Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Hans Döbringer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 426: Line 426:
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
| {{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|1|lbl=23r}}<!--
+
| {{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|1|lbl=23r.1}}<!--
 
           --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
           --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
|-  
 
|-  
Line 495: Line 495:
 
<p>And the aforementioned words: "The Before, The After, Indes, Weak, Strong" and "cuts, thrusts and slices"; you shall fully consider these all at once and in no way forget them in your applications. </p>
 
<p>And the aforementioned words: "The Before, The After, Indes, Weak, Strong" and "cuts, thrusts and slices"; you shall fully consider these all at once and in no way forget them in your applications. </p>
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|1|lbl=23v|p=1}}
+
{{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|2|lbl=23r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| <p>You shall also not seriously rush with the war, because if something fails you above, then you hit below as you will hear about how you fashion one cut, thrust, and slice from the other according to the legitimate art.</p>
 
| <p>You shall also not seriously rush with the war, because if something fails you above, then you hit below as you will hear about how you fashion one cut, thrust, and slice from the other according to the legitimate art.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|2|lbl=23v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 505: Line 505:
  
 
<p>One can also look at it where the first verse could go like this: "Whomever you cut the wrathcut over, the point of the wrathcut threatens them, etc." Just act according to this lesson and be continuously in motion. You either hit or not such that the opponent cannot come to blows. And always step out well to the side with cuts. </p>
 
<p>One can also look at it where the first verse could go like this: "Whomever you cut the wrathcut over, the point of the wrathcut threatens them, etc." Just act according to this lesson and be continuously in motion. You either hit or not such that the opponent cannot come to blows. And always step out well to the side with cuts. </p>
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|3|lbl=23v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 518: Line 518:
 
<p>And however you may fence someone in particular, you shall ever and always turn your point toward the opponent's face or breast so that the opponent must continually discourage themselves. Thus they cannot preempt you, for you are closer to them than they are to you.</p>
 
<p>And however you may fence someone in particular, you shall ever and always turn your point toward the opponent's face or breast so that the opponent must continually discourage themselves. Thus they cannot preempt you, for you are closer to them than they are to you.</p>
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|1|lbl=24r|p=1}}
+
{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|4|lbl=23v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 524: Line 524:
  
 
<p>And the point, as soon as you come against the sword of the opponent, shall always come about a half an ell away from the opponent's breast or face and take especially good care that you intend to arrive inside that and certainly in the most direct way and not wide around, so that the opponent cannot come first because of you. Provided you will not allow yourself to become lax and hesitant and ward too lazily nor be willing to arrive too wide and too far around.</p>
 
<p>And the point, as soon as you come against the sword of the opponent, shall always come about a half an ell away from the opponent's breast or face and take especially good care that you intend to arrive inside that and certainly in the most direct way and not wide around, so that the opponent cannot come first because of you. Provided you will not allow yourself to become lax and hesitant and ward too lazily nor be willing to arrive too wide and too far around.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|2|lbl=-}}<!--
+
| {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|2|lbl=24r.2}}<!--
 
           --><section end="Zornhaw"/><section begin="Blossen"/>
 
           --><section end="Zornhaw"/><section begin="Blossen"/>
 
|-  
 
|-  
Line 543: Line 543:
  
 
<p>He takes aim of these and never the sword, only the openings.</p>
 
<p>He takes aim of these and never the sword, only the openings.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|1|lbl=25r}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|1|lbl=25r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 562: Line 562:
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|2|lbl=-}}<!--
+
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|2|lbl=25r.2}}<!--
 
           --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
 
           --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
 
|-  
 
|-  
Line 636: Line 636:
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
| {{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|2|lbl=27r}}<!--
+
| {{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|2|lbl=27r.2}}<!--
 
           --><section end="Fehler"/><section begin="Twerhaw"/>
 
           --><section end="Fehler"/><section begin="Twerhaw"/>
 
      Threatens the head[7] by springing
 
 
|-  
 
|-  
 
| <p>{{red|b=1|This is about the crosswise cut, etc.}}</p>
 
| <p>{{red|b=1|This is about the crosswise cut, etc.}}</p>
Line 671: Line 669:
  
