Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 61: Line 61:
 
! id="thin" | Images
 
! id="thin" | Images
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]]<br/>by [[Anton Kohutovič]], [[Andreas Engström]], and [[Christian Trosclair]]</p>
+
! <p>[[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]]<br/>by [[Andreas Engström]], [[Anton Kohutovič]], <br/>and [[Christian Trosclair]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Johannes Liechtenauer's Fencing Art. (1539)'''
+
| <p>Here the recital itself begins. In this, the knightly art of the long sword lies written, which Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, composed and created. By the grace of god he had let the recital be written with obscure and disguised words, so that the art shall not become common. And so Master Sigmund ein Ringeck, who was known at this time as fencing master to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Pfalzgraf of the Rhine and Herzog of Bavaria, had these same obscure and disguised words of the recital glossed and interpreted as lay written here in this book, so that any one fencer who can otherwise fight properly may well go through and understand. And thereafter also enriched and improved by other masters and especially through master Hans Medel from Salzburg which then follows after this.</p>
Here the recital itself begins. In this, the knightly art of the long sword lies written, which Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, composed and created. By the grace of god he had let the recital be written with obscure and disguised words, so that the art shall not become common. And so Master Sigmund ein Ringeck, who was known at this time as fencing master to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Pfalzgraf of the Rhine and Herzog of Bavaria, had these same obscure and disguised words of the recital glossed and interpreted as lay written here in this book, so that any one fencer who can otherwise fight properly may well go through and understand. And thereafter also enriched and improved by other masters and especially through master Hans Medel from Salzburg which then follows after this.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|1|lbl=21r}}
| '''• 1539 • Johannes Liechenawers Fechtkunst'''
 
HIe hebt sich an die Zetl in der geschribenn stet die ritterliche kunst des langen schwertes die geticht Vnd gemacht hat Johannes liechtenawer der ain grosser maister in der kunst ist gewesen dem got genad Der hatt die Zetl geschriben vnd geticht mitt verporgen vnd verdeckten wortenn darumb das die kunst nit gemain soll werden Vnd die selben verporgen vnd verdeckten wort der Zetl hat maister Sigmund Schninig der diser Zeit des hochgeboren Fursten vnd herren Herrn Albrechtz pfaltzgraue bey Rein vnd hertzog in Baiern schirmaister gewesen ist Also glosirt vnd außgelegt Alß dann in disem buch hernach geschriben steet das ain Jeder vechter wol vernemen vnd vesteen mag der anderst recht vechtenn kan Vnd darnach auch von andern maistern gemert vnd gebessert vnd besunder durch maister hansen medel von Saltzburg wie dann hye nachuolget
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''This is the forward.'''
+
| <p>'''This is the forward.'''</p>
Young knight learn to have love for god, also honor women. Thus increase your honor, cultivate knightly virtue and learn are that decorates you and in war compels to honor. Good fetter of lightness, glaive, spear and messer; manfully brandish and, in other hands, ruin. Cut into that and hurry, rush in. Hit or let go so that the wise hate it, then one see praises. Thereupon they hold, all art has reach and angulation.
+
 
| '''Das ist Die vorrede'''
+
<p>''Young knight learn<br/>to have love for god,<br/>also honor women.<br/>Thus increase your honor,<br/>cultivate knightly virtue and<br/>learn are that decorates you and in war compels to honor.<br/>Good fetter of lightness,<br/>glaive, spear and messer;<br/>manfully brandish<br/>and, in other hands, ruin.<br/>Cut into that and hurry,<br/>rush in. Hit or let go<br/>so that the wise hate it,<br/>then one see praises.<br/>Thereupon they hold,<br/>all art has reach and angulation.''</p>
Junckritter lere / got liebhaben Ioch frawen ere / So wechst dein ere / Vber ritterschafft vnd lere / kunst die dich zieret / vnd in kriegen zw eren hoffieret / Ringes gute fesser / Glefney sper swert vnd messer Manlich bederben / vnd in andern henden verderben Haw drein vnd hurt rausch hyn triff oder lass farn das In die weisen hassen den man sycht preisen darauf sy fassen / all kunst haben leng vnd massenn
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''This is the test about many good general lessons of the long sword.'''
+
| <p>'''This is the test about many good general lessons of the long sword.'''</p>
If you wish to exhibit the art, then go left and right with cutting and left with right is what you strongly desire to fence.
 
