You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hans Folz"
(20 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox writer | {{Infobox writer | ||
− | | name | + | | name = [[name::Hans Folz von Worms]] |
− | | image | + | | image = File:Hans Folz.jpg |
− | | imagesize | + | | imagesize = 200px |
− | | caption | + | | caption = |
− | | pseudonym | + | | pseudonym = |
− | | birthname | + | | birthname = |
− | | birthdate | + | | birthdate = 1437 |
− | | birthplace | + | | birthplace = Worms |
− | | deathdate | + | | deathdate = January 1513 (aged 76) |
− | | deathplace | + | | deathplace = Nuremberg |
− | | resting_place | + | | resting_place = |
− | | occupation | + | | occupation = {{plainlist |
− | | language | + | | [[occupation::Barber]] |
− | | nationality | + | | [[occupation::Writer]] |
− | | ethnicity | + | }} |
− | | citizenship | + | | language = [[language::Early New High German]] |
− | | education | + | | nationality = |
− | | alma_mater | + | | ethnicity = |
− | | patron | + | | citizenship = Nuremberg, Germany |
+ | | education = | ||
+ | | alma_mater = | ||
+ | | patron = | ||
− | | period | + | | period = |
− | | genre | + | | genre = |
− | | subject | + | | subject = |
− | | movement | + | | movement = |
− | | notableworks | + | | notableworks = |
− | + | | manuscript(s) = [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]] (1479) | |
− | + | | principal manuscript(s) = | |
− | + | | first printed edition = | |
− | + | | wiktenauer compilation by = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | manuscript(s) | ||
− | | principal manuscript(s)= | ||
− | | first printed edition= | ||
− | | wiktenauer compilation by= | ||
− | | spouse | + | | spouse = |
− | | partner | + | | partner = |
− | | children | + | | children = |
− | | relatives | + | | relatives = |
− | | influences | + | | influences = |
− | | influenced | + | | influenced = |
− | | awards | + | | awards = |
− | | signature | + | | signature = |
− | | website | + | | website = |
− | | below | + | | below = |
}} | }} | ||
− | '''Hans Folz''' (c. 1437–January 1513) was a notable | + | '''Hans Folz''' (c. 1437–January 1513) was a notable Medieval {{#set:century=15th century}}[[nationality::German]] author. He was born in Worms, Germany, and was made a citizen of the city of Nuremberg in 1459 and master barber of the city in 1486. Folz was a reformer of the ''meistersangs'', adding 27 new tones to those that had been allowed by the twelve "Alten Meister" (old masters) up to that point. His ''Meisterlieder'' (a type of song), of which he wrote about a thousand, were mostly devoted to religious questions. He also wrote twelve ''Fastnachtsspiele'' (short plays that made light of people in medieval society, for instance farmers, priests, and the bourgeoisie) in the same style as Hans Rosenplüt, but with more subtle language. According to Albert Wimmer's ''Anthology of Medieval German Literature'', Folz’s plays were trendsetters in the development of moderately dramatic plays (''Handlungsspiele'').<ref>Wimmer, Albert K. ''[http://www.nd.edu/~gantho/anth354-532/Fastnachtspiel466-474.html Anthology of Medieval German Literature]''. p 466.</ref> |
− | Hans Folz also | + | Hans Folz may also have been responsible for a brief fencing treatise entitled ''Abhandlung über die Fechtkunst'' ("Discourse on the Art of Fencing"), comprising ff 143r - 148v of the longer [[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|MS Q.566]]. This section includes both unique content and a jumbled rendition of [[H. Beringer]]'s [[Recital]]. |
== Treatise == | == Treatise == | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = | + | | title = Sword |
− | | width = | + | | width = 60em |
}} | }} | ||
− | {|class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p>{{rating}}<br/></p> | + | ! <p>{{rating|c}} (2021)<br/>by [[Louis Eberhardt]]</p> |
− | ! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]<br/>by [[Andreas Meier]]</p> | + | ! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]{{edit index|Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)}}<br/>by [[Andreas Meier]]</p> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>'''Note the 14 pieces with the sword and also with the point of the sword, spear, Dagger and shield and good war wrestling with the Dagger.'''</p> |
− | |||
− | |||
− | + | <p>'''The first piece''' is that one sets forward with the left foot and holds the sword on the right shoulder and steps in with an Oberhau and [you] move as if you want to strike him in the sword and afterwards jerk with your sword and the cut with the long edge will come onto his sword and while jerking, step forwards with the left foot and strike for the chest.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|1|lbl=143r.1}} | ||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The other piece''' is like the first but when you come upon his sword, so jerk your sword into the arm and stab in the arm and stab in the chest.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|2|lbl=143r.2}} | ||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The third piece''' that comes from the Zwifachen Oberhau, that is that one with one Oberhau steps from the right shoulder and you strike courageously on the sword and after that do the other strike from the same shoulder and if you wish to strike him manly in the head, so jerk through as in the first piece and strike or stab him also in the chest.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|3|lbl=143r.3}} | ||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The fourth piece''' is that you, with one Oberhau come and bind on the sword and that the right leg is forward and move as if you want to stab him in the chest and when he defends himself so step to him with the left foot and with the pommel, come onto his sword and with the left hand grab his neck and throw him over the leg.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143r.jpg|4|lbl=143r.4}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>'''The fifth piece''' is rightly all that you will find in the fourth, if your pommel has come onto his sword, so let the pommel go back and set the point to his belly with a fore-grip.</p> |
− | + | | {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|1|lbl=143v.1}} | |
− | |||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The sixth piece''' is that you come with an Oberhau or with a Mittelhau and bind with one on the sword when your right leg is forward, move as if you want to earnestly strike at his eyes from below with a forestep and as he lifts his arm and moves to displace or throw aside your strike with the hilt. So grab with your left hand under his sword and grab his both arms and press the arm strongly against the body and near the tip of your sword sits on the lower belly so that your left hand grips the point of his blade.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|2|lbl=143v.2}} | ||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The seventh piece''' is taking the sword. Bind with him on the sword with the strike that you wish and that the right leg in front of you and then step to him and grab his sword at the bind with the left hand between both of his hands and the pommel, and with the pommel come onto his sword and strike the sword with much strength from you so you take that. But guard yourself, you wish to take it that he does not step behind your leg and throws you over the knee and are therefore grabbed. So jerk his head quickly under yours and with your left hand, shove the arm from you.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|3|lbl=143v.3}} | ||
