You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Peter von Danzig zum Ingolstadt"
Line 44: | Line 44: | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | {{About|Peter von Danzig's work|the anonymous gloss of Liechtenauer's [[ | + | {{About|Peter von Danzig's work|the anonymous gloss of Liechtenauer's [[Recital]]|Pseudo-Peter von Danzig}} |
'''Peter von Danzig''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] fencing master. Apart from the fact that he was apparently born in Danzig (Gdańsk), a coastal city in modern-day Poland, and lived in the city of Ingolstadt in Bavaria, all that can be determined about Danzig's life is that his renown as a master was sufficient for [[Paulus Kal]] to include him in the roll of members of the [[Society of Liechtenauer]] in 1470.<ref>[[Paulus Kal|Kal, Paulus]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref> | '''Peter von Danzig''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] fencing master. Apart from the fact that he was apparently born in Danzig (Gdańsk), a coastal city in modern-day Poland, and lived in the city of Ingolstadt in Bavaria, all that can be determined about Danzig's life is that his renown as a master was sufficient for [[Paulus Kal]] to include him in the roll of members of the [[Society of Liechtenauer]] in 1470.<ref>[[Paulus Kal|Kal, Paulus]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref> | ||
Revision as of 02:44, 12 June 2015
Peter von Danzig zum Ingolstadt | |
---|---|
Born | date of birth unknown |
Died | between 1452 and 1470 |
Occupation | Fencing master |
Citizenship | Ingolstadt |
Movement | Society of Liechtenauer |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Currently lost |
Manuscript(s) | Codex 44.A.8 (1452) |
First printed english edition |
Tobler, 2010 |
Translations |
Peter von Danzig was a 15th century German fencing master. Apart from the fact that he was apparently born in Danzig (Gdańsk), a coastal city in modern-day Poland, and lived in the city of Ingolstadt in Bavaria, all that can be determined about Danzig's life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him in the roll of members of the Society of Liechtenauer in 1470.[1]
Danzig is often erroneously credited as the author of the 1452 manuscript Codex 44 A 8 (formerly MS 1449), a compilation of several treatises by different masters. In truth, Danzig only authored the final section of that book, a gloss of Johannes Liechtenauer's Kampffechten.
Contents
Treatises
Draft Translation |
Rome Version (1452) |
---|---|
Here begin the comments and explanations of the art of armored dueling, created and written by Peter von Danzig in Ingolstadt. They treat the text set down by Johannes Liechtenauer in secret and cryptic words. He has done this so that everyone can understand these words better. | [108r] Hÿe hebt sich an die glos vnd die auslegu~g der kunst des kampffechtens die do geticht vnd gemacht hat Peter von danckgs zu° Ingelstat vber den text den do hat gesatzt Johannes liechtenawer mit verporgen vnd ver dackten worten vnd hat das getan das die selbigen wort ÿeder man dester pas versten sol ~ |
This is the Text
Whoever dismounts,
Glosa: Note how you should set up gallantly with matching weapons, so that you neither give your opponent nor overlook any advantage. |
Das ist der text
Wer absÿnnet
Glosa merck das ist das du dich schicken solt ritterlich mit geleicher were das du deine~ veint chain vortail geben noch vbersehen solt lassen ~ |
This is the Text
Spear and point, thrust before.
Glosa: Note that when you’ve positioned yourself and made ready to throw your spear, then cast the throw with concern. If you hit successfully, run in immediately. Do this even if you stand and do not want to throw. If you do not hit the opening correctly with the throw or the thrust, do not plunge with the spear, so you’re not losing your balance so that he can throw you down, but take up the sword. |
Das ist der text
Sper vnd ort den vorstich
Glosa merck das ist wenn du° dich hast recht gesetzt oder geschickt mit deinem sper zu°m schiessen So scheus den vorschus an alle sarg Trifstu so volg pald dem schuss nach Also tu°e auch ob du wilt stechen vnd nicht schiessen Nu° merck |
This is the Text
Spring, thread, set upon him correctly.
