obliqui; & perciò di minor peso, & forza. | |
From the description of the fendente tondo[81] and everything that has been said about mandritti, if it can be understood sufficiently, can be understood about the reversi, since they are of the same nature. |
[33b.2] Il fendente tondo dalla descrittione di questi due si può intendre à bastanza: & tutto quello, che si è detto de’mandritti, tutto quello si deue intendere de’roversi, poiche sono delle medesime nature. | |
All these cuts can be made by attacking with the wrist with a certain continuous motion; that is to say, aided from the beginning until the end by the power of the wrist. The man is more easily helped by the force of his body, (than by the force of his motion) and of the body as a whole; which then is aided by the reason of cutting through the middle;[82] which makes the wound greater. And, this has some good appearance, as the man in the process of being attacked is covered and lurches unevenly, and is more concerted in the operation.[83] |
[33b.3] Tutti questi tagli si possono essequire ferendo di polso con un certo moto continuo; cioè; aiutato dal principio, per sino al dine dalla possanza mouente: seruendosi più tosto l’huomo della forza del suo corpo, che di quella del moto, & del corpo insieme; il che poi s’aiuta con la ragione del segare; che fà la ferita maggiore: & ciò hà qualche apparenza buona: oltre che l’huomo in tral ferire è coperto; & si sbanda manco; & và più concertato nell’operatione. | |
But since the blow is a very strong force, as Aristotle declares in the ‘Decimation of the Mechanic Treatises’, we will conclude that all attacks, in order to be perfect, will be helped by the force of the body and by the blow. |
[33b.4] Ma perche la percossa è forza gagliardissima, com dichiara Aristotile nella decimanona delle questio no mercaniche, concluderemo, che tutte la ferite, affine che siano perfette, saranno aiutate, & dalla forza del corpo, & dalla percossa. | |
The second way of attacking is divided into three types: in imbroccata, in stoccata, and in punta riversa.[84]
|
[33b.5] La secóda maniera di ferire si diuide in tre specie; cioè; in imbroccata, in stoccata, & in punta riversa. L’- [34.1] imbroccata è quella, che si sa sopra mano; la qual viene da alto à basso di moto naturale; & l’iftessa, quando non finisca la declinatione: ma che termini nel piano della spalla; & che formi così nel ferire, come nel riscuotere, triangolo equilatero, si dice imbroccata aventata. | |
Stoccata is that which is made under a hand of violent motion, thrusting one’s own sword by its right: which also differs from the affuselata stoccata; which is so called, because it has the same effect in attacking, and in recovering, as does the imbroccata aventata. |
[34.2] Stoccata è quella, che si fà sotto mano di moto violento, spingendosi la propria spada per il suo diritto: la quale anch’ella differisce dalla stoccata affuselata; la qual è così detta, perche fà l’istesso essetto nel ferire, & nel riscuotere, che fà l’imbroccata aventata. | |
Punta riversa is that which parts [wounds] as it departs. |
[34.3] Punta riversa è quella, che dalle parti man che si diparte. |
Chapter 6
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Because in any kind of strong attack the sword enters into some kind of line, it will be necessary to state some Geometric principles. |
[34.4] Perche in qual si voglia forte di ferita la spada entra inqualche proportione di linea, ci sará necessario di dichiarare alcuni principii Geometrici. | |
The point, is therefore, understood to be that because of its smallness of quantity, and quantity terminated, it cannot be understood by any external sense, but only by our imagination. And what follows here is the point: |
[34.5] IL punto dunque s’intende esser quello, che per la sua picciolezza è quantità; ma termino di quantità: & non può esser compreso da senso alcuno esteriore; ma solo dalla nostra imaginatiua. Et qua esto che segue è il punto: | |
The line is a quantity, with length, without width, & without thickness, or depth; & consequently it can only be drawn in the long run, since it can be drawn in any other direction. |
[35.1] La linea è una quantità, con lunghezza, senza larghezza, & senza grossezza, overo profundezza; & perconsequenza solo si può diuidere per il lungo, essendo per ogn’altroverso impartibile. | |
And the two terms, or extremities of the line are two points, as is seen in this example: ―――― |
[35.2] Et i due termini, overo estremità della linea sono due punti: com si vede in quest’essempio. ―――――― | |
There are three lines, namely, straight, oblique, & mixed. |
[35.3] Tre sono le linee; cioè; retta, obliqua, & mista. | |
A straight line is one which extends from one point to another with the shortest possible length, and is as follows: ―――――――― |
[35.4] Linea retta è quella, che da un punto all’alro è distesa, con quella più breuità, che si possa: & è la seguente. ―――――――――――― | |
A curved or twisted line is one which is stretched from one point to another, as is this one:[86] |
[35.5] La linea curva, overo torta è quella, che da un punto all’altro è tortamente tirata: com’è questa: | |
The mixed line will be able to be when it is composed of these two. |
[35.6] Sarà puoi la linea mista, quando di queste due farà composta. | |
Now for our purpose, the straight line is the one that starts from the left foot with the body in profile, and with the arm outstretched. And when the end of the sword is missing at the right side of the shoulder, with the sword in a straight line whenever it is present, it will be in a state to attack correctly. |
[35.7] Hora al proposito nostro, la linea retta è quella, che nasce dal sinisstro piedo col corpo in profilo, & col braccio disteso; & quando l’estremo della spada è al diritto della spalla manca: & sarà anchora la spada in lenea retta, ogni volta che sarà in presentia, & che si trouerà in stato di ferire rettamente. | |
The sword will be in an oblique line when it is oblique to the opposite body: that is to say, when one sees the body of the sword, and not the tip. |
[35.8] In linea obliqua si trouerà la spada, quando ella sarà obliqua al corpo contrario: cioè; quando si vedrà il corpo della spada, & non la punta. | |
Parallel lines, or equidistant lines, are those which do not come together on either one side or the other, and we could imagine them stretching to infinity. |
[35.9] Le linee parallele, ò equidustanti sono quelle, le quali non più da una parte, che dall’altra s’acostano insieme, se ben noi se le potessimo imaginare stendersi in infinito. | |
Hence, the attack will be at right angles to the opposite body, so that the enemy sword will form a parallel line with our body, and will also seek the attack on most of the opposite body. |
||
The right angle is caused by two lines which touch each other at right angles. |
[38.2] L’angolo retto è causato da due linee, che si tocchino inchinate perpendicolarmente l’una verso l’altra. | |
The acute angle will be that which is less than the right angle. |
[38.3] L’angolo acuto sarà quello, che sarà minor del retto. | |
The obtuse angle will be that which is greater than the right angle. |
[38.4] L’angolo ottuso si dirà esser quello, ch’è maggior del retto. | |
These lines are lengthened according to the help given them by the whole body and its parts: for example, the more the body bends, making an acute angle in its center with the line of the thigh and with that of the body, and likewise the more it opens the compass, and the more it causes the arm to form a straight line with the sword, the longer the line of the sword will be.[88] And since these divisions could be multiplied indefinitely, it will suffice for the sufficiency of our art at this point, that we use the four openings of the compasses already mentioned, as can be seen in this figure. |
[38.5] Queste linee si allungano conforme all’aiuto, che gli vien dato da tutto il corpo, & dalle sue parti: come per essempio, quanto più il corpo s’inchinerà facendo angolo acuto nel suo centro con la linea del la coscia, & con quella del corpo, & parimente quanto più aprirà il compasso, & quanto più causarà, che il braccio con la spada dormi linea retta; tanto più la linea della spada diuerrà lunga. Et per che queste diuisioni si potrebbono moltiplicare in infinito, à sufficientia dell’arte nostra hora basterà, che la diuidiamo con le quattro aperture di compasso già dette: come si vede in questa figura. | |
However, they can be extended in four ways:
|
[40.1] SI possono però allungare in quattro modi. Il primo più reale è compassando il corpo in profilo; & distendendo il braccio formar linea retta con la spalla manca: nondimeno cotal linea non hà seco la difesa. | |
|
[40.2] Il secondo è quando si allungherebbe più, se dopò l’essersi compassato in profilo, si portasse il peso del corpo nella base diritta; & se la manca eleuata fosse posta per contrapeso al corpo: con tutto ciò la ferita s’indebolirebbe, & haurebbe troppo grande il moto, & forzosamente bisognerebbe ricadere sopra l’altra colonna. | |
|
[40.3] Il terzo è quello, col quale si può portando il piede manco dietro al dirirto traversalmente allungare un poco più la linea: ma questo è moto violento, discommodo, & pericoloso di farci cadere, & non sicuro della ritirata. | |
|
[40.4] Il quarto, & ultimo più perfetto di tutti gli altri, è quádo si fà piegando il cintro col corpo in prospettiua, & col compasso aperto; & si forma linea retta: voltando il filo falso della spada verso terra; che così si allunga più la linea, che non si fà in profilo: & questa hà congiunta seco la difesa. | |
In order to put an end to the seven circumstances, which are involved in all human operations, it remains to know brieflythe end, for which man dies in this action; and this is victory, which being known by itself, there is no need to say any more about it. |
[40.5] Per da fine alle sette circonstanze, che concorrono in tutte le operationi humane, resta à saper breve- [41.1] mente il fine, per il quale l’huomo in questa attione si muoue; & questo è la vittoria: la quale essendo per se nota, non occorre, ch’altro se ne dica. |
Chapter 7
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Since all our discursive knowledge must come from whatever other supposed knowledge we may have, from which we can begin to deal with the subject in discourse, and since in the remainder of this treatise of ours we need some other Geometric principles, we shall set forth those. |
[41.2] Duendo ogni nostra cognitione discorsiua nascere da qual che altra supposta notitia, donde si possa cominciare à trattare discorrendo, essendo nel rimanente di questo nostro trattato dibisogno d’alcuni altri principii Geometrici, quelli esporremo. | |
The Circle, then (to begin here), or the circular figure, is a plane figure held by a single line; in the middle of which one can take a point, from which all the lines that extend around the circle, or circumference (the circumference is called that line which contains the figure) would be equal to each other: and that point is called the center. |
[41.3] IL Circolo adunque (per cominciar di quì) ò la figura circolare è una figura piana tenuta da una sola linea; in mezo della quale si potrà prendere un punto, da cui tutte le linee, che si distendessero al giro, overo circonferenza (la qal circonferenza si chiama quella linea, che contiene tal figura) tutte infra di loro sarebbono uguali: & quel punto si chiama centro. | |
The diameter of the circle is called any straight line, passing through the center of the circle, & touching both equal parts; or let us say in two semicircles. |
||
The semi-circle will be a curvilinear plane figure contained by the diameter of the circle, & by half of its circumference. |
[42.1] Il Semicircolo sarà una figura piana curuilinea contenuta dal diametro del circolo, & dall metà della circonferenza di quello. | |
The cord in a circle is that straight line which divides the circle into two unequal parts, and therefore does not pass through the center, as we see here. |
||
Hence that part, which rhymes with the greater part, is called the greater portion: & in it remains the center. |
||
That part then, which remains without the center of said circle, is called the minor portion. |
[42.4] Quella parte poi, che resta senza il centro di detto circolo, si dice portion minore. | |
And we must know that not only bodies, but also surfaces, lines, and points do not have their own existence, except by the imagination, that they can be understood for themselves, and without application of matter to the sensible consciousness: in a sword, in which not only the body, but also the surface, the line, and the point have their essence; it is possible by means of imagination to understand the body is contained by a surface, and in it to imagine the lines, and the points for themselves considered, and without having regard to iron, or to other natural matter. |
[42.5] Et douiamo sapere, che non solo i corpi, ma anchora le superficie, le linee, & i punti non hanno l’essistentia loro, se non la imaginatione si cóprendino per loro stessi, & senza applicatione á materia al cuna sensibile: come dir per essempio: in una spada, nella quale effettualmente hà l’esser suo non solo il corpo, ma la superficie, la linea, & il punto; si può ben con l’imaginatione comprendere il corpo contenuto da una superficie, & in essa supper ficie imaginar le linee, & i punti per se stessi considerati, & senza hauer rigardo à ferro, ò ad altra materia naturale. | |
And in this way we will consider the line in our operation abstracted from the matter of the sword, when it is not present; but when it is placed in a straight line, then we will consider the line applied to the matter of the sword. |
[42.6] Et in tal guisa consideraremo noi la linea nella nostra operatione astratta dalla materia della spada, quan- [43.1] do quella non sarà in presentia; ma quando ella farà posta in linea retta, allhora consideraremo la linea applicata alla materia della spada. |
Chapter 8
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Turning now to other principles, I say to you that, just as in other human operations seven conditions are necessary, so in this particular action of arms the same seven conditions are involved, namely, will, knowledge, measure [distance], time, occasion, place, and weight. |
[43.2] Hora passando ad altri principii, vi dico, che si come nell’altre operationi humane é necessario, che siano sette conditioni; cosi in questa particolare attione dell’armi le sette medesime concorrono; cioè; volontà, scientia, misura, tempo, occasione, luogo, & peso. | |
The will is the one on which all our actions depend, since all the actions of the powers and of all the limbs are instruments of the will, which is the principal agent. This is in man, like a king who has a principal councillor, according to whose opinion he knows that he must do all things; and this is the intellect. He also has certain other subjects, who are like speculators; if they sometimes succeed in lying: and these are all the external, and internal senses. In addition to these, he has two other subjects, as his lieutenants; who must be ready to await the commands of the King, in order to obey him: which are the cognizable, & the irascible, which are appetitive powers: the office of which is to command the movement of the limbs. Lastly, the King has a minister, who is responsible for the execution of all that is imposed by him or by his lieutenants: and this executioner is the motivating force, who, according to his needs, uses the body and its parts as if they were instruments. |
[43.3] LA volontà è quella, dalla quale dipende ogni nostra attione: attesoche tutte le operationi delle potenze, & di tutti i membri sono, come instrumenti alla volontà, che è il principale agente. La quale è nell’huomo, come un Rè, c’habbia un principal Consigliero, secondo il parer del quale egli sappia di douer fare ogni cosa: & questo è l’intelletto. Hà anchora certi altri sudditi, che sono, come speculatori; se bene alcuna volta riescono buggiardi: & questi sono tutti i sensi esteriori, & interiori. Hà oltre à questi, due altri sudditi, come suoi luogotenenti; i quali hanno da esser pronti in aspettare i comandamenti del Rè, per ubbidirlo: i quali sono la cócupiscibile, & l’ira- [44.1] scibile, che sono potenze appetitiue: l’offitio delle quali è di cómandare il mouimento alle membra. Ultimamente hà questo Rè un ministro, al quale s’appartiene di dar’essequutione à tutto quello, che da lui, overo da suoi luogotenenti è imposto: & questo essequutore è la virtù motiua, la quale si serue secondo il suo bisogno del corpo, & delle parti d’esso, come d’instrumento. | |
Now, in order to apply this to our purpose, I say that it is necessary that in the act of arms we have the will ready, with all its officials; so that the deadly virtue operates according to what it is going to do: and that it be intent on the attack more quickly than on the parry. |
[44.2] Hora per applicar questo al nostro proposito, dico, che è necessario, che nel fatto dell’armi habbiamo la volontà pronta, con tutti i suoi offitiali; accioche la virtù mortiua operi secondo quello, che con verrà fare: & sia intenta alla ferita più tosto, che alla parata. | |
Science is the knowledge of something by its causes: and the question is asked of that thing, from where comes the essence and what is its cause; and by this one can conveniently assign the reason, once it arrives. |
[44.3] LA scientia è cognitione di qualche cosa per le sue cause: & causa si domanda quella, dalla quale viene quell’essetto, del quale essa è causa; & con la quale si può conueneuolmente assegnare la ragione, donde egli venga. | |
And just as in four ways, and no more, one can by reason dispel all doubts as to what effect it may have, or as to the producer of it, or as to the end of it; so there are only four kinds of causes of the effects; that is, the material, the formal, the factual, and the final.[90] |
[44.4] Et si come in quattro modi, & non più, si può con ragione disciogliere ogni dubitatione di qual si vo glia effetto, ò il produttore che lo fà, ò il fine, che muoue à farlo: cosi di quattro sorti sole saranno le cau- [45.1] se de’loro effetti; cioè; la materiale, la formale, la fattiua, & la finale. | |