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''The eighth piece''' that you hold the iron gate guard and when he wishes to strike at you with Oberhauen, so drive up with your sword, strike to the head that you strike a Kreuzhau between the hands and that the lowest edge comes up and while it comes up, you will step with the left leg over the right leg so that you know when he steps, so step soon with the right foot out of his way and strike him below or above where you want.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|4|lbl=143v.4}} | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''The ninth piece''' is that you with Oberhauen bind the sword and step to him as if you would shove him with full strength and shove your sword over his shoulder and step there boldly quickly and strike a Kreuzhau back again as you strike his sword away with a Mittelhau and then strike an Oberhau to the head.</p> | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Q566 143v.jpg|5|lbl=143v.5|p=1}} {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|1|lbl=144r.1|p=1}} |
− | |||
− | |||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''The tenth piece''' that goes right out from the overhead guard when you stand in that same guard and one steps to your the left side and wishes to strike your blade away with an Oberhau so immediately let the tip move through to the right side and step to with your left leg and strike at his head and if he comes with Unterhauen and wishes to strike your sword aside, quickly jerk your sword closer to you with a forestep and shove him in the chest or under the eyes.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|2|lbl=144r.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''The fourteenth piece''' goes from the left upper guard or do as if out of the right upper guard.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|3|lbl=144r.3}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third guard is called the Long point, out of which go four withdrawals. The first withdrawal is that one stands in the Long point and when one wishes to strike him in the sword against the right side, jerk the body and step quickly with the left foot in an Oberhau and do another Oberhau and strike him in the head.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|4|lbl=144r.4}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The other withdrawal when you stand in the longpoint and one wants to strike you on the sword to the left foot, jerk the foot and turn quickly to the previous position on an approach and step forward with the left foot and do an Oberhau and quickly another Oberhau backward and stay in the Iron gate guard.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|5|lbl=144r.5}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third withdrawal when you hold in the long point and one wishes to strike you on the sword so do not jerk the sword over the left shoulder and come with a Wechselhau and with that, approached.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|6|lbl=144r.6}} | ||
− | + | |- | |
− | + | | <p>The fourth withdrawal when you hold this guard and grab him behind around the shoulder not with your right hand and throw him over your knee or do what you wish to him, his right hand gripped by your left hand around his arm and step forward with the left leg. This is how you take his sword.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|7|lbl=144r.7}} | |
|- | |- | ||
+ | | <p>The four approaches are named setting on with a foregrip, strike at him with Oberhauen and Unterhauen as you wish and work that you bind him on his sword and do all this out of the long guard and the right leg in front and approach in the strike with the left leg and in the approach do not let the pommel of your sword down on his sword and jerk {{dec|s|it further to the arm and turn your dagger to his chest}}.</p> | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Q566 144r.jpg|8|lbl=144r.8|p=1}} {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|1|lbl=144v.1|p=1}} |
− | + | |- | |
+ | | <p>By the hilt of his sword grab under and so jerk it strongly under the arm and turn your blade to his chest and with your left hand grab in the middle of your sword and press it courageously away from you, lay your sword on your knee.<p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|2|lbl=144v.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>If he stabs at you, take the stab off from between your hands and strike him with your pommel and around his neck to the right side and set the right foot in front of his foot and pull towards to you so he falls; know when this is that one falls.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|3|lbl=144v.3}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>That you have his sword, he falls on his back, so let the sword fall by his legs, he will fall on his right side. So let the sword fall on his left. If he falls on the left let the sword fall, so let the sword fall on his right and know if he will then stand up strongly so you come to the sword if he is a stronger man and you are weaker than him.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|4|lbl=144v.4}} |
− | + | |- | |
+ | | <p>So leave all art on the way and strike with a straight (right) Oberhau with the pommel to his point and so if one wishes to strike you like this on the sword, So jerk the sword to the left side around the body and same with the right side and set the right foot to the position again and do an Oberhau from the right shoulder and afterwards another Oberhau back and step with the steps approached against and set into the Iron Gates.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|5|lbl=144v.5}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''Item. Taking the first sword.'''</p> | ||
− | + | <p>And the search in the seventh piece, wind the other arm that comes with Wechselhauen as you wish to, you can bind his sword in a bind like in a Long Guard, that your right leg stands forward and strike as if you want to stab earnestly under the eye, with a forestep of the left foot and as soon as his arm drives upwards and wishes to displace it or throw it aside with the hilt, so go under his sword with your left hand so you can grab his right arm and come with your elbow well over his and press the arm hard to the body and set the point of your sword low on his body, at the belly, so that you with your left hand grab the point of your blade and set with the left foot behind his right and throw him on the back.</p> | |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Q566 144v.jpg|6|lbl=144v.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|1|lbl=145r.1|p=1}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third approach is the fore gripper/ when you wish to defend if one slashes or stabs at you. So watch when you want to come to his sword and that the right leg goes forward, so grip his sword before the point and approach and slash or stab what you wish to break.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|2|lbl=145r.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>So defend when he grips your blade and come with the right leg behind his left leg with a half step and know that now you have a great advantage against him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|3|lbl=145r.3}} | ||
− | So | + | |- |
+ | | <p>But if he sets himself on these, If you wish to drive him out of your circle against his wishes, So grab his fingers of his left hand and break over you or stab him in the hand, he then holds the sword in the hand over him and to push him out of the circle this is good.<p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|4|lbl=145r.4}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>If you wish to throw him as he set upon you, so grab with your right hand over his left and take his weight by the elbow know that this is surely how he falls. So he falls.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|5|lbl=145r.5}} |
− | + | |} | |
+ | {{master end}} | ||
− | + | {{master begin | |
+ | | title = Armored Fencing | ||
+ | | width = 60em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>{{rating|c}} (2021)<br/>by [[Louis Eberhardt]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)|Transcription]]{{edit index|Die Meisterlieder des Hans Folz (MS Q.566)}}<br/>by [[Andreas Meier]]</p> | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''Notes to the Combat'''<ref>here begins the section of Sword and spear, possibly armored combat</ref></p> | ||
