You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Federico Ghisliero"
Line 490: | Line 490: | ||
|- | |- | ||
| rowspan="2" class="noline" | [[File:Ghisliero 05.jpg|400px|center]] | | rowspan="2" class="noline" | [[File:Ghisliero 05.jpg|400px|center]] | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he first of the four forms of the man, when finds himself in the state of in stillness in the already mentioned position of second; and when his stance is not stable where the bodyweight resides, with one leg in the centre of the circle, it allows other leg to describe the edge of the circle, [this is the position] which we use to keep ourselves on guard.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/33|1|lbl=19.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/33|1|lbl=19.1}} | ||
Line 518: | Line 518: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''A'''s the motion, and the matter, around which the man operates in this act of stabbing them, we have to know that movement, according to what Aristotle defends in the ninth text of his fifth book of the ''Physica'',s<ref>Aristotle’s fifth book of the ''Physica'', which considers how motion occurs. “Book V classifies four species of movement, depending on where the opposites are located. Movement categories include quantity (e.g. a change in dimensions, from great to small), quality (as for colours: from pale to dark), place (local movements generally go from up downwards and vice versa), or, more controversially, substance. In fact, substances do not have opposites, so it is inappropriate to say that something properly becomes, from not-man, man: generation and corruption are not kinesis in the full sense.” (Aristotle, ''Physica'' (Book 5), (384–322 BC) 2007) “Generally things which come to be, come to be in different ways: (1) by change of shape, as a statue; (2) by addition, as things which grow; (3) by taking away, as the Hermes from the stone; (4) by putting together, as a house; (5) by alteration, as things which ‘turn’ in respect of their material substance.” Book 1, ''Physica'', Aristotle (Aristotle, ''Physica'' (Book 1), (384-322 BC) 2007)</ref> is a mutation, or transmutation: the types of which some want to be six; i.e. Generation, Corruption,<ref>Change of shape.</ref> Augmentation,<ref>By addition or by growing.</ref> Decreasing,<ref>Also taking away or removing.</ref> Alteration,<ref>Putting things together or building.</ref> and Mutation<ref>Change of material substance or alteration of its substance.</ref> place-to-place. None other than Aristotle himself in the first section<ref>“Three kinds of motion - qualitative, quantitative, and local” Book 5, ''Physica'', Aristotle (Aristotle, ''Physica'' (Book 5), (384–322 BC) 2007)</ref> concludes that there are no more than three [types of movement]; i.e. quantity, quality mutation, and location. Of these three types the last type is what we need to know for our art, in which movement is nothing more than transmutation that sometimes causes a body to move from one place to another; and the terms of the movement are two instants.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/35|2|lbl=21.2}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/35|2|lbl=21.2}} | ||
Line 605: | Line 605: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
* The fifth and final one made by the man, while the whole body is stable by and centred on the hand’s wrist,<ref>“''Rascetta'', the wrist of one’s hand. Also a kind of fine silke-rash.” (Florio, 1611)</ref> describes the smallest possible circumference that he can describe; which we use to make holes in the knuckles. | * The fifth and final one made by the man, while the whole body is stable by and centred on the hand’s wrist,<ref>“''Rascetta'', the wrist of one’s hand. Also a kind of fine silke-rash.” (Florio, 1611)</ref> describes the smallest possible circumference that he can describe; which we use to make holes in the knuckles. | ||
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/38|3|lbl=24.3}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/38|3|lbl=24.3}} |
|} | |} | ||
Line 630: | Line 630: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he offensive instrument is the sword, & the dagger is the defensive one and although sometimes the sword makes the dagger’s offering by parrying; and the dagger makes the sword’s offering by attacking, this happens by accident.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/38|5|lbl=24.5}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/38|5|lbl=24.5}} | ||
Line 759: | Line 759: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>The defending line must be used to bring the line opposite to the center from where it originates: but when it finds itself in the center it must be beaten, and when it is not there it must be helped, so that it may arrive more quickly at its decline through natural motion.</p> | + | | class="noline" | <p>The defending line must be used to bring the line opposite to the center from where it originates: but when it finds itself in the center it must be beaten, and when it is not there it must be helped, so that it may arrive more quickly at its decline through natural motion.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/44|2|lbl=30.2}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/44|2|lbl=30.2}} |
|} | |} | ||
Line 788: | Line 788: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he sixth condition, which is the manner in which we offend others and defend ourselves, consists principally in securing our body against the enemy’s offense; and therefore the offense will never be taken if we are not first certain of the defense. Nor will we ever defend ourselves simply, if at the same time we do not offend, for the true defense is to offend, which we will do with resolution; and if we are always the first to execute the attack.<ref>Here Ghisliero’s methods conforms to common Italian approaches of defence to: always counter an opponent’s attacks with consideration for returning the attack, always attack with concern for defence, and not attack unless secure against the opponent’s attack. [note from Henry Fox]</ref></p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/45|1|lbl=31.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/45|1|lbl=31.1}} | ||
Line 879: | Line 879: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>''Punta riversa'' is that which parts [wounds] as it departs.</p> | + | | class="noline" | <p>''Punta riversa'' is that which parts [wounds] as it departs.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/50|3|lbl=34.3}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/50|3|lbl=34.3}} |
|} | |} | ||