The material cause[91] is that subject which, being under the form, is never dissolved from it until the form is sound, just as we shall say that motion is an example in these effects of our fencing. |
[45.2] La material causa è quel soggetto, che stando sotto la forma da quella non si discioglie mai fino, che quella è salua: si come diremo, che in questi nostri effetti della scherma, sia per essempio il moto. | |
Formal [cause][92] is that figure, or form, or fulfillment, which gives the intrinsic mode, and being, and appropriateness to that compound, which makes it be, as it is required to be that, of which it is the form: as for example are the proportions of lines. |
[45.3] La formale è quella figura, ò forma, ò compimento, che dona il modo, & l’essere intrinsico, & appropriato à quel composto, che tale il fà essere, qual si domanda quello, di cui è forma: come per essempio sono le proprotioni delle linee. | |
The factual cause[93] is that cause from which comes the principle of that movement, and of that operation, which is necessary to the production of its effect: as for example, of the proportion of the straight line, the man who made it is the factual cause of that. |
[45.4] La fattiua si comanda quella causa, da cui viene il principio di quel mouimento, & di quella operatione, che necessaria è alla produttione dell’effetto suo: come per essempio, della proportione della linea retta l’huomo, che la fece, è la causa fattiua di quella. | |
The final cause[94] is that usefulness, or rather that apparent good, by which every worker is induced and encouraged to do his work, in order not to work in vain: as can be seen in the example of the straight attack: the apparent good of obtaining victory by means of that attack is the final cause. |
[45.5] La causa finale è quell’utile, overo quel bene apparente, per cui s’induce, & si muoue ogni operante à far l’attioni sue, per non operare indarno: come si può veder nell’essempio della ferita retta: il bene apparente di ottenere la vittoria per mezo di quella ferita è la causa finale. | |
From matter, therefore, and from form, as from intrinsic causes, and proper essential parts, depend all things composed; so artificial, as natural: and likewise from that artificer [creator], who makes them, and from the end, which leads to them, as from extrinsic and external causes, they depend on their production. |
[45.6] Dalla materia dunque, & dalla forma, come da caufe intrinseche, & proprie parti essentiali, dipendono tutte le cose composte; cosi artificiose, come naturalai: & parimente da quell’artefice, che le fà, & [46.1] dal fine, che muoue à farle, come da cause estrinseche, & forastiere, dipendono esse nella produttione loro. | |
And in whatsoever kind of cause, or mode of that cause, one may consider the cause, as well as the effect. And this sometimes in power, or rather readiness to produce it; sometimes in action; that is to say, in readiness, and aptitude to be able to do it: but we shall not say that man is the actual cause of the said wound, since at present he has not produced it. |
[46.2] Et in qual si voglia sorte di causa, ò modo di quella, si può cosi la causa, come l’effetto considerare: & questo alcuna volta in potenza, overo prontezza alla produttione; alcuna volta in atto; cioè; in prontezza, & attitudine à poterla fare: ma non già diremo, che l’huomo sia causa attuale di detta ferita, dinche attualmente non l’habbia prodotta. | |
The measure [distance][95] by which we certify the quantity of the thing, is that quantity of ground, which is between the two combatants: and up to now they have tried to gain more or less knowledge of it by practice. And many have been accustomed to measure themselves, as the Spanish do: which is uncertain. |
[46.3] LA misura per la quale noi ci certifichiamo della quantità della cosa, è quella quantità di terreno, che è frà i due combattenti: & per sin’hora si è cercato di pigliarsi più, & meno cognitione d’essa con la prattica. Et hanno costumato molti, mentre che si rappresentano, di misurarsi: come fanno gli Spagnuoli: ilche é incerto. | |
But we, wishing to establish a certain and determinate measure [distance], will consider the circle, according to which the body is formed in the first circle: as we have stated above. |
[46.4] Ma noi, volendo constituire una misura certa, & determinata, consideraremo il circolo, secondo il quale forma il corpo stante nel primo circolo: co- [47.1] me me habbiamo dichiarato disopra al suo luogo. | |
And if men are unequal in stature, nevertheless, in conformity with their size, they describe the second circle well: and provided that the enemy is greater in height, nevertheless he never exceeds so much that he can increase the advantage held by the one who stands in the first circle. |
[47.2] Et se bene gli huomini sono ineguali di statura, nondimeno conforme alla loro grandezza descriuereb bono la seconda circonferenza: & presupposto, che il nemico sia maggiore d’altezza, nondimeno non supera mai tanto, che possa auanzare l’auantaggio, che tiene colui, che si truova nel primo circolo. | |
We therefore conclude that in order for the enemy to reach the center of the circle he must reach the circumference with one of his feet, because the length of the sword, which is two arms long,[96] together with the hand and arm, makes a length of three arms,[97] which is the distance from the circumference to the center. |
[47.3] Concludiamo adunque, che necessariamente al nemico, per arriuare al centro di detto circolo, conuerrà, che con uno de’piedi arriui sopra la circonferenza: perche có la lunghezza della spada, la quale è due braccia; & con tutto quel di più, che occupa la mano, & col braccio istesso forma appunto la lunghezza di tre braccia: che tanto spatio è dalla circonferenza al centro. | |
Hence this fellow, who is in such a state, will be able to open his compasses, and stop his enemy at a distance from his circumference, as far as the opening of his compasses allows: as we see here in this figure. |
[47.4] Donde potrà questo tale, che si truova in stato, aprire il suo compasso, & ferédo arriuar il suo nemico distante dalla sua circonferenza, quanto importa l’apertura del suo compasso: come quì si vede in questa figura. | |
Time is so closely related to, and connected with, motion, from which it can never be separated (for there can be no motion which is not slow or swift; and consequently made in more or less time) that it is necessary that it should be substantially or accidentally connected with motion; that is to say, that it should be one and the same thing; or that it should be an intrinsic accident.[98] |
[49.1] IL tempo há cosi stretta domestichezza, & congiuntione col mouimento, da cui mai non si scópagna (peroche non può essere mouimento, che non sia tardo, ò veloce; & conseguentemente fatto in più, ò manco tempo) ch’egli è forza, che sustantialmente, overo accidentalméte sia congiunto col mouimento; cioè; overo, che sia una cosa istesta con esso; overo, che sia un’accidente intrinsico. | |
Therefore, since it is clear that if time were motion, it would follow that, just as speed and slowness are conjugated with one, so they would be conjugated with the other: for if it is true to say that this or that motion is either fast or slow, we shall not, nevertheless, call any motion fast or slow, since it is not possible to define anything as being the same: it remains, therefore, that it must at least be an accident. |
[49.2] Onde essendo chiaro, che se’l tempo foste mouimento, seguiria, che come la velocità, & tardezza conuiene all’uno, cosi conuenisse all’altro: perche, se bene conuien dire, che questo, ò quel moto sia veloce, ò tardo; tuttauia nondimeno non chiamaremo qual si voglia tempo veloce, overo tardo; non potendosi diffinire cosa alcuna per se medisima: resta adunque che almeno debba essergli accidente. | |
And since those accidents, by their quantity, make known, and determine the quantity of some subject, they can for this reason be asked to measure that subject. |
[49.3] Et perche quegli accidenti con la quantità loro, fanno nota, & determinano la quantità d’alcun soggetto, si possono per questo domandar misura din quello. | |
Tempo is therefore the number, or rather the measure [distance] of the movement, according to the fact that two instants, one before and the other after, determine the movement of both parties. And there are three times, past, present, and future; of these we need not speak of the past. |
[49.4] Il tempo è adunque numero, overo misura del mouimento, secondo che con due instanti l’uno prima, & l’altro dopoi d’ambe due le parti il mouimen- [50.1] to determinano. Et tre sono i tempi, pastato, presente, & duturo; tra quali del passato à noi non occorre di parlare. | |
The present time in the action of arms cannot be known by us except by accident, when it happens that the opposite operates according to the customs of others; of whom we have knowledge: for, if time is the measure of motion, we cannot have knowledge of such time, if we do not first consider the nature of motion. |
[50.2] Il tempo presente nell’attioni dell’armi non può essere da noi conosciuto se non per accidente, quando succeda, che il contrario operi secondo il costume de gli altri; de’qali s’hà cognitione: perche, se il tempo è la misura del moto, non potremo noi hauer cognitione di tal tempo, se non consideriamo prima la natura del moto. | |
For when motion is made by his own free will, and when the other has to receive motion from him, he will not be able to set himself in motion at the same time that the other begins to move, but he will be able to do so later, and consequently he who first sets himself in motion will finish before the other who has to receive motion from him. Therefore we will not be able to have any knowledge of this measure [distance] of motion, which is called fixed time. |
[50.3] Per il qual moto quando è fatto da uno di sua volontà; & che l’altro hà da riceuere il moto da quello, non potrà questo tale, nell’istesso tempo, che l’altro incomincia il moto, mettersi in moto anch’egli: ma si bene il potrà far doppo: & per conseguente colui, ch’e il primo à mettersi in moto, finirà prima che l’altro, c’hà da riceuer’ il moto da lui. Adunque di questa forte di misura di moto, la quale è detto tempo fisso, noi non potremo hauer cognitione. | |
Since, therefore, we have knowledge of time, we will have to operate in two ways: in the first (since motion is born of stillness) we will consider the nature of the stillness of the enemy’s sword: and the stillness likewise of the enemy’s state: for these will show us future motion; and consequently we will have knowledge of its measure [distance]; that is, of future time, called premeditated [tempo].[99] |
[50.4] Douendo dunque noi hauer cognitione del tempo, douermo in due modi operare: Nell’uno poiche il moto nasce dalla quiete) consideraremo la natura della quiete della spada nemica: & la quie te parimente dello stato nemico: perche quelle ci dimostreranno il moto futuro; & per consequente haueremo cognitione della sua misura; [51.1] cioè; del tempo futuro, detto premeditato. | |
In addition to this, we will give the enemy the motion; for which we will require him to make another motion as well; and consequently we will have knowledge of future time.[100] |
[51.2] Oltra à questo noi il moto al nemico; per il quale lo necessitaremo à far anchor esso un’altro moto; & per conseguente hjaueremo cognitione del tempo futuro. | |
In the meantime, we shall ascertain that the movement which we make in order to impart motion to the enemy should be of short duration, so that it may be completed before the enemy becomes aware of it: and that, if he wishes to injure, he must make a greater movement than we shall make in order to impart motion to him: which will be easy for us if we keep the body together, so that it may immediately obey our will. |
[51.3] Auertiremo intanto, che il mnoto, che noi faremo per dar il moto al contrario, sia di breve tempo, accioche finisca prima che’l nemico se n’accorga: & che volendo egli ferire, habbia da far maggior moto di quello, che faremo noi, in dar il moto à lui: ilche ci sarà facile, se terremo unito il corpo, che possa subito ubbidire alla volontà. | |
And in order that we may know tempo[101] immediately, we shall apply to the motion which we make with our legs the time which is the measure of song or music: and since we may be in a state with our left foot in front when we depart from that stillness, and with our right foot against it as we pass to the fourth circumference, the measure of this motion will be eight beats, which is as important as a maximum. |
[51.4] Et affine che diftintamente conosciamo il tempo: al moto, che noi facciamo con le nostre basi, applicaremo il tempo, che palesa la misura del canto, overo della musica: Et poiche potiamo trovarsi col piede manco avanti in stato, quando da quella quiete partiremo, & col diritto piede contra passando giungeremo alla quarta circonferenza, la misura di tal moto sarà di otto battute: che tanto importa una Massima. | |
With the right foot we can then make four openings, as we have said: and the first is when we find ourselves in the first circle with the right foot in motion, we take the forced step; that is when we reach the fourth circle: that this motion is of four beats, as is a lunge.[102] We will only use this motion when the enemy is at a distance. |
[51.5] Col piede diritto poi avanti quattro aperture potiamo fare, come habbiamo detto: & la prima è quan do ritrouandoci nel primo circolo col diritto in moto facciamo il passo sforzato; é che giungiamo alla quarta circóferenza: che tal moto è di quattro battute, come è una lunga. Ne di questo moto si ser- [52.1] uiremo se non per mantenere il nemico lontano. | |
When we then form the step in force, called an equilateral triangle (of which we use in making the attack) the measure of this motion consists of two beats: which is worth a short [tempo]. |
[52.2] Quando poi formiamo il passo in forza, detto triangolo equilatero (del quale si seruiamo in far la ferita) la misura di questo moto consta di due battute: che tanto vole una breve. | |
The measure of the step formed when the right foot touches the second circumference, which is made in motion, is one measure, which is worth one half-step. |
[52.3] La misura del passo, che si forma, quando col piede diritto si tocca la seconda circonferenza, che si fà in moto, e d’una battuta, la quale vale una semibreve. | |
In forming a half-step, we will measure a motion, which will be of half a beat: as is the minimum tempo. |
[52.4] In formar noi un mezo passo, faremo la misura d’un moto, che serà di meza batturta: come è il tempo d’una minima. | |
That small opening of the compass which is made when the body is at its second rest, is a measure of tempo, as is the value of a woman: that two together make a minimum. |
[52.5] Quella poca apertura di compasso, che si fà, quando il corpo si truova nella seconda quiete, è di misura di tempo, quanto vale una semiminima: che due insieme fanno una minima. | |
Likewise, in order to give some rule for knowing the time of attacking, I say that it is when the opponent makes some movement, either with the sword alone, or with one of the legs, or with the right or the left, and when they make feints and provocations with the sword: all these movements, whether they be thrusts, or retreats, or turns, or provoking, always attack in those times. |
[52.6] Parimente per dar qualche regola da conoscere il tempo per ferire dico, ch’egli è, quando il contrario fà qualche moto, ò di spada sola, ò con una delle basi, ò dia la diritta, ò la manca, & quando con la spada si fanno, chiamate finte, & provocamenti: à quai moti tutti, ò sieno spingimenti, ò ritiramenti, ò giramenti, ò protamenti, sempre feriremo in quei tempi. | |
And in three ways we attack, before the time, in the time, and after the time. |
[52.7] Et in tre modi si ferisce, avanti il tempo, nel tempo, & doppo il tempo. | |
Forward in time it is called attack by premonition:[103] and it is when the enemy is stationary with his sword parried, attacking him in that case on the nearest side. |
[52.8] Avanti il tempo si chiama ferir di prosuntione: & è [53.1] quando il nemico è in stato con la spada parata, ferendolsi in tal caso alla parte più vicina. | |
In time, the enemy is attacked when he is in motion, executing the attack, or parrying: and in such a case he attacks the side which is in motion with the attack, which will be the right side, or the side which is in motion with the defense, which will be the left side.[104] |
[53.2] Nel tempo si ferisce il nemico, quando egli è in moto essequendo la ferita; overo parando: & in tal caso si ferisce la parte, che camina in moto, con la ferita, la qual sarà la parte diritta, overo quella, che camina con la difesa, la qual farà la manca. | |
After the time the attack is made, when the movement is at an end, returning to quietness, and the decline of the attack is followed. It is time to attack, when the sword leaves the imagined straight line, passing through our sight. |
[53.3] Doppo il tempo si ferisce, quando i moto è per terminare, ritornádo nella quiete, & si seguita la declinatione della ferita: essendo tempo di ferire, quando la spada esce fuori della linea retta imaginata, passando per la nostra visuale. | |
Let all those who know that things must be done in their proper time and place, and never after that. We must therefore consider that, just as it is necessary to wait for it, and to choose it in order to act, so it is also necessary to take care not to let the point pass completely, at which it is good to give the thing we propose: which we call an opportunity, or conjunction; which, when lost, can rarely be regained. |
[53.4] LOdano tutti i saui, che le cose si deuono far à suo tempo, & luogo; & non mai duor d’esso. Però è da considerare, che si come cóuiene aspettarlo, & eleggerlo per operare, cosi è d’avertire di usar diligenza di non lasciar passar totalmente il punto, nel quale è bene à dar la cosa che ci proponiamo: il che noi chiamiamo occasione, ò congiuntrua; la quale, quando si perde, rare volte si può racquistare. | |