− | + | <p>So you come to the first step in the circle, so take sword and spear by another and take every way that the forward point is shorter than the rear point. If then he stabs back at you so pull him at his spear and let your spear approach and set upon him with a sword or set your spear against him. If he stabs at you, set off the stab with the spear and with the sword and let the spear go over his head and set upon him or take your spear with your left hand in the middle and set it before him with the point and the sword in the right hand and hold the man. If he stabs at you, stab with the right hand on through his spear that his stab comes between them to defend. So place the spear on the left shoulder and approach him with the spear at his face and set at him with the sword, If he defends or displaces himself, set upon him with the spear […] so he is in all ways […] and to leave the other and remember if you want to stab him in the other foot, know therefore to force a man to let you set upon him, If he will strike at your spear low to the left or the right, so switch the foot by the spear or he will strike it.</p> | |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Q566 145r.jpg|6|lbl=145r.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|1|lbl=145v.1|p=1}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''So set off with the spear'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you wish to approach when he sets upon you so fall with your left hand over his head in the sword and lay your pommel in your left side and press earnestly that after your right hand is free and work with the dagger to his face or to where you wish.<ref>Gladiatora reference?</ref></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|2|lbl=145v.2}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>'''You will do as is certain'''</p> |
− | |||
− | + | <p>So fall over in his spear and do as if you would thrust to his face, so he does not fall from hesitation into your spear, so let your sword from your hand and step on his sword. So that he does not let go of the sword, so look when he bends down. So take the wrestling by the head with the right arm or the left arm and fall upon a knee that is certain.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|3|lbl=145v.3}} | ||
− | + | |- | |
− | + | | <p>If you wish to know the right displacement with the sword. So wind around with your sword over your head where he stabs at you so you set him off, turn his sword, So you have the strong and win your sword and drive well up and set on him, if he defends himself so do not jerk back again, So lay your sword over his hand and wind around his hand and help the sword with the knee so he must save himself from you.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|4|lbl=145v.4}} | |
|- | |- | ||
+ | | <p>Take the sword and place it on your back, should he strike at you with the pommel, pull his sword, know that is good and work with both swords and with the left hand fall upon his chest and with the right hand grab under his right knee well and throw him overhead.</p> | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Q566 145v.jpg|5|lbl=145v.5|p=1}} {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|1|lbl=146r.1|p=1}} |
− | |||
− | + | |- | |
+ | | <p>The piece to set the left foot forward and drive from the left side two or three steps and with the front so step to with the right foot with Verhauen and strike him courageously to the head so that he jerks, So stay in your right step(?) point that he wishes to follow with a strike. So quickly go here out of the strike and strike him in the sword and step with the other strike from the left side or shoulder like with an Oberhau but if it is that he jerks back, so quickly move into the other side of the point, so you gain the left-sided position.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|2|lbl=146r.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>If he then wishes to grab the back, go through with the sword and step to with the right foot and come also upon the sword and slash at his chest.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|3|lbl=146r.3}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The second piece is named the turned hand that is that one sets forward the left foot and brings an Oberhau on around the right foot in the long guard when the left leg stands forward. So jerk then the right to the left and step with the left forward and let the sword go right around the body and strike an Oberhau down from the right shoulder and with the other Oberhau step to with the right leg and strike him in the head.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|4|lbl=146r.4}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''That which is known as the Four strikes'''</p> | ||
− | + | <p>This is that one sets the left foot forward and does an Unterhau and thereafter an Oberhau and there up with the sword [….] then from taking the lowest sword goes a strike with both swords to the head.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Q566 146r.jpg|5|lbl=146r.5}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''Here starts the Three on.'''</p> | ||
− | + | <p>The first piece is the other piece on the three of the knee wrestling.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|1|lbl=146v.1}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third piece is taking the highest sword or wrestling.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|2|lbl=146v.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The fourth piece is chest grappling.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|3|lbl=146v.3}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The fifth piece is to take the opening around the leg.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|4|lbl=146v.4}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The sixth with the left hand on the chest and with the sword on the left leg two are the displacements under the sword and one over the sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|5|lbl=146v.5}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>The first piece is to attack.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|6|lbl=146v.6}} |
− | + | |- | |
+ | | <p>The other is the break over the attack that is called Uberwechseln.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|7|lbl=146v.7}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third a wrestle from the Uberwechsel.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|8|lbl=146v.8}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The fourth a bind over all others.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|9|lbl=146v.9}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>The fifth a neck hold.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|10|lbl=146v.10}} |
− | ''' | + | |- |
+ | | <p>'''Item three are the openings'''</p> | ||
− | + | <p>If you are being overpowered with the pommel so you will lay back and who stands knightly in his guard breaks all devices with the sword, you are long or short with the pieces. The aforementioned stands.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|11|lbl=146v.11}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>Attack with the first piece.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|12|lbl=146v.12}} |
− | + | |- | |
+ | | <p>The other break over being attacked that is called Uberwechsel.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|13|lbl=146v.13}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>The third of a wrestle from the Oberwechsel, fifth is the Mordthrust above and below.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|14|lbl=146v.14}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>'''Here stand walk the four wrestles with attacks.'''</p> | ||
− | + | <p>Jump in, which you know well, lay your sword on your knee, if he slashes with his sword to the ankle so hang your pommel to the ground and displace his blow and pull his sword off and that is named The After. And the sword in the strike and set against the ground and kneel on one foot [if] he will stab or slash. So displace him from the right side and attack him from his left side.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|15|lbl=146v.15}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