Line 994: | Line 994: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>In order to put an end to the seven circumstances, which are involved in all human operations, it remains to know brieflythe end, for which man dies in this action; and this is victory, which being known by itself, there is no need to say any more about it.</p> | + | | class="noline" | <p>In order to put an end to the seven circumstances, which are involved in all human operations, it remains to know brieflythe end, for which man dies in this action; and this is victory, which being known by itself, there is no need to say any more about it.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/54|5|lbl=40.5|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/55|1|lbl=41.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/54|5|lbl=40.5|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/55|1|lbl=41.1|p=1}} | ||
Line 1,047: | Line 1,047: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>And in this way we will consider the line in our operation abstracted from the matter of the sword, when it is not present; but when it is placed in a straight line, then we will consider the line applied to the matter of the sword.</p> | + | | class="noline" | <p>And in this way we will consider the line in our operation abstracted from the matter of the sword, when it is not present; but when it is placed in a straight line, then we will consider the line applied to the matter of the sword.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/56|6|lbl=42.6|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/57|1|lbl=43.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/56|6|lbl=42.6|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/57|1|lbl=43.1|p=1}} | ||
Line 1,072: | Line 1,072: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he will is the one on which all our actions depend, since all the actions of the powers and of all the limbs are instruments of the will, which is the principal agent. This is in man, like a king who has a principal councillor, according to whose opinion he knows that he must do all things; and this is the intellect. He also has certain other subjects, who are like speculators; if they sometimes succeed in lying: and these are all the external, and internal senses. In addition to these, he has two other subjects, as his lieutenants; who must be ready to await the commands of the King, in order to obey him: which are the cognizable, & the irascible, which are appetitive powers: the office of which is to command the movement of the limbs. Lastly, the King has a minister, who is responsible for the execution of all that is imposed by him or by his lieutenants: and this executioner is the motivating force, who, according to his needs, uses the body and its parts as if they were instruments.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/57|3|lbl=43.3|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/58|1|lbl=44.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/57|3|lbl=43.3|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/58|1|lbl=44.1|p=1}} | ||
Line 1,083: | Line 1,083: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''S'''cience is the knowledge of something by its causes: and the question is asked of that thing, from where comes the essence and what is its cause; and by this one can conveniently assign the reason, once it arrives.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/58|3|lbl=44.3}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/58|3|lbl=44.3}} | ||
Line 1,125: | Line 1,125: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he measure [distance]<ref>Measure also often called distance. The measure of something is fluid due to the fencer’s, and their opponent’s, relative proportions in each combat and other considerations regarding weaponry. “The Spanish attempt to make it more certain by using proportionality, measuring against the length of the individual.” [note by Henry Fox] [[Gérard Thibault d'Anvers]] 1628 treatise Academie de l'Espée (d'Anvers, Academie de l'Espée, 1630) “…the Distances and Instances (i.e. steps in the process of fighting) to be observed in training (which are the basic foundations and support for all the following parts) proceed from the proportions of Man, therefore without this same awareness, they cannot be duly comprehended, nor practiced with confidence. And the same goes for the Steps and Approaches, short and long, required by the variety of positions in the performance of these Exercises. From which it is apparent that one must begin with a good knowledge of the proportion of limbs and body parts, that one may at least be able to make some reasonable judgement on the reach of each movement, proportionally to the limb, or limbs, on which the movement depends, and from which it must be continued, ended, turned, returned, released, bound, or changed in a thousand different ways.” (d'Anvers, Academie de l'Espée - – Book 1 – Tableau/Plate 1 –Philosophical Discussion; Construction and Mathematics of the Circle; Concerning the Sword: Proper Length and Introduction explanation of the first plate., 1630)</ref> by which we certify the quantity of the thing, is that quantity of ground, which is between the two combatants: and up to now they have tried to gain more or less knowledge of it by practice. And many have been accustomed to measure themselves, as the Spanish do: which is uncertain.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/60|3|lbl=46.3}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/60|3|lbl=46.3}} | ||
Line 1,150: | Line 1,150: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''ime is so closely related to, and connected with, motion, from which it can never be separated (for there can be no motion which is not slow or swift; and consequently made in more or less time) that it is necessary that it should be substantially or accidentally connected with motion; that is to say, that it should be one and the same thing; or that it should be an intrinsic accident.<ref>Distance can be measured by Time, and Time measured by Distance so in effect one is the other, and every action toward or away from an opponent is measured in both Time and Distance; he seems to say much the same thing further along. [note by Henry Fox]</ref></p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/63|1|lbl=49.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/63|1|lbl=49.1}} | ||
Line 1,254: | Line 1,254: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''L'''et all those who know that things must be done in their proper time and place, and never after that. We must therefore consider that, just as it is necessary to wait for it, and to choose it in order to act, so it is also necessary to take care not to let the point pass completely, at which it is good to give the thing we propose: which we call an opportunity, or conjunction; which, when lost, can rarely be regained.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/67|4|lbl=53.4}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/67|4|lbl=53.4}} | ||