 
<p>And you shall deliver the crosswise cuts with some strength.</p>
 
<p>And you shall deliver the crosswise cuts with some strength.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|1|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|1|lbl=27r.1}}
  
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|1|lbl=27v}}
+
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|1|lbl=27v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>And when you shall fence for your neck, you shall proceed with the afore written lore so that you win the Vorschlag with a good crosswise cut.</p>
+
| <p>And when you shall fence for your neck, you shall proceed with the afore-written lore so that you win the Vorschlag with a good crosswise cut.</p>
  
 
<p>Whenever you close with your opponent, as soon as you realize that you are able to reach the opponent with a step or a spring, you burst in high from the right side with a crosswise cut with the back edge forwards directly to the opponent's head and you shall let your point shoot and you shall come crosswise so completely that the point winds and hinges (or wraps) itself around the opponent's head like a belt.</p>
 
<p>Whenever you close with your opponent, as soon as you realize that you are able to reach the opponent with a step or a spring, you burst in high from the right side with a crosswise cut with the back edge forwards directly to the opponent's head and you shall let your point shoot and you shall come crosswise so completely that the point winds and hinges (or wraps) itself around the opponent's head like a belt.</p>
Line 688: Line 686:
 
<p>And each time you do a crosswise cut above or below, you shall always come completely to the side and throw your sword horizontally from above well in front of your head so that you are well covered.</p>
 
<p>And each time you do a crosswise cut above or below, you shall always come completely to the side and throw your sword horizontally from above well in front of your head so that you are well covered.</p>
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 28r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}<!--
+
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 28r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}<!--
 
           --><section end="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
 
           --><section end="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the squint-hew, etc.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the cockeyed cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>58</small>
 
| <small>58</small>
| The squinter breaks<br/>&emsp;inside Whatever the buffalo cuts or thrusts.
+
| The cockeyed cut breaks into<br/>&emsp;Whatever the buffalo cuts or thrusts
 
|-  
 
|-  
 
| <small>59</small>
 
| <small>59</small>
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;the squinter robs him of it.
+
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;The cockeyed cut robs them of it.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>60</small>
 
| <small>60</small>
| Squint. If he short changes you,<br/>&emsp;The changing through defeats him.
+
| Cock an eye. If they short you,<br/>&emsp;Disengaging defeats them.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>61</small>
 
| <small>61</small>
| Squint into the point<br/>&emsp;And take the neck without fear.
+
| Cock an eye at the point<br/>&emsp;And take the neck without fear
 
|-  
 
|-  
 
| <small>62</small>
 
| <small>62</small>
| Squint to the top of the head<br/>&emsp;If you wish to ruin the hand.
+
| Cock an eye at the top of the head<br/>&emsp;If you wish to ruin the hands.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxvi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅳ</small>
| Squint against the right,<br/>&emsp;if you desire to fence well.
+
| Cock an eye against the right<br/>&emsp;If it is that you desire to fence well.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxvii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅴ</small>
| The squint-hew I prize,<br/>&emsp;if it does not arrive too lazily.
+
| The cockeyed cut I prize,<br/>&emsp;If it does not arrive too lazily.
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss}} Here note and know that a squint-hew is an over-hew from the right side with the back edge of the sword that the left side is approached and goes there just as slanted or skewed, stepping out to one side to the right with a twisted sword and hand flung forwards and this same hew breaks as the buffalo, that is a peasant, might strike from above downward as they incline to do. This also breaks just like the thwart-hew as was written before. And whoever threatens with changing-through, they become shamed with the squint-hew. And one shall squint-hew fully and long enough and shoot the point firmly. Otherwise, he will become impeded with changing-through and one shall squint fully with the point into the throat bravely without fear and...<ref>The comment ends here and remains unfinished.</ref></p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}} Here note and know that the cockeyed cut is a descending cut from the right side with the back edge of the sword in which the left side is designated and it genuinely goes in askance or oblique, stepped off to one side to the right with a twisted sword and hand flipped over.</p>
 +
 