Glosa: Note that if you want to stay with the long weapon and work or stand with the spear and not throw it, then be quick, and jump and stab with artistry. Once you have it set up in his face or under the armpit, inside his glove or elsewhere you have found open to attack, wind your spear under your armpit and press forward. See if you can beat him in the side. You can pierce his foot with the same or between his feet, jerking your sword until he surrenders. Seek no other advantage, unless you have it completely secure and without any doubt. If he forbids the setting of your point from there, if it is recognized as just described, then twitch your spear and set with him again to the opening with skill, where you can. Work with the point or wrestling techniques, which are described below. If he thrusts, jump off to one side by the spear. |
Das ist der text
Spring wind setz recht an
Glosa merck das ist ~~ [108v] wiltu pleiben vnd arbaitten mit der langen were oder mit dem sper nach dem stich vnd nicht wil vor schiessen das sper So pis rasch vnd spring vnd stich mit künsten vnd als pald du hast an gesetzt in sein gesicht oder vnder sein vchsen oder in sein hantschuech Inwendig oder wo du ein plöss hast gefunden so wind dein sper vnder dein vchsen vnd druck für sich ob du Im magst die seittñ an gewinnen sich magstu In stechen durch sein fuess welicher das seÿ oder durch sein fuß zuck dein sper nicht vntz das er sich ergeb vnd su°ch kain ander vortail du magst in deñ habñ gar gewis an allen zweifel Wert er aber dem ansetzen deins ortz wo die ansatzu~g sey als vorgeschriben ist So zuck dein sper vnd setz ÿm wider an wo du magst an die oder an der plöss mit kunst vnd arbait mit dem ort oder sich auf die ringen als hernach geschriben stet vnd wenn er sticht so spring auf ein seittñ aus dem sper ~ |
This is the Text
If you will thrust before,
Glosa: If you miss your thrust and have not made it so that you hurt him, to bring you advantage, then twitch your spear. Thrust again and attack of his body with your grappling, as is described below. One must know that the twitch is as follows: Take your spear in both hands in the same manner as the half-sword, so that the thumbs stand together. If you want to twitch, pull the spear with your right hand back and let your spear run with a light touch in your left hand. Then when you have made a free thrust below on the hands or elsewhere, then thrust with twitching above to the visor. |
Das Ist der text
Wiltu vor stechen
Glosa merck das ist Ist das du stichst felst vnd in nicht hast getroffen das Im schädlich seÿ vnd frum dir pringen mag So zuck dein sper vnd stich wider vnd wart In auf sein leip mit [109r] deinen ringen als her nach stet geschriben Es ist zu° wissen das Das zucken zu° get also Nÿm dein sper in ped hënd in aller mass als das halb swert das die daume~ zu samen sten vnd wenn du wild zucken so zeuch das sper mit der rechten hant hindersich vnd mit linden fülñ dein sper gen lest in der dencken hant Hastu denn vnden gestochen einen freÿen stich zu° den henden oder anders wo wo es seÿ so stich mit zucken Im zu° dem fisir oben ~ |
Item: You can also move through under his spear, or twitch and always start again at any opening. Do not do anything else. | Item du magst auch zucken vnden durch an sein sper oder wechselñ vnd wider an setzen ye zu° der ploss vnd |
This is the Text
If he wants to pull back
Glosa: If you twitch and destroy your opponent’s skill and his devices, do not let him come to strike or thrust. If his weapon has become too long or too short and he tears with his hands your point from the side on which you have planted it, or pulls it, or if he intends to take to draw a sword or dagger and escape, or go backwards, then you shall follow his lost balance, with your short or long weapon, whichever seems you best. So if you will grab him or throw him with certainty, stay with your short weapon and not the long, so you have the advantage to grapple his body. This breaks his strength. |
Das ist der text
Merck wil er zyehen
Glosa merck das ist das wenn du Im zuckest vnd Im sein kunst vnd stuck zu° nicht machst vnd In nicht lest kumen zu° schlegen oder zu° stichen vnd Im sein were zu° lanck vnd zu° kurtz worden ist vnd mit seinen henden dein ort aus wil reissen von der seittñ do du Im hast angesetzt oder chihen oder wil zu° dem swert oder degen greiffen das sein vnd wild fliechen [109v] oder tretten hinder sich So soltu Im nach volgen nach seine~ verloren gewicht mit deiner kurtzen oder langen were was dich das pest gedunckt Also wiltu In fachen oder werfen weislich vnd pald so pleib peÿ der kurtzen were vnd nicht peÿ der langen so hastu deñ die vorgreiffen zu° seine~ leib das pricht sein sterck ~~ |
