You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Other Masters (14th Century)"
Line 10: | Line 10: | ||
| full title = | | full title = | ||
| also known as = | | also known as = | ||
− | | author(s) = [[Andres Juden]] | + | | author(s) = {{plainlist | [[Andres Juden]] | the priest [[Hans Döbringer]] | [[Jobs von der Nissen]] | [[Nicklass Preußen]] }} |
| ascribed to = | | ascribed to = | ||
| compiled by = | | compiled by = | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| series = | | series = | ||
| archetype = Currently lost | | archetype = Currently lost | ||
− | | manuscript(s) = [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389) | + | | manuscript(s) = {{plainlist | [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389) | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) }} |
| principal manuscript(s)= | | principal manuscript(s)= | ||
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008 | | first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008 | ||
Line 40: | Line 40: | ||
| personages (long list)= | | personages (long list)= | ||
| sources = | | sources = | ||
− | | | + | | translations = {{plainlist | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}} | {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}} | {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}} }} |
+ | | below = | ||
}} | }} | ||
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]). | '''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]). | ||
Line 51: | Line 52: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:87em; |
}} | }} | ||
− | {| class="wikitable floated | + | {| class="wikitable floated master" |
− | |- | + | |- |
− | ! | + | ! style="width:3em;" | |
− | ! | + | ! {{rating|B|English Translation (from the Nuremberg)}} |
by [[Thomas Stoeppler]] | by [[Thomas Stoeppler]] | ||
− | ! | + | ! [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Version]] |
by [[Dierk Hagedorn]] | by [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | ! | + | ! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] |
by Dierk Hagedorn | by Dierk Hagedorn | ||
− | |- | + | |- |
| <br/><br/><br/> | | <br/><br/><br/> | ||
<poem><small>[1]</small> | <poem><small>[1]</small> | ||
Line 388: | Line 389: | ||
Telos</poem> | Telos</poem> | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[2]''' Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing. | | '''[2]''' Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing. | ||
Line 394: | Line 395: | ||
| Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw<del>ff</del>ers kunst vnd fechtñ vor hat nach warhafftiger ku~nst / Doch durch vbunge vnd schu~lfchtens willñ Wil ich etzliche Stück vnd gsetze irs fechtns mit schlechter vnd kurtzer rede schreibñ | | Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw<del>ff</del>ers kunst vnd fechtñ vor hat nach warhafftiger ku~nst / Doch durch vbunge vnd schu~lfchtens willñ Wil ich etzliche Stück vnd gsetze irs fechtns mit schlechter vnd kurtzer rede schreibñ | ||
− | |- | + | |- |
| <br/> | | <br/> | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 688: | Line 689: | ||
Finis</poem> | Finis</poem> | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[4]''' | | '''[4]''' | ||
Line 697: | Line 698: | ||
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret / | Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret / | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[5]''' | | '''[5]''' | ||
Line 706: | Line 707: | ||
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon | Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[6]''' | | '''[6]''' | ||
Line 715: | Line 716: | ||
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet / | Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet / | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[7]''' | | '''[7]''' | ||
Line 724: | Line 725: | ||
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag | Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[8]''' | | '''[8]''' | ||
Line 735: | Line 736: | ||
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ | Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[9]''' | | '''[9]''' | ||
Line 745: | Line 746: | ||
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe / | Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe / | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[10]''' | | '''[10]''' | ||
Line 754: | Line 755: | ||
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag / | Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag / | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,''' | | '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,''' | ||
Line 763: | Line 764: | ||
<br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist | <br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist | ||
− | |- | + | |- |
| | | | ||
| '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes. | | '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes. |
Revision as of 14:56, 28 October 2013
Ettlicher Maistern Gefechte | |
---|---|
The Other Master Swordsmen | |
Author(s) | |
Date | late 1300s |
Language | Middle High German |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Żabiński, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Andres Juden (Andres "the Jew"), the priest Hans Döbringer, Jobs von der Nissen, and Nicklass Preußen are four 14th century German fencing masters in the tradition of Johannes Liechtenauer. None of these men is mentioned by Paulus Kal as being a member of the Society of Liechtenauer with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to Andre Liegniczer).
Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's Record which primarily discusses fencing from the guard Eisen Pforte ("the iron gate"), a variant on Alber. Sigmund Schining ein Ringeck also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little overlap between the two treatises.
Contents
Treatise
English Translation (from the Nuremberg) | Nuremberg Version | Glasgow Version
by Dierk Hagedorn | |
---|---|---|---|
[1] |
[1] Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.
If he is a bold man / |
[43r] Hie hebt sich an • der ander meist° gefechte / Hanko pfaffen döbringers •:~ Andres Juden • Josts von der nyssen • Niclas prewßen / etc
Ist hie yndert eyn degen |
[27r] Hie hebt sich an ettlicher maistern gefechte Andres Juden Jobs von der Nyssen Nicklass prewsñ Hans pfaffen Döbringers
Ist hie yndert ein degen |
[2] Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing. | Hie merke vnd wisse / das ich vil deser meist°/gefechte vnderwege~ lasse / dorvm~e daz man sie gar / vnd auch gerecht / yn lichtnaw°s kunst vnd fechten / vor hat / noch worhaftiger ku~st / Doch durch vebunge vnd schulfechtens wille / wil ich etzliche stöcke vnd gesetze ihres gefechte~s / mit slechter vnd korczer rede schriben etc / | Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw | |
|
[3] This is regarding the Iron Gate
Here now begins really, |
[44v] Das ist von der eyserynen pforten
Hie get nü an mit rechte |
[28r] Das ist von der Eysnen pforttn
Hie gett nun an mit rechte |
[4]
One technique is called the Natterzunge (asp´s tongue) or „from the point“ and comes from the changing-through. It done so that one stands in the point (Langort) and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it. |
[47r] Eyn gefechte heisset dy noterczunge vnd kumpt aus dem durchwechsel / ader aus dem orte / Das eyner/yn dem orte stet / vnd tut sam / her wolle durchwechseln / als vert her im mit dem orte czu beiden seite~ / ober deme gehilcze yn / mit drew stiche~ / also das her ieme vm~erm° drewt mit dem orte vnd iene~ als irre macht das her nicht weis wo im deser czu wil / wen deñe deser siet / wo her in am gewisten gehabñ mag / do vert her im yn / mt dem orte / mt eyne volkome~ stiche / vnd das mus gar risch dar gehen / das is ien° nicht weret / |
Die naterzu~ngen od~ auß dem ortt
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret / | |
[5]
One technique is called the Krauthacke (herb hoe) and comes from the iron gate and is practiced by striking upwards from the ground directly to the man and down again. And it is a strong method for those who can do it correctly, with steps directly forward and with one upstrike with each step. |
Eyn gefechte heisset / dy krawthacke / vnd ku~pt aus der eiseryne~ pforte~ / mit dem orte von der erden gleich of / czu~ mañe vnd weder neder / vnd ist gar stark / wer is recht treibet / mit schrete~ gleich vorne czu / mt t itzliche~ of varn eyne~ schret getan / |
Die krawthacke /
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht [29r] treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon | |
[6]
One technique is called the Werkemeister (master builder) and comes from the low hanging from the left side, and it is the threatening with the point after the Absetzen. It may be well done from the gate, if the point turns against the adversary. |
[47v] Eyn gefechte heisset der weckemeister / vnd ku~pt aus dem vnderhe~ge~ / czu der linken seiten / mit ort drewen noch dem abesetczen / Vnd is mag auch wol aus der pforte~ genant werden / also es sich mit deme orte key~ eyme stellet / |
Der weckemaister
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet / | |
[7]
One technique is called the Pfobenzagel (peacock tail) and comes from the point. The point moves around the adversaries sword and seen from his eyes, it looks like a circle or a wheel. And thus it turns until he can see, where he may get his adversary. |
Eyn gefechte heisset der pfobenczagel / vnd ku~pt aus dem orte / vnd get mit de~ orte vm eyns sw°t / aber süst eyme vor den oge~ zam ey~ rat / ader czirkel / gleich vm / So lange bis das her siet wo h°n gehabñ mag / |
Der pfabenzagel
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag | |
[8]
