Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Glasgow Gloss Fragment"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 94: Line 94:
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss:}} his is when you want to stab before or otherwise come before with the stab, you shall know, when he parries, how you shall jerk so that he does not plant to you while you jerk through, and hear it like this: If he parries your stab with strength, so that your point goes out next to you besides, and does not remain against your opening with it, jerk and stab him to the other side.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is when you want to stab before or otherwise come before with the stab, you shall know, when he parries, how you shall jerk so that he does not plant to you while you jerk through, and hear it like this: If he parries your stab with strength, so that your point goes out next to you besides, and does not remain against your opening with it, jerk and stab him to the other side.</p>
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
  
Line 102: Line 102:
  
 
|-  
 
|-  
| class="noline" | <p>[7] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p>
+
| <p>[7] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
Line 112: Line 112:
 
|}
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is when you have planted into his face with the spear, or otherwise at another instead, if he then falls with the hand into your spear and wants to wrench your point out of the face, and flee back backwards with stepping away, and wants to draw his dagger from scabbard, note when he steps back backwards, he gives himself an opening against you with the side, drop your spear in front,<ref>“''Lass for dein sper fallñ'',” literally “let your spear fall before.”</ref> and go near him<ref>“''Nachen dich zu him'',” literally “near yourself to him.”</ref> with the body, and assess, so that [you] win the same side and the back, and grab around him wisely, and raise him up, and strike his right foot out with your right, and throw him onto your right side.</p>
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is when you have planted into his face with the spear, or otherwise at another instead, if he then falls with the hand into your spear and wants to wrench your point out of the face, and flee back backwards with stepping away, and wants to draw his dagger from scabbard, note when he steps back backwards, he gives himself an opening against you with the side, drop your spear in front,<ref>“''Lass for dein sper fallñ'',” literally “let your spear fall before.”</ref> and go near him<ref>“''Nachen dich zu him'',” literally “near yourself to him.”</ref> with the body, and assess, so that [you] win the same side and the back, and grab around him wisely, and raise him up, and strike his right foot out with your right, and throw him onto your right side.</p>
| class="noline" |  
+
|  
 
{{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|4|lbl=83v.4|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|1|lbl=84r.1|p=1}}
 
{{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|4|lbl=83v.4|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|1|lbl=84r.1|p=1}}
  

Latest revision as of 20:55, 15 June 2025

Glasgow Gloss Fragment
Author(s) Unknown
Date 15th-16th century
Genre Fencing manual
Language Early New High German
Principal
Manuscript(s)
MS E.1939.65.341 (1508)
Translations

The Dresden Gloss Fragment is an anonymous 15th or 16th century German commentary on a few lines of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) on the short sword. The only known copy is in the manuscript E.1939.65.341 (known as the "Glasgow Fechtbuch"), and upon its completion segues into the Pseudo-Peter von Danzig gloss of the remainder of the Recital without break.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

None.

References

  1. zu dem schuß,” literally “to the shoot.” “Schuss/schiessen” with a spear means to throw it in other KdF texts.
  2. schews den vorschuß,” literally “shoot the before-shoot.”
  3. Kuck,” Kucken = to watch, look, peak, in northern German. Other sources have this as “zuck,” to jerk, twitch, etc.
  4. Lass for dein sper fallñ,” literally “let your spear fall before.”
  5. Nachen dich zu him,” literally “near yourself to him.”