And this occasion is a part of tempo, which has in itself the opportunity to do something suitable. And this is considered in two ways: in the first, when the enemy provokes us with an injury; or when he makes feints or calls on us; or when he gives us a straight line; and in such a case one must not lose the opportunity to injure the enemy. |
[53.5] Et questa occasione è parte di tempo, il quale hà in se d’alcuna cosa idonea l’opportunità di sare. Et questa in due modi si considera: nell’uno, quando il [54.1] contrario ci provoca con alcuna ferita; overo ci fà finte, ò chiamate: ò quando ci concede la linea retta; & tal caso non si deue perder la congiuntura di ferire il nemco. | |
In the second mode of opportunity is when we ourselves procure it, but in the proper manner, and not in the said terms: which are errors: as we shall learn from what follows. |
[54.2] Nel secondo modo d’opportunità è quando noi proprii la procuriamo, ma co’debiti modi, & non co’termini detti: che tali sono errori: come se ne verrà in cognitione da quello, che segue. | |
Place is nothing other than the interior and ultimate surface of that body which contains it: which on all sides touches and approaches the ultimate, extrinsic [outward] surface of the body which is contained. |
[54.3] LUogo non è altro, che la superficie di dentro, & ultima di quel corpo, che contiene: la qual da ogni parte tocchi, & s’accosti all’estrinseca ultima superficie del corpo, che è contenuto. | |
Therefore, for our purpose, the superficial surface of the opposite body will be the one which touches on all sides the extrinsic [outward] and ultimate surface of the sword, which then wounds the body. |
[54.4] Onde à nostro proposito, sarà la superdicie del corpo contrario quella, la quale toccherà da ogni parte l’estrinseca, & ultima superficie della spada, c he allhora in quello ferisce. | |
And because there are two ways of saying that something is found in this matter; that is to say, a common place of the attack will be the entire surface of the entire body: [but] the proper place will be a part of the surface, which ordinarily is that which lacks defense and which protrudes out the most. |
[54.5] Et perche intorno à questa materia in due modi si suol dire, che alcuna cosa si truova in luogo; cioè; in un luogo commune della ferita sarà tutta la superficie di tutto il corpo: il proprio sarà parte della superficie, la qual per l’ordinario è quella, che manca di difesa, & che più si sporge infuori. | |
And since the center of the body, in all the motions of the same body, is the part which is most immobile, we shall injure that part, as the proper place. |
[55.1] Et poiche il centro del corpo in tutti i moti dell’istesso è parte, che stà più ferma, quello, come luogo proprio, feriremo. | |
Since, as we have seen in the composition of man, he has his body composed of four elements, of which the two heavy ones cause the weight in him, which has the power to tend downwards; and also to resist contrary motion. That is to say, to those who would pull him backwards; and since the members of the body serve the will, as instruments of motivating virtue, we will not be able to obey them with the said elements, if the weight is not distributed in them, according to need. |
[55.2] POiche, come habbiamo veduto nella compositione dell’huomo, esso hà suo corpo composto de’quattro elementi, de’quali gli due graui causano in lui il peso, c’hà potenza di tendere al basso; & cnchora di resistere al moto contrario; cioè; à chi volesse tirarlo all’insuso: & poiche i membri del corpo servono alla volontà, come instrumenti della virtù motiua, non potremo con gli detti ubbidire, se il peso non sarà compartito in essi, secondo che il bisogno ricercherà. | |
However, we must know that the weight of the body is distributed between the two columns [legs], and that it can be placed sometimes on one and sometimes on another. But this must be given with reason: since these two columns [legs] are the ends of the pendicular, which is in the middle; and since it is not possible to pass from one end to the other without passing through the middle, it will be necessary for the weight to be transported by these two columns [legs]; just as, if the weight is found on the missing leg, it will be transported to the right side, then it will be necessary first to place it in the middle, that is, in the pendicular, and then to unload it on the right side: and this will likewise be done from the right side to the left. |
[55.3] Habbiamo dinque da sapere, che il peso del corpo è comparitito spora le due colonne: & quello si può hora in una sola, hora in un’altra porre, & scaricare. Ma questo s’haurà da dar con ragione: perche essendo queste due colonne gli estremi del pendiculare, il quale è nel loro mezo; & non potendosi passar da un’estremo all’altro, che non si passi per il mezo, conuerrà che il peso con queste due possate si transporti nelle colonne; come, se trovandolsi peso su la base manca, si vorrà transportare [56.1] nella diritta, allhora bisognarà che prima si posi nel mezo; cioè; nel pendiculare; & poi si scarichi nella diritta: & questo parimente si farà dalla diritta nella manca. | |
And because the part of the body that has to make any movement, whether it be upright or oblique, will not be able to do so comfortably if it is not relieved of its weight: therefore, the column [leg] that has to stand still, as if it were the leg of a compass, will always support the entire weight, so that the other relieved column [leg] can obey the will, carrying out the movement that will be commanded to do. |
[56.2] Et perche la parte del corpo, la quale hauerà da far alcun moto, overo tetto, overo obliquo, non potrà ciò fare commodamente, se non sarà alleggerita dalla parte del suo seso: però sempre la colonna, la qual haurà da star ferma, come se fosse la gamba d’un compasso, sosterra tutto il peso, accioche l’altra alleggerita possa ubbidire alla volontà, essequendo il moto, che gli sara commandato. | |
And by walking in an orderly manner with natural steps, the weight will be held together in action; so that it may be placed on one of the two legs as needed. |
[56.3] Et caminandosi dispostamente co’passi naturali si terrà il peso unito in atto; accioche si possa riporre sopra una delle due basi conforme al bisogno. | |
In the same way, if a man wishes to gain ground on the right or left side, he must move by carrying the weight in the middle, and then the weight on the right leg, unloading it, and then gathering the missing leg in the first circle. However, he must never be bound to use both legs to move, except when he is walking. |
[56.4] Parimente l’huomo, volendo guadagnar terreno à banda diritta, overo manca, douerà moversi portando il peso nel mezo: & poi quello nella base disritta scaricando raccorre la base manca nel primo circolo: che con quest’ordine procedendo semptre si truoverà in atto di rispondere alla ferita. Però non douerà mai nello stretto far moto seguito con tutte due le gambe; saluo che quando ei camina. | |
And in order that man may obtain the aforesaid particularity, we must know that the second circle, which he forms in motion, is divided into four right angles with two diameters: and while man is in the first of his circles, that is to say, in balance; and since it is necessary for him to leave, either with his right hand, or with his left hand, or forward, or backward, he will do so by moving only one of his legs, and with the other stable, remaining in the center of the first circle. |
[56.5] Et accioche l’huomo possa ottenere le dette particularita, douiamo sapere, che il secondo circolo, il qual egli forma in moto, si divide in quattro angoli retti con due diametri: & stante l’huomo nel [57.1] primo suo circolo; cioè; in billico; & convenendogli uscire, ò à man diritta, ò à man manca, ò avanti, ò in dietro, questo farà septre movendo solo l’una delle basi, & con l’altra stabile restando nel centro del primo circolo. | |
And it should be noted that while we find ourselves with our feet in the first circle, and that we leave the first circle with a leg, and that we enter the second circle, which is set in motion, then we will divide that second circle into four plane trilateral figures, closed, and contained by three straight lines. And considering each of the three circles by itself, each time that a man is placed in one of them, and wishes to enter into one of the others, he will have to return to the first circle, which is made when stationary: and then, according to need, he will go into one of the four said figures; which is demonstrated by the figure which follows. |
[57.2] Et è da notare, che mentre ci troviamo co’ piedi nel primo circolo, & che usciamo con una base dal primo; & che entriamo nel secondo, che si fà in moto, allhora quel circolo secondo diuideremo in quattro figure piane trilatere, chiuse, & contenute da tre linee rette: & considerandolsi ciascuno triágolo da se solo, ogni volta che si troverà l’huomo posto in uno d’essi, & che vorrà entrare in uno de gli altri, douerà unendosi ritornare nel primo circolo, che si fà in stato: & poi conforme al bisogno anderà in una delle dette quattro figure; ilche tutto si dimostra con la figura, che segue. |
Chapter 9
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Since we have declared the seven circumstances which concur in the operation of arms, we must know that in order for an action of ours to be dependent on virtue, it must have four conditions; that is, that it be spontaneous, consulted, chosen and willed. |
[59.1] Poiche habbiamo dichiarato le sette circonstanze, le quali concorrono all’operationi dell’ armi, douiamo sapere, che à voler, che un’attion nostra dipenda da virtù, è necessario, ch’ella habbia quattro conditioni; cioé; ch’ella sia spontanea, consultata, eletta, & voluta. | |
Spontaneously done is understood to mean that we do it of our own free will; and conversely, those actions which we do not do of our own free will can be said not to be spontaneous. |
[59.2] SPontaneamente fatta quell’attione s’intende, che noi di nostra propria volontà facciamo: & per il contrario, quelle operationi, che noi facciamo non di nostrà volontà, si possono dire non spontanee. | |
From this it follows as a rule for us, that a man in the act of arms, will do all his actions voluntarily, being the first to make a firm commitment: and consequently he will act in such a way that his opponent will have to do everything against his will, forcing him to parry. |
[59.3] Da questo segue regola per noi: che l’huomo nell’attioni dell’armi farà tutte le sue operationi volontariamente, essendo il primo à cómettere risolutamente: & per consequente operarà in maniera, che il suo contrario habbia da far il tutto contra sua voglia, per forza necessitandolo al parare. | |
Consultation, as Aristotle determined, is about those things which can fall under human counsel. |
[59.4] La consultatione; come determinò Aristotile; è intorno à quelle cose, le quali possono cadere sotto il consiglio humano. | |
Therefore, in this art of ours, we will well consult all the means that can lead us to our goal, which is victory. |
[59.5] Onde noi in questa nostr’arte ben bene consultaremo tutti i mezi, che ci possono portare al nostro fine, che è la vittoria. | |
Election [choice or discrimination] is nothing other than a consent or assent to those things which are placed within us: for since a thing is first consulted and then elected, if it is first consulted and then judged, it will reasonably be elected. |
[60.1] L’elettione non è altro, che un consentimento, overo assenso consultatiuo di quelle cose, che sono riposte in noi: percioche essendo una cosa prima consultabile, & poi eleggible, se prima sarà consultata, & per buona giudicata, verrà ragioneuolmente ad essere eletta. | |
So that from these two conditions, which I have joined together, we shall constitute a rule, that after having consulted the means of offense +& defense, we shall choose the best proportion of injury and defense, and that we shall continually operate. |
[60.2] Talche da queste due conditioni, ch’io congiunsi insieme, constituiremo una regola, che doppo l’hauer consultato i mezi dell’offesa, & difesa, eleggeremo la miglior proportione di ferita, & di difesa, & quella di continuo operaremo. | |
Our will is ready to have regard to that end, which is not only truly good, but also apparent: for the acquisition of which we must then spontaneously within ourselves consult the means, which can lead us to it; and those, finally, choosing virtuously to operate; as we shall do in the battle of arms, which is fought from hand to hand. If, having regard to the true good, which in this action is to defend oneself and to offend the enemy, we shall consult and choose those things which we will animously put into execution, which otherwise will annul the whole art of arms. |
[60.3] Il voler nostro è pronto ad hauer riguardo, à quel fine, che non solo è vero bene, ma è apparente: pell’acquisto del quale debbiamo poi spontaneamente in noi consultare de’mezi, che à quello ci posson condurre; & quelli finalmente eleggendo virtuosamente operare: come faremo noi nel cimento dell’armi, che si fà da corpo à corpo; se hauuto riguardo al vero bene, il quale in questa attione è il difendere se medesimo, & offendere il nemico, le cose consultate, & elette animosamente metteremo in essecutione, che altrimente facédo s’annulla tutta l’arte dell’armi. | |
And since from one point to another there is nothing but a straight line, and since one line is in the subject, the other cannot enter it, since two bodies cannot be in the same space at the same time, it remains that each time that two men come to combat each other, there will necessarily arise a circle of distance: which, starting from its diameter, and each of them forming a point, the one who first puts his sword into the diameter, which consequently becomes the straight line, will force the other to pass through it, so that he will have the offense as well as the defense, since the enemy’s sword will be parallel to his body. And so that this may be better understood, these figures, which follow below, should be well considered. |
[60.4] Et dato, che da un punto ad un’altro non si dia se non una linea retta: & essendo, che trovandosi una linea nel soggetto, l’altra non vi possa entrare, per non poter due corpi essere in un’istesso tempo nel [61] medesimo soggetto; resta che ogni volta, che due verranno al combatter frea loro, necessariamente nascerà il circolo della distanza: il quale partito dal suo diametro, & formando ciascuno di loro un punto, chi prima di loro metterà la sua spada nel diametro, che per conseguenza vien ad esser la linea retta, sforzerà il contrario à passar per essa, in modo che hauerà cosi l’offesa per sua, come anchora la difesa: poiche la spada nemica fi fà parallela al suo corpo. Et accioche questo meglio s’intenda, si douranno ben considerare queste figure, che qui sotto seguono. | |
The knowledge of arms being based on this, it has come to pass that the operations of those who have so far dealt with this matter have been various: they have either placed themselves in it, or else they have given the place, so that by parrying the enemy they might at the same time secure themselves by parrying; and by putting their sword in a straight line they might attack. |
[63.1] NEl che fondandosi la scientia del l’armi, quindi è avenuto, che varie sono state le operationi di questi, che per sin’hora hanno trattato di tal materia: gli quali overo si sono messi in essa, overo hanno dato il luogo, accioche fe rendo il nemco essi potessero in tal tempo assicurarsi parando; & potessero mettendo la loro spada nella linea retta ferire. | |
Those who have put their sword forward in a straight line have done so for the aforesaid reason, which is most important; and to keep themselves covered by the sword; and to keep the enemy at a distance: hence there are so, so many ways of gaining it.[105] |
[63.2] Colero, i quali hanno mesto la spada avanti in linea retta, ció hanno fatto per la ragione detta, ch’è principalissima; & per tenersi coperti dalla spada; & per tenersi il nemico lontano: da che sono nati tan ti, & sì diuersi modi per guadagnarla. | |
And the first, as is the custom in Spain and Italy, is to gain it by dividing the sword into three parts: of which the first, towards the fist, is the forte,[106] because it is closer to the moving power: and the last is debole,[107] because it is far from the moving power: but while it is weak in parrying it is very strong in attacking. |
[63.3] Et per il primo, secondo che s’usa di fare in Hispagna, & ancho in Italia, è il guadagnarla compartendo la spada in tre parti: delle quali la prima verso il pugno è la più forte, perche è più vicina alla possanza movente: & l’ultima è debole, poiche è lontana dalla possanza movente: ma avertasi, che io dico debole nel parare, se ben è fortissima nel ferire. | |
Proceeding in this way, one must have placed his sword above that of the enemy in the debole,[108] keeping his arm gathered, and the fist of his hand placed on the level, or rather a little lower than that of the enemy.[109] In such a way that, while waiting for the other hand to release it, at the same time one gains a straight line by extending the arm. As a rule, one should keep in mind that one should go to the sword at one moment, and at the enemy body at another.[110] |
[63.4] Con questa diuisione procedendosi, si averta disopra metter la spada sua à quella del nemico nel debole, tenendosi il braccio raccolto, & il pugno della mano posta al piano, overo un poco più basso di quello del nemico. Di modo che aspettando, che il [64.1] contrario la liberi, nel medesimo tempo si guadagni la linea retta col slongare il braccio. Douendosi tener per regola l’haversi in un temp ad andar alla spada; & con un’altro al corpo nemico. | |
In defense of this, which I have said, it was customary at the time when the sword was in motion, in order to overcome it, to stop it in said motion, and to free the sword,