This is the Text
If you will wrestle,
Glosa: These are the grapples that you shall have to try in the duel. The first: Spring behind his leg, or go quickly behind his back with your right foot behind his left leg or side. Then push down with your right knee behind his left knee. Approach it vigorously with your body and pull him backward above also with the right hand, in a way that the knee below and the hand above pull and press together. |
Das ist der text
Ob du wil ringen
Glosa merck das ist vnd sind ringen die du treiben vnd suechen soldest Im kampf das erst ist hinder pain zu° springen oder Im rasch hinder sein ruck zu° tretten mit deinem rechten fuess hinder sein lincks pain oder seiten so dauch vnden mit deine~ rechten knÿe sein linck knÿepüg vnd nahen Im fast mit deine~ leib vnd oben mit der rechten hant zeuch auch zu° ruck Also das das knÿe vnden vnd die hant oben mit ein ander gee mit dem zÿehen vnd dauchen |
Item: You can also quickly spring or step behind his back, and put your knee in his back. Push him from you and pull up on his helmet toward you. Be careful that he does not grab your knee or leg and turn around. So you should better avoid this, because there are many breaks. | Item du magst auch hinder ruck springen oder tretten mit schnellichait vnd mit deine~ knÿe in sein ruck gesetzt vnd druck von dir vnd oben peÿ seiner hauben gezogen zu° dir hu°tt dich aber das er dein knÿe oder pein nicht begreiff vnd sich [110r] vmb drät Dar vmb ist es pesser vermiten wenn es hat vil pruch ~ |
Item: The second grapple is to cast a bar before one or both legs. It is on both sides are good and safe. Then see which leg he has set before him and sit the same steps to lock it. Is it the right leg, closer up to him and sit him with your right leg between his, so that your right knee is just to his right. | Item das ander ringen Ist der rigel für schiessen fur einen oder paide pain vnd von paiden seitten ist es albeg gu°t vnd gewis Also siech welches pain er vor gesetzt hat das selb setz Im auch für fur einen rigel Ist das er setzt für das recht pain so nah im nach vnd setz dein rechts pain Im zwischen sein paide das dein rechte scheib wol stee an seiner rechten scheiben ~ |
Above all, to unbalance him you must first take his right wrist with your left hand and with your right hand on the outside of the elbow toward you. With your right hand or your right arm you should reach in your hand from below, so that your arm is up. Draw up his arm to you and press down with your bar away from you. Cast him on your right side on his face or break his arm. | Doch vor allen sachen so müstu vor begreiffen sein rechte hant in der wag Im gelenck mit deiner lincken vnd dein rechte hant auswendig in der püg zu° dir mit deiner rechten hant oder mit deine~ rechten arm~ von vnden auf dein hant seÿ vnd dein arm~ oben seÿ so zeuch oben den arm~ zu° dir vnd dauch mit deine~ rigel vnden von dir vnd würf In auf dein rechte seitten auf das maul oder arm~ prich |
Item: The third grapple is when you artfully block the front leg. Thus notice the leg that is closest to you. If you want to throw him in battle and come to your advantage, drive with your two legs around his leg, with your knee caps to his kneecap. Push both knees firmly together so that he and his knee can not escape from you. Push him up by his helmet and tear with one or both hands. If he does post back with jerking or breaks down and goes back, follow him and attack him on the other side. | Item das dritt ringen ist das vor pain kunstigklich schliessen Also merck auf sein pain das dir am nagstenn ist wenn du in der arbait in wild werfen vnd mit vortail dar zu° ku~men magst So far mit deinen paiden offen painen vmb sein pain das da vor stet vmb sein knÿscheib mit deinen paiden scheÿben vnd druck dein paidew knÿe zu° sam~en fast Also das sein scheÿb seins pains nicht von dir chöme [110v] vnd stos in oben peÿ seiner hauben So ruck mit einer oder mit paiden henden pricht er mit hinder rucken oder zucken vnd trit hindersich folg ÿm nach vnd gewin Im an die ander seitt ~ |
This is the Text
If it ends thusly,