+ | | <p>It is also good for all strikes with the sword to know that he has one sword and you have one also so pull your dagger and fall with your left to his sword so he allows the sword to strike at you with the pommel, set his belly to your belly so he cannot work.</p> | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Q566 146v.jpg|16|lbl=146v.16|p=1}} {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|1|lbl=147r.1|p=1}} |
− | + | |- | |
+ | | <p>If you wish to throw one and want to [….] when […] with the defense so stab him to the hand as you well know and step on his sword and do not let him up and let him hold […] want to set on.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|2|lbl=147r.2}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>If you wish to bend which is that he falls so tear from him a large piece from his Waffenrock and stab him in his visor with the dagger so you are sure that he cannot free himself and that you have the advantage where it is not wet or muddy. This is how you win at the beginning.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|3|lbl=147r.3}} | ||
− | + | |- | |
+ | | <p>If he stabs to you above so fall over his arm with the left hand and hold fast and strike with your right hand and around his neck and set him before one foot and pull towards you so he falls, If he stabs at you from above so put your dagger over your left hand, if he stabs to you, so stab between his dagger and fall with your left hand into his blade and pull him his dagger against the ground over his right arm So you take him in, if he stabs at you above so befall with your right hand around his right arm so you throw him and take away his dagger.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|4|lbl=147r.4}} | ||
− | + | |- | |
− | + | | <p>Should he take your dagger, set yourself quickly against him that he looks for the advantage by the pull. So lay yourself on one arm on the side and grab behind him with your right hand at his dagger and see if he wants to defend himself so lay yourself down, do all in the sword, which you wish to fight with when he has a dagger and you don’t have a dagger, so always set the head after the stab and remember with which foot he leads, so change always against the other and take the balance from the elbows and help him with a knee so he falls.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|5|lbl=147r.5}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | <p>But if he holds, however, a dagger and you one also, and gives gladly so set not with your right arm over your left arm, when you see that he doesn’t want to stab quickly, so stab towards his arm, So he must defend. So grab his arm and wind it behind his back so he is falling and stands not up. If you have a dagger and him one also, so let him stab over his head and stab him with either hand over his foot and pull to you so he falls.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
− | + | {{section|Page:MS Q566 147r.jpg|6|lbl=147r.6|p=1}} {{section|Page:MS Q566 147v.jpg|1|lbl=147v.1|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 314: | Line 329: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Translation | | work = Translation | ||
− | | authors = | + | | authors = [[Louis Eberhardt]] |
| source link = | | source link = | ||
| source title= | | source title= | ||
Line 327: | Line 342: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | {{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
Line 335: | Line 350: | ||
== References == | == References == | ||
− | {{reflist}} | + | {{reflist|1}} |
{{DEFAULTSORT: Folz, Hans}} | {{DEFAULTSORT: Folz, Hans}} | ||
{{Liechtenauer tradition}} | {{Liechtenauer tradition}} | ||
Line 347: | Line 362: | ||
[[Category:Longsword]] | [[Category:Longsword]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:New format]] |
Latest revision as of 17:28, 17 March 2022
Hans Folz von Worms | |
---|---|
Born | 1437 Worms |
Died | January 1513 (aged 76) Nuremberg |
Occupation |
|
Citizenship | Nuremberg, Germany |
Language | Early New High German |
Manuscript(s) | MS Q.566 (1479) |
Hans Folz (c. 1437–January 1513) was a notable Medieval German author. He was born in Worms, Germany, and was made a citizen of the city of Nuremberg in 1459 and master barber of the city in 1486. Folz was a reformer of the meistersangs, adding 27 new tones to those that had been allowed by the twelve "Alten Meister" (old masters) up to that point. His Meisterlieder (a type of song), of which he wrote about a thousand, were mostly devoted to religious questions. He also wrote twelve Fastnachtsspiele (short plays that made light of people in medieval society, for instance farmers, priests, and the bourgeoisie) in the same style as Hans Rosenplüt, but with more subtle language. According to Albert Wimmer's Anthology of Medieval German Literature, Folz’s plays were trendsetters in the development of moderately dramatic plays (Handlungsspiele).[1]
Hans Folz may also have been responsible for a brief fencing treatise entitled Abhandlung über die Fechtkunst ("Discourse on the Art of Fencing"), comprising ff 143r - 148v of the longer MS Q.566. This section includes both unique content and a jumbled rendition of H. Beringer's Recital.
Contents
Treatise
Draft Translation (2021) |
|
---|---|
Note the 14 pieces with the sword and also with the point of the sword, spear, Dagger and shield and good war wrestling with the Dagger. The first piece is that one sets forward with the left foot and holds the sword on the right shoulder and steps in with an Oberhau and [you] move as if you want to strike him in the sword and afterwards jerk with your sword and the cut with the long edge will come onto his sword and while jerking, step forwards with the left foot and strike for the chest. |
[143r.1] Merck die 14 stuck mit dem Swert vnd auch mit dem Spicz swert degen vnd schilt vnd gut kemflich ringen mit dem degen das erst stuck ist das einer den lincken fuß fur seczt vnd das swert auff der rechten achzel halt vnd drit zu mit einen oberhaw vnd thu allz du in wellest schlaen in das swert vnd zuk nahet pey dem swert vnd die recht schneid sol jm kamen (sic) auff sein swert vnd im zucken so drit zu mit dem lincken fus vnd schlag in fur die prust |
The other piece is like the first but when you come upon his sword, so jerk your sword into the arm and stab in the arm and stab in the chest. |
[143r.2] das ander stuck ist allz das erst wan du im pist komen auff das swert so zuck das swert in den arm vnd stich jn den arm vnd stich jn die prust |
The third piece that comes from the Zwifachen Oberhau, that is that one with one Oberhau steps from the right shoulder and you strike courageously on the sword and after that do the other strike from the same shoulder and if you wish to strike him manly in the head, so jerk through as in the first piece and strike or stab him also in the chest. |
[143r.3] das drit stuck das get auß dem zwifachen uberhaw das ist das einer mit einem uberhaw zu drit von der rechten achzel vnd schlag einem frischlich an das swert vnd thu als pald den andern haw von der selben achzel vnd ob du jn menlich willt schlahen jn den kopff so zuck durch allz vor jn dem ersten stuck vnd schlach oder stich jn auch jn die prust |
The fourth piece is that you, with one Oberhau come and bind on the sword and that the right leg is forward and move as if you want to stab him in the chest and when he defends himself so step to him with the left foot and with the pommel, come onto his sword and with the left hand grab his neck and throw him over the leg. |
[143r.4] das 4 stuck ist das du mit einem oberhaw kumpst vnd pint ans swert vnd das das (sic) recht pein vor ste vnd thu allz ob du jn wellest stechen jn die prust vnd wan er das wert so drit zu jm mit dem linken fus vnd mit dem knopff kum jm auff das swert vnd mit der linken hant greiff jm auff den hals vnd wurff jn ubr das pein |