 +
<p>And this cut breaks that which the buffalo, that is a peasant, might strike down from above as they tend to do. (Just like the crosswise cut breaks this as well, as was written before)</p>
 +
 
 +
<p>And whoever threatens with disengaging, they will be dishonored by the cockeyed cut.</p>
 +
 
 +
<p>And you shall cut cockeyed fully and sufficiently long and shoot the point firmly. Otherwise, you will be harried by disengaging and you shall cut cockeyed with the point to the throat, boldly without fear and...<ref>The comment ends here and remains unfinished.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 28v.jpg|1|lbl=28v}}<!--
 
| {{section|Page:MS 3227a 28v.jpg|1|lbl=28v}}<!--
 
           --><section end="Schilhaw"/>
 
           --><section end="Schilhaw"/>
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>And wherever you see swords<br/>&emsp;Yanked from their sheaths by the both of you<br/>Right then you shall become strong<br/>&emsp;And precisely pay attention to their steps all at once.<br/>The Before, The After, the two things<br/>&emsp;Gauge and pounce by precept<br/>Follow up all hits<br/>&emsp;If you wish to make a fool of the strong.<br/>If they defend, then suddenly withdraw.<br/>&emsp;Thrust. If they defend, press into them.<br/>The windings and the hangings,<br/>&emsp;Learn to artfully carry out.<br/>And gauge the opponent's applications<br/>&emsp;To see if they are soft or hard.<br/>If they fence with strength,<br/>&emsp;Then you are artfully equipped.<br/>And if they attack wide or long,<br/>&emsp;Shooting defeats them<br/>With your deadly rigor<ref>In all other extant versions this is "point"</ref><br/>&emsp;If they defend themselves, hit without fear.<br/>Attack suddenly and storm in,<br/>&emsp;keep moving fluidly, engage or let pass.<br/>Do not attack the sword,<br/>&emsp;Rather keep watch for the openings<br/>You hit or miss<br/>&emsp;Then keep it in your mind that you target the openings<br/>With both hands<br/>&emsp;Learn to bring your point to the eyes.<br/>Always fence with sense<br/>&emsp;And win the Vorschlag every time.<br/>The opponent hits or misses,<br/>&emsp;Immediately take target with the Nachschlag's<br/>On both sides,<br/>&emsp;Step to the right of the opponent<br/>So that you can begin<br/>&emsp;Fencing or wrestling with advantage.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 29v.jpg|1|lbl=29v}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 29v.jpg|1|lbl=29v}}
 
<section begin="Scheitelhaw"/>
 
<section begin="Scheitelhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the part-hew, etc.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the part cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>63</small>
 
| <small>63</small>
| The parter<br/>&emsp;Is dangerous to the face;
+
| The part cut<br/>&emsp;Is dangerous to the face
 
|-  
 
|-  
 
| <small>64</small>
 
| <small>64</small>
| With it's turn<br/>&emsp;The chest is yet endangered.
+
| With its turn<br/>&emsp;And the breast is yet endangered.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>65</small>
 
| <small>65</small>
| Whatever comes from him<br/>&emsp;The crown removes.
+
| Whatever comes from it<br/>&emsp;The crown removes it.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>66</small>
 
| <small>66</small>
| Slice through the crown<br/>&emsp;So that you break it beautifully and hard;
+
| Slice through the crown<br/>&emsp;So that you break it beautifully and hard
 
|-  
 
|-  
 
| <small>67</small>
 
| <small>67</small>
| Press the strokes<br/>&emsp;Snatch them away with slicing.
+
| Press the sweeps<br/>&emsp;By slicing withdraw it
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxviii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅴ</small>
| The scalp-hew I prize<br/>&emsp;If it arrives not too lazily.
+
| The part cut I prize<br/>&emsp;If it does not arrive too lazily.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
Line 748: Line 752:
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
|-  
 