Glosa: If you have a sword and he had a spear with which he stands out to you to attack you from a distance, where it strikes a long free thrust to your body, it should be noted that when it stings, you should calmly and quickly jump away from the spear thrust. Seize him and cast him with the aforementioned wrestling before he strikes again. But if you don’t have a weapon in your hands, deflect with empty hands as described in the Roßfechten. If you have a sword, strike from the left side of his spear. Once you meet his spear and he does not or cannot twitch, when he thrusts after you and you hit well and have jumped or moved to him, then catch or grab him with circumspection, and throw. If he will draw a sword or dagger and let the spear fall, watch for the drawing of the dagger, messer or sword before he draws. Do not let him, but take the front of his hand or his body and send him down, as described above in the wrestling. When you get close to him, he can do you no harm with his sword, neither with setting the point nor with the pommel, because both of you are too close together, so that it can not happen. |
Das ist der text
Ob sich vor ruckt
Glosa merck das ist hastu ein swert vnd er ein sper vnd er auf dich sticht mit dem sper vnd dich vber lengen wil vnd sticht einen langen freÿen stich zu° deinem leib So nÿm war wenn er sticht so spring weislich vnd rasch aus dem stich des spers vnd begreif in vnd würf in mit dem vorgeschriben ringen ee er wider sticht Hastu aber kein were In deinen henden So streich ab mit lerer hend als Im ross vechten geschriben stet Hastu aber ein swert so streich von der lincken seittñ zu° seine~ sper vnd als pald du sein sper trifst vnd dir nicht zuckt oder zucken mag Also wenn er sticht vnd du wol trifst zu° Im gesprungen oder getretñ hast so vach oder begreif in mit vernüft [111r] vnd würf Wil er aber zucken swert oder degen vnd wil das sper fallen lassen So lug auf den degen oder messer oder swert zyehen Ee er zeucht vnd lass in nicht dar zu° chu~men Sunder begreif Im vorñ sein hant oder sein leip vnd druck in dar nÿder mit kunsten als vor geschriben ist Im ringen vnd du Im nahent zu° chumpst so mag er dir kainen schadñ zu° zÿehen mit seine~ swert weder mit an setzen weder mit slachen mit dem kloß wenn ir seit paid zu° nahent an ein ander das er nicht mag dar zu° chömen ~ |
This is the Text
Leather and gauntlets,
Glosa: This deals with the openings which you should look for in fencing or if you have thrown him and overpowered him. You shall thrust him down in the gauntlet or under his armpit, or to all points on the abdomen. Beware not to pierce deeper than to the testicles, otherwise he can run up and throw you, too. |
Das ist der text
Leder vnd hantschuech
Glosa merck das ist vnd sind die plöss die du suechen solt Im fechten oder wenn du In geworffen hast vnd sein mächtig pist also du solt Im stechen vnden zu° dem hantschuech oder stich Im vnder sein vchsen oder stich zu° allen pauchflecken vnd huett dich das du zu° nider nicht stichst als zu° den hoden Anders er vber lauft dich vnd wirft dich auch ~ ~ |
Note: If you have the correct thrust below into his gauntlet or on the leather and you realize that you have hit and it bleeds through the thrust or not, then do not wrestle. Instead, push him away from you with your point to the ring until he surrenders. Thrust him also directly in his visor and do not twitch your point while you can keep it there. If he wants to counter with his devices, break them and wrestle. Follow him always and do not flee before himor give up the advantages you previously won in the opening. | [111v] Merck hastu recht an gesetzt den ort vnden in sein hantschuech oder zu°m leder vnd merckest das du hafst vnd er plu°tt vom stich oder nicht so ring nicht Sunder druck in mit deine~ ort von dir zu°m kraiß vntz er sich ergeit das selb setzt du Im recht an in sein visir zuck nicht dein ort die weil du magst vnd wenn ers prechñ wil mit seinen stucken so prichß vnd ring vnd volg Im albeg vnd fleuch nicht von Im vnd vber gib Im nicht der vor gewunnen vortail mit der ploss ~ |
Note: When you come with your weapon to his opening under the gauntlet to keep it open and you have overcome your opponent on the side and want or need to wrestle, then look on the other side. Seize his leg with both your hands. Go on like this with one hand in front between his two legs and supporting it with your other hand behind up to his buttocks. Locking your two hands together, lift and throw him immediately to his side. Do not bend down with your head in the grab, but direct it up and to the front, and sink with the buttocks down and the head back if necessary. Then you can feel well if he is long or short. | Merck eben ist das du Im mit deiner were |