Line 1,270: | Line 1,270: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''P'''lace is nothing other than the interior and ultimate surface of that body which contains it: which on all sides touches and approaches the ultimate, extrinsic [outward] surface of the body which is contained.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/68|3|lbl=54.3}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/68|3|lbl=54.3}} | ||
Line 1,290: | Line 1,290: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''S'''ince, as we have seen in the composition of man, he has his body composed of four elements, of which the two heavy ones cause the weight in him, which has the power to tend downwards; and also to resist contrary motion. That is to say, to those who would pull him backwards; and since the members of the body serve the will, as instruments of motivating virtue, we will not be able to obey them with the said elements, if the weight is not distributed in them, according to need.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/69|2|lbl=55.2}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/69|2|lbl=55.2}} | ||
Line 1,310: | Line 1,310: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" | [[File:Ghisliero 09.jpg|400px|center]] | + | | rowspan="3" class="noline" | [[File:Ghisliero 09.jpg|400px|center]] |
| <p>In the same way, if a man wishes to gain ground on the right or left side, he must move by carrying the weight in the middle, and then the weight on the right leg, unloading it, and then gathering the missing leg in the first circle. However, he must never be bound to use both legs to move, except when he is walking.</p> | | <p>In the same way, if a man wishes to gain ground on the right or left side, he must move by carrying the weight in the middle, and then the weight on the right leg, unloading it, and then gathering the missing leg in the first circle. However, he must never be bound to use both legs to move, except when he is walking.</p> | ||
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/70|4|lbl=56.4}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/70|4|lbl=56.4}} | ||
Line 1,320: | Line 1,320: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>And it should be noted that while we find ourselves with our feet in the first circle, and that we leave the first circle with a leg, and that we enter the second circle, which is set in motion, then we will divide that second circle into four plane trilateral figures, closed, and contained by three straight lines. And considering each of the three circles by itself, each time that a man is placed in one of them, and wishes to enter into one of the others, he will have to return to the first circle, which is made when stationary: and then, according to need, he will go into one of the four said figures; which is demonstrated by the figure which follows.</p> | + | | class="noline" | <p>And it should be noted that while we find ourselves with our feet in the first circle, and that we leave the first circle with a leg, and that we enter the second circle, which is set in motion, then we will divide that second circle into four plane trilateral figures, closed, and contained by three straight lines. And considering each of the three circles by itself, each time that a man is placed in one of them, and wishes to enter into one of the others, he will have to return to the first circle, which is made when stationary: and then, according to need, he will go into one of the four said figures; which is demonstrated by the figure which follows.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/71|2|lbl=57.2}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/71|2|lbl=57.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,384: | Line 1,384: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''T'''he knowledge of arms being based on this, it has come to pass that the operations of those who have so far dealt with this matter have been various: they have either placed themselves in it, or else they have given the place, so that by parrying the enemy they might at the same time secure themselves by parrying; and by putting their sword in a straight line they might attack.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/77|1|lbl=63.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/77|1|lbl=63.1}} | ||
Line 1,462: | Line 1,462: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''B'''ut we, in order not to incur in these kinds of offences and defences, will not take care to put our sword in a straight line, nor, since there is that of the enemy, will we attempt to draw it in the said terms: on the contrary, we will act according to due reason. And because true science consists in knowing the causes of things; which, once known and removed, the effect is also removed, we shall consider the cause of such a line; which is the point of the enemy’s shoulder, and the point of our body at which the line is aimed: and each time the point of the line is removed from the extremity of our body, the effect of the line is consequently removed.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/81|4|lbl=67.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/82|1|lbl=68.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/81|4|lbl=67.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/82|1|lbl=68.1|p=1}} | ||
Line 1,500: | Line 1,500: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>'''W'''e will distinguish, therefore, that our opponent will either be in one of two states, that is, at rest, or if he departs from that state, he will be in motion.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/85|1|lbl=71.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/85|1|lbl=71.1}} | ||
Line 1,539: | Line 1,539: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''R'''eturning now to the declaration of our art, I say that when the enemy finds himself in any kind of tranquillity in his posture, we must, in order to operate with knowledge, consider the four causes which cause the effects: first of all, the efficient cause, which is man; and this is the most general and remote cause in the action of this posture; but the most propitious and particular will be the act in which man finds himself; and this act shows us the effect which can arise from it.</p> |
| {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/87|1|lbl=73.1}} | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/87|1|lbl=73.1}} | ||