|-  
| <p><span style="color:#696969;">Liechtenauer holds just a little about the four positions. In that they proceed from the over and under hangings, and from there one may surely bring applications.</span></p>
+
| <p>{{grey|Liechtenauer hardly maintains anything about these four positions, only that they come from the over and under hangings from which one may surely deliver applications.}}</p>
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|1|lbl=32r}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|1|lbl=32r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 756: Line 760:
 
|-  
 
|-  
 
| <small>68</small>
 
| <small>68</small>
| Four positions alone<br/>&emsp;From there hold and flee the common.
+
| Four positions alone<br/>&emsp;Defend from those and eschew the common
 
|-  
 
|-  
 
| <small>69</small>
 
| <small>69</small>
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not despised by you.
+
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not contemptible to you
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here he names the four positions or four guards. About them, little is to be held. Instead, in any confrontation, a person shall absolutely not lay too long therein. For Liechtenauer has a particular proverb: {{red|Whoever lays there, they are dead. Whoever rouses themselves, they yet live}}. And that pertains to the positions that a person shall preferably rouse themselves with applications. Because he that idles [in] the guards, he might preclude the moment of truth with that.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here he names the four positions or four guards, about which there is something to be held.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|2|lbl=-}}
+
 
 +
<p>Yet a person shall absolutely not lay too long in them in any confrontation. For Liechtenauer has a particular proverb: "Whoever lays there, they are dead. Whoever sets themselves in motion, they yet live." And that pertains to those positions that a person shall preferably set themselves in motion with applications. Because if you idle in the guards, you might lose your moment to act by doing that.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|2|lbl=32r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>The first guard, plow, is this in which one lays the point forward, upon the earth or to the side. After the offsetting, this is otherwise called the barrier-guard or the gate.</p>
+
| <p>The first guard, plow, is this. When you lay the point forward, upon the earth. Or to the side after displacing, this is also called the barrier-guard or the gate.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|3|lbl=32r.3}}
  
<p>The second guard, ox, is the over-hanging<ref>überhangen: to hang over, to lean over, to incline</ref> from the shoulder.</p>
+
|-
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p>The second guard, ox is the high hanging from the shoulder.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|4|lbl=32r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 774: Line 782:
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
| <small>xxix</small>
+
| <small>ⅹⅹⅵ</small>
| The fool always breaks<br/>&emsp;Whatever one hews or stabs
+
| The Fool truly breaks<br/>&emsp;Whatever the opponent cuts or thrusts
 
|-  
 
|-  
| <small>xxx</small>
+
| <small>ⅹⅹⅶ</small>
| With hanging, strokes [and]<br/>&emsp;Racing-behind, set [into action]<ref>Grimm: setzen C.2)a)</ref> at once.
+
| Sweep using hanging<br/>&emsp;Immediately place the pursuit
 
|}
 
|}
<p>The third guard, the fool, is the under-hanging.<ref>unterhangen: hang down, like the branches of a tree</ref> With it, one breaks all hews and stabs, whoever commands it correctly.</p>
+
<p>The third guard, the Fool, is the low hanging, with it one breaks all cuts and thrusts whosoever commands it correctly</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|5|lbl=32r.5}}
  
<p>The fourth guard, from-the-roof, is the long-point. Whoever commands it with extended arms, one may not hit them well with hews nor with stabs. Also, it may well be called the hanging over the head.</p>
+
|-
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p>The fourth guard, the Roof, is long point.</p>
 +
 
 +
<p>If you direct it with extended arms, the opponent cannot hit it well with neither cut nor thrust.</p>
 +
 
 +
<p>It can also aptly be called the hanging over the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|6|lbl=32r.6}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Also know that one breaks all positions and guards with hewing. For one bravely initiates a hew at the opponent with them so they must urgently drive up and defend themselves. Therefore Liechtenauer does not hold much about the positions or guards, rather he preferably crafts it so that someone discourages themselves before him so that he then wins the fore-strike. (As they are able.)</p>
+
| <p>Also know that one breaks all positions and guards by attacking with these such that if you boldly initiate an attack, then the opponent must always come forwards and defend themselves.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|5|lbl=-}}<!--
+
 