Or throw him with the aforementioned wrestling. Search with good sense for your advantage in the same way to any opening, be it one or the other. | [112r] Oder würf in mit dem vor geschriben ringen Also suech deine vortail geleicher weiß in allen plössen die oder ander nach deiner vernüft ~ |
This is the Text
In all learning,
Glosa: You should set the point upon him at the opening, or where one can defeat the enemy, and you should not go out of balance. |
Das ist der text
In aller ler
Glosa merck das ist das du nÿndert solt an setzen den ort denn zu° der plöss oder do der man zu° gewinnen ist vñ du dich nicht vorgebst aus der wag |
This is the Text
When we see that from the sheath
Glosa: If you then come from the spears and both have a sword, strengthen your sword thus, that you take up your sword hilt with your right hand and your left hand is forward, near the center of the sword blade. Go to the opponent and try to reach him with blows and thrusts. Should he strike his pommel to you, deflext the blow with the half-sword. Set your point back to the opening: the visor, the chest, and down into his front hand. And remember the thrust when you move your sword, and deflect correctly and high enough and with equal strength, so he does not hit you and you can set your thrust to his opening again after his thrust. Or watch him carefully if he acts as if he would strike with the pommel, but does not hit and wrestles or thrusts to the hands. |
Das Ist der text
Wo man von schaiden
Glosa merck das ist wenn Ir nu chu~men seit von den spiessen vnd paid swert habt so sterck dein swert also hab deins swertz hanthab mit der rechten hant vnd mit der lincken hant vorñ das swert nahent mitten in der clingen vnd gee auf den man vnd süech In mit schlegen vnd an setzen Schlecht er auf dich mit seiner kloßen vor setzt mit halbem swert den schlack vnd setz den ort Im wider zu° den plössen zu° dem visir zu° der prust oder vnden zu° seiner voderñ hant vnd merck eben die schütteñ Wenn du an ferst mit deinem swert das du recht vñ hochgenüg [112v] mit guter sterck Vor setzst das er dich nicht slach vnd das du nach seine~ slag den ort an mügst wider recht an gesetzt Oder merck eben auf in wenn er tu°t ob er mit dem kloß dich slachen wolt vnd nicht schlüg vnd griff zu° ringen oder zu° hend stechen ~ |
This is the Text
Before and After: Consider these two things
Glosa: You should always be present in all things in the “Before”, with thrusts, blows or wresling. But if you cannot come before your opponent does so, look wisely to the “After”, which is the break against all the things he wants and intends to do. Break all of his devices before he executes them, or he will overcome you. |
Das ist der text
Vor nach die zwaÿ dingk
Glosa merck das ist das du in allen sachen albeg solt vor chumen es seÿ mit stichen mit schlegen mit ringen magstu aber nicht chumen dar zu° ee deñ dein feint so wart klugklich auf noch das sind die prüch auf alle sach die er ver maint vnd begert zu° tu°n vñ prich ÿe sein stuck Im noch ee ers vor pringt oder er gesigt dir an |
Note: If he would throw you and he sets a barrier to you, come first and throw him on his back. If he turns you around in the wrestling, turn after him and throw him in the post-swing. Likewise if you are both ripping at a sword and everyone wants to have it. | Merck also wil er dich werfen vnd setzt dir ein schrãck so kum vor vnd wirf In zu° ruck swingt er dich vmb Im ringen so swing Im nach vnd würf in Im nach swang also geleicher weis wenn ir euch zerrett vmb ein swert paid vnd ein ÿeder es haben wolt ~ |