  
Gloss. Note, this is the first lesson of the long sword if you shall learn to cut the hews correctly from both sides if you wish to otherwise fence strongly and correctly. Understand it thusly: When you wish to cut from the right side, see that your left foot stands forward. If you then cut an over-cut from the right side, then follow after the cut with the right foot. If you do not do this, then the cut is false and incorrect. When your right side remains there behind, the cut is thus shortened and can not have it's correct path downward to the other side before the left foot. Similarly, when you cut from the left side and the cut is not followed with the left foot, then the cut also false. Therefore note from whichever side you cut, that you follow-after the cut with the same foot if you want to correctly execute all your plays with strength and as such all other cuts shall be hewn.
+
<p>''If you wish to exhibit the art,<br/>then go left and right with cutting<br/>and left with right<br/>is what you strongly desire to fence.''</p>
| '''Das ist der text von vil guter gemainer lere des langn swertz'''
 
Wiltu kunst schawen / so biß glinck gen vnd recht mit hawen / Vnd glinck mit rechtem / ist das dw starck begerst zefechtenn / Glosa
 
  
Merck das ist die erst lere des langen schwertz das dw die hew von baiden seitten recht solt lernen hawen ist das dw anderst starck vnd recht vechten wilt das vernym allso Wan dw wilt hawen von der rechten seitten So sich das dein lincker fueß vor stee Hawstu dan den oberhaw von der rechten seitten so volg dem haw nach mit dem rechten fueß Thustu das nit '''[21v]''' So ist der haw falsch vnd vngerecht Wann dein rechte seitten pleibt da hinden so ist der haw zekurtz vnd mag sein rechten gang vndersich zw der anderen seitten vor dem lincken fueß nit gehaben Deßgleichen wan dw hawst von der glincken seitten vnd dem haw nit nachuolget mit dem glincken fueß so ist der haw auch falsch Darumb merck von welcher seitten dw hawest das dw mit dem selben fueß dem haw nachuolgest so magstu mit sterck alle deine stuck gerecht treiben Vnd also sollen auch all ander hew gehawen werdenn
+
<p>'''Gloss.''' Note, this is the first lesson of the long sword if you shall learn to cut the hews correctly from both sides if you wish to otherwise fence strongly and correctly. Understand it thusly: When you wish to cut from the right side, see that your left foot stands forward. If you then cut an over-cut from the right side, then follow after the cut with the right foot. If you do not do this, then the cut is false and incorrect. When your right side remains there behind, the cut is thus shortened and can not have it's correct path downward to the other side before the left foot. Similarly, when you cut from the left side and the cut is not followed with the left foot, then the cut also false. Therefore note from whichever side you cut, that you follow-after the cut with the same foot if you want to correctly execute all your plays with strength and as such all other cuts shall be hewn.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21v.jpg|1|lbl=21v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Again a text about a lesson'''
+
| <p>'''Again a text about a lesson'''</p>
Whoever goesafter cuts, they demand little joy from their art. Cut closely whatever you wish. No changing-through comes upon your cross. To the head, to the body, do not omit the biters. Fence with the entire body whatever you desire to execute strongly.
 
  
Gloss: When you come to someone with the onset, then you shall not look to his cut nor wait as he executes it against you. Because all fencers that watch and wait upon the cut of someone else and will do nothing than parry, they shall enjoy such art less because they often become struck by that. Therefore cut and thrust to the opening. Item. Also note: Everything that you wish to fence, execute that with the entire strength of your body and with that cleave-in closely to the head and to the body so he may not change through before your sword and with that cut shall not omit the biters to the nearest opening in the binding-on of the swords that will be explained hereafter in the five cuts and other plays.
+
<p>''Whoever goes after cuts,<br/>they demand little joy from their art.<br/>Cut closely whatever you wish.<br/>No changing-through comes upon your cross.<br/>To the head, to the body<br/>do not omit the biters.<br/>Fence with the entire body<br/>whatever you desire to execute strongly.''</p>
| '''Aber Ain text von ainer lere'''
 