But this is more likely to be used as a feint than as a real attack: since men are unequal in size and strength, just as swords are unequal in length and weight, an altered man is unable to discern the minutiae of the game; and since this game is founded on uncertain principles, it will also be uncertain. |
[64.2] In difesa di questo, ch’io hò detto, soleuasi nel tempo, che quella spada era in moto, affine di soprastare, cauare in detto moto, & liberar la spada, ò con quella sola facendosi moto, overo col giuoco discossa, il qual è portar il corpo da una base nell’altra; overo ritirandosi il piede manco adetro: & cosi procedendosi di mano in mano l’uno contra l’altro si operava. Ma questo più tosto per far da scherzo, che per far da douero, è buono: attesa la maniera de gli huomini, essendo essi ineguali, & di grandezza, & di forza: come anchora sono le spade ineguali & di lunghezza, & di peso: & oltra à questo l’huomo alterato non discerne queste minutie; & essendo questo giuoco fondato sopra principii incerti, sarà anchor’eso incerto. | |
Some of them prevent many of these inconveniences by finding themselves in said line with their swords; when the enemy goes to square them, at that time they carry their swords outside the straight line. When they meet the enemy’s sword out of the straight line, and then, by placing their shoulder on the wall, without separating their sword from the enemy’s, they cross the line with their foot and strike with a punta riversa.[111] |
[64.3] Alcuni premediar’à molti di q́sti inconvenienti ritro uádosi in detta linea posti có la sua spada; quádo il nemico vá p quadagnarla, in q́l tépo essi portano la sua spada duori della linea retta; & rincontrando la spada nemica fuori di forza; e poi mettédo la spalla máca senza distaccar la sua spada da q́lla del nemico in quell’angolo cóstituito dalle due spade cótrapassano col piede máco, é feriscono di púta riversa. | |
Many of them, having considered that while they were gaining the weakness of the enemy’s sword, they could be attacked at the same time. In drawing their sword from the enemy, kept this order in going to the enemy’s sword, to bring the body towards it, so that if the enemy freed his sword, and attacked, he would find no place to attack: so that in that movement they put their sword into the attack in a straight line. |
[65.1] Molti havendo considerato, che mentre che si guadagnava il debole della spada nemica, essi potevano in questo tempo esser feriti, col cavar la spada il nemico hanno tenuto quest’ordine nell’andar alla spada nemica, di portar il corpo verso quella, acciò che se’l nemico liberasse la spada, & che ferisce, nó trovasse luoco dove ferire: onde essi in quel moto mettevano la sua spada nella ferita in linea retta. | |
But when the enemy’s sword had been raised high, they gave the same opportunity to the enemy, so that he might be attacked. And this they did with certain cuts of the sword with the weapon accompanied, and united, with the same movement of the body with the right hand, or with the left hand; and attacking the enemy they at that time either bound the enemy’s sword with a molinello, and attacked with the dagger; or attacked by putting at that tempo of his sword in a straight line. |
[65.2] Ma quando la spada nemica fosse stata alta, davano i medesimi occassione al nemico, accioche ferise: & questo facevano con certe tagliate di spada con l’arme accompagnate, & unite, con l’istesso moto del corpo à mano diritta, overo à mano manca; & ferendo il nemico essi in quel tempo ò legavano la spada nemica con un molinello, & ferivano col pugnale; overo ferivano mettendo in quel tempo la sua spada in linea retta. | |
It has also been customary, in order to distract this straight line from its posture, to make feints, either from inside, or from outside with points, or with cuts, in order to frighten that person, who finds himself with his sword in presentia:[112] so that, coming out of the line with his sword to parry, you would give him a place where he could put his sword into the enemy’s hand. But these people who make these feints first make a mistake in order to make the enemy make another one: which mistakes are then paid for by the loss of life. |
[65.3] Si è costumato parimente, per distorre questa linea retta dalla sua postura, far delle finte ò per di dentro, ò per disuori con punte, overo con taglii, per impaurire quel tale, che si trovasse con la spada in presentia: accioche uscendo con la sua spada dalla linea per parare, concedeste luoco, nel quale potesse mettere il nemico la sua spada: ma questi tali, che fanno queste finte, prima essi commettono un errore per farne far un’altro al nemico: i quali er- [66.1] rori poi ne’fatti dell’armi sin pagano con la perdita della vita. | |
And because he who finds himself in this posture, with every little movement will always maintain the said advantage, if he will always keep the point of his sword fixed in the right shoulder of the enemy; and wherever he will go he will follow it with the said vain hope. Hence many imagined not to retreat from that sword, pressing its weak point, but to overshadow it with their own; and so that they might have some distance to attack, they did so with the short foot in front: and they had to put their foot on the right side of the enemy’s foot, and the sword extended in a straight line to the level of the enemy; and having arrived at a distance, and with the right foot, increasing their wound.[113] |
[66.2] Et perche colui, che si truoverà in questa postura, con ogni poco moto si manterrà sempre nel detto vantaggio, se sempre terrà fisso la punta della sua spada nella spalla diritta del nemico; & douunque ella anderàla seguiterà con detta pastura: di quì s’imaginorono molti di non ritruovar quella spada, premendogli il suo debole, ma d’adombrarla con la loro; & accioche havessero distantia per ferire, ciò facevano col piede manco avanti: & avertivano di mettere il piede mácp al diritto appunto del piede del nemico, & la spada distesa in linea retta à livello della nemica; & arrivati in distantia, & col piede diritto crescendo ferivano. | |
However, if he places himself in this line, if he makes a single movement with his right foot, he will injure the enemy: because when he is pursued by the enemy, he can be attacked by the punta scavizzata[114] as it is called by these fencing masters, or by the gobba;[115] and when we provoke him from within, he can be attacked by the punta riversa,[116] or by the incapocchiato.[117] |
[66.3] Ma colvi, che si tuoverà posto in detta linea, se farà moto solo col piede diritto traversalemente uscendo, ferirà nemico: perche quando egli sia ricerco per sifuri, potrà ferire di punta scavizzata, cosi detta da questi marstri di scherma, overo di gobba: & quando la provocaremo per di dentro, si potrà ferir di puinta riversa, overo d’incapocchiato. | |
Others have based their actions on offense and defense, and have proceeded in various ways; or while the enemy is on guard, they have tried to make a strong blow with a cut, or a thrust, in order to provoke the enemy; so that by disconcerting themselves with the parry, or with the attack, they can parry and then attack. |
[66.4] Altri si sono fondati sopra l’offese, & difese; & in vario modo hanno proceduto; overo stando il nemico in guardia, hanno procurato di far qualche forte di ferita ò di taglio, ò di punta per provocar il nemico; accioche scócertandosi essi ò con la pa- [67.1] rata, ò con la ferita, passino essi in quel tempo parare, & poi ferire. | |
That is to say, when they found the sword present, they disconcerted it, either by beating it in its weakness with the true edge at the bottom, or with the false edge from the bottom upwards: so that they could attack at that time: in which way the parries, and attacks are reduced indefinitely: as can be seen in the books which have dealt with this. |
[67.2] Overo, quando hanno truovato la spada in presentia, quella hanno sconcertata, ò battendola nel suo debole col diritto filo all’ingiu, ò col faso filo di sotto in sù: accioche essi potessero in quel tempo ferire: nel qual modo procedendosi le parate, & ferite si riducono all’infinito: come si può vedere ne’libri che di ciò hanno trattato. | |
Those who give an uncovered place do so in order to give the enemy an opportunity to attack, so that he may parry and attack; but the feints do great harm to them, and beyond that the same method is reduced indefinitely. |
[67.3] Quelli, i quali danno un luoco discoperto, ciò fanno per dare occasione al nemico di ferire: accioche possino parare, & ferire: ma a questi le finte nociono grandemente: & oltre di questo il medesimo modo si riduce all’infinito. | |
But we, in order not to incur in these kinds of offences and defences, will not take care to put our sword in a straight line, nor, since there is that of the enemy, will we attempt to draw it in the said terms: on the contrary, we will act according to due reason. And because true science consists in knowing the causes of things; which, once known and removed, the effect is also removed, we shall consider the cause of such a line; which is the point of the enemy’s shoulder, and the point of our body at which the line is aimed: and each time the point of the line is removed from the extremity of our body, the effect of the line is consequently removed. |
[67.4] MA noi, per non incorrere in queste sorti d’offese, & di difese, non ci cureremo ne di mettere la nmostra spada in linea retta; ne, essendovi quella del nemico, cercaremo di quadagnarla co’detti termini: anzi secondo la debita ragione operaremo. Et perche la vera sciuentia consiste in conoscere le cause delle cose; le quali conosciute, & rimosse, che sono, si rimuove anchora l’effetto, consideraremo la causa di tal linea; la qual è il punto della spalla nemica, & il punto del no- [68.1] stro corpo, oue mira detta linea: & ogni volta, che si rimoverà il punto di detta linea nel nostro corpo estremo, si rimuoverà per consequente l’effetto di tal linea. | |
And this point can be recovered in two ways:
|
[68.2] Et in due modi si puo rimouvere detto punto: Nell’uno, non si perdendo terrero; & col mato traversale uscendosi ò à man manca: Nell’altro, quando si perde terreno col ritirarsi un passo, & col ferire in medesimo. | |
To take the point out of the straight line is done in this way; that is to say, having divided the body into two parts equal to the diameter of our circle, in each part we constitute a point; and of our own free will we place one of them at the extremity of the line; or the enemy is the one who places his sword in one of them. And when of our own free we place it, it will always be the right one, in order to make the attack easier and more comfortable: because in this way we will gain a certain amount of ground. |
[68.3] Il portar fuori della linea retta il punto si fà in questo modo; cioè; havendo noi compartito il corpo in due parti eguali dal diametro del nostro circolo, in ciascheduna parte noi constituiamo un punto; & ò di nostra volontà uno d’essi mettiamo per estremo della linea; overo il nemico è quello, che mette la sua spada in uno d’essi, & quando di nostra volontà lo porremo, sempre sarà il diritto, per cavarne la ferita più facile, & commoda: perche cosi guadagnaremo un posso di terreno. | |
When the enemy is the one who puts his sword into one of our two points, if by chance he puts it on the right side, we shall come out with the left foot; if on the left side, we shall come out with the right foot, so that by doing so we remove the effect of the enemy’s line. |
[68.4] Quando il nemico poi sarà quello, che metterà la sua spada in uno de’nostri due punti, se per aventura la metterà nel diritto usciremo col piede manco; se nel manco, usciremo colpiede diritto: che cosi operando si rimuove l’essetto di quella linea nemica. | |
In addition to annulling the enemy’s line, the re-movement of the forearm creates for us another line, in which, by drawing our sword, we can attack; and in this way our body salutes us, which, by running away from the first attacks... |
[68.5] Il riumuovere il pùto, oltra che annulla linea nemica, à noi genera poi un’altra linea, nella quale met- [69.1] tendo la nostra spada potiamo ferire; & cosi ci salua il nostro corpo, il qual fugge le prime ferite; & di più, ci assicura dalle seconde. | |
...on our straight sides, will then withdraw them with a step backwards; and at the same time we will attack his arm: but attacking it on our left side, we will lose the ground with our left foot, and at that time we will attack. But we do not make use of this method, since we could operate in a better way. |
[69.2] Quando poi si rimuove il punto con la perdita del terreno; cioè; quando quello allontaniamo dalla spada nemica, avertiremo, che questo non si fà se non ferendo il nemico: il quale quando avenga, che ci ferisca le nostre parti diritte, allhora noi con un passo indietro le ritiraremo; & nel tempo istesso feriremo il suo braccio: ma ferendo esso le parti nostre manche, col manco piede perderemo il terreno, & in quel tempo feriremo. Ma di questo modo noi non ci serviamo, potendosi in miglior modo operare. | |
And since every kind of cause and every kind of object can be considered at times to be in the power of production, and at other times to be in action, so we will consider that line to be in action when it will not be there, but it will be capable of coming to us, since all lines in whatever kind of position they may be, are attacked in a straight line, as can be seen in these figures which follow. |
[69.3] Et poiche ogni sorte di causa, & ogni sorte d’essett si può considerare alcuna volta in potenza alla produttione; & altra volta in atto: cosi quella linea consideraremo ò in atto, che sarà, quando essa non vi sarà; ma sarà bene atta à venirci: attesoche tutte le linee in qual si voglia sorte di porportione, che’elle siano, ferenda capitano alla linea retta: come si vede in queste figure, che seguono. | |
We will distinguish, therefore, that our opponent will either be in one of two states, that is, at rest, or if he departs from that state, he will be in motion. |
[71.1] DIstingueremo adunque, che il nostro contrario ò farà in stato; cioè; in quiete; ò da quella partendo, si truoverà in moto. | |
While he is at rest, he will keep his sword in a straight line (that is, he will bring it forth) or, having it outside the said line, he will keep it in force [power, strength] to be ready to put it in said line. |
[71.2] Mentre che egli sarà in quiete, ò terrà la spada in linea retta; cioè; nella produttione istessa: overo, havendola fuori della detta linea, la terrà in potentia, ò vogliamo diure prontezza di metterla nella detta linea. | |
When he holds the sword in production (that is, in the straight line) we must consider that, in accordance with the opening of his compasses, the sword will come to the point of the straight shoulder, and consequently the point of our surface will be on the right side of that line: this line will always be called straight, until it reaches the right side of the center of our body. |
[71.3] Quando egli terrà la spada nella produttione istessa; cioè; nella linea retta, douremo considerare, che conforme all’apertura del suo compasso abbassandosi la spalla diritta la spada anderà al liuello con la spalla; & per consequente il punto della nostra superficie sarà al diritto di quella linea: la qual linea sempre si chiamerà retta, insino che in detta proportione ella arriverà al diritto del centro del corpo nostro. | |
While our enemy holds his sword in power to put it in a straight line, it will be called an oblique line; which will either be in front (that is, in the presence) or behind (outside the presence). |
[71.4] Mentre che il nostro nemico terrà la spada in potenza per metterla nella linea retta, si chiamerà in linea obliqua; la quale ò sarà avanti, cioè; in presenza, ò doppo; cioè; fuor di presenza. | |
The sword will be said to be oblique in presence in three ways:
|
[71.5] La spada si dirà oibliqua in presenza in re modi: Nel primo, quando ben sarà in presenza nel diamentro del nostro circolo: ma si truoverà poi sotto il centro del nostro corpo: Nel secondo si dirà obliquala [72.1] la spada nemica al nostro corpo, quando ambi due sarrano nel diametro del circolo della distanza; & che la punta della spada nemica sarà fuori del nostro corpo, ò alta, ò bassa, ò in qual si voglia sorte [forte] di proportione: é questo sarà tenendo al contrario il pugno della spada alle sue parti firitte overo alle manche: Nel terzo la spada contraria è obliqua al corpo nostro, mentre che’ella forma angolo col braccio; & che las usa punta supera il centro del nostro corpo. | |
Outside the present, or behind, the enemy can hold his sword in two ways: either with his right foot forward, or with his left foot. With his right foot he will hold it either low and collected, or high and in the act of striking a blow. When he holds it with his left foot forward, he will either hold it high in a guardia di falcone,[118] or low in a guard called by many coda lunga e larga.[119] |
[72.2] Fuor di presentia, overo indietro in due modi il nemico potrà tener la spada: ò col piede diritto avanti, ò col manco; col diritto la terrà ò raccolta, & bassa; ò alta, & in atto d’operare una coletellata: quando poi la terrà col piede manco avanti, ò la terrà alta in guardia di falcone; ò bassa in guardia chiamata da molti coda longa, & larga. | |
And all these lines can be placed in an infinite number of proportions: and therefore it has come about that so many guards have been formed, because from all the principles of the attacks, from all their means, and from all their ends, postures can be formed. But so that we may not be confused, we shall refer only to these proportions, which we have said, in which the enemy will necessarily find himself: it doesn’t much matter whether they are a little higher or a little lower. |
[72.3] Et tutte queste linee si possono mettere in infinite proportioni: & qundi è avenuto, che tante guardie si sono formate: perche da tutti i principii delle ferite; da tutti suoi mezi; & da tutti i suoi fini si possono formar posture: ma accioche non ci confondiamo, avertiremo solo à queste proportioni, c’habbiamo dette; nelle quali forzosamente il nemico si truoverà: importando poco, ch’elle siano ò un poco più alte, ò un poco più basse. | |