One technique is called the Wechselhau (changing strike) and also comes from the changing-through. He threatens with a strike from above from his right and changes through to the left with a good step outwards and with this he strikes the second strike from above which goes directly against the man and hits from the front at the vertex or with the Zwerch against the face. Alternatively you may do the Sturzhau (overthrown strike). Pretend that you strike from your right and then do a Strurzhau to the same side and move through under his sword to the left side with a good step in the same direction. |
[48r] Eyn gefechte heisset vnd ku~pt auch aus deme durchwechsel / das eyner drewt mit eyme öbernhawe võ der rechte~ seiten / vnd durchwechselt czu der linke~ seite~ / mit eym gute~ ausschrete vnd brengt do mete ey~ and°n öberhau der do gleich czu~ mañe czu get / vnd vorne treffe/ czu d° scheitel / ader / dy twer vor daz gesichte / Ader tu zam het ey~ oberhaw wolle tue~ von der rechte~ seite~ / vnd tu ey~ störczhaw czu der selben seite~ / vnd kom czu der linke~ seite~ vnd° seyme sw°t hervem / mit eyme ausschrete czu d° selbe~ seite~ |
Ain ander gu~et Stu~ck
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e sam Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ | |
[9]
One technique is called the three strikes and it is an Underhau from the right |
Eyn gefechte heißet / dy drey hewe / Vnd daz ist eyn venderhaw von der rechte~ seite~ / vnd deñe eyn vnd°haw võ d° linke~ seite~ stark of an iens sw°t / mit abesetze~ / den dritte~ haw deñe gleich czu der scheitel neder / d° do treffe |
Die drey hewe
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe / | |
[10]
One technique is called the Schrankhut (barrier guard) and comes from the point so that you put the point down to the ground to whichever side you want and thus you place yourself to the Absetzen. It may also be don from the gate when someone puts the point down to the ground in front of himself. And now if someone strikes or thrusts you so grab the point of the opponents sword while moving upwards with the Absetzen and strike him low to his feet or above or wherever he may hit him best. And this is also similar to the Krauthacke[3] if someone strikes permanently up and down and hits wherever he likes. |
[48v] Eyn gefechte heisset dy schrankhute / das ku~pt / aus dem orte / alzo das du den ort legst of dy erde / czu weler seite~ du wilt vnd stellest dich do mete czu~ abesetzen / Ader is mag auch genãt werdñ aus der pforte~ / wen eyn° den ort gleich von sich neder stellet of dy erdñ / vnd von wañe deñe eyner of in hewt ader sticht / zo vasse her ieme syne~ ort des sw°tes / mt dem als her key~ im of vert / mt dem abesetcze~ / vnd sla / im vnde~ czu~ füssen ader aben gleich czu wo her in |
[29v] Die schranckhu~et
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag / | |
[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,
so at first shake your sword bravely and fall sideways into the Schrankhut to both sides and transition from guard to guard in wide motions, from one side upwards to the other with steps. After that set yourself in the lower hanging from both sides with steps and then come to the upper hangings from both sides with steps. Then come into the crossing strikes to both sides with steps. So that whenever you move through one of the techniques described before to one side you also have to take a step. If you execute it to your left so place the right foot in front and vice versa. And do this if you are coming to him and then do something appropriate what is useful for sport and so on. |
Wiltu weydenlich / czu eyme gehen / in schulvechte~ / zo du schimpf / vnd höscheit gerest treiben /
|
Wildu~ waidenlich zu ainem geen im schu~lfechtñ So du schimpf vnd hubschait treiben wilts
| |
[12] And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes. | Vnd reme io liber / der ob°n / bloßen den / der vndern / vnd var im als ober dem gehilcze yn / vnd gedenke der vorgeschreben lere / vor allen sache~ / alzo das du de~ vorslag gewyñest / vnd als bald du de~ tust / zo tu czu hant de~ nochslag dornach an vnderlos vnd an zümenüss / recht zam du sy mit ey~nãder wollest tue~ / ab is mögelich were vnd treibe vm~erm° eyns noch dem and°n rischlich vnd künlich / ab eyns vele / das das and° treffe / vnd vorgank habe / vnd das io ien° mit nichte czu slage kome / |
Additional Resources
- Żabiński, Grzegorz. "Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3