Wer nachgeet hawen / der bedarff sich kunst wenig frawen / Haw nachent was dw wilt / kain durchwechsel kumpt an deinen schilt / Zw kopf zw leib / die Zeck nit vermeid / Mit gantzem leibe vicht was dw starck gerest treiben Glosa
 
  
Wann dw mit dem zuuechten zw ainem kumbst so soltu auff seinen haw nit sehen noch warten wie er die gegen dir treibt wan all vechter die da sehen vnd warten auff aines anderen haw vnd wöllent anderst nicht thun dan versetzen die sollen sich sölcher kunst wenig freyen wan die werden da bey offt geschlagen Darumb schlah vnd stich die plösse Item auch merck Alles das dw vechten wilt das treib mit gantzer sterck deines leibs vnd haw damit nahent ein zw kopf vnd zw leib so mag er vor deinem ort nit durchwechseln Vnd mit dem haw solt in dem anpinden des swertz der zeck nit vermeiden zw der nechsten plösse die hernach in den fünf hewen vnd anderen stucken ausgericht werden
+
<p>'''Gloss''' When you come to someone with the onset, then you shall not look to his cut nor wait as he executes it against you. Because all fencers that watch and wait upon the cut of someone else and will do nothing than parry, they shall enjoy such art less because they often become struck by that. Therefore cut and thrust to the opening. Item. Also note: Everything that you wish to fence, execute that with the entire strength of your body and with that cleave-in closely to the head and to the body so he may not change through before your sword and with that cut shall not omit the biters to the nearest opening in the binding-on of the swords that will be explained hereafter in the five cuts and other plays.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21v.jpg|2|lbl=21v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Again, text of a lesson.'''
+
| <p>'''Again, text of a lesson.'''</p>
Hear what is bad. Do not fence above left if you are below right. And also severely hindered in the right, if you are left.
 
  
Gloss: This lesson hits upon two people, a lefty and a righty. Understand it thusly: When you come to the onset with someone, if you are a righty and intend to strike-into the opponent, then do not cut the first cut from the left side, because that is weak and cannot, with that, hold against when one binds strongly upon that. Therefore cut from your right side, then you can work strongly upon the sword with art, whatever you wish. Similarly, if you are a lefty, also do not cut from the right side, because that art is quite wild for a lefty to execute from the right side. Similarly it is also for a righty from the left side.
+
<p>''Hear what is bad.<br/>Do not fence above left if you are below right.<br/>And also severely hindered<br/>in the right, if you are left.''</p>
| '''Aber text ainer lere'''
 
Hör was da schlecht ist / ficht nit oben linck so dw vnden recht bist Vnd ob dw glinck bist Im rechten auch ser hinckest Glosa
 
  
Die lere trifft an zwo person ainen lincken vnd ainen rechten das vernym also wan dw mit ainem züüechten kumest bistu gerecht vnd vermainst den man zeschlachen so haw den ersten haw nit von der lincken seitten wan der ist schwach vnd magst domit nit widerhalten wan man dir starck darauff '''[22r]''' pindet Darumb haw von der rechten seitten So magstu starck an dem swert mit kunst arbaitten was dw wilt Desgleichen bistu linck so haw auch nit von der rechten seitten wan die kunst ist gar wild ainem lincken zetreiben von der rechten seitten desgleich ist auch ainem rechten von der lincken seitten
+
<p>'''Gloss''' This lesson hits upon two people, a lefty and a righty. Understand it thusly: When you come to the onset with someone, if you are a righty and intend to strike-into the opponent, then do not cut the first cut from the left side, because that is weak and cannot, with that, hold against when one binds strongly upon that. Therefore cut from your right side, then you can work strongly upon the sword with art, whatever you wish. Similarly, if you are a lefty, also do not cut from the right side, because that art is quite wild for a lefty to execute from the right side. Similarly it is also for a righty from the left side.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 21v.jpg|3|lbl=21v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|1|lbl=22r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A text of a lesson about the before and the after.'''
+
| <p>'''A text of a lesson about the before and the after.'''</p>
Before and after, the two things are the one source of all art. Weak and strong, in-the-moment, with those note that word if you desire to work and ward with art. If you frighten easily, never learn any fencing.
 