Note: If he will in the “before” strike to the head with his pommel, jump or step or move away from the strike to his side and throw him. If he is too strong for you, always follow after him in his affairs, setting upon him with strikes or thrusts. If you do, he can not come to blows, unless he will break your strikes. Look in this case to the “After.” Or, if he defends against you, then twitch and set upon him again. Follow him always with your twitching and do not let him leave not your [“his”] point. If you are coming to blows but he too strong for you, strike one blow after another as often as you can to his helmet, arms, elbows, hands, feet and whereever you can weaken him. If he fights extended and he stretches long and strikes wide and gives blows, you’ll be safe before him. | Merck wil er dich slachen zum kopf mit seine~ kloß mit dem vor So spring oder schreit oder trit klugklich ab dem slag [113r] auf sein seitten vnd wirff In Ist er dir aber zu° starck so volg Im albeg nach in seinen sachen es sey schlahen oder stechen mit deine~ an setzen vnd wenn du das tüst so mag er zu° slag nicht chumen er prech dir denn dein an satz so sich auf das nach Oder ist das er wert so zuck vnd setz wider an vnd volg albeg mit deine~ zucken Im nach vnd lass In nicht aus seinem ort kumpstu aber zu° vorsläg vnd er dir zu° starck ist so slach einen schlack nach dem anderñ als oft du magst zu° seiner hauben zu° seinen armen zu° seinen elpogen zw° seinen henden zu° seinen fuessen vnd wo du In geswechen magst vnd ist das er lanck ficht Also das er sich langk strecht vnd weit streicht vnd sleg tu°t So pistu vor Im sicher ~ |
This is the Text
He also engages in strong,
Glosa: If you want to strike your opponent to the head and helmet and he wants you set aside the strike strongly with the half-sword with both hands, threatening him with strikes above and bring your [“his”] sword into thrusting position. Thrust from above down between his arms near the hands at the wrist and press down with your sword. Do this is also from below up. Barrel then with your sword skillfully to strike again. Strike a powerful and certain blow without fear to your opponent with a striking point—this is the pommel of the sword. If he sets that aside with the half-sword and jump away, [set upon] him after the block with your point again to his eyes. If he doesn’t protect his leading foot with a step backwards, strike his of leg at the knee with the pommel. Do not commit to the strike so much that you come out of equilibrium, otherwise he will overcome you at the back and throw you down backwards or other such things as he has learned. You must know that you should only make one murder strike, unless you can hit him so that he falls down or take off an arm or otherwise disable a limb. Strike or thrust in this case as often you can bring it about. But this is not always possible, so wind your sword back again under your armpit and set your point upon him after each shot to his face, if he is too masterful for you. |
Das ist der text
Greift er auch sterck an
Glosa merck das ist wenn du auf dein feint zw° dem kopf zu° der hauben slachen wild vnd er starck mit kurtzem swert mit paiden henden dir den slag vor setzen wil so drëw Im oben mit schlachen vnd pring sein swert wider [113v] Zw° dem sticht vnd stich zwischen sein paid arm~ von oben nÿder nahent peÿ den henden Im gelenck vnd druck nÿder mit deinem swert Das get auch zw° von vnden auff Dar nach so fass mit kunst dein swert zum slag wider vnd schlag an alle sarg ein grossen gewissen schlack auf dein veint mit dem schlachenden ort das ist der kloß deins swertz Ist das er vor setzt mit halbem swert vnd springt nach dem schlag deine~ ort Im wider zw° seinen augen vnd hüett er nicht wol seines vorsatzten fuess mit hÿnder triten So schlach ÿm zu°m pain zu° der knÿescheib mit dem kloß vnd verschlach dich nicht aus der wag Anders er gewüñ dir den ruck an vnd würf dich nider hinderwärtz oder sünst darnach vnd er gelerñt hiet Es ist zw° wissen das du nicht mer mortschleg süllest dann einen Es wär dann das du In treffen mügst das es nÿder fiel oder Im ein arm~ oder sünst ein nämlich led lam oder abschlügst so schlach oder stich als vil du mügst zu° w wegen pringen magstu aber nicht so wind albeg dein swert wider vnder dein vchsen vnd setz dein ort wider an zu° seinem gesicht nach ÿedem schlag Ist das er dir zw° maisterlich ist ~ |
In this Year of Our Lord One Thousand Four Hundred and Fifty Two
M.H.I.T. Thanks be to God |
Annodominimilesimoquadringentesimo quinquagesimosecundo
•M•H•I•T deo gratias |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Various | Wiktenauer | |
Rome Version | Dierk Hagedorn | Hammaborg Historischer Schwertkampf |
Additional Resources
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit. Nuremberg: Verlag der Artistisch-literarischen Anstalt des Germanischen Museums, 1854.
References
- ↑ Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.