The fifth piece is rightly all that you will find in the fourth, if your pommel has come onto his sword, so let the pommel go back and set the point to his belly with a fore-grip. |
[143v.1] das funfft stuck ist recht allz das fird wan du jm mit dem knauff auff das swert pist komen so las den knauff zu ruck gan vnd die spiczen secz jm an den pauch mit einem vor griff |
The sixth piece is that you come with an Oberhau or with a Mittelhau and bind with one on the sword when your right leg is forward, move as if you want to earnestly strike at his eyes from below with a forestep and as he lifts his arm and moves to displace or throw aside your strike with the hilt. So grab with your left hand under his sword and grab his both arms and press the arm strongly against the body and near the tip of your sword sits on the lower belly so that your left hand grips the point of his blade. |
[143v.2] das 6 stuck ist das du kumpst mit einem oberhaw oder mit einem mittelhaw vnd pindest mit einem an das swert vnd wan dein rechtes pein vor stet so thu als ob du jnen ernstlichen vnten die augen mit einem zu drit vnd allz er dan den arm auff hept vnd wil den stich verseczen oder weg werfen[2] mit dem gehilcz So greiff mit der linken hant unter sein swert vnd begreiff jm sein peid arm vnd druk den arm fest zu dem leib vnd die spicz deines Swerts secz jm vnten an den pauch allzo das du mit deiner linken hant Sein spicz begreiffst |
The seventh piece is taking the sword. Bind with him on the sword with the strike that you wish and that the right leg in front of you and then step to him and grab his sword at the bind with the left hand between both of his hands and the pommel, and with the pommel come onto his sword and strike the sword with much strength from you so you take that. But guard yourself, you wish to take it that he does not step behind your leg and throws you over the knee and are therefore grabbed. So jerk his head quickly under yours and with your left hand, shove the arm from you. |
[143v.3] das 7 stuck das ist das swert nemen pint mit jm an das swert mit was haw du willt vnd das das recht pein vor sey vnd allzo pald drit zu jm vnd greiff jm jn sein gepind seins swerts mit der linken hant zwischen peid hend vnd mit knauff vnd mit dem knauff (sic) kum jm auff das swert vnd stos dz swert mit ganczen krefften von dir so nimstu jm daz hut dich aber so du jms wilt nemen das er nit hinter dein pein dret[3] vnd werff dich uber das knie vnd ist daz er dich allzo begreiff so zuck pald sein haupt vnter dein vnd mit der linken hant stoß den arm von dir |
The eighth piece that you hold the iron gate guard and when he wishes to strike at you with Oberhauen, so drive up with your sword, strike to the head that you strike a Kreuzhau between the hands and that the lowest edge comes up and while it comes up, you will step with the left leg over the right leg so that you know when he steps, so step soon with the right foot out of his way and strike him below or above where you want. |
[143v.4] das 8 stuck das du jm fr heldest die eiseren pforten vnd wan er auff die schlahen wil mit uber hewen So far auff mit deynem swert dhu die hew fur haupt allzo[4] das du ein kreucz haw zwischen henden machst vnd das die vnterst schneid auff kum vnd jn den auff komen soltu dreten mit dem linken fuß zu schreten uber das recht pein allzo du dan merkst das er dritt so drit pald mit dem rechten fuß zu jm auß dem weg vnd schlag jn vnten oder oben wo du willt |
The ninth piece is that you with Oberhauen bind the sword and step to him as if you would shove him with full strength and shove your sword over his shoulder and step there boldly quickly and strike a Kreuzhau back again as you strike his sword away with a Mittelhau and then strike an Oberhau to the head. |
[143v.5] das 9 stuck ist das du mit uberhewen an das swert pindest so drit zu im allz du jn mit foller macht wellest stosszen vnd scheuß dein swert uber sein [144r.1] achzel vnd dar zu drat zu getreten vnd den kreucz hew wider zu ruck allz jm mit dem mittelhaw daz swert hin dan schlechst vnd den uber haw schlach nach dem kopf |
The tenth piece that goes right out from the overhead guard when you stand in that same guard and one steps to your the left side and wishes to strike your blade away with an Oberhau so immediately let the tip move through to the right side and step to with your left leg and strike at his head and if he comes with Unterhauen and wishes to strike your sword aside, quickly jerk your sword closer to you with a forestep and shove him in the chest or under the eyes. |
[144r.2] das 10 stuck daz get recht auß dem ober haw ort wan du stest jn dem selben ort vnd einer zu dir drit zu der linken seiten vnd wil dir das swert hin weg schlahen mit einem oberhaw so las palld den ort zu der rech-ten seyten durch gen vnd drit mit dem linken pein zu vnd slag jn an das haupt vnd wil er aber komen mit vnterhewen vnd dir daz swert hin weg schlahen so zuk pald dein swert zu dir mit einem zu drit vnd stoz jn an die prust oder vnter die augen |
The fourteenth piece goes from the left upper guard or do as if out of the right upper guard. |
|
The third guard is called the Long point, out of which go four withdrawals. The first withdrawal is that one stands in the Long point and when one wishes to strike him in the sword against the right side, jerk the body and step quickly with the left foot in an Oberhau and do another Oberhau and strike him in the head. |
[144r.4] das drit ort heist das lang ort dar auß gen iiii abzihen das erst ab zihen ist das einer stet jn dem langen ort vnd wan einer jn wil schlahen auff dz swert gen der rechten seiten zu zuk den leib vnd drit mit dem linken fus pald zu mit einem uber haw vnd thu einem andern uberhaw vnd schlag jm nach dem kopff |
The other withdrawal when you stand in the longpoint and one wants to strike you on the sword to the left foot, jerk the foot and turn quickly to the previous position on an approach and step forward with the left foot and do an Oberhau and quickly another Oberhau backward and stay in the Iron gate guard. |
[144r.5] das ander abzihen wan du stest jn dem lagen (sic) ort vnd dich einer wil schlahen auff das swert zu dem lincken fus So zuk den fuß vnd ker pald wider an die allten stat eyner auff farung vnd drit zu mit den linken fus vnd thu einen ober haw vnd pald einen andern uberhaw zu ruk vnd pleib jn der eysern pforten |
The third withdrawal when you hold in the long point and one wishes to strike you on the sword so do not jerk the sword over the left shoulder and come with a Wechselhau and with that, approached. |
|
The fourth withdrawal when you hold this guard and grab him behind around the shoulder not with your right hand and throw him over your knee or do what you wish to him, his right hand gripped by your left hand around his arm and step forward with the left leg. This is how you take his sword. |
[144r.7] daz 4 ab zihen wan du helldest den ort vnd greifft jn hinden vm die achzel nicht mit deiner rechten hant vnd wurff jn uber dein knie oder nym war magstu jm Sein rechte hant begreiffen mit deiner linken hant vm sein arm vnd mit dem linken pein zu getreten So nymstu jm sein swert |
The four approaches are named setting on with a foregrip, strike at him with Oberhauen and Unterhauen as you wish and work that you bind him on his sword and do all this out of the long guard and the right leg in front and approach in the strike with the left leg and in the approach do not let the pommel of your sword down on his sword and jerk it further to the arm and turn your dagger to his chest. |
[144r.8] das 4 an lauffen heist an seczen mit vor griffen haw auff jn mit oberhewen vnd vnder hewen wie [144v.1] wie du wild vnd nim war das du jm pindest an seyn Swert vnd thu allz auß dem langen ort vnd daz recht pein vor vnd jn dem haw drit zu mit dem linken fus vnd jn dem drit las nit den knauff deines swerts vnden pis auff sein swert vnd zuk ez witer die arm vnd dein spicz kere jm zu der prust |
By the hilt of his sword grab under and so jerk it strongly under the arm and turn your blade to his chest and with your left hand grab in the middle of your sword and press it courageously away from you, lay your sword on your knee.