  
Gloss: This is so that, before any confrontation, you shall understand and capture the two things, that is, the before and the after. Thereafter the weak and the strong of the sword and of the word in-the-moment. From those come the entire foundation and origin of all of the fencing. When you capture the things correctly and furthermore do not forget the word in-the-moment in all plays that you execute, you will be a good master.
+
<p>''Before and after, the two thing<br/>are the one source of all art.<br/>Weak and strong, in-the-moment,<br/>with those note that word<br/>if you desire<br/>to work and ward with art.<br/>If you frighten easily,<br/>never learn any fencing.''</p>
| '''Ain text ainer lere von dem vor vnd nach'''
 
Vor vnd nach die zway ding Send aller kunst ain vrsprung Schwech vnd stercke / Indeß / das wort domit mercke So magstu leren mit kunst arbaiten vnd weren / Erschrickst dw gerne kain vechten nymer lerne Glosa
 
  
Das ist das dw vor allen sachen wol solt versteen vnd vernemen die zwai ding das ist das vor vnd das nach Darnach swech vnd sterck des swertz vnd des wortz indeß darauß kumpt der gantz grundt vnd vrsprung aller kunst des vechtens wan dw die ding recht vernimbst vnd vorauß das wort Indeß nit vergist in allen stucken die dw treibst bistu wol ain guter maister
+
<p>'''Gloss''' This is so that, before any confrontation, you shall understand and capture the two things, that is, the before and the after. Thereafter the weak and the strong of the sword and of the word in-the-moment. From those come the entire foundation and origin of all of the fencing. When you capture the things correctly and furthermore do not forget the word in-the-moment in all plays that you execute, you will be a good master.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The Before.'''
+
| <p>'''The Before.'''</p>
The before, this is so that you shall always come before with a cut or with a thrust into the opening, so that he must parry. Then work in the parrying swiftly before you with the sword from one opening to the other so that he may not come before your work into his. But if he runs-in, then come before with the wrestling or point running.
+
 
| '''Das vor'''
+
<p>The before, this is so that you shall always come before with a cut or with a thrust into the opening, so that he must parry. Then work in the parrying swiftly before you with the sword from one opening to the other so that he may not come before your work into his. But if he runs-in, then come before with the wrestling or point running.</p>
Das vor das ist das dw albeg vor kummen solt <sup>ob du wolt</sup> mit ainem haw oder mit ainem stich Im zw der plosse So muß er dir versetzen So arbait in der versatzung behentlich für dich mit dem swert von ainer plössen zw der anderen So mag er vor deiner arbait zw seiner nicht kummen Aber laufft er dir ein so khum vor mit dem ringen oder ort lauffen
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The After.'''
+
| <p>'''The After.'''</p>
The after is when you cannot come in the before (or otherwise will not take it), so await upon the after. That is the break upon any play that he executes upon you. Understand it thusly: When he comes before, so that you must parry him, then in-the-moment work swiftly with the after to the nearest opening in front of you. Thus, you hit him before he brings forth his play. In this way, you yet win the before and he remains after. In the after and in the before, you shall also note how you shall work with the word in-the-moment according to the weak and according to the strong of his sword and understand it thusly: From the hilt of the sword the midpart of the blade, the sword has its strong, with that you may hold against [it] well when someone binds upon you therein; and has its weak from the middle beyond to the point, you cannot hold against [it] there. And when you understand the things correctly, then you may work with the art properly and with that ward yourself and furthermore teach princes and lords so that they may well understand this art in play and in earnest. But if you frighten easily, then you should never learn this art about fencing, because you will become struck by any art. Therefore you shall not learn it because a blood drained heart does no good in fencing.
+
 
