You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Anonymous 15th Century Poem"
Line 43: | Line 43: | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | This '''anonymous poem''' | + | This '''anonymous poem''' appears in fragmentary form in both [[Hans Talhoffer]]'s personal fencing manual of 1459<ref>[[Hans Talhoffer|Talhoffer, Hans]]. Untitled [manuscript]. [[Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º)|MS Thott.290.2º]]. Copenhagen, Denmark: [[Det Kongelige Bibliotek]], 1459.</ref> and [[Hans von Speyer]]'s 1491 anthology.<ref>[[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer, Johannes]], et al. Untitled [manuscript]. [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]]. Comp. [[Hans von Speyer]]. Salzburg, Austria: [[Universitätsbibliothek Salzburg]], 1491.</ref> It shares concepts and terminology with the writings of [[Martin Syber]] and follows his ''New Zettel'' ("New Epitome") in Speyer's work,<ref name="Hull">[[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]]. [http://www.thearma.org/Manuals/Mertin_Siber/MS-Web.htm "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the ''Fechtlehre'' from Handschrift M I 29 (''Codex Speyer'') at the University of Salzburg in Austria"]. The [[Association for Renaissance Martial Arts]], 2005. Retrieved 30 November 2010.</ref> but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought). |
== Treatise == | == Treatise == |
Revision as of 03:15, 15 August 2014
Anonymous 15th century poem | |
---|---|
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | |
Date | mid 1400s (?) |
Genre | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Hull, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
This anonymous poem appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Epitome") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
Contents
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Copenhagen Version (1459) |
Salzburg Version (1491) | ||
---|---|---|---|
[1] |
High-hew is for the thrust |
[1r] Zorn ort Der brust zu bort |
[3r] Ober haülb ist für stich |
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ possibly watch
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’
- ↑ maw
- ↑ retreat, flee, escape, withdraw, make space
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’