You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Anonymous 15th Century Poem"
Line 11: | Line 11: | ||
| also known as = | | also known as = | ||
| author(s) = Unknown | | author(s) = Unknown | ||
− | | ascribed to = [[Martin Syber]] | + | | ascribed to = {{plainlist | [[Martin Syber]] | [[Hans Talhoffer]] }} |
| compiled by = | | compiled by = | ||
| illustrated by = | | illustrated by = | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| series = | | series = | ||
| archetype(s) = Hypothetical | | archetype(s) = Hypothetical | ||
− | | manuscript(s) = [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|MS Thott.290.2º]] (1459) | + | | manuscript(s) = {{plainlist | [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|MS Thott.290.2º]] (1459) | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491) }} |
| MS class 1 = | | MS class 1 = | ||
| MS class 2 = | | MS class 2 = | ||
Line 47: | Line 47: | ||
| personages (long list)= | | personages (long list)= | ||
| sources = | | sources = | ||
− | | | + | | translations = {{plainlist | {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/04/hans-talhoffers-fencing-poem-transcription-and-translation-from-thott-290-2%C2%B0/|1}} | {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/transcription-and-translation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/|1}} }} |
+ | | below = | ||
}} | }} | ||
This '''anonymous poem''', titled only ''Fechtlere'' ("Fencing Lore"), appears in fragmentary form in both [[Hans Talhoffer]]'s personal fencing manual of 1459<ref>[[Hans Talhoffer|Talhoffer, Hans]]. Untitled [manuscript]. [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|MS Thott.290.2º]]. Copenhagen, Denmark: [[Det Kongelige Bibliotek]], 1459.</ref> and [[Hans von Speyer]]'s 1491 anthology.<ref>[[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer, Johannes]], et al. Untitled [manuscript]. [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]]. Comp. [[Hans von Speyer]]. Salzburg, Austria: [[Universitätsbibliothek Salzburg]], 1491.</ref> It shares concepts and terminology with the writings of [[Martin Syber]] and follows his ''New Zettel'' ("New Epitome") in Speyer's work,<ref name="Hull">[[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]]. [http://www.thearma.org/Manuals/Mertin_Siber/MS-Web.htm "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the ''Fechtlehre'' from Handschrift M I 29 (''Codex Speyer'') at the University of Salzburg in Austria"]. The [[Association for Renaissance Martial Arts]], 2005. Retrieved 30 November 2010.</ref> but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought). | This '''anonymous poem''', titled only ''Fechtlere'' ("Fencing Lore"), appears in fragmentary form in both [[Hans Talhoffer]]'s personal fencing manual of 1459<ref>[[Hans Talhoffer|Talhoffer, Hans]]. Untitled [manuscript]. [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|MS Thott.290.2º]]. Copenhagen, Denmark: [[Det Kongelige Bibliotek]], 1459.</ref> and [[Hans von Speyer]]'s 1491 anthology.<ref>[[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer, Johannes]], et al. Untitled [manuscript]. [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]]. Comp. [[Hans von Speyer]]. Salzburg, Austria: [[Universitätsbibliothek Salzburg]], 1491.</ref> It shares concepts and terminology with the writings of [[Martin Syber]] and follows his ''New Zettel'' ("New Epitome") in Speyer's work,<ref name="Hull">[[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]]. [http://www.thearma.org/Manuals/Mertin_Siber/MS-Web.htm "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the ''Fechtlehre'' from Handschrift M I 29 (''Codex Speyer'') at the University of Salzburg in Austria"]. The [[Association for Renaissance Martial Arts]], 2005. Retrieved 30 November 2010.</ref> but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought). | ||
− | + | ||
== Treatise == | == Treatise == | ||
Line 64: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
! style="width:3em;" | | ! style="width:3em;" | | ||
− | ! | + | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> |
− | by [[ | + | ! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|Copenhagen Version]] (1459)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]</p> |
− | ! [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|Copenhagen Version]] (1459) | + | ! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> |
