You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "Anonymous 15th Century Poem"
Line 109: | Line 109: | ||
<small>[45]</small></poem> | <small>[45]</small></poem> | ||
− | | <poem> | + | | <poem>Over-hew is for the thrust |
− | + | Under-hew breaks straight | |
− | Middle-hew | + | Middle-hew at distance<ref>open space</ref> |
− | Now see what | + | Now see what this means |
− | + | In the changing-hew seek the mad, | |
− | Diligently observe the | + | Diligently observe according to the displacement |
Plunging-hew, therein you wind | Plunging-hew, therein you wind | ||
If you wish to find the face open | If you wish to find the face open | ||
Line 122: | Line 122: | ||
Therein examine and learn | Therein examine and learn | ||
Take ward<ref>possibly watch</ref> in the Iron-point<ref>usually ‘pfort’: port</ref> | Take ward<ref>possibly watch</ref> in the Iron-point<ref>usually ‘pfort’: port</ref> | ||
− | + | Drive up with the point | |
− | Sometimes | + | Sometimes delivering<ref>darbringen</ref> in the unicorn |
'''''Your roses in the little wheel.''''' | '''''Your roses in the little wheel.''''' | ||
'''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' | '''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' | ||
Squint-hew with a hit<ref>trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’</ref> | Squint-hew with a hit<ref>trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’</ref> | ||
− | The wing | + | The wing harries the ears |
Wrath-point, the chest to pierce | Wrath-point, the chest to pierce | ||
Shooting over to both sides | Shooting over to both sides | ||
The waker will stay | The waker will stay | ||
− | + | Deploying strokes will go | |
'''''In the roses in the little wheel.''''' | '''''In the roses in the little wheel.''''' | ||
'''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' | '''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' |
Revision as of 21:57, 14 June 2017
Anonymous 15th century poem | |
---|---|
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | |
Date | mid 1400s (?) |
Genre | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Hull, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
This anonymous poem appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Record") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his work. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
It is worth mentioning that the justification for considering the two poems to be parts of the same greater work is not as strong as we might wish. Out of 30 lines in the Copenhagen version and 27 in the Salzburg, only ten are common to both poems. This is a much smaller degree of overlap than we generally see in different renditions of the same work, though it is still substantial enough to reasonably conclude that the two are related in some way.
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Copenhagen Version (1459) |
Salzburg Version (1491) | ||
---|---|---|---|
[1] |
Over-hew is for the thrust |
[1r] Zorn ort Der brust zu bort |
[3r] Ober haülb ist für stich |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Copenhagen Version | Jens P. Kleinau | Index:Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º) | |
Salzburg Version | Dierk Hagedorn | Index:Codex Speyer (MS M.I.29) |
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ possibly watch
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’
- ↑ maw
- ↑ retreat, flee, escape, withdraw, make space
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’