|
[144v.2] Beim gehilcz begreiff jm sein swert vnzer zuk ez vnter die arm vnd dein spicz ker jm zu der prust vnd mit deiner linken hant greiff jn der mitt jn dein swert vnd druk frisch von dir leg dein swert auff deine knie |
If he stabs at you, take the stab off from between your hands and strike him with your pommel and around his neck to the right side and set the right foot in front of his foot and pull towards to you so he falls; know when this is that one falls. |
[144v.3] Sticht er dir zu so nym den stich ab zwischen deinen peiden henden vnd schlorg (sic) jm zu mit deinem knauff vnd um sein Hals zu der rechten seiten vnd secz den rechten fus fur seinem fuß vnd ruk jn andich so fellt er wis wan das ist das ist (sic) das einer fellt |
That you have his sword, he falls on his back, so let the sword fall by his legs, he will fall on his right side. So let the sword fall on his left. If he falls on the left let the sword fall, so let the sword fall on his right and know if he will then stand up strongly so you come to the sword if he is a stronger man and you are weaker than him. |
[144v.4] das du sein swert hast fellt er auff den ruken so las das swert fallen pey seinen peinen vellt er auff sein rechte seyten So las das swert fallen auff sein linke fellt er auff sein linke seyten so las das swert fallen So las dz swert fallen auff sein rechten vnd wiß ob er dan mit sterk auff stund So kumstu e zu dem swert den er |
So leave all art on the way and strike with a straight (right) Oberhau with the pommel to his point and so if one wishes to strike you like this on the sword, So jerk the sword to the left side around the body and same with the right side and set the right foot to the position again and do an Oberhau from the right shoulder and afterwards another Oberhau back and step with the steps approached against and set into the Iron Gates. |
[144v.5] jst er aber ein uber storker man vnd thu fil krenker dan er So las alle kunst vnterwegen vnd schlach mit rechtem uberhawen mit dem knauff zu jm den ort vnd so dich einer wil schlahen auff das swert So zuk dz swert zu den linken sy vm den leib vnd den rechten sy mit vnd secz den rechten fus wider an die stat vnd thu einen uberhaw von der rechten achzel vnd pald ener andern uberhaw wider zu ruk vnd mit den dritten wider zu gedreten vnd jn die pforten gehawen |
Item. Taking the first sword. And the search in the seventh piece, wind the other arm that comes with Wechselhauen as you wish to, you can bind his sword in a bind like in a Long Guard, that your right leg stands forward and strike as if you want to stab earnestly under the eye, with a forestep of the left foot and as soon as his arm drives upwards and wishes to displace it or throw it aside with the hilt, so go under his sword with your left hand so you can grab his right arm and come with your elbow well over his and press the arm hard to the body and set the point of your sword low on his body, at the belly, so that you with your left hand grab the point of your blade and set with the left foot behind his right and throw him on the back. |
[144v.6] jtem das erst swert nemen vnd das such in dem subenden stük das ander arm winden das kumpt mit wechsel hewen so du willd das du jm an das swert machst pinden allz jn dem langen ort daz dein rechts pein vor ste vnd zu haut so thu allz du jn ernstlich dust stechen vnter die augen mit einem zu drit dez linken fus vnd allz pald er dan den arm auff [145r.1] waffe vnd wil den stich verseczen oder hin weg werfen mit dem gehilcz So greiff pald mit deiner linken hant vnder sein swert daz jm mit deiner linken hant begreiffst sein rechten arm vnd kum mit deynem elnbogen wol uber den sein vnd druk die arm fast zu deinem leib vnd die spicz deins swerts secz im vnten an den pauch allzo daz du mit dejner[7] linken hant die spicz deinsz swertz begreiffst vnd secz den linken fus hinter sein rechten vnd werff jn auff den ruk |
The third approach is the fore gripper/ when you wish to defend if one slashes or stabs at you. So watch when you want to come to his sword and that the right leg goes forward, so grip his sword before the point and approach and slash or stab what you wish to break. |
[145r.2] daz drit an lauffen ist der vor griffer / wandu daz thun willt so wort wan einer auff dich schlecht oder sticht So nym war wan du jm magst komen an sein swert vnd daz daz recht pein vor ge so begreiff jm sein swert vor der spicz vnd drit zu vnd slag oder stich wildu daz prechen |
So defend when he grips your blade and come with the right leg behind his left leg with a half step and know that now you have a great advantage against him. |
[145r.3] So wort wan er dir daz swert begreiff vnd kum mit der rechten pein hinter sein links pein mit einem halben drit vnd wiß so hastu grozen vorteil wieder jn |
But if he sets himself on these, If you wish to drive him out of your circle against his wishes, So grab his fingers of his left hand and break over you or stab him in the hand, he then holds the sword in the hand over him and to push him out of the circle this is good.
|
|
If you wish to throw him as he set upon you, so grab with your right hand over his left and take his weight by the elbow know that this is surely how he falls. So he falls. |
[145r.5] willdu ein werfen allz er dir an geseczt hat So greiff mit deiner rechten hant uber sein linke vnd nim jm das gewicht pey seinem elnbogen wiß daz ist gewiß So fellt er |
Draft Translation (2021) |
|
---|---|
Notes to the Combat[9] So you come to the first step in the circle, so take sword and spear by another and take every way that the forward point is shorter than the rear point. If then he stabs back at you so pull him at his spear and let your spear approach and set upon him with a sword or set your spear against him. If he stabs at you, set off the stab with the spear and with the sword and let the spear go over his head and set upon him or take your spear with your left hand in the middle and set it before him with the point and the sword in the right hand and hold the man. If he stabs at you, stab with the right hand on through his spear that his stab comes between them to defend. So place the spear on the left shoulder and approach him with the spear at his face and set at him with the sword, If he defends or displaces himself, set upon him with the spear […] so he is in all ways […] and to leave the other and remember if you want to stab him in the other foot, know therefore to force a man to let you set upon him, If he will strike at your spear low to the left or the right, so switch the foot by the spear or he will strike it. |
[145r.6] Nota zu dem kampff So du zu den ersten drit so jn den kreiß so nym swert vnd spis pey ein ander vnd nim allweg daz der wider ort kurczer sey dan daz hinder sticht er auff dich So zeug jm auß seinen spib[10] vnd lauß deinen spieß lauffen vnd secz jm an mit einem swert oder secz deinen spieß gen jm stecht er auff dich secz jm ab den stich mit dem spies vnd mit dem swert vnd laß den spies lauffen uber den haupt vnd secz jm an oder nym den [145v.1] deinem spis mit deiner linken hant jn der mit vnd secz jn fur dich mit dem ort vnd dem swert jn der rechten hant vnd gefast an den man sticht er dir zu so stich mit der rechten hant an durch sein[11] spies so kumpt jm sein stich zwischen den zu wer So legstu den spieß auff den link achsel vnd lauff jm mit dem spies zu dem gesicht vnd secz jm an mit dem swert wert er es so secz jm an mit dem spies so […] er alweg daz er […] vnd das ander lassen vnd merk dar auff ob du jn mugst stechen jn der andern fuß wis alzo zwingt man einen man daz er jm muß lassen an seczen wil er nider deinen spis an schlahen zu der rechten seiten oder zu der linken So wechzel den f[…] pei dem spiß oder wil ers beschisszen |
