Wiktenauer logo.png

Federico Ghisliero

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Federico Ghisliero
Died 1619
Turin, Italy
Occupation
  • Soldier
Nationality Italian
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Regole di molti cavagliereschi essercitii (1587)

Federico Ghisliero was a Bolognese soldier and fencer. Little is know about his early life, but he studied fencing under the famous Silvio Piccolomini.

In 1587, he published a fencing treatise called Regole di molti cavagliereschi essercitii, dedicated to Ranuccio Farnese, who was 18 years old at the time of publication and would become Duke of Parma, Piacenza, and Castro. Ghisliero's manual is notable for his use of geometry in relation to fencing, and the incredibly detailed illustrations, using concentric circles centered on where the fencer has placed most of their weight (often, but not always, the back foot), and illustrating multiple versions of each figure in a plate, showing the progression of the movements he describes.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

  • Anglo, Sydney (1994). "Sixteenth-century Italian drawings in Federico Ghisliero's Regole di molti cavagliereschi essercitii." Apollo 140(393): 29-36.
  • Gotti, Roberto (2023). "The Dynamic Sphere: Thesis on the Third State of the Vitruvian Man." Martial Culture and Historical Martial Arts in Europe and Asia: 93-147. Ed. by Daniel Jaquet; Hing Chao; Loretta Kim. Springer.

References

  1. 1.0 1.1 Cavagliereschi is Corsican for "chivalrous", while the Italian is "knightly".
  2. La gratia is Catalan for "grace".
  3. Ghisliero is telling his reader that he is a soldier not a civilian swordsman, so it will have a different perspective to others, hence his later comments on siege craft. [note from Henry Fox]
  4. This and the previous paragraph are commending the work to the patron, justifying the work’s existence and its purpose, common in treatises of the period. [note from Henry Fox]
  5. It was common to refer to “ancients” in the justification of the art of swordsmanship. [note from Henry Fox]
  6. When ‘this art’ or ‘the art’ is referenced it means the art of fencing. [More expansively the arts militari (military arts) or for the more classical, the Arts of Mars, of which swordsmanship falls within.] [note from Henry Fox]
  7. Further justification by demonstration of the benefits to those who practice the art in question, also common, especially referring to defense of the person and the realm. [note from Henry Fox]
  8. The version dedicated to Antonino instead reads "...for the instruction of the Most Illustrious Lord Antonio Pio Bonello".
  9. Cavalier – cavaliere – knights – so indicating the noble nature of the art which he is presenting. [note from Henry Fox]
  10. The Humours.
  11. Means sad.
  12. Means calm.
  13. Means optimistic.
  14. Means bad-tempered.
  15. Hot-tempered.
  16. Moti has a number of meanings in modern Italian aside from "motion", including "motorcycle, bike, watercraft, riot, scooter".
  17. The use of square brackets [] shows the insertion of the translator to aid in clarity of meaning throughout the document.
  18. Contextually, transportar is in modern Italian trasporto and has been translated such.
  19. Where the word operante which means the operator or the person taking action or more simply the will is used elsewhere, I translate it to fencer as operator has the wrong connotations in English for what Ghisliaro appears to wish to convey.
  20. This is an application of Aristotle’s Causes, in some ways more easily explained due to the application of the sword (though this could be my fencer’s brain), especially as it develops. Ghisliero uses seven rather than four as Aristotle does, or at least using the same method of explanation. [Henry Fox]
  21. The spelling of secóda is seconda in modern Italian. This shortening of words through the removal of ‘n’ is common in documents of the period.
  22. Public roads means the location is a public road.
  23. Of Vitruvius’ Ten Books on Architecture. [This same book is referenced in Thibault] [note from Henry Fox]
  24. Or capacity.
  25. Flavius Vegetius Renatus' On Roman Military Matters is likely the text to which he is referring. Which was a fourth century commentary on the training of Roman legions harking back to older methods. [note from Henry Fox]
  26. Onde is Catalan. It is dove in Italian. Both mean ‘where’ in English.
  27. A second century book written by a Roman in the Attica region which encompasses the city of Athens.
  28. Dodrans is a Latin contraction of de-quadrans which means “a whole unit less a quarter” or three-quarters.
  29. Referencing the ‘ancients’ for authority was commonly used by authors of the time to demonstrate their comprehensive knowledge of the subject. It is intended to add gravitas to the treatise.
  30. All’hora is Catalan. Modern Italian is al tempo.
  31. The Elder.
  32. Scriue is Catalan. Modern Italian is lui scrive.
  33. Scurzo, does not translate appropriately from Italian. As with a number of words in Ghisliero’s treatise, it is likely a Catalase word or a unique spelling. Analysis of other treaties such as Jarod Kirby’s Italian Rapier Combat (Kirby, 2004) shows the following two definitions, on page 14 of the text, of a similar sound word that is contextually a more likely approximation of what scurzo means; “Scanso, A voidance, any evasive manoeuvre that moves the body of the direct line” and “Scanso del pie dritto, A voidance made by moving the right foot slightly off the direct line while turning the body.” So for the purposes of this translation, scurzo will mean in this text the middle stance as shown in Figure 3, i.e. a partial voiding stance halfway between perspective and profile.
  34. "Perspective" means front facing forward.
  35. Also could be interpreted as "figure".
  36. George Silver’s theory of the time for the hand and foot from his 1599 text Paradoxes of Defense mirrors this framework. [note from Henry Fox] (Silver, 1599)
  37. Et is Latin for ‘and’ in English and e in Italian.
  38. This is not an exact translation – it is the best approximation based on context.
  39. Balancia translates into ‘balance’.
  40. Membro translates to ‘member’, but in English a better word is limb.
  41. ò á mano manca la fontanella directly translates to something like ‘the hand missing the fontanelle’. This made no contextual sense, so it has been translated to ‘from the fountain of the body’ as fonta can mean ‘source’ in modern Italian. In the it states that “Fontánella, a little fountaine. Also a fontanell or cauterie [something to cauterise wounds], or rowling [turning round about, whirling or turning round], used also for the chiefe vein of a man’s body.” (Florio, 1611)
  42. ‘Perspective’ is forward facing as can be seen in Figure 3.
  43. No good translation found, contextually translating spatio to ‘space’.
  44. Polykleitos's Doryphoros is an early example of this position called contrapposto. See https://en.wikipedia.org/wiki/Polykleitos for examples of sculptures with this stance. (Wikipeadia, 2021)
  45. Polykleitos wrote a lost treatise called ‘Artistic canons of body proportions’ in 5th Century Greece which provided a reference for standard body proportions. For more information https://en.wikipedia.org/wiki/Artistic_canons_of_body_proportions (Wikipeadia, 2021)
  46. The act or process of passing across, over, or through.