Returning now to the declaration of our art, I say that when the enemy finds himself in any kind of tranquillity in his posture, we must, in order to operate with knowledge, consider the four causes which cause the effects: first of all, the efficient cause, which is man; and this is the most general and remote cause in the action of this posture; but the most propitious and particular will be the act in which man finds himself; and this act shows us the effect which can arise from it. |
[73.1] HOra ritornando alla dichiaratione dell’arte nostra, dico, che ritruovandosi il nemico in qal si voglia sorte di quiete in postura, doveremo per operare con scientia considerare le quattro cause, le quali cagionano gli effetti: Et primieramente la causa efficiente, che è l’huomo: & questa è la più generale, & più remota nell’attione di questa postura: ma la più propinqua, & particolare sarà l’atto, nel quale ess’huomo si truova; il qual atto ci dimostra l’effetto, che può nascere da quello. | |
The formal cause, which is motion in general from its stillness, denotes to us the measure of the particular motion, which is to bring it into effect. |
[73.2] La causa formale, la quale è il moto in generale dalla sua quiete, ci denota la misura del moto particulare, il qual’è per mettere quella in effetto. | |
The formal cause, which is the proportion of the enemy sword, reveals to us the effect of its attack. |
[73.3] La causa formale, la quale è la proportione della spada nemica, ci palesa l’effetto della sua ferita. | |
I want the final cause to be the one that we consider in this effect around the line of the sword, which in attacking has the purpose of striking our body. But the final cause will be the point on our surface. |
[73.4] La causa finale voglio, c’hora in quest’effetto sia quella, che noi consideriamo intorno alla linea della spada, la qual ferendo hà per fine il colpire nel nostro corpo. Però la final causa sarà il punto della nostra superficie. | |
And if the enemy finds himself with his sword in a straight line, but subjected to our dagger, as if he were on guard three and four, then, beating that line, and at the same time attacking, we will put our sword in a straight line: but with the sword alone we will come out with the short foot, attacking. |
[73.5] Et ritrovandosi il nemic con la spada in linea retta; ma sottoposta al nostro pugnale, come se egli fosse in guardia terza, & quarta, allhora battendo quella linea, & nell’istesso tempo ferendo mettere- [74.1] mo la nostra spada nella linea retta: ma con la spada sola usciremo col piede manco ferendo. | |
While the enemy will hold his sword against us in a straight line, in a state of straight foot, or short foot in front, as in guarding the head, or in front of the face, or with the right foot in front of the head in a first and second guard, we will keep as a rule the rule of going out of that straight foot with transversal movement. |
[74.2] Mentre poi il nemico terrà la sua spada contra di noi in linea retta, in stato col poiede diritto, overo manco avanti, come in guardia di testa, ò d’intrare, ò di faccia; ò col diritto avanti in guardia prima, & seconda, terremo per regola d’uscir fuori del quel diritto di moto traversale. | |
When the enemy’s sword is oblique to our body, that is to say, in its first position under the center of our body, we must strike with our left foot in the same position, in order to scanso del corpo,[120] and here I am speaking only of the sword, because if we have the dagger, we will place it in the imagined line, and we will strike in our usual manner. |
[74.3] Quando pi la spada nemica sarà obliqua al nostro corpo; cioè; nel suo primo modo sotto il centro del nostro corpo, douremo col piede manco ferire in queli’istessa battuta, per formar lo scanso del corpo: & quì parlo di spada sola: perche se hauremo il pugnale, lo metteremo alla linea imaginata, & feriremo col nostro solito modo. | |
If the enemy’s sword is oblique to our body in the second way (in this case we will see the body of the sword and not its point) we will always gain on our right hand, and escaping that length, and attacking, we will place our sword on the diagonal. |
[74.4] Se poi il nemico haverà la spada obliqua al nostro corpo nel secondo modo (che in questa proportione vederemo il corpo della spada, & non la sua punta) sempre guadagnaremo alla nostra man diritta, & fuggendo quella lunghezza, & ferendo metteremo la nostra spada nella diagonale. | |
But if the sword is oblique in the third way, we must distinguish that if the point of the angular line is at the right of our straight point, then we will act against it as if it were in a straight line; but if it were with the tip of the sword in the chest at our short point, we will cut it off, driving our sword in a straight line into the wound. |
[74.5] Ma titruovádosi obliqua la spada nel terzo modo, douremo distinguere, che se il punto di quella linea angolare sarà al diritto del punto nostro diritto, alhora contra quella operaremo, come se fosse in linea retta: ma se fosse có la punta della spada dirimpetto al nostro punto manco, la segaremo, cac- [75.1] ciando la nostra spada in linea retta nella ferita. | |
In the event that our opponent should hold his sword backwards, or in a fury of presence, with his foot straight forward, as some do when they hold their swords together in order to make the inquartata:[121] or when they are in guardia alta in coda lunga e larga; or with their foot short forward in a guardia di falcone; or in a coda lunga;[122] And even if it is finally in any kind of proportion, even if it is out of the present; we will always take care to fight with the body; and we will try to move it with our straight sides, since it is (as Aristotle says) natural to all animals. |
[75.2] Caso poi, che’l nostro contrario tenesse la spada adietro, overo furori di presenza col piede diritto avanti, come fanno alcuni, quando tengono la spada raccolta per far l’inquartata: overo quando sono in guardia alta in coda lunga, & larga; overo col piede manco avanti in guardia di falcone; overo in coda lunga, & alta: & sia pur finalmente in quasi voglia sorte di proportione, pur che sia fuori di presentia; curaremo sempre di combattere col corpo; & quello cercaremo di moto con le nostre parti diritte, essendo esso (come dice Aristotile) natule à tutti gli animali. |
Chapter 10
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Now, since we have declared the proportions of the lines when they are still, we will say of those that are in motion. |
[75.3] Hora, c’habbiamo dichiarato le proportioni delle linee, quando sono in stato, diremo di quelle, che sono in moto. | |
We must therefore consider that they depart from one stillness and come to rest in another:[123] for all attacks depart from the center of the shoulder, which is the origin of the straight line; and in the attack they also return to said center. |
[75.4] DOviamo dunque considerare, ch’elle partono da una quiete, & si vengono à riposare in un’altra: perche tutte le ferite partono dal centro della spalla, ch’è origene della linea retta; & nella ferita ritornano pure in detto centro. | |
Because all the motions of a attacked man are mixed; since, for example, in order to make a hit, it is necessary first of all to make a circular motion in order to cause a straight line, and likewise because man, in forming a attack, does so with violent and natural motion (but violent is of greater force than natural), we shall distinguish that motion has a beginning, middle and end.[124] |
[75.5] Et perche tutti i moti dell’huomo nelle ferite sono mi- [76.1] sti; atteso che per volere (come per essempio) far una stoccata, conviene prima, che egli faccia moto circolare, per causare il retto: & parimente per che l’huomo formando una ferita ciò fà di moto violento, & naturale (ma il violento è di maggior vehementia del naturale) però distingueremo, che’l moto hà principio, mezo, & fine. | |
And in order that this treatise may be better understood, I, in this part which follows, postpone the oblique and violent movement which a man makes when he prepares his arm and brings it up and rests it in the state to make a cut or point, if it is time to attack his enemy. However, I intend to speak of the movement that is made when the arm, departing from that stillness, moves towards the attack; and this is that which is (as we have said) composed of violent and natural movement; violent with respect to the force of the moving force, which pushes and violates that weight as it descends; and natural with respect to the weight of the arm and of the sword, which by its nature tends towards the center of the earth. |
[76.2] Et accioche questo trattato sia meglio inteso, io, in questa parte, che segue, pospongo il moto obliquo, & violento, che fà l’huomo, quando prepara il braccio, & lo porta in alto, & lo riposa nello stato, per formar ò taglio, ò punta, se bene è tempo di ferire il nemico: solo nondimeno intendo di dire del moto, che si fà, quando il braccio partendo da quella quiete diclina in moto alla ferita; & questo moto è quello, che è (come hjabbiamo detto) composto di violento, & naturale; violento rispetto alla forza dela possanza movente, la quale spinge, & violenta quel peso al suo descenso: naturale poi rispetto al peso del braccio, & della spada, che di sua natura tende al centro della terra. | |
Therefore, the said movement has its weak beginning, which is when it begins to descend: then it has its strong middle, which is when the arm reaches the shoulder level: in which plane is the greatest blow that man can make, because there the violence of man’s strength ends. Finally, there is the end of the force, or less strong, which is when the arm exceeds the plane of the shoulder, because the movement becomes more natural, since the violence ceases, the arm is being helped a little by the rest of the moving power. |
[76.3] Onde il detto moto hà il suo principio debole; il quale è quando incomincia à discendere: hà poi il mezo forte, che è quando il braccio giunge al liuello della spalla: nel qual piano è magior percossa, che pssa far l’huomo; perche quivi termina la violen- [77.1] tia della forza dell’huomo: hà finalmente il fine fuor di forza, ò meno forte; il quale è quando il bracio eccede quel piano della spalla: perche il moto diviene più naturale, poiche la violentia và cessando, essendo il braccio poco aiutato dal resto della possanza movente. | |
And since these three terms are distinguished differently, we must act against each of them: and because the parry is of the lowest order (as far as the sword is concerned) it should not be done: because, since nature does not allow for a vacuum, if one is the first to attack, the motion will always keep the other subject to the parry: so that in two ways we will be shielded from hostile offenses. |
[77.2] Et distinguendosi questi tre termini differentemente, doveremo contra ciascheduno di loro operare: & perche il parare è infimo (di quello della spada parlando) non si dourebbe fare: perche non si concedendo il vacuo nella natura, se l’uno sarà il primo à ferire, il moto, sempre terrà sottoposto l’altro alla parata: onde in due modi si schermiremo dall’offese nimiche. | |
In the first, if we are at a distance, we will be able to injure at the beginning of the movement, so that we will entertain the opposite: which, when struck (by nature, which repels evil) will not follow once the movement has begun. And this is said to be attacked before time, while the motion is weak. |
[77.3] Nel primo, se si trovaremo in distantia, potremo nel principio del moto ferire: che cosi intraterremo il contrario: il quale percosso (per la natura, che repugna al male) non seguiterà il moto incominciato. Et questo si dirà ferire avanti il tempo, mentre che il moto è debole. | |
And we must be very careful that this mode of defense is done resolutely, by putting the body in profile, stretching out, and attacking the straight and hostile sides: and this for as long as the weight of the arm, or that of the moving arm, in that movement, is directed towards the center of the earth. |
[77.4] Et avertiremo molto bene, che questo modo di difendersi si faccia risolutamente, mettendo bene il corpo in profilo, con distendersi; & ferendo alle parti diritte, & nemiche: & questo fin tanto, che’l peso del braccio, overo quello della gàba mobile in quel moto starà a piobo verso il centro della terra. | |
Moreover, swords which cut and pierce have a different effect from swords which pierce: for if we attack our opponent when his weight is already in decline with the sword, which pierces and passes, we would be well offended, but the enemy could also attack us. |
[78.1] Di più: le spade, le quali tagliano, & pungono, fanno differente effetto di quelle di marra: perche, se noi ferissimo il nostro contrario, quando il suo peso è già in declinatione con la spada, che punge, & passa, bene offenderessimo, ma il nemico potrebbe anchor’esso ferir noi. | |
And the reason is this, that if the weight of the body, which was plumb with its diameter on the flat earth’s surface, were removed from the pendulum, and from the point; that is to say, from the stillness: and that the weight were declining at its natural center, it would not be possible to withdraw that weight upwards: since all things hardly move towards the side contrary to its intrinsic inclination. |
[78.2] Et la ragione è questa, che se’l peso del corpo, il qual si trouava à piombo col suo diametro nella piana superficie terrea, fosse rimosso dal pendiculare, & dal punto; cioè; dalla quiete: & che’l peso fosse in declinatione al suo natural cétro, non si potrebbe ritirare quel peso all’insù: poiche tutte le cose difficilmente si muovono verso la parte contraria alla sua intrinseca inclinatione. | |
And in confirmation of this. The soul of man, which is one in itself, cannot at one and the same time be very intent on commanding the movements of his hands and other limbs, and using its senses to learn the pain of injury. |
[78.3] Et in confirmatione di questo. L’anima dell’huomo, la quale in esso è una sola, non può in uno istesso tempo essere grandissimamente intenta à commandare i movimenti alle mani, & all’altre membra; & con le sensitive virtù ad apprendere il dolore delle ferite. | |
Therefore we conclude that it is excellent to attack the enemy before he has the weight of his body on the ground. |
[78.4] Però concludiamo, ch’egliè ottimo il ferire il nemico avanti, ch’egli habbia il peso del suo corpo nella declinatione. | |
In the second way of shielding ourselves from the lines of motion, we can do this in two ways: and in the first, we can lose the ground by moving the point of our body away from it: in the first of the two ways, as we have said, when we lose a step of ground, we will come out straight with the points: and we will injure the opposite arm: or we will pass straight ahead, coming out with the point of presence: and we will also injure the weaving arm. And this is said to be attacked in time in strong motion. |
[78.5] Nel secondo modo di schermirci dalle linee in moto, in due modi potremo ciò fare: & nel primo si potrà perdere il terreno allontanando il punto del nostro corpo: all’uno de’ due modi, c’habbiamo [79.1] detto, quando si perde un passo di terreno, per uscirdal diritto con i punti: & si ferirà al braccio contrario: overo si contrapassarà col diritto, uscendo col punto di presentia: & si ferirà pur al braccio di stramazzone. Et questo si dice ferire in tempo nel moto forte. | |
In the other, the attacks [wounding blows] are allowed to pass through empty spaces [voids]; and as soon as the sword passes through the rays of our vision with the strong attacks [wounding blows], which we find more effective, it attacks itself after a while in weak motion. |
[79.2] Nell’altro si lasciano passar le ferite à vuoto; & subito che la spada passa per gli raggi della nostra visuale con quelle forti di ferite, che à noi tornano più bene, doppo il tempo nel moto debole si ferisce. |
Chapter 11
Images |
Transcription | |
---|---|---|
But because most men do not have this subtle knowledge of how to offend others, and how to defend themselves: because men, moved by nature,[125] parry attacks in the middle of their movement; that is, in the strong, when the arm reaches the plane of the shoulder. Therefore, in discussing the parry,[126] we will choose the best one. |
[79.3] Ma perche il più de gli huomini non hà questa cosi sottil cognitione di offendere altri, et di difender se mede simo: perche gli huomini mossi dalla natura, parano le ferite nel mezo del suo moto; cioè; nel forte, quando il braccio giunge al piano della spoalla. Però noi discorrendo delle parate eleggeremo la migliore. | |
And it is done in four ways: In the first way, all motions are helped to their declination, because all things, while they are in motion, move more easily than if they were to immediately come out of stillness. And this is done in the following way: if one were to come out of the right line with the right foot; and with the left foot, accompanied by a traverse, one helps any attack, which may come from the right side of the enemy at its declination, and then taking over with the right foot one attacks the side which is closest to us. |
[79.4] ET in quattro modi si para: Nel primo si aiutano tuti i moti alla sua declinatione: perche tutte le cose, mentre che sono in moto, più facilmentre si muovono, che se di subito uscessero dalla quiete. Et questo in cotal modo si essequisce: Si uscisse fuori dal diritto col piede diritto; [80.1] & col manco accompagnato da un riverso traversale, s’aiuta à qual si voglia ferita, che venga dalle parti diritte del nemico all sua declinatione, & poi subentrando col diritto si ferisce la parte più à noi vincina. | |
Thus, in all attacks which come from the left side of the enemy, as in the case of blows of all three types, and of compound attacks, by exiting from the diameter of the circle towards the enemy’s left side with a transversal cut, we shall help the said lines to descend, and with the least movement we shall attack more easily. |
