You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Anonymous 15th Century Poem"
Line 110: | Line 110: | ||
<small>[45]</small></poem> | <small>[45]</small></poem> | ||
| <poem>Over-hew is for the thrust | | <poem>Over-hew is for the thrust | ||
− | Under-hew breaks | + | Under-hew smoothly breaks |
Middle-hew at distance<ref>open space</ref> | Middle-hew at distance<ref>open space</ref> | ||
Now see what this means | Now see what this means | ||
Line 117: | Line 117: | ||
Plunging-hew, therein you wind | Plunging-hew, therein you wind | ||
If you wish to find the face open | If you wish to find the face open | ||
− | So, from the | + | So, from the parter, |
Strike the short edge there | Strike the short edge there | ||
− | + | To the bottom, invert the plunge-hew | |
Therein examine and learn | Therein examine and learn | ||
− | + | In the Iron-point,<ref>usually ‘pfort’: port</ref> take watch. | |
− | Drive up | + | With the point, Drive up. |
Sometimes delivering<ref>darbringen</ref> in the unicorn | Sometimes delivering<ref>darbringen</ref> in the unicorn | ||
'''''Your roses in the little wheel.''''' | '''''Your roses in the little wheel.''''' | ||
'''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' | '''''Withdraw the hits gives [a] good sense''''' | ||
Squint-hew with a hit<ref>trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’</ref> | Squint-hew with a hit<ref>trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’</ref> | ||
− | The wing | + | The wing angers the ears |
Wrath-point, the chest to pierce | Wrath-point, the chest to pierce | ||
Shooting over to both sides | Shooting over to both sides | ||
Line 137: | Line 137: | ||
If you have intwined him, do not rest | If you have intwined him, do not rest | ||
In the war, so you apply grips | In the war, so you apply grips | ||
− | Ox, plow: therein you do not | + | Ox, plow: therein you do not soften |
Play<ref>Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”</ref> with the carving<ref>in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.</ref> point | Play<ref>Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”</ref> with the carving<ref>in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.</ref> point | ||
In the barrier-point<ref>also trap, snare</ref> have a heart | In the barrier-point<ref>also trap, snare</ref> have a heart | ||
Avert<ref>Turn away, twist, steal away</ref> in the iron-gate. | Avert<ref>Turn away, twist, steal away</ref> in the iron-gate. | ||
Perform a failing [upon] a buffalo, if you are agile | Perform a failing [upon] a buffalo, if you are agile | ||
− | Approaching before, | + | Approaching before, racing after is the snare |
− | Quickening, | + | Quickening, running-over and the slice |
That is a general teaching | That is a general teaching | ||
Orient yourself thereupon<ref>lit. turn</ref> | Orient yourself thereupon<ref>lit. turn</ref> | ||
Line 157: | Line 157: | ||
Lest<ref>lit. ‘or’</ref> he clash loudly, sounding over it. | Lest<ref>lit. ‘or’</ref> he clash loudly, sounding over it. | ||
Whenever one wishes to bind-upon | Whenever one wishes to bind-upon | ||
− | Then wind the short edge into | + | Then wind the short edge into forwards.</poem> |
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | ||
<poem>'''[1r]''' Zorn ort Der brust zu bort | <poem>'''[1r]''' Zorn ort Der brust zu bort |
Revision as of 03:03, 15 June 2017
Anonymous 15th century poem | |
---|---|
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | |
Date | mid 1400s (?) |
Genre | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Hull, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
This anonymous poem appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Record") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his work. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
It is worth mentioning that the justification for considering the two poems to be parts of the same greater work is not as strong as we might wish. Out of 30 lines in the Copenhagen version and 27 in the Salzburg, only ten are common to both poems. This is a much smaller degree of overlap than we generally see in different renditions of the same work, though it is still substantial enough to reasonably conclude that the two are related in some way.
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Copenhagen Version (1459) |
Salzburg Version (1491) | ||
---|---|---|---|
[1] |
Over-hew is for the thrust |
[1r] Zorn ort Der brust zu bort |
[3r] Ober haülb ist für stich |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Copenhagen Version | Jens P. Kleinau | Index:Talhoffer Fechtbuch (MS Thott.290.2º) | |
Salzburg Version | Dierk Hagedorn | Index:Codex Speyer (MS M.I.29) |
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’
- ↑ maw
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’