Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Other Masters (14th Century)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 10: Line 10:
 
| full title            =  
 
| full title            =  
 
| also known as        =  
 
| also known as        =  
| author(s)            = [[Andres Juden]]<br/>the priest [[Hans Döbringer]]<br/>[[Jobs von der Nissen]]<br/>[[Nicklass Preußen]]
+
| author(s)            = {{plainlist | [[Andres Juden]] | the priest [[Hans Döbringer]] | [[Jobs von der Nissen]] | [[Nicklass Preußen]] }}
 
| ascribed to          =  
 
| ascribed to          =  
 
| compiled by          =  
 
| compiled by          =  
Line 25: Line 25:
 
| series                =  
 
| series                =  
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
| manuscript(s)        = [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389)<br/>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
+
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389) | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) }}
 
| principal manuscript(s)=  
 
| principal manuscript(s)=  
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
Line 40: Line 40:
 
| personages (long list)=  
 
| personages (long list)=  
 
| sources              =  
 
| sources              =  
| below                = {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf}}{{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php}}{{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/}}{{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf}}
+
| translations          = {{plainlist | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}} | {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}} | {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}} }}
 +
| below                =
 
}}
 
}}
 
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
 
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
Line 51: Line 52:
 
  | title    = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span>
 
  | title    = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span>
 
  | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
 
  | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
  | bodystyle = font-size:100%; min-width:87em;
+
  | bodystyle = display:block; width:87em;
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated" width="87em"
+
{| class="wikitable floated master"
|- valign="top"
+
|-  
! width="3em" |
+
! style="width:3em;" |  
! width="28em"| {{rating|B|English Translation (from the Nuremberg)}}
+
! {{rating|B|English Translation (from the Nuremberg)}}
 
by [[Thomas Stoeppler]]
 
by [[Thomas Stoeppler]]
! width="28em"| [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Version]]
+
! [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Version]]
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
by [[Dierk Hagedorn]]
! width="28em"| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]
+
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]
 
by Dierk Hagedorn
 
by Dierk Hagedorn
  
|- valign="top"
+
|-  
 
| <br/><br/><br/>
 
| <br/><br/><br/>
 
<poem><small>[1]</small>
 
<poem><small>[1]</small>
Line 388: Line 389:
 
Telos</poem>
 
Telos</poem>
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[2]''' Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.
 
| '''[2]''' Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.
Line 394: Line 395:
 
| Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw<del>ff</del>ers kunst vnd fechtñ vor hat nach warhafftiger ku~nst / Doch durch vbunge vnd schu~lfchtens willñ Wil ich etzliche Stück vnd gsetze irs fechtns mit schlechter vnd kurtzer rede schreibñ
 
| Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw<del>ff</del>ers kunst vnd fechtñ vor hat nach warhafftiger ku~nst / Doch durch vbunge vnd schu~lfchtens willñ Wil ich etzliche Stück vnd gsetze irs fechtns mit schlechter vnd kurtzer rede schreibñ
  
|- valign="top"
+
|-  
 
| <br/>
 
| <br/>
 
<poem>&nbsp;
 
<poem>&nbsp;
Line 688: Line 689:
 
Finis</poem>
 
Finis</poem>
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[4]'''  
 
| '''[4]'''  
Line 697: Line 698:
 
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret /
 
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret /
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[5]'''  
 
| '''[5]'''  
Line 706: Line 707:
 
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon
 
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[6]'''  
 
| '''[6]'''  
Line 715: Line 716:
 
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet /
 
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet /
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[7]'''  
 
| '''[7]'''  
Line 724: Line 725:
 
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag
 
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[8]'''  
 
| '''[8]'''  
Line 735: Line 736:
 
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ
 
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[9]'''  
 
| '''[9]'''  
Line 745: Line 746:
 
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe /
 
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe /
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[10]'''  
 
| '''[10]'''  
Line 754: Line 755:
 
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag /
 
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag /
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,'''
 
| '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,'''
Line 763: Line 764:
 
<br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist
 
<br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist
  
|- valign="top"
+
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.
 
| '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.

Revision as of 14:56, 28 October 2013

Ettlicher Maistern Gefechte
The Other Master Swordsmen
Author(s)
Date late 1300s
Language Middle High German
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andres Juden (Andres "the Jew"), the priest Hans Döbringer, Jobs von der Nissen, and Nicklass Preußen are four 14th century German fencing masters in the tradition of Johannes Liechtenauer. None of these men is mentioned by Paulus Kal as being a member of the Society of Liechtenauer with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to Andre Liegniczer).

Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's Record which primarily discusses fencing from the guard Eisen Pforte ("the iron gate"), a variant on Alber. Sigmund Schining ein Ringeck also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little overlap between the two treatises.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Does not expect your attack
  2. I removed “and an Unterhau from the right” , since it is obviously a mistake.
  3. * the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.