[80.2] Cosi in tutte le ferite, che vengono dal lato sinistro del nemico; come sono i riversi di tutte tre le specie, & di quelli composti, uscendo dal diamentro del circolo verso le parti manche nemiche con un taglio traversale, aiutaremo le dette linee al suo descenso; & col minor moto à noi più facile feriremo. | |
In the second way of parrying we repulse the enemy’s blows: if he is disconcerted in this way (and this way is good for making the sword fall from the hand of the enemy), as soon as he makes one of the attacks (be they cutting or pointed) which come from the straight sides, we gain ground with the right foot followed by our natural hand of motion, while we seek the enemy’s left hand. And with a mezzo mandritto[127] that line at the debole; that is, in the last third towards the point of the sword; and respond with the most convenient attack. |
[80.3] Nel secondo modo di parare si repugna alla percossa del nemico: il qual viene sconcertato in questa maniera (& questo modo è buono per far cadere la spada di mano al medesimo nemico) subito, che egli fa una delle ferite (ò siano di taglio, ò siano di punta) che vengono dalle parti diritte, si guadagna il tereno col piè diritto seguitato dal mano di moto nostro naturale, mentre che si cercano le parti manche del nemico: & con un mezo mandiritto si taglia quella linea nel suo debole; cioé; nel l’ultimo terzo verso la punta della spada; & si risponde con la ferita più commoda. | |
In the same way, all attacks that come from the left side, with the growth of the short foot, are mezzo riverso[128] cut, which slashes towards the ground; and so, with the advance of the right foot, the enemy is wounded. |
[80.4] Medesimamente tutte le ferite, che vengono dalla parte manca con la cresciuta del piede manco da un mezo riverso sono segate: il qual fende verso terra; [81.1] & cosi dalla cresciuta del piede diritto è ferito il nemico. |
Chapter 12
Images |
Transcription | |
---|---|---|
And well, we say that in addition to this method (since it is useful) there are two other ways to make the sword fall from the hand of the enemy. |
[81.2] E bene, chi noi diciamo, che oltre che à questo modo detto (poiche ci viene à proposito) con due altri si può far cadere la spada di mano al nemico. | |
In the first, with the sword alone, with the Garatusa[129] (as it is called in this way), which is done with a straight cut and with the reverse cut. With these two cuts we neet the last third of the opponent’s sword to cut to the enemy’s hand with a mandritto or riverso as our blade falls; and we must try, with a blow from our sword, to make it fall lower than the enemy’s point, and with the hook of the hand cutting the edge of the enemy’s sword. If we then try to use our blow to reach the same level, which only differs in that the point of our sword will be aimed at the enemy’s left hand, and if we use a sharp edge to cut through the false edge of the sword, we will easily achieve our goal. |
[81.3] NEl primo con la spada sola con la Garatusa (che cosi questa vien detta) la qual si fà, & col taglio di ritto, & col riverso: co’quali due tagli si avertirà di torre la spada nemica nel suo ultimo terzo; & cercarassi col pugno della nostra spada più basso di quella punta nemica có un groppo di mano fendente al filo della spada del nemico di fargliela cadere: se poi di riverso ciò si vorrà tétare col pugno nell’istesso livello, il quale haura differenza solo in questo, che la punta della nostra spda mirerà le parti manche nemiche, & userà del riverso à molinello, il quale habbia da fendere il filo falso della spada, facilmetne otterremo il nostro fine. | |
In the second, we place our sword under that of the enemy, and the point of the sword rests on the right arm of the enemy: then, with our dagger placed inwards, we turn it outwards, giving the effect of a leaver: thus causing the sword to fall. |
[81.4] Nel secondo si mette la spada nostra sotto quella del nemico, & la punta d’essa s’appoggia sopra il braccio diritto del contrario: poi col nostro pugnale [82.1] messo in dentro diamo la volta in fuori, facendo l’effetto della lieua: che cosi se gli fa cadere la spada. | |
In the third way of parrying, one parries all attacks with a true edge; and if one could also parry with a false one, nevertheless, since this parry is weak, we have omitted it. And placing the sword in a straight line, one parries and attacks by running the edge of the sword: and to all proportions of lines made by the right side of the enemy, one parries by guarding the entrance with the left foot, or with the right ahead: and to those, which come from the left side, one parries by turning the good edge to guard the face. |
[82.2] Nel terzo modo di parare si risiste à tutte le fertite col filo diritto; & se bene si potrebbe anchora col falso, nondimeno per esser questa parata debole la tralasciammo: & mettendosi la spada in linea retta si para, & si ferisce facendosi scorrere i fili delle spade: & à tutte le proportioni di linee fatte dalle parti diritte del nemico, si para con la guardia d’entrare col piede manco, overo col diritto avanti: & à quelle, che vengono dalle parti manche, si para voltando il filo buono in guardia di faccia. | |
In the fourth and last, one parries all attacks by guarding the head; and this method is safer than the third, since it is not subject to deceptions; and with it one responds to that attack which is more comfortable, by receiving the blow in the first third of the sword, in the forte of the sword; then, gathering up the short foot in the parry, one prepares it for the right; one may attack either by cutting straight on or by cutting riverso. |
[82.3] Nel quarto, & ultimo, si para à tutte le ferite in guardia di testa; & questo modo è più sicuro del terzo; atteso che non è sottoposto à gl’inganni; & con esso si risponde di quella ferita, ch’è più commoda: avertendosi di ricever la botta nel primo terzo della spada nel più forte d’essa; poi raccogliendo nella parata il manco piede appreslo [appresto] al diritto; potrassi ferire ò di taglio diritto, overo di riverso. | |
When someone is strong, he may parry covered, that is, with the sword a little crossed in the strongest part of the sword, and then wound with that attack being made more comfortable following the parry that was made. |
[82.4] Quando alcuno è gagliardo; potrà parare coperto; cioè; con la spada un poco traversata nel forte: & poi ferire con quella ferita, che sarà più commoda alla parata fatta. | |
For all these kinds of proportions of lines, which are stationary as well as in motion, since we must overcome them, it will be necessary for us to move with our bodies in four acts, which we will call guards, not because we must remain in them to await the enemy, but in order to hold him, and together to carry out the offense and defense. We shall therefore constitute four guards, since there are four attacks, and four ways of operating, which we shall show in the drawing, each having its own injury [attack]. |
[82.5] A tutte queste sorti di proportioni di linee, che sono cosi in stato, come in moto dovendole noi supera- [83.1] re, sarà necessario, che ci truoviamo col corpo messo in quattro atti; i quali noi chiamaremo guardie: non perche si debba stare in esse per aspettare il nemico: ma affine di stringerlo; & insieme operare l’offesa; & la difesa. Quattro guardie dunque constituiremo per esser quattro le nostre ferite; & quattro i modi di operare, le quali mostraremo in disegno, havendo ciascheduna sù la sua ferita. | |
And the first will be this one, which is seen below; and in which, in order that the body may obey the will, we have chosen the first posture of the body invented by Polyclitus,[130] which keeps all the weight united in the left leg. |
[83.2] ET la prima sarà questa, la quale si vede quì di sotto; & nella quale, affine che il corpo possa ubbidire alla volontà, habbiamo eletto la prima postura del corpo inventa ta da Policleto, la qual tiene tutto il peso unito nella base manca. | |
The right foot is relieved of weight, since it is the one that has to enter into motion: & the body is found in the first circle of the four, which it forms in motion: so that in a short time it can turn on all sides. |
[83.3] Il pie diritto si truova alleggerito dal peso, per esser quello, che hà da entrare nel moto: & si truova il corpo nel primo circolo de i quattro, che forma in moto: accioche in breve tempo possa girare à tutte le bande. | |
The operation with the foot straight ahead, as Vegetio says in the eighth chapter, was the custom of the ancient Romans, who, when they threw the pili,[131] kept their left foot ahead so that the blow would be of greater force, and when they used the sword they kept their right foot ahead so that the sides would be covered and the sword would be closer to the enemy. |
[83.4] L’operatione col piede diritto avanti; come dice Vegetio al vigesimo capitolo; fù costumata da gl’antichi Romani; i quali, quando lanciavano i pili, tenevano il manco avanti: accioche la percossa fosse di maggior vehementia: & quando adoperavano la spada vi tenevano il diritto: accioche i lati [84.1] fossero coperti, & la spada fosse più vicina al punto nemico. | |
Of the three proportions of the body in this posture, the curvature is increased, or should we say the view of a face, and half a face, in order to show the enemy the least possible amount of surface. And in order not to allow the enemy only a point, it is this point, in order to remove it from the enemy’s sword, where the body bends forward with its first movement, which it does with the whole body; as we said above; and consequently the sword approaches the opposite point. |
[84.2] Delle tre proportioni del corpo in questa postura si pi glia lo scurzo, ò vogliamo dire la veduta d’una faccia, & meza, per mostrar al nemico minor superficie, che sia prossibile: & per non concedere al nemico saluo che un punto: é questo punto, per allontanarlo dall spada nemica, si piega il corpo avanti col primo suo moto, il quale esso fa con tutto il corpo; come habbiamo detto di sopra; & per conseguente la spada s’avicina al punto contrario. | |
And since the sword, while it is in its natural state, denotes the future blow, we will place it in such a proportion that it will be able to make a single attack by the posture of the hand. It should therefore be placed in such a state that, when the body is in scurzo and the arm is raised in its natural state, the sword and arm form the same line with the body. So that when a line is drawn from the extreme point of the sword, a square figure is formed as shown by the posture. |
[84.3] Et perche la spada, mentre che si truova in stato, deno ta la futura percossa: perciò noi la metteremo in proportione tale, che sia in potéza che dalla postura della mano sia necessitata à fare una sola ferita. Si doverà dunque mettere in stato, onde ritrovandolsi il corpo in scurzo, & alzandosi il braccio nel suo naturale stato, la spada, & il braccio formino col corpo una istessa linea. Talche tirandosi una linea dalla punta estrema della spada, si formi una figura quadrata come dimostrarà le postura. | |
In this proportion the sword will be close to the point of contact, because turning only the fist and with it forming an equilateral triangle in motion, the sword will enter in a straight line to attack. |
[84.4] In questa proportione sarà la spada vicina al punto ne mico perche voltandosi solo il pugno, & con esso formandosi in moto triangolo equilatero, la spada entrerà in linea retta, mentre che ferirà. | |
In his attacks, descending from the circumference to the center in natural motion from top to bottom, he will search the whole body, which is the common place of the attack: and it will be irreparable [harm] because in its motion it forms a semicircle, and because the fist forms an equilateral triangle, so the sword makes three views to the enemy’s eye. |
[84.5] Nelle sue ferite descendendo dalla circonferenza al [85.1] centro di moto naturale d’alto à basso cercherà tutto il corpo, ch’è luogo commune alla ferita: & farà irreparabile per formar essa nel suo moto un semicircolo, & perche forma il pugno triangolo equila tero, perciò la spada fa tre vedute all’occhio del nemico. | |
With this posture the man attacks with the fourth length, which is better than the other three; as we have said, and with a short time he parries, and attacks, and takes his [enemy’s] life. |
[85.2] Con questa postura l’huomo ferendo si serue della quarta lunghezza, ch’è migliore dell’altre tre; come s’è detto: & con una breve di tempo si para, & ferisce, & si fa il scanso della vita. | |
When we have the dagger, we shall hold it in such a proportion that it can dominate the enemy’s sword, and that from here ours can dominate the enemy’s dagger; or with the left hand we shall be ready to defend. |
[85.3] Quando hauremo il pugnale, lo terrremo in proportione tale, che possa dominare la spada nemica; & che di quì la nostra possa dominare il pugnale del nemico: overo con la mano manca staremo pronti alla difesa. | |
We shall nevertheless observe that, being in this posture, we shall be able to enter into the other three; and from one into the other of these, as the need arises, only by moving with one leg and stopping with the other. As, for example, if the enemy sword were to aim at our right point, since according to the precept, once we have removed the point at which the sword is aiming, we will also remove the effect of the other foot by going out into the second circle, which is made in movement, of transversal movement, and unloading the weight of the body on the other leg, we will form the second guard. |
[87.1] AVertiremo nondimeno, che stando noi in questa postura, potremo entrare nell’altre tre; & an cho dall’una nell’altra di queste, conforme al bisogno, solo facendo motot con una base, & fermá do l’altra come, per essempio; se la spada nemica mirasse il punto nostro diritto, poiche secondo il precetto, rimosso c’haveremo il punto, ove mira detta spada, rimoveremo ancho l’effetto col piede manco uscendo nel secondo circolo, che si fa in moto, di moto traversale, & scaricando il peso del corpo bella base manca, formaremo la seconda guardia. | |
In this second guard, since the right foot has to walk to the attack, it is relieved on the side of its weight; and the sword naturally enters into a position of imbroccata; and the dagger, even though it dominates the enemy sword, is ready for defense: and with the same stroke and length of line it attacks itself, as can be seen in the following figure. |
[87.2] Nella quale poiche il piede diritto hà da caminare alla ferita, egli si truova allegerito dalla parte del suo peso; & la spada naturalmente da se entra in proportione d’ imbroccata ; & il pugnale pur dominando la spada nemica stà próto alla difesa: & có l’istessa batturta, & lunghezza di linea si ferisce, come si vede nel la seguente figura. | |
And because, as has been said, we have divided our body into two equal parts by the diameter of the circle, that is to say, in part straight and in part left, since, as Boethius says in the Book of Divisions, any division is to be of two parts; if the enemy were to place his sword on our left-handed point, we would take that point away from the enemy’s sword with our right foot in a crosswise motion in the second circle: which we do in motion; and scurzo formaremo with our feet and our body in reverse we shall form the third guard, keeping the arm straight in a state of imbroccata and the hand well extended; which has the power to close off the enemy’s sword: as we see in this figure. |
[89] ET perche; come s’è detto; habbiamo il nostro corpo diviso in due parti eguali dal diamentro del circolo; cioè; in parte diritta, & in parte manca: essendo che; come dice Boetio nel libro delle Divisioni; qual si voglia divisione vuol essere di due membril se il nemico mettesse la spada retta nel punto nostro manco, portaremo quel punto fuori della spada nemica col diritto piede di moto traversale nel secondo circolo: ilqual facciamo in moto; & co’piedi, & col corpo in scurzo formaremo la terza guardia, tenendo il braccio diritto in stato d’imbroccata, & il mano ben disteso; il quale habbia da chiudere furori la spada nemica: come si vede in questa figura. | |
If a man is in any one of these three guards, and if, by chance, the enemy should place his sword in the present position, but at an angle, then he will enter the fourth guard by the movement of his right foot alone: if this description, which I will give below, is in itself particular, without the man finding himself in any of the said guards. |
[91.1] STando l’huomo in qual si voglia di queste tre guardie; & peraventura, che il nemico mettesse la sua spada in presentia, ma angolare; da quelle solo col moto del piede diritto intrerà nella quarta guardia: se bene questa descrittione, ch’io quì disotto farò d’essa, è particolare da se, senza che l’huomo si truovi posto in alcuna delle dette guardie. | |
The right foot is placed next to the left foot in the first circle with the body in parallel; and by withdrawing the right foot backwards in a straight line through the diameter of the circle; which is formed on the ground, arriving in the third circumference of the third circle with the right foot; the fourth guard is formed, with the whole weight of the body in the right leg. |
[91.2] Si mette il piede diritto appresso al manco nel primo circolo col corpo in billico; & col ritirare adietro il diritto di moto retto per il diametro del circolo; il qual si forma in terra, arrivandosi cosi compassato nella terza circonferenza del terzo circolo col piede diritto; si forma la quarta guardia, con tutto il peso del corpo nella base diritta. | |
In retreating with the right foot one makes a semi-circle with the sword; and this is placed under the crossed arm; which is kept extended, and prone to the defence; and in that strike, which is made with the right foot, one gains with the hind hand a foot of ground, to deceive the enemy; and the body is kept above the right leg to distance it from the enemy. And if one is attacked by the right, because the body is the one that first moves to the front, it does not matter that the weight is in that position. And the posture is this, which follows below. |