So set off with the spear If you wish to approach when he sets upon you so fall with your left hand over his head in the sword and lay your pommel in your left side and press earnestly that after your right hand is free and work with the dagger to his face or to where you wish.[12] |
[145v.2] So secz ab mit dem spiß willtu ein fahen wan er dir an seczt so fall mit der linken hant uber sein haupt jn dem swert vnd leg deinen knauff jn dein lincke seyten vnd druck erlich so ist dir demnnach dein rechte hant ledig vnd arbeit mit dem degen zu seynem gesicht oder wo hin du willt |
You will do as is certain So fall over in his spear and do as if you would thrust to his face, so he does not fall from hesitation into your spear, so let your sword from your hand and step on his sword. So that he does not let go of the sword, so look when he bends down. So take the wrestling by the head with the right arm or the left arm and fall upon a knee that is certain. |
[145v.3] willtu thun das gewiß ist So fall jm aber jn seinen spies vnd thu allz du jnen wolltest stechen zu dem gesicht So fellt er vor zagheit jn deinen spies nicht So las dein swert auß deiner hant vnd drit auff sein swert So let er das swert nit gen So schaw wan er sich puk So nym das ringen pey dem kopff mit dem rechten arm oder mit dem linken vnd fall auff ein knie das ist gewiß |
If you wish to know the right displacement with the sword. So wind around with your sword over your head where he stabs at you so you set him off, turn his sword, So you have the strong and win your sword and drive well up and set on him, if he defends himself so do not jerk back again, So lay your sword over his hand and wind around his hand and help the sword with the knee so he must save himself from you. |
[145v.4] willtu wissen die rechten absecz mit dem swert So vm wind mit deynem swert uber dein haupt wo er dir zu sticht so secz jm ab dreh[13] sein swert So hestu die sterk vnd gewinst deinen swert vnd for wol auff vnd secz jm an wert er dirs so ruk nit wider So leg dein swert uber sein hant vnd vm wind jm sein hant vnd hillff dem swert mit dem knie wiß So muß er dir sichern |
Take the sword and place it on your back, should he strike at you with the pommel, pull his sword, know that is good and work with both swords and with the left hand fall upon his chest and with the right hand grab under his right knee well and throw him overhead. |
[145v.5] Nim dz swert vnd leg ez auff deinen ruck schlecht [146r.1] er dir zu mit dem knauff So zein jm auß sein Swert wiß das ist gut vnd arbeit mit peden swerten vnd mit der linken hant fall jm vornen jn seyn prust vnd mit der rechten hant fas jn vnter seinen rechten knie wol vnd wirff jn uber haupt |
The piece to set the left foot forward and drive from the left side two or three steps and with the front so step to with the right foot with Verhauen and strike him courageously to the head so that he jerks, So stay in your right step(?) point that he wishes to follow with a strike. So quickly go here out of the strike and strike him in the sword and step with the other strike from the left side or shoulder like with an Oberhau but if it is that he jerks back, so quickly move into the other side of the point, so you gain the left-sided position. |
[146r.2] das stuck dz du den linken fuß vor seczt vnd dreibest von der linken seyten zwie oder 3 stunt vnd mit den forden so drit zu mit dem rechten fuß allzo mit einem verhawen vnd schla eh jn frischlich zu dem kopff ist das er zuckt So peleib jn deinen rechten schr[…] ort ist aber das er dir will folgen mit einem schlagen So ge her pald auff allz auß den sch streichen vnd schlag jm an das swert vnd drit mit dem andern haw zu von der linken seyten oder achzel haw allz mit einem oberhaw jst aber dz er aber verzuckt so fall pald jn den andern neben ort So gipstu dich der linken seiten ploz |
If he then wishes to grab the back, go through with the sword and step to with the right foot and come also upon the sword and slash at his chest. |
[146r.3] wil er dan greiffen nach der ru[…] so ge durch mit dem swert vnd drit zu mit dem rechten fuß vnd kum jm auch auff das swert vnd sch/lach jn an die prust |
The second piece is named the turned hand that is that one sets forward the left foot and brings an Oberhau on around the right foot in the long guard when the left leg stands forward. So jerk then the right to the left and step with the left forward and let the sword go right around the body and strike an Oberhau down from the right shoulder and with the other Oberhau step to with the right leg and strike him in the head. |
[146r.4] das s stuck heist die verkert hant daz ist daz einer den linken fuß fur seczt vnd pringt ein uberhaw auff vnd dem rechten fuß jn dem langen ort wan das link pein vor stet So zuk dan den rechten zu den linken vnd drit mit dem linken fur vnd laz das swert recht vm den leip gen vnd haw ein oberhaw nider von der rechten achzel vnd mit dem andern oberhaw drit zu mit dem rechten pein vnd sch/lach jn in das haupt |
That which is known as the Four strikes This is that one sets the left foot forward and does an Unterhau and thereafter an Oberhau and there up with the sword [….] then from taking the lowest sword goes a strike with both swords to the head. |
[146r.5] daz das heisst die 4 hew daz ist das einer den linken fuß fur seczt vnd dut einen vnter hew vnd dar nach einen obern haw vnd do mit oben mit dem swert […]uß den vntersten swert nemen get ein schlak mit peden swerten an den kopff |
Here starts the Three on. The first piece is the other piece on the three of the knee wrestling. |
[146v.1] Hie nach hept sich an der 3 an daz erst suck das ander stuk auf den 3 an das knie ringen |
The third piece is taking the highest sword or wrestling. |
[146v.2] daz drit stuk das oberst swert nemen oder ringen |
The fourth piece is chest grappling. |
[146v.3] dacz 4 stuk dz prust ringen |
The fifth piece is to take the opening around the leg. |
[146v.4] das 5 stuk die ploz vm die pein zu nemen |
The sixth with the left hand on the chest and with the sword on the left leg two are the displacements under the sword and one over the sword. |
[146v.5] das 6 mit der linken hant an die prust vnd mit dem swert an dz link pein zwen sint der ab seczen vnter dem swert vnd eins oben jn dem swert |
The first piece is to attack. |
[146v.6] das erst stuk anseczen |
The other is the break over the attack that is called Uberwechseln. |
[146v.7] das ander der pruch uber das anseczen dz heist uberwechsel |
The third a wrestle from the Uberwechsel. |
[146v.8] das drit ein ringen auß dem uberwechsel |
The fourth a bind over all others. |
[146v.9] das fird ein punt uber alle stuck |
The fifth a neck hold. |
[146v.10] dz funfft ein hals pant |