 +
<p>That is why Liechtenauer doesn't maintain much about the positions and guards, rather he prefers to craft it so that the opponent discourages themselves, thus he gains the Vorschlag, as has been shown above. </p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|7|lbl=32r.7}}<!--
 
           --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 
           --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the four displacements}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the four parries}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>70</small>
 
| <small>70</small>
| Four are the displacements<br/>&emsp;Which also severely disrupt the positions.
+
| Four are the parries<br/>&emsp;Which also severely disrupt the positions
 
|-  
 
|-  
 
| <small>71</small>
 
| <small>71</small>
| Guard yourself from displacing<br/>&emsp;If that happens, it also severely beleaguers you.
+
| Guard yourself from parrying<br/>&emsp;If this happens, it also severely beleaguers you.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>72</small>
 
| <small>72</small>
| If you are displaced,<br/>&emsp;And as that comes to be,
+
| If you are parried,<br/>&emsp;And as it happens
 
|-  
 
|-  
 
| <small>73</small>
 
| <small>73</small>
| Hear what I advise:<br/>&emsp;Deftly leave the cut with haste.
+
| Heed what I advise:<br/>&emsp;Strike off, cut swiftly with violence
 
|-  
 
|-  
 
| <small>74</small>
 
| <small>74</small>
| Place at four extremities<br/>&emsp;Learn to remain upon them if you wish to finish.
+
| Lodge against four regions<br/>&emsp;Learn to remain upon them if you wish to finish.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅷ</small>
| Whoever displaces well,<br/>&emsp;This technique disrupts many hews.
+
| Whoever parries well,<br/>&emsp;This fencer disrupts many cuts.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅸ</small>
| Because in the hangings<br/>&emsp;You swiftly come with the displacements.
+
| Because you swiftly come<br/>&emsp;Into the hangings by parrying.
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note that the four displacements are to both sides. To each side, one over and one under. And they disrupt or break all guards or positions and however you, from above or from below, carry off or reject someone's hew, stab or cut with your sword, that may well be called displacing. And if they will displace you, as that arrives, then withdraw swiftly and with that,  quickly initiate a hew in one charge. If you then displace someone or turn away a hew or stab, so shall you immediately tread in and pursue on the sword so that the opponent cannot withdraw from you and shall then do what you may. However lightly you hesitate and delay yourself, so you take harm. You shall also wind well and turn your point against the opponent's chest every time, so that he must discourage himself.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note here that the four parries are on both sides, with one upper and one lower on each side and they disrupt or break all guards or positions.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|1|lbl=32v}}
+
 
 +
<p>And however you carry off or dismiss the opponent's cut, thrust or slice with your sword, be it from above or below, can fully be termed parrying.</p>
 +
 
 +
<p>And if you are parried, as that happens, withdraw swiftly and quickly initiate a cut together in one flurry.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|1|lbl=32v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>But if it happens that you parry someone or avert a cut or thrust, you must immediately step in and accompany them on the sword so that the opponent cannot withdraw from you and then you must do whatever you can.</p>
 +
 
 +
<p>To the extent you hesitate and delay, you take harm.</p>
 +
 
 +
<p>You must also turn and rotate your point toward the opponent's breast every time, so that they must discourage themselves.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=32v.2}}
 +
 
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Also a good fencer shall fully learn coming onto the sword of the opponent and he must do that well with the displacements, because they come from the four hews. From each side, an over-hew and an under-hew and go into the four hangings. For as soon as one displaces from below or above, so shall they immediately come into the hangings. And as he winds-off all hews and stabs with the forward edge, it is as with the displacements.</p>
+
| <p>Also a good fencer shall fully learn how to come against the sword of the opponent and they must do that well with the parries, because they come from the four cuts (from each side, a descending cut and a rising cut) and move into the four hangings.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=-}}<!--
+
 
 +
<p>For as soon as one parries from above or below, so shall they immediately come into the hangings.</p>
 +
 
 +
<p>And like you avert all cuts and stabs with the forward edge, it is as such with the parries.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|3|lbl=32v.3}}<!--
 