Line 1,585: | Line 1,585: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>In the event that our opponent should hold his sword backwards, or in a fury of presence, with his foot straight forward, as some do when they hold their swords together in order to make the ''inquartata'':<ref>''Inquartata'' means quartering step. It is a voiding action of the body which closes the inside line.</ref> or when they are in ''guardia alta in coda lunga e larga''; or with their foot short forward in a ''guardia di falcone''; or in a ''coda lunga'';<ref>“Long and high tail” guard.</ref> And even if it is finally in any kind of proportion, even if it is out of the present; we will always take care to fight with the body; and we will try to move it with our straight sides, since it is (as Aristotle says) natural to all animals.</p> | + | | class="noline" | <p>In the event that our opponent should hold his sword backwards, or in a fury of presence, with his foot straight forward, as some do when they hold their swords together in order to make the ''inquartata'':<ref>''Inquartata'' means quartering step. It is a voiding action of the body which closes the inside line.</ref> or when they are in ''guardia alta in coda lunga e larga''; or with their foot short forward in a ''guardia di falcone''; or in a ''coda lunga'';<ref>“Long and high tail” guard.</ref> And even if it is finally in any kind of proportion, even if it is out of the present; we will always take care to fight with the body; and we will try to move it with our straight sides, since it is (as Aristotle says) natural to all animals.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/89|2|lbl=75.2}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/89|2|lbl=75.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,672: | Line 1,672: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>In the other, the attacks [wounding blows] are allowed to pass through empty spaces [voids]; and as soon as the sword passes through the rays of our vision with the strong attacks [wounding blows], which we find more effective, it attacks itself after a while in weak motion.</p> | + | | class="noline" | <p>In the other, the attacks [wounding blows] are allowed to pass through empty spaces [voids]; and as soon as the sword passes through the rays of our vision with the strong attacks [wounding blows], which we find more effective, it attacks itself after a while in weak motion.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/93|2|lbl=79.2}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/93|2|lbl=79.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,696: | Line 1,696: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''A'''nd it is done in four ways: In the first way, all motions are helped to their declination, because all things, while they are in motion, move more easily than if they were to immediately come out of stillness. And this is done in the following way: if one were to come out of the right line with the right foot; and with the left foot, accompanied by a traverse, one helps any attack, which may come from the right side of the enemy at its declination, and then taking over with the right foot one attacks the side which is closest to us.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/93|4|lbl=79.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/94|1|lbl=80.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/93|4|lbl=79.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/94|1|lbl=80.1|p=1}} | ||
Line 1,711: | Line 1,711: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>In the same way, all attacks that come from the left side, with the growth of the short foot, are ''mezzo riverso''<ref>''Mezzo riverso'' means a half-reversed cut.</ref> cut, which slashes towards the ground; and so, with the advance of the right foot, the enemy is wounded.</p> | + | | class="noline" | <p>In the same way, all attacks that come from the left side, with the growth of the short foot, are ''mezzo riverso''<ref>''Mezzo riverso'' means a half-reversed cut.</ref> cut, which slashes towards the ground; and so, with the advance of the right foot, the enemy is wounded.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
{{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/94|4|lbl=80.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/95|1|lbl=81.1|p=1}} | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/94|4|lbl=80.4|p=1}} {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/95|1|lbl=81.1|p=1}} | ||
Line 1,836: | Line 1,836: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Ghisliero 15.jpg|400px|center]] | + | | class="noline" | [[File:Ghisliero 15.jpg|400px|center]] |
− | | <p>In retreating with the right foot one makes a semi-circle with the sword; and this is placed under the crossed arm; which is kept extended, and prone to the defence; and in that strike, which is made with the right foot, one gains with the hind hand a foot of ground, to deceive the enemy; and the body is kept above the right leg to distance it from the enemy. And if one is attacked by the right, because the body is the one that first moves to the front, it does not matter that the weight is in that position. And the posture is this, which follows below.</p> | + | | class="noline" | <p>In retreating with the right foot one makes a semi-circle with the sword; and this is placed under the crossed arm; which is kept extended, and prone to the defence; and in that strike, which is made with the right foot, one gains with the hind hand a foot of ground, to deceive the enemy; and the body is kept above the right leg to distance it from the enemy. And if one is attacked by the right, because the body is the one that first moves to the front, it does not matter that the weight is in that position. And the posture is this, which follows below.</p> |
− | | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/105|3|lbl=91.3}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) 1587.pdf/105|3|lbl=91.3}} |
|} | |} |
Revision as of 22:11, 21 March 2024
Federico Ghisliero | |
---|---|
Died | 1619 Turin, Italy |
Occupation |
|
Nationality | Italian |
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Regole di molti cavagliereschi essercitii (1587) |
Federico Ghisliero was a Bolognese soldier and fencer. Little is know about his early life, but he studied fencing under the famous Silvio Piccolomini.
In 1587, he published a fencing treatise called Regole di molti cavagliereschi essercitii, dedicated to Ranuccio Farnese, who was 18 years old at the time of publication and would become Duke of Parma, Piacenza, and Castro. Ghisliero's manual is notable for his use of geometry in relation to fencing, and the incredibly detailed illustrations, using concentric circles centered on where the fencer has placed most of their weight (often, but not always, the back foot), and illustrating multiple versions of each figure in a plate, showing the progression of the movements he describes.
Treatise
Temp
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Bibliothèque nationale de France | ||
Translation | Nicola Boyd | Rules of many knightly armies | |
Transcription | Nicola Boyd | Index:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Anglo, Sydney (1994). "Sixteenth-century Italian drawings in Federico Ghisliero's Regole di molti cavagliereschi essercitii." Apollo 140(393): 29-36.
- Gotti, Roberto (2023). "The Dynamic Sphere: Thesis on the Third State of the Vitruvian Man." Martial Culture and Historical Martial Arts in Europe and Asia: 93-147. Ed. by Daniel Jaquet; Hing Chao; Loretta Kim. Springer.