− | by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]] | ||
− | ! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491) | ||
− | by [[Dierk Hagedorn]] | ||
|- | |- | ||
Line 119: | Line 117: | ||
<small>[45]</small></poem> | <small>[45]</small></poem> | ||
| {{red|b=1|Fencing Lore}} | | {{red|b=1|Fencing Lore}} | ||
− | <poem> | + | <poem>High-hew is for the thrust |
− | + | Low-hew breaks straight | |
− | + | Middle-hew in the wide<ref>open space</ref> | |
− | Now | + | Now see what I mean |
− | + | Seek the foolish in the changing-hew | |
− | + | Diligently observe the parrying | |
− | + | Plunging-hew, therein you wind | |
− | + | If you wish to find the face open | |
− | So from the | + | So, from the parting-hew, |
− | + | Strike the short edge there | |
− | + | Reverse the plunging-hew to him below | |
− | + | Therein examine and learn | |
− | + | Take ward in the Iron-point<ref>usually ‘pfort’: port</ref> | |
− | + | Rise with the point | |
− | + | Sometimes [you] offer in the unicorn<ref>darbringen</ref> | |
− | ''''' | + | '''''Your roses in the little wheel.''''' |
− | ''''' | + | '''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' |
− | + | Squint-hew with a hit<ref>trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’</ref> | |
− | + | The wing scratches the ears | |
− | Wrath | + | Wrath-point, the chest to pierce |
− | + | Shooting over to both sides | |
− | + | The waker will stay | |
− | + | Executing sweeps will go | |
− | ''''' | + | '''''In the roses in the little wheel.''''' |
− | ''''' | + | '''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' |
− | + | Crooked-hew to the mouth<ref>maw</ref> | |
− | + | If you have intwined him, do not rest | |
− | In the | + | In the war, so you apply grips |
− | Ox, | + | Ox, plow: therein you do not flee <ref>retreat, flee, escape, withdraw, make space</ref> |
− | + | Play<ref>Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”</ref> with the carving<ref>in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.</ref> point | |
− | In the | + | In the barrier-point<ref>also trap, snare</ref> have a heart |
− | + | Avert<ref>Turn away, twist, steal away</ref> in the iron-gate. | |
− | + | Perform a failing [upon] a buffalo, if you are agile | |
− | + | Approaching before, following after is the custom | |
− | + | Quickening, passing-over and the slice | |
− | That is | + | That is a fundemental teaching |
− | + | Orient yourself thereupon<ref>lit. turn</ref> | |
− | + | Because if the wise perform, | |
− | + | The Art proclaims glories. | |
− | If you | + | If you wish to enjoy the Art, |
− | + | Then learn the doubled hews | |
− | + | Whoever follows<ref>chases</ref> straight<ref>also simple</ref> hews, | |
− | + | They permit their art little rejoicing | |
− | + | [There] are four guards | |
− | + | That you shall always remember | |
− | Do not fall | + | Do not fall strongly therein |
− | + | Lest<ref>lit. ‘or’</ref> he clash loudly, sounding over it. | |
− | + | Whenever one wishes to bind-upon | |
− | + | Then wind the short edge into it.</poem> | |
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | ||
<poem>'''[1r]''' Zorn ort Der brust zu bort | <poem>'''[1r]''' Zorn ort Der brust zu bort | ||
Line 249: | Line 247: | ||
== References == | == References == | ||
− | {{reflist}} | + | {{reflist|2}} |
+ | __FORCETOC__ | ||
+ | {{Liechtenauer tradition}} | ||
[[Category:Research/Background Information]] | [[Category:Research/Background Information]] |
Revision as of 16:51, 14 August 2014
Fechtlere | |
---|---|
Anonymous 15th century poem | |
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | |
Date | mid 1400s (?) |
Genre | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Hull, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
This anonymous poem, titled only Fechtlere ("Fencing Lore"), appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Epitome") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
Contents
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Copenhagen Version (1459) |
Salzburg Version (1491) | ||
---|---|---|---|
|
Fencing Lore
High-hew is for the thrust |
[1r] Zorn ort Der brust zu bort |
[3r] Fechtlere
Ober haülb ist für stich |
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’
- ↑ maw
- ↑ retreat, flee, escape, withdraw, make space
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’