[91.3] Nel ritirarsi il piede diritto si fà un semicircolo con la spada; & questa si posa sotto il braccio máco traversata; il qual si tiene disteso, & prono alla difesa; & in quella battuta, che si fà col diritto, si guadagna col manco un piede di terren, per ingannare il nemico; & il corpo si tiene sopra la base diritta, per discostarlo dal nemico: é se bene col diritto si ferisce, perche il corpo é quello, che prima si muove alla fe rita; nondimeno nó importa, che il peso sia in quel la base. Et la postura è questa, che quì disotto segue. |
Temp
Chapter 13
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Now that we have described the theorems of this art, it remains for us to demonstrate the practice. But before describing it, since this little digression, which I am about to make, is so much in keeping with our purpose, even if it is to enter into another subject, and since it will give great pleasure to those who will make the profession, and will also serve to increase their understanding, I have decided to deal briefly, and in general, with the offences and defences of fortresses. And only only those that can be applied to our own particular faculties, in order to learn how to defend our own bodies and offend those of the enemy. |
[93.1] HORA C’HABBIAMO DESCRITTO i theoremi di quest’arte, ci resta il dimostrare la prattica: ma avanti, che la descriviamo, poiche questa poca digressione, ch’io sono per fare, si confà tanto à proposito nostro, anchorche ciò sia il volere entrare in altra materia: et poiche ella apporterà molto piacere à chi farà della professione, et di più servirà à maggior intelligenza, hò risoluto di trattare brevemente in generale dell’offese, et difese delle fortezze, & de quelle solo, che faranno à questo proposito: & tutto questo poi applicare alla nostra particular facoltà, affine d’imparare à difende re il corpo nostro, & offendere quello del nemico. | |
Since the fortresses, which were naturally built on strong sites, have become weak through use, man has used his art to devise a plan for building a fortress which would be less subject to the defects which have become apparent through a new way of building.This, with the various order of Bellouards; cauldrons, flattenings, finials, curtains, shoulders, parapets, ramparts, matte houses, buttresses, ditches, and ramparts; and of so many other parts, and membranes, as are seen in the books of Teti, Tartaglia Castriotto, all of whom have dealt with this. |
[93.2] POiche, le fortezze, le quali erano fondate ne’siti forti naturalmente; con la esperientia sono riuscite deboli, l’huomo s’è ingegnato con l’arte eleggendo il piano di constituire una fortezza, laquale fosse meno sottoposta à i diffetti, che per il nuovo modo d’offédere sono stati fatti palesi: & questo có vario ordine di Bellouardi; cauaglierei, piatteforme, finchi, cortine, spalle, parapetti, terrapieni, case matte, contramine, fossa, & spalto; & di tant’altre parti, & membra, quante si vede ne’libri del Teti, Tartaglia, & [94.1] Castriotto, i quali tutti di ciò hanno trattato. | |
But nature, having formed the body of man in such a measured proportion, as has been said, has likewise constituted in it the fortress composed of the various orders, as we have said, with which the fortresses have been made. He has two hands, like Bellauardi, which defend the cortina,[132] which is the body; and likewise he has the other parts, as will be seen in the following treatise. |
[94.2] Ma la natura havendo formato il corpo dell’huomo di cosi misurata proportione, come s’è detto, hà in esso parimente constituito la fortezza composta del vario ordine, c’habbiamo detto; col quale sono state fatte le fortezze: atteso che egli hà le due mani, come Bellauardi, le quali difendono la cortina, ch’è il corpo; & parimente hà l’altre parti, come si vederà nel seguente trattato. | |
And in order that the fortresses may be impregnable, it would be better if he always held back all his offences in such a way that they would offend the enemy, and in such a way that the latter would not in any way allow them to be approached; which so far it seems has not been found: for the offence is carried out in a straight line: and by that means, by which those on the inside offend the enemies; with it, those outside discover everything. |
[94.3] Et per esser le fortezze inespugnabili, converrebbe, che ritenendo semptre tutte l’offese sue, in guisa l’ini mico offendessero, che esse in modo alcuno non permettessero l’avicinarsele; il che fin’hora par che non si sia truovato: percioche l’offesa si fa per linea retta: & con quella via, con la quale quei di dentro offendono i nemici; con quella medesima scoprono il tutto quei di fuori. | |
As a consequence of this, man’s fortitude must have these two conditions; that is to say:
We will therefore strive to keep the sword and the dagger not subject to the offence, but out of the way, as has been said, speaking of the first posture for this purpose adopted by the Illustrious Signor Silvio Piccolomini. |
[94.4] La fortezza dell’huomo in consequenza di questo hà d’haver queste due conditioni; cioè; l’una è il tenere sempre le sue offese libere, & non sottoposte all’offese del nemico: l’altra il non lasciare aviecinare il nemico alla sua distanza. Noi dunque si sforzeremo di tenere la spada, & il pugnale non sottoposti all’offesa, ma fuori di presentia: come s’è detto, parlandosi della prima postura, per questo fine ritruovata dall’Illustrissimo Signor Silvio Piccolomini. | |
And just as a bulwark, when he is deprived of his offences, cannot help and defend the other, nor can he defend the cortina, so each time that one of the hands, which are almost like a bulwark of the man’s cortina, becomes impeded in such a way that it cannot carry out its offence, the other will remain subject to the enemy; and we will remedy this defect if we keep them free (as has been said) and ready for their task. |
[95.1] Et si come un Bellouardo, quando è privo delle sue offese, non può soccorrere, & difendere l’altro; ne può medesimamente difendere la cortina: cosi ogni volta che una delle mani, che sono quasi Bellouardi della cortina dell’huomo, farà in maniera impedita, che non possa essequire la sua offesa, l’altra resterà sottoposta al nemico; al qual diffetto rimediaremo, se le terremo libere (come s’è detto,) & pronte all’officio loro. | |
Not permitting the enemy to approach the ditch is considered by all good soldiers to be the best defence that can be made: because once the ditch is lost, the fortress is said to be half gained. And therefore it is the opinion of good men that every effort should be made to defend the strada coperta.[133] Which, when it is well made, can easily be defended from the archibuseria;[134] by keeping good soldiers on this wall (who at the right time and in the right place) can make strong attacks on the enemy. |
[95.2] Il non permettere al nemico, che s’avicini alla fossa, è tenuto da tutti i valenti foldati la miglior difesa, che si faccia: perche perduta la fossa, la fortezza si dice esser mexo guadagnata: & perciò è parer de’valent’huomini, che si debba mettere ogni sforzo in difendere la strada coperta; la quale, quando sia ben fatta, facilmente si difenderà, & dalle mura con l’archibuseria; & col mantenere in essa buona soldaria; la quale à tempo, & luoco faccia delle fortite adosso al nemico. | |
From this usefulness of keeping the enemy at a distance, we must continually endeavour to ensure that our opponent never comes close to setting foot on the circumference of the second circle; which we form in such a state (as we have said above) as the edge of the ditch of our fortress, by drawing a good distance from the walls: that is to say, from the posture of imbroccata aventata, without opening the compass; and with sorties, extending our legs and entering the fourth circumference; which we form in motion, compressing you in a forced step, (as we have said above) so that with greater length we may prevent the enemy. |
[95.3] Da quest’utile di mantenersi il nemico Iontano, doviamo di continuo oprare in modo, che’l nostro contrario non s’accosti mai à mettere il piede sopra la circonferenza del secódo circolo; ilquale formiamo in stato (come habbiamo di sopra detto) che l’orlo del fosso della nostra fortezza, tirádo buo ne imbroccate aventate dalle mura: cioè; dalla postura, senza aprire il compasso; & con sortite, apré- [96.1] do le nostre colonne, & entrando nella quarta circonferenza; la quale formiamo in moto, compassa ti in passo sforzato, (come s’è detto) accioche con maggior lunghezza potiamo prevenire il nemico. | |
The proper time for sorties is when it rains, or if the enemy is exhaused by continuous fighting, or at mealtimes or according to the best judgment of the person who finds himself in the of needing to organise sorties. |
[96.2] Le sortite si fanno con occasione di pioggia; overo d’haver tenuto il nemico affaticato in continue armi; & nell’hora del desinare; ch’è la piú propria: overo secondo, che giudica meglio colui, che si truova nel fatto. | |
Similarly, when the enemy is in motion, we shall attack him by making a sortie in the fourth circumference, because while he is in motion he will not be able to respond with a wounding attack. |
[96.3] Parimente noi con occasione, che’l nemico si truoverà affaticato in moto, lo feriremo sortendo nella quarta circonferenza, perche mentre che sarà in moto non potrà rispondere con la ferita. | |
A part of a good, well-armed soldiery is chosen to undertake the sortie and is secretly taken to the strada coperta. The enemy is suddenly attacked, and then in order that the said soldiery may be secure in its retreat, the walls are armed and use the archibuseria to defend the soldiery. |
[96.4] Quando poi s’effettua detta sortita, s’elegge parte della buona soldaria ben armata; & con secretezza si conduce nella strada coperta: & all’improviso s’assalta il nemico: & acciò che la detta soldaria nella ritirata sia sicura, s’armano le mura d’archibuseria; laquale habbia da difenderla. | |
In the same way, we shall choose the best of the attacks and suddenly wound the enemy; for he, having seen us so far from his body, does not expect such an attack. But in order to be able to retreat in safety, we shall attack him with a riverso traversale[135] on the retreat, which we shall make on the way to the strada coperta. |
[96.5] Nell’istesso modo noi delle ferite eleggeremo la migliore, & all’improviso feriremo il nemico; poiche egli, vendedoci tanto lontano dal suo corpo; non aspetta tal ferita; ma per poterci ritirar sicuri lo feriremo d’un riverso traversale nella ritirata, che noi faremo alla strada coperta. | |
But the offense, which cannot be carried out against fortresses by day is easily carried out by night by gaining the bulwark [or battlements]. Consequently one arrives at the trench, and because the true offense is that which is carried out when one is sure of not being offended, one must pull the ropes and take the trenches. By this means and by covering oneself, one approaches the trench. |
[96.6] Ma l’offesa, che di giorno non si può far contra le fortezze, più facilmente di notte si essequisce, guada- [97.1] gnandosi lo spalto; & per conseguente s’arriva alla fossa; & perche la vera offesa è quella, che si fa, quando siamo sicuri di non esser offesi, si debbono tirar le corde, & far le trincee: poiche sicuri con questa via, & coperti s’aviciniamo alla fossa. | |
So we, while we are offending our opponent, will always make with our dagger a semi-circle in motion, which will defend our body. |
[97.2] Cosi noi, mentre che offenderemo il nostro contrario, sempre faremo col nostro pugnale un semicircolo in moto, il quale ci difenda il nostro corpo. | |
The trench will dominate the corner of bulwark inside and must be attacked so that it will create a trap that the enemy, discovering the will of his opponent, does not have time to [discover] and defend himself. |
[97.3] La trincea dominerà l’angolo del Bellouardo in dentro, accioche non sia imbroccata: deue anchora esser breve, accioche il nemico, scoperta la volontà del suo contrario, non habbia tempo da provedersi alla difesa. | |
So if our enemy tries to dominate us with the sword or the dagger (because our hands, which are our bulwarks, are mobile) we will not allow it. On the contrary, we will continuously dominate our opponent’s sword and dagger so that our body will not be wounded. |
[97.4] Cosi se il nostro nemico cercasse coperto di dominarci la spada, ò il pugnale, (poiche le mani, che sono i nostri Bellouardi, sono mobili) non lo permetteremo: anzi di continuo dominaremo in den tro la spada & il pugnale del nostro contrario, che in tal modo il nostro corpo non sarà imboccato; cioè; ferito. |
Chapter 14
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Temp
Practice
Chapter 15
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Bibliothèque nationale de France | ||
Translation | Nicola Boyd | Rules of many knightly armies | |
Transcription | Nicola Boyd | Index:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Anglo, Sydney (1994). "Sixteenth-century Italian drawings in Federico Ghisliero's Regole di molti cavagliereschi essercitii." Apollo 140(393): 29-36.
- Gotti, Roberto (2023). "The Dynamic Sphere: Thesis on the Third State of the Vitruvian Man." Martial Culture and Historical Martial Arts in Europe and Asia: 93-147. Ed. by Daniel Jaquet; Hing Chao; Loretta Kim. Springer.
References
- ↑ 1.0 1.1 Cavagliereschi is Corsican for "chivalrous", while the Italian is "knightly".
- ↑ La gratia is Catalan for "grace".
- ↑ Ghisliero is telling his reader that he is a soldier not a civilian swordsman, so it will have a different perspective to others, hence his later comments on siege craft. [note from Henry Fox]
- ↑ This and the previous paragraph are commending the work to the patron, justifying the work’s existence and its purpose, common in treatises of the period. [note from Henry Fox]
- ↑ It was common to refer to “ancients” in the justification of the art of swordsmanship. [note from Henry Fox]
- ↑ When ‘this art’ or ‘the art’ is referenced it means the art of fencing. [More expansively the ars militari (military arts) or for the more classical, the Arts of Mars, of which swordsmanship falls within.] [note from Henry Fox]
- ↑ Further justification by demonstration of the benefits to those who practice the art in question, also common, especially referring to defense of the person and the realm. [note from Henry Fox]
- ↑ The version dedicated to Antonino instead reads "...for the instruction of the Most Illustrious Lord Antonio Pio Bonello".
- ↑ Cavalier – cavaliere – knights – so indicating the noble nature of the art which he is presenting. [note from Henry Fox]
- ↑ The Humours.
- ↑ Means sad.
- ↑ Means calm.
- ↑ Means optimistic.
- ↑ Means bad-tempered.
- ↑ Hot-tempered.
- ↑ Moti has a number of meanings in modern Italian aside from "motion", including "motorcycle, bike, watercraft, riot, scooter".
- ↑ The use of square brackets [] shows the insertion of the translator to aid in clarity of meaning throughout the document.
- ↑ Contextually, transportar is in modern Italian trasporto and has been translated such.
- ↑ Where the word operante which means the operator or the person taking action or more simply the will is used elsewhere, I translate it to fencer as operator has the wrong connotations in English for what Ghisliaro appears to wish to convey.
- ↑ This is an application of Aristotle’s Causes, in some ways more easily explained due to the application of the sword (though this could be my fencer’s brain), especially as it develops. Ghisliero uses seven rather than four as Aristotle does, or at least using the same method of explanation. [Henry Fox]
- ↑ The spelling of secóda is seconda in modern Italian. This shortening of words through the removal of ‘n’ is common in documents of the period.
- ↑ Public roads means the location is a public road.
- ↑ Of Vitruvius’ Ten Books on Architecture. [This same book is referenced in Thibault] [note from Henry Fox]
- ↑ Or capacity.
- ↑ Flavius Vegetius Renatus' On Roman Military Matters is likely the text to which he is referring. Which was a fourth century commentary on the training of Roman legions harking back to older methods. [note from Henry Fox]
- ↑ Onde is Catalan. It is dove in Italian. Both mean ‘where’ in English.
- ↑ A second century book written by a Roman in the Attica region which encompasses the city of Athens.
- ↑ Dodrans is a Latin contraction of de-quadrans which means “a whole unit less a quarter” or three-quarters.
- ↑ Referencing the ‘ancients’ for authority was commonly used by authors of the time to demonstrate their comprehensive knowledge of the subject. It is intended to add gravitas to the treatise.
- ↑ All’hora is Catalan. Modern Italian is al tempo.
- ↑ The Elder.
- ↑ Scriue is Catalan. Modern Italian is lui scrive.
- ↑ Scurzo, does not translate appropriately from Italian. As with a number of words in Ghisliero’s treatise, it is likely a Catalase word or a unique spelling. Analysis of other treaties such as Jarod Kirby’s Italian Rapier Combat (Kirby, 2004) shows the following two definitions, on page 14 of the text, of a similar sound word that is contextually a more likely approximation of what scurzo means; “Scanso, A voidance, any evasive manoeuvre that moves the body of the direct line” and “Scanso del pie dritto, A voidance made by moving the right foot slightly off the direct line while turning the body.” So for the purposes of this translation, scurzo will mean in this text the middle stance as shown in Figure 3, i.e. a partial voiding stance halfway between perspective and profile.
- ↑ "Perspective" means front facing forward.
- ↑ Also could be interpreted as "figure".
- ↑ George Silver’s theory of the time for the hand and foot from his 1599 text Paradoxes of Defense mirrors this framework. [note from Henry Fox] (Silver, 1599)
- ↑ Et is Latin for ‘and’ in English and e in Italian.
- ↑ This is not an exact translation – it is the best approximation based on context.
- ↑ Balancia translates into ‘balance’.
- ↑ Membro translates to ‘member’, but in English a better word is limb.