References
- ↑ 1.0 1.1 Cavagliereschi is Corsican for "chivalrous", while the Italian is "knightly".
- ↑ La gratia is Catalan for "grace".
- ↑ Ghisliero is telling his reader that he is a soldier not a civilian swordsman, so it will have a different perspective to others, hence his later comments on siege craft. [note from Henry Fox]
- ↑ This and the previous paragraph are commending the work to the patron, justifying the work’s existence and its purpose, common in treatises of the period. [note from Henry Fox]
- ↑ It was common to refer to “ancients” in the justification of the art of swordsmanship. [note from Henry Fox]
- ↑ When ‘this art’ or ‘the art’ is referenced it means the art of fencing. [More expansively the ars militari (military arts) or for the more classical, the Arts of Mars, of which swordsmanship falls within.] [note from Henry Fox]
- ↑ Further justification by demonstration of the benefits to those who practice the art in question, also common, especially referring to defense of the person and the realm. [note from Henry Fox]
- ↑ The version dedicated to Antonino instead reads "...for the instruction of the Most Illustrious Lord Antonio Pio Bonello".
- ↑ Cavalier – cavaliere – knights – so indicating the noble nature of the art which he is presenting. [note from Henry Fox]
- ↑ The Humours.
- ↑ Means sad.
- ↑ Means calm.
- ↑ Means optimistic.
- ↑ Means bad-tempered.
- ↑ Hot-tempered.
- ↑ Moti has a number of meanings in modern Italian aside from "motion", including "motorcycle, bike, watercraft, riot, scooter".
- ↑ The use of square brackets [] shows the insertion of the translator to aid in clarity of meaning throughout the document.
- ↑ Contextually, transportar is in modern Italian trasporto and has been translated such.
- ↑ Where the word operante which means the operator or the person taking action or more simply the will is used elsewhere, I translate it to fencer as operator has the wrong connotations in English for what Ghisliaro appears to wish to convey.
- ↑ This is an application of Aristotle’s Causes, in some ways more easily explained due to the application of the sword (though this could be my fencer’s brain), especially as it develops. Ghisliero uses seven rather than four as Aristotle does, or at least using the same method of explanation. [Henry Fox]
- ↑ The spelling of secóda is seconda in modern Italian. This shortening of words through the removal of ‘n’ is common in documents of the period.
- ↑ Public roads means the location is a public road.
- ↑ Of Vitruvius’ Ten Books on Architecture. [This same book is referenced in Thibault] [note from Henry Fox]
- ↑ Or capacity.
- ↑ Flavius Vegetius Renatus' On Roman Military Matters is likely the text to which he is referring. Which was a fourth century commentary on the training of Roman legions harking back to older methods. [note from Henry Fox]
- ↑ Onde is Catalan. It is dove in Italian. Both mean ‘where’ in English.
- ↑ A second century book written by a Roman in the Attica region which encompasses the city of Athens.
- ↑ Dodrans is a Latin contraction of de-quadrans which means “a whole unit less a quarter” or three-quarters.
- ↑ Referencing the ‘ancients’ for authority was commonly used by authors of the time to demonstrate their comprehensive knowledge of the subject. It is intended to add gravitas to the treatise.
- ↑ All’hora is Catalan. Modern Italian is al tempo.
- ↑ The Elder.
- ↑ Scriue is Catalan. Modern Italian is lui scrive.
- ↑ Scurzo, does not translate appropriately from Italian. As with a number of words in Ghisliero’s treatise, it is likely a Catalase word or a unique spelling. Analysis of other treaties such as Jarod Kirby’s Italian Rapier Combat (Kirby, 2004) shows the following two definitions, on page 14 of the text, of a similar sound word that is contextually a more likely approximation of what scurzo means; “Scanso, A voidance, any evasive manoeuvre that moves the body of the direct line” and “Scanso del pie dritto, A voidance made by moving the right foot slightly off the direct line while turning the body.” So for the purposes of this translation, scurzo will mean in this text the middle stance as shown in Figure 3, i.e. a partial voiding stance halfway between perspective and profile.
- ↑ "Perspective" means front facing forward.
- ↑ Also could be interpreted as "figure".
- ↑ George Silver’s theory of the time for the hand and foot from his 1599 text Paradoxes of Defense mirrors this framework. [note from Henry Fox] (Silver, 1599)
- ↑ Et is Latin for ‘and’ in English and e in Italian.
- ↑ This is not an exact translation – it is the best approximation based on context.
- ↑ Balancia translates into ‘balance’.
- ↑ Membro translates to ‘member’, but in English a better word is limb.
- ↑ ò á mano manca la fontanella directly translates to something like ‘the hand missing the fontanelle’. This made no contextual sense, so it has been translated to ‘from the fountain of the body’ as fonta can mean ‘source’ in modern Italian. In the it states that “Fontánella, a little fountaine. Also a fontanell or cauterie [something to cauterise wounds], or rowling [turning round about, whirling or turning round], used also for the chiefe vein of a man’s body.” (Florio, 1611)
- ↑ ‘Perspective’ is forward facing as can be seen in Figure 3.
- ↑ No good translation found, contextually translating spatio to ‘space’.