           --><section end="Vorsetzen"/>
 
           --><section end="Vorsetzen"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the racing behind, etc, etc}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the pursuing, etc, etc}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>75</small>
 
| <small>75</small>
| Learn to race behind<br/>&emsp;Twice or cut into the weapon
+
| Learn to pursue<br/>&emsp;Double or slice into the weapon
 
|-  
 
|-  
 
| <small>76</small>
 
| <small>76</small>
| Yoke the two to the outside<br/>&emsp;The work begins thereafter
+
| Two enticements to the outside<br/>&emsp;The work begins thereafter
 
|-  
 
|-  
 
| <small>77</small>
 
| <small>77</small>
| Testing the attack<br/>&emsp;Whether it is soft or hard
+
| And gauge the opponent's application<br/>&emsp;Whether they are soft or hard
 
|-  
 
|-  
 
| <small>78</small>
 
| <small>78</small>
| Learn to feel it<br/>&emsp;Within-this, this word cuts sharply
+
| Learn to feel<br/>&emsp;Indes, this word cuts sharply
 
|-  
 
|-  
 
| <small>79</small>
 
| <small>79</small>
| Racing twice<br/>&emsp;With that make the parting cut.
+
| Pursuing twice,<br/>&emsp;Make the old slice with it.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxiii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹ</small>
| Follow all hits<br/>&emsp;Then strengthen if you wish to dupe the masters
+
| Follow all hits<br/>&emsp;Then strengthen if you wish to dishonor the masters
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxiv</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅷ</small>
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against one's face.
+
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against the opponent's face.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxv</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅺ</small>
| With the entire body<br/>&emsp;Race behind, always keep your point there.
+
| With the entire body<br/>&emsp;Pursue, always keep your point there.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxvi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅻ</small>
| Also learn to swiftly<br/>&emsp;Race, so you may end well.
+
| Also learn to swiftly<br/>&emsp;Pursue, so you can end well.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>

Revision as of 22:47, 16 October 2022

Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date before 1495
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Treatise

Additional Resources

  • Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: die Kunst des Schwerts in its Manuscript Context”. Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation 1: 24-29. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
  • Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a”. Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. doi:10.1163/9789004324725_017
  • Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a.” Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
  • Burkart, Eric (in German). “Informationsverarbeitung durch autographe Notizen: Die ältesten Aufzeichnungen zur Kampfkunst des Johannes Liechtenauer als Spuren einer Aneignung praktischen Wissens.” 2020. doi:10.26012/mittelalter-25866
  • Chidester, Michael. The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
  • Chidester, Michael and Hagedorn, Dierk. “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
  • Dürer, Albrecht and Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870.
  • Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 117-188. Ed. Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. Leiden/Boston: Brill, 2016. doi:10.1163/9789004324725_008
  • Vodička, Ondřej. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a)”. Waffen- und Kostümkunde 61(1): 87-108, 2019.
  • Wallhausen, James. Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
  • Welle, Rainer. "...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen". Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
  • Żabiński, Grzegorz. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts: 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. The silver "soon" was added later above the line
  4. lit: entirely finished sword
  5. lit: verses
  6. 6.0 6.1 Latin
  7. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  8. Text is blacked out.
  9. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  10. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  11. "Wisely" inferred from the summary
  12. Supplemented according to fol. 29v.
  13. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  14. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  15. to the side, apart, sidways
  16. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  17. "Hew" is inserted in the margin.
  18. The comment ends here and remains unfinished.
  19. In all other extant versions this is "point"
  20. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  21. Illegible deleted character.
  22. rauschen: like a strong wind rustling quickly through the trees
  23. unterhangen: hang down, like the branches of a tree
  24. überhangen: to hang over, to lean over, to incline
  25. menen: treiben, fuhren, leiten
  26. latin: dampno => damno => harm
  27. The word »Nicht«, which cannot be clearly assigned, is added on the side of the page.
  28. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  29. Latin passage follows; very difficult.
  30. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  31. Please note that there are only three methods described against the turning-out.
  32. Korrigiert aus »sin«.
  33. Alternate description follows, it hopefully should make the method clearer:
    If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  34. This is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  35. Oder »slosse«? Unleserlich.