- ↑ ò á mano manca la fontanella directly translates to something like ‘the hand missing the fontanelle’. This made no contextual sense, so it has been translated to ‘from the fountain of the body’ as fonta can mean ‘source’ in modern Italian. In the it states that “Fontánella, a little fountaine. Also a fontanell or cauterie [something to cauterise wounds], or rowling [turning round about, whirling or turning round], used also for the chiefe vein of a man’s body.” (Florio, 1611)
- ↑ ‘Perspective’ is forward facing as can be seen in Figure 3.
- ↑ No good translation found, contextually translating spatio to ‘space’.
- ↑ Polykleitos's Doryphoros is an early example of this position called contrapposto. See https://en.wikipedia.org/wiki/Polykleitos for examples of sculptures with this stance. (Wikipeadia, 2021)
- ↑ Polykleitos wrote a lost treatise called ‘Artistic canons of body proportions’ in 5th Century Greece which provided a reference for standard body proportions. For more information https://en.wikipedia.org/wiki/Artistic_canons_of_body_proportions (Wikipeadia, 2021)
- ↑ The act or process of passing across, over, or through.
- ↑ Aristotle’s fifth book of the Physica, which considers how motion occurs. “Book V classifies four species of movement, depending on where the opposites are located. Movement categories include quantity (e.g. a change in dimensions, from great to small), quality (as for colours: from pale to dark), place (local movements generally go from up downwards and vice versa), or, more controversially, substance. In fact, substances do not have opposites, so it is inappropriate to say that something properly becomes, from not-man, man: generation and corruption are not kinesis in the full sense.” (Aristotle, Physica (Book 5), (384–322 BC) 2007) “Generally things which come to be, come to be in different ways: (1) by change of shape, as a statue; (2) by addition, as things which grow; (3) by taking away, as the Hermes from the stone; (4) by putting together, as a house; (5) by alteration, as things which ‘turn’ in respect of their material substance.” Book 1, Physica, Aristotle (Aristotle, Physica (Book 1), (384-322 BC) 2007)
- ↑ Change of shape.
- ↑ By addition or by growing.
- ↑ Also taking away or removing.
- ↑ Putting things together or building.
- ↑ Change of material substance or alteration of its substance.
- ↑ “Three kinds of motion - qualitative, quantitative, and local” Book 5, Physica, Aristotle (Aristotle, Physica (Book 5), (384–322 BC) 2007)
- ↑ This same concept is present in Chapter 5 ‘Of tempo’ in Ridolfo Capo Ferro da Cagli’s 1610 publication Gran Simulacro dell'Arte e dell'Uso della Scherma and can be translated into the actions of the fencer undertaking the correct movements - from ward (stillness) to attack or defence (movement) to ward (stillness) again. It propounds that the fencer should always end an action in a ward. The same concept is raised in Angelo Viggiani dal Montone’s 1551 (published 1575) text Lo Schermo d'Angelo Viggiani (Montone, 1575) and Antonio Manciolino’s 1531 Opera Nova (Manciolino, 1531).
- ↑ "Violence" in this instance means outside force or against nature. The same concepts of natural and violent actions are used in Iberian swordsmanship, and they take higher guards to take advantage of this principle. [note from Henry Fox]
- ↑ Springimento is likely Springáre means ‘yarke, kicke or winze’ (Florio, 1611). Which likely means in context a preparation or a marshalling of position prior to deployment.
- ↑ Fighting at the barriers was a form of tournament bout usually performed by armoured combatants in which: a fence, a barrier, was imposed between fencers, combatants fought over the fence, and blows below the waist did not count as tournament points. [note by Henry Fox]
- ↑ Bases mean "legs". I have used "legs" wherever relevant in the translation.
- ↑ “Lacertoi, the arme from the elbow to the pitch of the shoulder. Also the brawne of sinnewes or muskles of a mans armes or legges. Also a Lizard. Also a Muskle because it is like a Lizard. Also a certain disease in a harse amongs the muskles and sinnuewes. Also a fish that grunteth as a Hog. Some have taken it also for a makrell fish.” (Florio, 1611) Thus lacertoi will be translated as the arm from the elbow to the shoulder joint.
- ↑ Keeping the elbow near the body.
- ↑ “Rascetta, the wrist of one’s hand. Also a kind of fine silke-rash.” (Florio, 1611)
- ↑ Direct translation is ‘good blade’.
- ↑ Costa “the back of a knife or weapon.” (Florio, 1611) There isn’t a common English equivalent which is a single word.
- ↑ This is consistent with Giacomo di Grassi’s treatise Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (Grassi, 1570) which states that there is more power existing at the circumference of a circle than there is closer to the centre. [note from Henry Fox]
- ↑ Debole refers to the half of the blade from tip of the blade to one third down towards the hilt.
- ↑ Forte refers to the first third of the blade from the hilt to towards the tip.
- ↑ Placing the edge over the debole like this is the basis of the Italian gaining stringere of the sword, or the Spanish atajo. It's used to close and control the line to prevent the opponent from hitting us. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Here Ghisliero’s methods conforms to common Italian approaches of defence to: always counter an opponent’s attacks with consideration for returning the attack, always attack with concern for defence, and not attack unless secure against the opponent’s attack. [note from Henry Fox]
- ↑ Justifications for use of the cut seem to be relatively rare in fencing treatise of the time. Ghisliero’s justifications may even be unique. [note from Henry Fox]
- ↑ The same justification for the thrust is given for the thrust being used by the legionary with the gladius, remaining more covered and it being more deadly than the cut. [note from Henry Fox]
- ↑ Fendente means vertical cut.
- ↑ Traversale – transversal or diagonal cut [sometimes squalembrato for downward or falso if rising] [note from Henry Fox]
- ↑ Tondo – horizontal cut
- ↑ Dritti – straight/forward [forehand cut, or natural cut, sometimes called mandritta] [note from Henry Fox]
- ↑ Roversi – reverse [backhand or cross-wise cut] [note from Henry Fox]
- ↑ The division for the cuts on most diagrams usually go through the navel, or heart rather than the groin in most treatise of the period. [note from Henry Fox] Gérard Thibault d'Anvers’ 1630 treatise Academie de l'Espée ‘Book 1 – Tableau/Plate 2 – Comparing the ideal figure to a real Figure; Sword Scabbards’ shows the division at the naval (d'Anvers, Academie de l'Espée, 1630) – in the text it is found in the section that begins Pour venir à la Pratique de tout ce qui a efté discouru, or “To come to the Practice of all that has been discussed” (d'Anvers, Academie de l'Espée – Book 1 – Tableau/Plate 1 – Philosophical Discussion; Construction and Mathematics of the Circle; Concerning the Sword: Proper Length and Introduction explanation of the first plate., 1630). Salvator Fabris, in his 1606 text, Sienza e Pratica d’Arme also has an illustration in the section Discorso sopra laprima guardia formata nel cauare la spada del fodero or “Discourse in the first guard formed in pulling the sword from the scabbard” demonstrates the where cuts should be made and these also shows the division at the navel rather than the groin. (Fabris, 1606)
- ↑ Diritto ridoppiato literally means right redoubled or a falso traversale meaning a diagonal rising cut.
- ↑ Stramazzóne means a circular cut where the hand is the centre of rotation for the cut. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí] Florio describes it as ‘Stramazzóne, a downe-right blow. Also a rap, a cuffe or wherret on the cheeke.” (Florio, 1611)
- ↑ ‘Molinello, or Molinelli means a circular cut. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí] As an aside, the Molinello for flags described in Francesco Fernando Alfieri’s 1638 treatise La Bandiera “The molinello is delightful. To perform it comfortably, you should have the standard in your right hand. You complete a full turn above the head, then throw it up in the air, catching it around the middle of the standard as the figure shows. The molinello is then turned towards the rear foot. After several rotations, as the hand becomes fatigued, you should grip the butt of the flag with your other hand and repeat the same lesson, again throwing it in the air as described above.” (Alferi, 1638)
- ↑ ‘World’ is translated from the word Mondo which means “the world, the universe. Also, a Mound or Globe, as Princes hold in their hands. Also, cleane, cleansed, pure, neate, spotlesse, purged. Also, pared, pilled. Also, winnowed, &c. Also, as we say, a world, a multitude or great quantitie.’ (Florio, 1611)
- ↑ Fendente tondo means the upper half of the circle as shown in figure 6B. When speaking of the reverses, he is speaking of the lower half of the circle in figure 6B.
- ↑ ‘Segáre, to sawe. Also to part, to cut or devide through the middle.’ (Florio, 1611)
- ↑ ‘Riversa’ [singular] t de’roversi, which means ‘to turn around, a reversion, reverting, reverse or a backblow. A powering down or overwhelmed’ – in short the riversa is a back-hand. (Florio, 1611) Note how even the cut from the wrist is aided by motion of the body, no doubt using the feet to move the body as the cut is made as well, all in their correct motion, to affect the cut. [Note from Henry Fox]
- ↑ Imbroccata means a descending thrust. Stoccata, means a violent thrust ascending or rising. Punta riversa means a reverse thrust with the point of the sword.
- ↑ “Auentáta, a hurling, looke Auentáre.” (Florio, 1611) “Auentáre, to hurle, to fling, to dart or cast with violence. Also, to leape or seaze greedily upon, to souse downe as a hawke, also to fill or puff with winde.” (Florio 1611 Dictionary). Therefore imbroccata aventata or imbroccata aventate means to violently attack using a thrust of the rapier over the dagger.
- ↑ The first two lines on the page are printed, but the second two needed to be drawn in by the artist.
- ↑ Here the page numbers jump from 35 to 38, correcting the error of having two 32s and 33s
- ↑ This is the reason that the direct thrust from the shoulder in a straight line is the longest and most preferable and the reason to learn to thrust straight rather than aiming up toward the head. [Note by Henry Fox]
- ↑ 89.0 89.1 89.2 89.3 89.4 89.5 There is a gap in the text here for a circle to be drawn in.
- ↑ The effect of these causes is the fencer hitting their opponent using the technique. Poor technique means the fencer misses and/or dies.
- ↑ The material causes are the movements of the fencer’s body and sword.
- ↑ The formal cause is how the fencer uses the movements of the material cause.
- ↑ The factual cause is the fencer, with their measurements and proportions, and their ability to perform the material causes.
- ↑ The final cause is the actual technique the fencer is trying to achieve.
- ↑ Measure also often called distance. The measure of something is fluid due to the fencer’s, and their opponent’s, relative proportions in each combat and other considerations regarding weaponry. “The Spanish attempt to make it more certain by using proportionality, measuring against the length of the individual.” [note by Henry Fox] Gérard Thibault d'Anvers 1628 treatise Academie de l'Espée (d'Anvers, Academie de l'Espée, 1630) “…the Distances and Instances (i.e. steps in the process of fighting) to be observed in training (which are the basic foundations and support for all the following parts) proceed from the proportions of Man, therefore without this same awareness, they cannot be duly comprehended, nor practiced with confidence. And the same goes for the Steps and Approaches, short and long, required by the variety of positions in the performance of these Exercises. From which it is apparent that one must begin with a good knowledge of the proportion of limbs and body parts, that one may at least be able to make some reasonable judgement on the reach of each movement, proportionally to the limb, or limbs, on which the movement depends, and from which it must be continued, ended, turned, returned, released, bound, or changed in a thousand different ways.” (d'Anvers, Academie de l'Espée - – Book 1 – Tableau/Plate 1 –Philosophical Discussion; Construction and Mathematics of the Circle; Concerning the Sword: Proper Length and Introduction explanation of the first plate., 1630)
- ↑ Approximately 46 to 50 inches or 117cm to 127cm.
- ↑ Approximately 69 to 75 inches or 175cm to 191cm.
- ↑ Distance can be measured by Time, and Time measured by Distance so in effect one is the other, and every action toward or away from an opponent is measured in both Time and Distance; he seems to say much the same thing further along. [note by Henry Fox]
- ↑ Aristotelian motion is the consideration of “a stillness and motion” and is used by Capo Ferro as a method of reading the opponent in Chapter 5 ‘Of Tempo’ (Cagli’, 1610) [note by Henry Fox]
- ↑ Obligatory motion is the beginning of second intention. The fencer moves in a particular way so that the opponent has to do something in response, and then the fencer can follow on with their plan. [Note by Henry Fox]
- ↑ I will start using tempo from this point on instead of time when describing time as a measure of distance, to differentiate between it and the common use of the word time. Following Ghisliero’s explanation of tempo, it will be easier to use tempo to encapsulate this meaning.
- ↑ Sometimes extended to botta lunga, depending on the author [note by Henry Fox].
- ↑ “Attack into preparation” is what it is called in modern nomenclature, catching the opponent while they are preparing to act. [note by Henry Fox]
- ↑ An action in half-time, because the action is in motion, thus not completed, interrupted. [note by Henry Fox]
- ↑ This is an important note; the sword is extended and the fencer is covered by the extension of the sword in a straight line. [note from Henry Fox]
- ↑ Strongest third of the blade from the hilt toward the middle.
- ↑ Strongest third of the blade from the hilt toward the middle.
- ↑ Note the positions of the weapons relative to one another. This is consistent with the Aristotelian and the Iberian approaches. [note from Henry Fox]
- ↑ The position of the hand and blade position in this initial stage is vital to the techniques that will follow. [note from Henry Fox]
- ↑ This appears to be discussing taking the line or stringeri.
- ↑ A “reversed thrust” in this instance.
- ↑ ‘in presentia’ means the sword is on the line of engagement. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ This explains the advantages of Ghisliero’s guard position, demonstrating that the guard is the foundation of a fencing system. [note by Henry Fox]
- ↑ Punta scavizzata means hollow point.
- ↑ Gobba means hump or hunchback.
- ↑ Puinta riversa is a spelling variation from punta riversa.
- ↑ Incapocchiato does not translate, it suggests the word incapacitate. Incapocchiársi means ‘to become a doult or logger-head, to take a foolish conceite’ (Florio 1611) It might also mean encompassing in modern Italian.
- ↑ Guardia di falcone means "falcon’s guard". This is what the Bolognese authors call guardia alta. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Coda longa, & larga or coda lunga e larga means "long and broad tail guard".
- ↑ scanso del corpo means void the body. Basically, these are the body turns we use to take the body off the line of engagement. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Inquartata means quartering step. It is a voiding action of the body which closes the inside line.
- ↑ “Long and high tail” guard.
- ↑ The sequence of the combatant should always be ward – blow – ward, or stillness – motion – stillness, it is a common and practical method in quite a few treatises. [note from Henry Fox]
- ↑ Examine di Grassi’s (Grassi, 1570) diagram of the thrust and movement of the arm for an example of this motion. [note from Henry Fox]
- ↑ Nature means their passions.
- ↑ Parate – parade – often later used, especially in smallsword in place of ‘parry’. [note from Henry Fox]
- ↑ Mezzo mandritto means a half-leg cut.
- ↑ Mezzo riverso means a half-reversed cut.
- ↑ Garatusa is Spanish for thrust. In fencing it is a technique composed of nine movements, and the participation of two and three angles, that they make to [through, from] both parts [locations, sides], from the outside and from the inside, arrojando the sword with force to the sides, and from there they return to raise it [the sword] to wound with a thrust in the face or chest. It is not safe [sure]. (Ghost Sparrow Publications, 2021)
- ↑ Polykleitos's Doryphoros is an early example of this position called contrapposto. See https://en.wikipedia.org/wiki/Polykleitos for examples of sculptures with this stance. (Wikipeadia, 2021)
- ↑ Pili (pilum or pila) was the javelin of which the Romans were armed with two along with their sword. [note by Henry Fox]
- ↑ Cortina means a long wall running level from one bulwark to another.
- ↑ A strada coperta is a close walk or passage made on the top of a counter-scarpe in which the besieged may cover themselves from the enemies (Florio 1610)
- ↑ Archibuseria likely is an alternative spelling of archibugiera, which are a wall with slits, in a fortress, through which a weapon can be fired.
- ↑ Riverso traversale means a transverse or diagonal blow during retreat. “It’s equivalent to a riversa squalembrato or falso manco, depending on whether ascending or descending.” [note from Henry Fox]