- ↑ Polykleitos's Doryphoros is an early example of this position called contrapposto. See https://en.wikipedia.org/wiki/Polykleitos for examples of sculptures with this stance. (Wikipeadia, 2021)
- ↑ Polykleitos wrote a lost treatise called ‘Artistic canons of body proportions’ in 5th Century Greece which provided a reference for standard body proportions. For more information https://en.wikipedia.org/wiki/Artistic_canons_of_body_proportions (Wikipeadia, 2021)
- ↑ The act or process of passing across, over, or through.
- ↑ Aristotle’s fifth book of the Physica, which considers how motion occurs. “Book V classifies four species of movement, depending on where the opposites are located. Movement categories include quantity (e.g. a change in dimensions, from great to small), quality (as for colours: from pale to dark), place (local movements generally go from up downwards and vice versa), or, more controversially, substance. In fact, substances do not have opposites, so it is inappropriate to say that something properly becomes, from not-man, man: generation and corruption are not kinesis in the full sense.” (Aristotle, Physica (Book 5), (384–322 BC) 2007) “Generally things which come to be, come to be in different ways: (1) by change of shape, as a statue; (2) by addition, as things which grow; (3) by taking away, as the Hermes from the stone; (4) by putting together, as a house; (5) by alteration, as things which ‘turn’ in respect of their material substance.” Book 1, Physica, Aristotle (Aristotle, Physica (Book 1), (384-322 BC) 2007)
- ↑ Change of shape.
- ↑ By addition or by growing.
- ↑ Also taking away or removing.
- ↑ Putting things together or building.
- ↑ Change of material substance or alteration of its substance.
- ↑ “Three kinds of motion - qualitative, quantitative, and local” Book 5, Physica, Aristotle (Aristotle, Physica (Book 5), (384–322 BC) 2007)
- ↑ This same concept is present in Chapter 5 ‘Of tempo’ in Ridolfo Capo Ferro da Cagli’s 1610 publication Gran Simulacro dell'Arte e dell'Uso della Scherma and can be translated into the actions of the fencer undertaking the correct movements - from ward (stillness) to attack or defence (movement) to ward (stillness) again. It propounds that the fencer should always end an action in a ward. The same concept is raised in Angelo Viggiani dal Montone’s 1551 (published 1575) text Lo Schermo d'Angelo Viggiani (Montone, 1575) and Antonio Manciolino’s 1531 Opera Nova (Manciolino, 1531).
- ↑ "Violence" in this instance means outside force or against nature. The same concepts of natural and violent actions are used in Iberian swordsmanship, and they take higher guards to take advantage of this principle. [note from Henry Fox]
- ↑ Springimento is likely Springáre means ‘yarke, kicke or winze’ (Florio, 1611). Which likely means in context a preparation or a marshalling of position prior to deployment.
- ↑ Fighting at the barriers was a form of tournament bout usually performed by armoured combatants in which: a fence, a barrier, was imposed between fencers, combatants fought over the fence, and blows below the waist did not count as tournament points. [note by Henry Fox]
- ↑ Bases mean "legs". I have used "legs" wherever relevant in the translation.
- ↑ “Lacertoi, the arme from the elbow to the pitch of the shoulder. Also the brawne of sinnewes or muskles of a mans armes or legges. Also a Lizard. Also a Muskle because it is like a Lizard. Also a certain disease in a harse amongs the muskles and sinnuewes. Also a fish that grunteth as a Hog. Some have taken it also for a makrell fish.” (Florio, 1611) Thus lacertoi will be translated as the arm from the elbow to the shoulder joint.
- ↑ Keeping the elbow near the body.
- ↑ “Rascetta, the wrist of one’s hand. Also a kind of fine silke-rash.” (Florio, 1611)
- ↑ Direct translation is ‘good blade’.
- ↑ Costa “the back of a knife or weapon.” (Florio, 1611) There isn’t a common English equivalent which is a single word.
- ↑ This is consistent with Giacomo di Grassi’s treatise Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (Grassi, 1570) which states that there is more power existing at the circumference of a circle than there is closer to the centre. [note from Henry Fox]
- ↑ Debole refers to the half of the blade from tip of the blade to one third down towards the hilt.
- ↑ Forte refers to the first third of the blade from the hilt to towards the tip.
- ↑ Placing the edge over the debole like this is the basis of the Italian gaining stringere of the sword, or the Spanish atajo. It's used to close and control the line to prevent the opponent from hitting us. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Here Ghisliero’s methods conforms to common Italian approaches of defence to: always counter an opponent’s attacks with consideration for returning the attack, always attack with concern for defence, and not attack unless secure against the opponent’s attack. [note from Henry Fox]
- ↑ Justifications for use of the cut seem to be relatively rare in fencing treatise of the time. Ghisliero’s justifications may even be unique. [note from Henry Fox]
- ↑ The same justification for the thrust is given for the thrust being used by the legionary with the gladius, remaining more covered and it being more deadly than the cut. [note from Henry Fox]
- ↑ Fendente means vertical cut.