Item three are the openings If you are being overpowered with the pommel so you will lay back and who stands knightly in his guard breaks all devices with the sword, you are long or short with the pieces. The aforementioned stands. |
[146v.11] Item 3 sint der ploß wirstu uber lauffen mit dem knauff so ligstu an ruk wer do stat riterlich jn seiner hut der pricht alle stuck mit dem swert Sie sint lang oder kurcz mit den stuken die vor geschriben sten |
Attack with the first piece. |
[146v.12] das erst stuk anseczen |
The other break over being attacked that is called Uberwechsel. |
[146v.13] daz ander der pruch uber das anseczen dz heist uberwechzel |
The third of a wrestle from the Oberwechsel, fifth is the Mordthrust above and below. |
[146v.14] das drit ein ringen auß dem oberwechzel ffunff sint der mort stich vnten vnd oben |
Here stand walk the four wrestles with attacks. Jump in, which you know well, lay your sword on your knee, if he slashes with his sword to the ankle so hang your pommel to the ground and displace his blow and pull his sword off and that is named The After. And the sword in the strike and set against the ground and kneel on one foot [if] he will stab or slash. So displace him from the right side and attack him from his left side. |
[146v.15] Hie heben sich an die 4 ringn mit zu lauffen ein springen das wist jr wol leg dein swert auff dein knie schlecht er mit Seinem swert zu dem enkel so heng de heng deinen knauff zu der erden vnd versecz jm den schlag vnd zewch jm auß dz swert vnd das heist die nach vnn daz swert jn den haw vnd secz gen der erden vnd knie auff einem fus er schlach oder stech So secz jm ab von der rechten seyten vnd secz jm an sein linke seiten rf |
It is also good for all strikes with the sword to know that he has one sword and you have one also so pull your dagger and fall with your left to his sword so he allows the sword to strike at you with the pommel, set his belly to your belly so he cannot work. |
[146v.16] Ez ist auch gut fir alle schusß mit dem swert ist das dz er ein swert hat vnd du auch einß so ruk deinen degen vnd fall jm mit deiner linken [147r.1] jn sein swert vnd stich jm zu seiner hant so let er dir daz swert schlecht er dir zu mit dem knauff So secz seinen pauch an deinen pauch so mach er nicht arbetten |
If you wish to throw one and want to [….] when […] with the defense so stab him to the hand as you well know and step on his sword and do not let him up and let him hold […] want to set on. |
[147r.2] wildu einen werffen vnd willt jn […]dert an ridn wan […] mit der wer so stich jm zu der hant allz du dan wol weist vnd drit auff sein swert vnd las jn nit auff vnd las jn hallt […]willen an seczen |
If you wish to bend which is that he falls so tear from him a large piece from his Waffenrock and stab him in his visor with the dagger so you are sure that he cannot free himself and that you have the advantage where it is not wet or muddy. This is how you win at the beginning. |
[147r.3] wiltou das verbogen ist so er fellt so reiß jm gancze stuk von seinem wopen rock vnd stich jm jn sein visier mit dem degen so sichstu daz er nit ledig mag werden vnd daz wer not wo ez naß oder katig wer so gewint man jm vortteil an |
If he stabs to you above so fall over his arm with the left hand and hold fast and strike with your right hand and around his neck and set him before one foot and pull towards you so he falls, If he stabs at you from above so put your dagger over your left hand, if he stabs to you, so stab between his dagger and fall with your left hand into his blade and pull him his dagger against the ground over his right arm So you take him in, if he stabs at you above so befall with your right hand around his right arm so you throw him and take away his dagger. |
[147r.4] Sticht er dir oben zu so vmfal jm sein arm mit der linken hant vnd hallt fast vnd vm schlach jn mit deiner rechten hant vnd vm seinen halz vnd secz jm vor einem fuß vnd ruck an dich so felt er Sticht er dir oben zu so leg deinen degen uber dein linke hant Sticht er dir dan zu so stich jm zwischen seinem degen vnd fal jm mit der linken hant jn sein clingen vnd ruk jm seinen degen gegen der erden uber seinen rechten arm So nimstu jm jn Sticht er dir oben zu so fal jn mit deiner recht hant vm sein rechten arm so wirffestu jn vnd nymsstt jm seinen degen |
Should he take your dagger, set yourself quickly against him that he looks for the advantage by the pull. So lay yourself on one arm on the side and grab behind him with your right hand at his dagger and see if he wants to defend himself so lay yourself down, do all in the sword, which you wish to fight with when he has a dagger and you don’t have a dagger, so always set the head after the stab and remember with which foot he leads, so change always against the other and take the balance from the elbows and help him with a knee so he falls. |
[147r.5] Nimpt er dir deinen degen So secz dich reschlich pei jn so schawt er nach den vorteil pey dem ruk So leg dich auff einen arm auff die seyten vnd greiff jm hinten mit deiner rechten hant nach seinen degen vnd schaw ob er dir mug werden So leg dich allweg allzo nider[14] mas allz in dem swert willtu gewiß fechtn wan er einen degen hat vnd du keinen so secz allweg das haupt nach dem stich vnd merk mit welchem fuß er vor ste So wechsel allwegen den andern her gegen vnd nym das gewicht pey den elnpogen vnd hillff jm mit einem knie so fellet er […] |
But if he holds, however, a dagger and you one also, and gives gladly so set not with your right arm over your left arm, when you see that he doesn’t want to stab quickly, so stab towards his arm, So he must defend. So grab his arm and wind it behind his back so he is falling and stands not up. If you have a dagger and him one also, so let him stab over his head and stab him with either hand over his foot and pull to you so he falls. |
[147r.6] Hot er aber einen degen vnd du einen vnd gebst [147v.1] gern end so secz allweg nit deinen rechten arm uber deinen linken sichstu daz er nit reschlich stechen wil so stich jm zu seinem arm So muß erz wern So begreiff jm seynen arm vnd wind jm jn hinder seynen ruk so fellt er vnd mag nit auff hastu einen degen vnd er einen so laz jn stechen uber sein haupt vnd stich jn mit ebicher hant uber Seinen fuß vnd ruck an dich so fellt er |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Louis Eberhardt | ||
Transcription | Andreas Meier | Index:Codex Folz (MS Q566) |
Additional Resources
References
- ↑ Wimmer, Albert K. Anthology of Medieval German Literature. p 466.
- ↑ Unklare Schreibweise, das Wort könnte auch weisen bedeuten.
- ↑ Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist drit (=tritt)
- ↑ Ungewöhnlische Schreibweise des Buchstaben a.
- ↑ Wahrscheinlich ein Schreibfehler des Schreibers, gemeint ist ober ort (=oberer Ort)
- ↑ Anfangsbuchstabe w wurde wohl aus einen anderen Buchstaben umgeformt.
- ↑ Koruptele nach „de“ in Form eines Tintenkleckses den der Schreiber berücksichtigte.
- ↑ Das Wort könnte auch dauk heißen. Die Schrift auf diesem Blatt ist sehr flüchtig geschrieben
- ↑ here begins the section of Sword and spear, possibly armored combat
- ↑ Ein Schreibfehler des Verfassers gemeint ist s = spis
- ↑ Der Anfangsbuchstabe wurde aus einem d zu einem s verbessert.
- ↑ Gladiatora reference?
- ↑ r wurde über der Zeile nachgetragen.
- ↑ Mögliche Schreibweise inder.