Fechtlere
|
Anonymous 15th century poem
|
Author(s)
|
Unknown
|
Ascribed to
|
|
Date
|
mid 1400s (?)
|
Genre
|
Fencing manual
|
Language
|
Early New High German
|
Archetype(s)
|
Hypothetical
|
Manuscript(s)
|
|
First Printed English Edition
|
Hull, 2008
|
Concordance by
|
Michael Chidester
|
Translations
|
|
This anonymous poem, titled only Fechtlere ("Fencing Lore"), appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Epitome") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his treatise. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Poem
|
Complete Translation by Christian Trosclair
|
Copenhagen Version (1459) by Anonymous
|
Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn
|
[1]
[5]
[10]
[15]
[20]
[25]
[30]
[35]
[40]
[45]
|
Fencing Lore
High-hew is for the thrust
Low-hew breaks straight
Middle-hew in the wide[4]
Now see what I mean
Seek the foolish in the changing-hew
Diligently observe the parrying
Plunging-hew, therein you wind
If you wish to find the face open
So, from the parting-hew,
Strike the short edge there
Reverse the plunging-hew to him below
Therein examine and learn
Take ward in the Iron-point[5]
Rise with the point
Sometimes [you] offer in the unicorn[6]
Your roses in the little wheel.
Withdraw the hits gives [a] good sense
Squint-hew with a hit[7]
The wing scratches the ears
Wrath-point, the chest to pierce
Shooting over to both sides
The waker will stay
Executing sweeps will go
In the roses in the little wheel.
Withdraw the hits gives [a] good sense
Crooked-hew to the mouth[8]
If you have intwined him, do not rest
In the war, so you apply grips
Ox, plow: therein you do not flee [9]
Play[10] with the carving[11] point
In the barrier-point[12] have a heart
Avert[13] in the iron-gate.
Perform a failing [upon] a buffalo, if you are agile
Approaching before, following after is the custom
Quickening, passing-over and the slice
That is a fundemental teaching
Orient yourself thereupon[14]
Because if the wise perform,
The Art proclaims glories.
If you wish to enjoy the Art,
Then learn the doubled hews
Whoever follows[15] straight[16] hews,
They permit their art little rejoicing
[There] are four guards
That you shall always remember
Do not fall strongly therein
Lest[17] he clash loudly, sounding over it.
Whenever one wishes to bind-upon
Then wind the short edge into it.
|
[1r] Zorn ort Der brust zu bort
zu baiden siten vber schiessen
Wecker wil stan
tr[e]ib[e]n str{e}ichen wil gan
In Der rosen Im rädlin
zuck Die treffen gi[b]t gu[o]te sinn
Krump how dem mu[e]l zu
Im eyn flechten hab nit ru[o]
Im krieg so machstu griffen
ochß pflug Darinn du nit wyche[n]
Mit dem Reiß ort schertz
Im schra[n]ck ort hab ain hertz
Im ysen [p]ort v[er]wend
ain biffler tu[e] fälen biß[t] behend
E komen nach reissen ist d[er] sitt
Schnellen vber louffen und den schnit
Daz ist ain gemaine lere
Daran Dich kere
Daz tun[d] die wysen
Die kunst kunden brysen
Wiltu Dich kunst fräwen
So lern Die toplirten höwen
wer nach gaut slechten höwen
Der mag sich kunst wenig fröwen
Auch so sind vier leger
Die soltu mercken eben
tu[e] Dar In nit starck vallen
od[er] er laut darüber schallen
wa[s] ma[n] [Dir] anbind[en] will [Dir]
So wind die kurtz schnid für
|
[3r] Fechtlere
Ober haülb ist für stich
Vnter haulb schlecht bricht
Mittel haulb in die weÿtte
Nü lüg was dz bedüte
Im wechsell haülb süch die geüche
Noch der versatzüng spee
Stürtz haülb dar in dü winde~
Wiltü Im dz antlütz ploß finden
So aüß dem scheittler
Schlag die kurtz schnid dar
Im vnter stürtz haülb verkere
Dar In sich vnd lere
Im ÿssen ort nÿm war
Mit dem ort vff far
Bringst auch moll Ins einhorn dar
Din rosen Im redlin
Zück die treffen gen gute~ sin
Schilt haulb mit trifft
Flÿgell oren gift
Wecker will ston
Triben strichen wil gañ
E komen noch reissen ist der sytt
Schnellen vberlouff vnd die schnidtt
Daß ist ein gemeÿne lere
Dar an dich kere
Daß thüntt wÿssen
Dÿ künst kündent prÿssen
|
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ trifft is 3rd person indicative: ‘he hits’. ‘with’ in this case is likely temporal. ie: ‘Squint-hew when he(or it) hits’
- ↑ maw
- ↑ retreat, flee, escape, withdraw, make space
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’
Early Germanic Traditions
|
|
Common Fencing |
|
|
|
Wrestling |
|
|
Liechtenauer Tradition |
|
Beringer Verse
|
|
|
|
|
|
Augsburg Tradition
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other Works
|
|
|
Fabris Tradition |
|
|