- ↑ Traversale – transversal or diagonal cut [sometimes squalembrato for downward or falso if rising] [note from Henry Fox]
- ↑ Tondo – horizontal cut
- ↑ Dritti – straight/forward [forehand cut, or natural cut, sometimes called mandritta] [note from Henry Fox]
- ↑ Roversi – reverse [backhand or cross-wise cut] [note from Henry Fox]
- ↑ The division for the cuts on most diagrams usually go through the navel, or heart rather than the groin in most treatise of the period. [note from Henry Fox] Gérard Thibault d'Anvers’ 1630 treatise Academie de l'Espée ‘Book 1 – Tableau/Plate 2 – Comparing the ideal figure to a real Figure; Sword Scabbards’ shows the division at the naval (d'Anvers, Academie de l'Espée, 1630) – in the text it is found in the section that begins Pour venir à la Pratique de tout ce qui a efté discouru, or “To come to the Practice of all that has been discussed” (d'Anvers, Academie de l'Espée – Book 1 – Tableau/Plate 1 – Philosophical Discussion; Construction and Mathematics of the Circle; Concerning the Sword: Proper Length and Introduction explanation of the first plate., 1630). Salvator Fabris, in his 1606 text, Sienza e Pratica d’Arme also has an illustration in the section Discorso sopra laprima guardia formata nel cauare la spada del fodero or “Discourse in the first guard formed in pulling the sword from the scabbard” demonstrates the where cuts should be made and these also shows the division at the navel rather than the groin. (Fabris, 1606)
- ↑ Diritto ridoppiato literally means right redoubled or a falso traversale meaning a diagonal rising cut.
- ↑ Stramazzóne means a circular cut where the hand is the centre of rotation for the cut. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí] Florio describes it as ‘Stramazzóne, a downe-right blow. Also a rap, a cuffe or wherret on the cheeke.” (Florio, 1611)
- ↑ ‘Molinello, or Molinelli means a circular cut. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí] As an aside, the Molinello for flags described in Francesco Fernando Alfieri’s 1638 treatise La Bandiera “The molinello is delightful. To perform it comfortably, you should have the standard in your right hand. You complete a full turn above the head, then throw it up in the air, catching it around the middle of the standard as the figure shows. The molinello is then turned towards the rear foot. After several rotations, as the hand becomes fatigued, you should grip the butt of the flag with your other hand and repeat the same lesson, again throwing it in the air as described above.” (Alferi, 1638)
- ↑ ‘World’ is translated from the word Mondo which means “the world, the universe. Also, a Mound or Globe, as Princes hold in their hands. Also, cleane, cleansed, pure, neate, spotlesse, purged. Also, pared, pilled. Also, winnowed, &c. Also, as we say, a world, a multitude or great quantitie.’ (Florio, 1611)
- ↑ Fendente tondo means the upper half of the circle as shown in figure 6B. When speaking of the reverses, he is speaking of the lower half of the circle in figure 6B.
- ↑ ‘Segáre, to sawe. Also to part, to cut or devide through the middle.’ (Florio, 1611)
- ↑ ‘Riversa’ [singular] t de’roversi, which means ‘to turn around, a reversion, reverting, reverse or a backblow. A powering down or overwhelmed’ – in short the riversa is a back-hand. (Florio, 1611) Note how even the cut from the wrist is aided by motion of the body, no doubt using the feet to move the body as the cut is made as well, all in their correct motion, to affect the cut. [Note from Henry Fox]
- ↑ Imbroccata means a descending thrust. Stoccata, means a violent thrust ascending or rising. Punta riversa means a reverse thrust with the point of the sword.
- ↑ “Auentáta, a hurling, looke Auentáre.” (Florio, 1611) “Auentáre, to hurle, to fling, to dart or cast with violence. Also, to leape or seaze greedily upon, to souse downe as a hawke, also to fill or puff with winde.” (Florio 1611 Dictionary). Therefore imbroccata aventata or imbroccata aventate means to violently attack using a thrust of the rapier over the dagger.
- ↑ The first two lines on the page are printed, but the second two needed to be drawn in by the artist.
- ↑ Here the page numbers jump from 35 to 38, correcting the error of having two 32s and 33s
- ↑ This is the reason that the direct thrust from the shoulder in a straight line is the longest and most preferable and the reason to learn to thrust straight rather than aiming up toward the head. [Note by Henry Fox]
- ↑ 89.0 89.1 89.2 89.3 89.4 89.5 There is a gap in the text here for a circle to be drawn in.
- ↑ The effect of these causes is the fencer hitting their opponent using the technique. Poor technique means the fencer misses and/or dies.
- ↑ The material causes are the movements of the fencer’s body and sword.
- ↑ The formal cause is how the fencer uses the movements of the material cause.
- ↑ The factual cause is the fencer, with their measurements and proportions, and their ability to perform the material causes.
- ↑ The final cause is the actual technique the fencer is trying to achieve.
