Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Glasgow Gloss Fragment"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 50: Line 50:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the gloss and the explanation of the knightly art of the combat fencing, which Johannes Liechtenauer, known as a great master in the art, has composed and made.}}</p>
 
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the gloss and the explanation of the knightly art of the combat fencing, which Johannes Liechtenauer, known as a great master in the art, has composed and made.}}</p>
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|1|lbl=83r}}
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|1|lbl=83r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 63: Line 63:
 
|}
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is that you shall know, when two shall fence with one another on foot in armor, each shall have three weapons: a spear, a sword, and a dagger. And the first wielding in the fight, that shall happen with the spear. Therefore you shall know to arrange yourself in two stances with correct weapon against him with the spear.</p>
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is that you shall know, when two shall fence with one another on foot in armor, each shall have three weapons: a spear, a sword, and a dagger. And the first wielding in the fight, that shall happen with the spear. Therefore you shall know to arrange yourself in two stances with correct weapon against him with the spear.</p>
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|2|lbl=83r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 74: Line 74:
 
|}
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} When you have your spear and he his, arrange yourself with the first stance against him like this: stand with the left foot forward, and hold your spear in the right hand, preparing to throw,<ref>“''zu dem schuß'',” literally “to the shoot.” “''Schuss/schiessen''” with a spear means to throw it in other KdF texts.</ref> and throw before he throws<ref>“''schews den vorschuß'',” literally “shoot the before-shoot.”</ref> without any apprehension, and follow after the throw quickly to him with the sword, so he may have known no throw to you with the spear. And how you shall then fence with the sword against the spear, you find that written hereafter.</p>
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} When you have your spear and he his, arrange yourself with the first stance against him like this: stand with the left foot forward, and hold your spear in the right hand, preparing to throw,<ref>“''zu dem schuß'',” literally “to the shoot.” “''Schuss/schiessen''” with a spear means to throw it in other KdF texts.</ref> and throw before he throws<ref>“''schews den vorschuß'',” literally “shoot the before-shoot.”</ref> without any apprehension, and follow after the throw quickly to him with the sword, so he may have known no throw to you with the spear. And how you shall then fence with the sword against the spear, you find that written hereafter.</p>
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|3|lbl=83r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 85: Line 85:
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is if you do not want to throw your spear as is written before, arrange yourself with the second stance against him like this: Stand with the left foot forward, and hold your spear with both hand in the middle (like the half sword), next to your right side in the under guard, and stab the before-stab without any apprehension to his opening. If he then does not want to parry and stabs in equally with you, jump to him with your stab, and rise with the arms, and wind in your point above, and set it correctly into his face. If he then shoves your point upwards out of his face with the left arm, set your point under his left armpit into the opening, or otherwise wherever you may, and force him from you with it.</p>
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is if you do not want to throw your spear as is written before, arrange yourself with the second stance against him like this: Stand with the left foot forward, and hold your spear with both hand in the middle (like the half sword), next to your right side in the under guard, and stab the before-stab without any apprehension to his opening. If he then does not want to parry and stabs in equally with you, jump to him with your stab, and rise with the arms, and wind in your point above, and set it correctly into his face. If he then shoves your point upwards out of his face with the left arm, set your point under his left armpit into the opening, or otherwise wherever you may, and force him from you with it.</p>
 
|  
 
|  
{{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|1|lbl=83v|p=1}}
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|4|lbl=83r.4|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 94: Line 94:
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss:}} his is when you want to stab before or otherwise come before with the stab, you shall know, when he parries, how you shall jerk so that he does not plant to you while you jerk through, and hear it like this: If he parries your stab with strength, so that your point goes out next to you besides, and does not remain against your opening with it, jerk and stab him to the other side.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is when you want to stab before or otherwise come before with the stab, you shall know, when he parries, how you shall jerk so that he does not plant to you while you jerk through, and hear it like this: If he parries your stab with strength, so that your point goes out next to you besides, and does not remain against your opening with it, jerk and stab him to the other side.</p>
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| <p>[6] Note, if he remains with the point against your opening in the parry, do not jerk, remain with your spear at his, and aim for the nearest opening with the point, to wherever they may be to you.</p>
 
| <p>[6] Note, if he remains with the point against your opening in the parry, do not jerk, remain with your spear at his, and aim for the nearest opening with the point, to wherever they may be to you.</p>
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|3|lbl=83v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 113: Line 113:
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is when you have planted into his face with the spear, or otherwise at another instead, if he then falls with the hand into your spear and wants to wrench your point out of the face, and flee back backwards with stepping away, and wants to draw his dagger from scabbard, note when he steps back backwards, he gives himself an opening against you with the side, drop your spear in front,<ref>“''Lass for dein sper fallñ'',” literally “let your spear fall before.”</ref> and go near him<ref>“''Nachen dich zu him'',” literally “near yourself to him.”</ref> with the body, and assess, so that [you] win the same side and the back, and grab around him wisely, and raise him up, and strike his right foot out with your right, and throw him onto your right side.</p>
 
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is when you have planted into his face with the spear, or otherwise at another instead, if he then falls with the hand into your spear and wants to wrench your point out of the face, and flee back backwards with stepping away, and wants to draw his dagger from scabbard, note when he steps back backwards, he gives himself an opening against you with the side, drop your spear in front,<ref>“''Lass for dein sper fallñ'',” literally “let your spear fall before.”</ref> and go near him<ref>“''Nachen dich zu him'',” literally “near yourself to him.”</ref> with the body, and assess, so that [you] win the same side and the back, and grab around him wisely, and raise him up, and strike his right foot out with your right, and throw him onto your right side.</p>
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
{{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|1|lbl=84r|p=1}}
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|4|lbl=83v.4|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|1|lbl=84r.1|p=1}}
  
 
|}
 
|}
Line 144: Line 144:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 152: Line 152:
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
  
[[Category:Masters]]
+
[[Category:Orphan Treatise]]
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]

Latest revision as of 03:03, 9 June 2024

Glasgow Gloss Fragment
Author(s) Unknown
Date 15th-16th century
Genre Fencing manual
Language Early New High German
Principal
Manuscript(s)
MS E.1939.65.341 (1508)
Translations

The Dresden Gloss Fragment is an anonymous 15th or 16th century German commentary on a few lines of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) on the short sword. The only known copy is in the manuscript E.1939.65.341 (known as the "Glasgow Fechtbuch"), and upon its completion segues into the Pseudo-Peter von Danzig gloss of the remainder of the Recital without break.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

None.

References

  1. zu dem schuß,” literally “to the shoot.” “Schuss/schiessen” with a spear means to throw it in other KdF texts.
  2. schews den vorschuß,” literally “shoot the before-shoot.”
  3. Kuck,” Kucken = to watch, look, peak, in northern German. Other sources have this as “zuck,” to jerk, twitch, etc.
  4. Lass for dein sper fallñ,” literally “let your spear fall before.”
  5. Nachen dich zu him,” literally “near yourself to him.”