- ↑ Measure also often called distance. The measure of something is fluid due to the fencer’s, and their opponent’s, relative proportions in each combat and other considerations regarding weaponry. “The Spanish attempt to make it more certain by using proportionality, measuring against the length of the individual.” [note by Henry Fox] Gérard Thibault d'Anvers 1628 treatise Academie de l'Espée (d'Anvers, Academie de l'Espée, 1630) “…the Distances and Instances (i.e. steps in the process of fighting) to be observed in training (which are the basic foundations and support for all the following parts) proceed from the proportions of Man, therefore without this same awareness, they cannot be duly comprehended, nor practiced with confidence. And the same goes for the Steps and Approaches, short and long, required by the variety of positions in the performance of these Exercises. From which it is apparent that one must begin with a good knowledge of the proportion of limbs and body parts, that one may at least be able to make some reasonable judgement on the reach of each movement, proportionally to the limb, or limbs, on which the movement depends, and from which it must be continued, ended, turned, returned, released, bound, or changed in a thousand different ways.” (d'Anvers, Academie de l'Espée - – Book 1 – Tableau/Plate 1 –Philosophical Discussion; Construction and Mathematics of the Circle; Concerning the Sword: Proper Length and Introduction explanation of the first plate., 1630)
- ↑ Approximately 46 to 50 inches or 117cm to 127cm.
- ↑ Approximately 69 to 75 inches or 175cm to 191cm.
- ↑ Distance can be measured by Time, and Time measured by Distance so in effect one is the other, and every action toward or away from an opponent is measured in both Time and Distance; he seems to say much the same thing further along. [note by Henry Fox]
- ↑ Aristotelian motion is the consideration of “a stillness and motion” and is used by Capo Ferro as a method of reading the opponent in Chapter 5 ‘Of Tempo’ (Cagli’, 1610) [note by Henry Fox]
- ↑ Obligatory motion is the beginning of second intention. The fencer moves in a particular way so that the opponent has to do something in response, and then the fencer can follow on with their plan. [Note by Henry Fox]
- ↑ I will start using tempo from this point on instead of time when describing time as a measure of distance, to differentiate between it and the common use of the word time. Following Ghisliero’s explanation of tempo, it will be easier to use tempo to encapsulate this meaning.
- ↑ Sometimes extended to botta lunga, depending on the author [note by Henry Fox].
- ↑ “Attack into preparation” is what it is called in modern nomenclature, catching the opponent while they are preparing to act. [note by Henry Fox]
- ↑ An action in half-time, because the action is in motion, thus not completed, interrupted. [note by Henry Fox]
- ↑ This is an important note; the sword is extended and the fencer is covered by the extension of the sword in a straight line. [note from Henry Fox]
- ↑ Strongest third of the blade from the hilt toward the middle.
- ↑ Strongest third of the blade from the hilt toward the middle.
- ↑ Note the positions of the weapons relative to one another. This is consistent with the Aristotelian and the Iberian approaches. [note from Henry Fox]
- ↑ The position of the hand and blade position in this initial stage is vital to the techniques that will follow. [note from Henry Fox]
- ↑ This appears to be discussing taking the line or stringeri.
- ↑ A “reversed thrust” in this instance.
- ↑ ‘in presentia’ means the sword is on the line of engagement. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ This explains the advantages of Ghisliero’s guard position, demonstrating that the guard is the foundation of a fencing system. [note by Henry Fox]
- ↑ Punta scavizzata means hollow point.
- ↑ Gobba means hump or hunchback.
- ↑ Puinta riversa is a spelling variation from punta riversa.
- ↑ Incapocchiato does not translate, it suggests the word incapacitate. Incapocchiársi means ‘to become a doult or logger-head, to take a foolish conceite’ (Florio 1611) It might also mean encompassing in modern Italian.
- ↑ Guardia di falcone means "falcon’s guard". This is what the Bolognese authors call guardia alta. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Coda longa, & larga or coda lunga e larga means "long and broad tail guard".
- ↑ scanso del corpo means void the body. Basically, these are the body turns we use to take the body off the line of engagement. [Note by Táriq ibn Jelal ibn Ziyadatallah al-Naysábúrí]
- ↑ Inquartata means quartering step. It is a voiding action of the body which closes the inside line.
- ↑ “Long and high tail” guard.
- ↑ The sequence of the combatant should always be ward – blow – ward, or stillness – motion – stillness, it is a common and practical method in quite a few treatises. [note from Henry Fox]
- ↑ Examine di Grassi’s (Grassi, 1570) diagram of the thrust and movement of the arm for an example of this motion. [note from Henry Fox]
- ↑ Nature means their passions.
- ↑ Parate – parade – often later used, especially in smallsword in place of ‘parry’. [note from Henry Fox]
- ↑ Mezzo mandritto means a half-leg cut.
- ↑ Mezzo riverso means a half-reversed cut.
- ↑ Garatusa is Spanish for thrust. In fencing it is a technique composed of nine movements, and the participation of two and three angles, that they make to [through, from] both parts [locations, sides], from the outside and from the inside, arrojando the sword with force to the sides, and from there they return to raise it [the sword] to wound with a thrust in the face or chest. It is not safe [sure]. (Ghost Sparrow Publications, 2021)
- ↑ Polykleitos's Doryphoros is an early example of this position called contrapposto. See https://en.wikipedia.org/wiki/Polykleitos for examples of sculptures with this stance. (Wikipeadia, 2021)
- ↑ Pili (pilum or pila) was the javelin of which the Romans were armed with two along with their sword. [note by Henry Fox]