| '''Das nach'''
+
<p>The after is when you cannot come in the before (or otherwise will not take it), so await upon the after. That is the break upon any play that he executes upon you. Understand it thusly: When he comes before, so that you must parry him, then in-the-moment work swiftly with the after to the nearest opening in front of you. Thus, you hit him before he brings forth his play. In this way, you yet win the before and he remains after. In the after and in the before, you shall also note how you shall work with the word in-the-moment according to the weak and according to the strong of his sword and understand it thusly: From the hilt of the sword the mid-part of the blade, the sword has its strong, with that you may hold against [it] well when someone binds upon you therein; and has its weak from the middle beyond to the point, you cannot hold against [it] there. And when you understand the things correctly, then you may work with the art properly and with that ward yourself and furthermore teach princes and lords so that they may well understand this art in play and in earnest. But if you frighten easily, then you should never learn this art about fencing, because you will become struck by any art. Therefore you shall not learn it because a blood drained heart does no good in fencing.</p>
Das nach ist so dw zw dem vor nit kummen magst <sup>oder sunst nit dem nemen wöllest</sup> so wart auf das nach das send die pruch auff alle stuck die er auf dich treibt das vernim also wan er vor kumbt daß dw Im versetzen must So arbait mit der versatzung Indeß behentlich für dich zw der nachsten plösse So triffstu In ee wan er sein stuck verbringt Also gewinstu aber das vor vnd er pleibt nach Auch soltu in dem nach vnd in dem vor mercken wie dw mit dem wort Indeß arbaiten solt nach der swech vnd nach sterck seines swertes Vnd das vernym also Von dem gehiltz des swertz biß in die mitte der klingen hat das swert sein stercke damit dw wol magst widerhalten wann man dir darein pindet vnd fürbaß von der mitten biß an das ort hat es sein schwech da magstu '''[22v]''' nicht widergehalten vnd wann dw die ding recht versteest So magstu mit kunst wol arbaiten vnd dich darmitt weren vnd furbaß lerenn fursten vnd herren das sy mit diser kunst wol mugen besteen in schimpf vnd in ernst Aber erschrickstu gern so soltu die kunst vom vechten nymer leren Wan dw wurdest bey aller kunst geschlagen darumb soltu sy nicht leren wan ain plod vertzagt hertz thut kain gut in dem vechtenn
+
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|1|lbl=22v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The text about the five cuts.'''
+
| <p>'''The text about the five cuts.'''</p>
Learn the five cuts, from the correct<ref>alt: right</ref> hand<ref>alt: side</ref> against the weapon,<ref>alt: defense</ref> that we laud, easily estimating the artificing.<ref>the artist/professional doing their work</ref><ref>alt: gladly valuing in the arts</ref><ref>alt: gladly valuing with kindness</ref>
 
  
Gloss: Note the recital lists five hidden cuts about which many that name themselves master do not know to say: That you should not learn to cut differently from the correct<ref>alt: right</ref> side against them, when they position themselves against you in defence<ref>alt: weapon</ref> and if you select one of the cuts from the five, then one may hit with the first strike. And whoever can break the cuts without his harm and especially whatever work thereafter goes with it, that will be praised by the masters of the recital, thus his art shall be accredited to him better than another fencer that cannot fence against the five cuts. And how you shall cut the five cuts, you will find that in those very cuts in the recital hereafter written and taught.
+
<p>''Learn the five cuts,<br/>from the correct<ref>alt: right</ref> hand<ref>alt: side</ref> against the weapon,<ref>alt: defense</ref><br/>that we laud,<br/>easily estimating the artificing.''<ref>the artist/professional doing their work</ref><ref>alt: gladly valuing in the arts</ref><ref>alt: gladly valuing with kindness</ref></p>
| '''Der text von den fünf hewen'''
 
Fünff häw lere, von der gerechten hand wider die were, der wir geloben, zw kunsten gern zelonen Glosa
 
  
Merck die Zetl setzt fünff verporgen hew da von vil die sich maister nennent nit wissen zesagen die soltu anderst nit leren hawen wann von der rechten seitten gegen dem der sich gegen dir stelt zw der were vnd versuch ob dw mit ainem haw auß den funfen den man mit dem ersten schlag magst treffen vnd wer dir die hew prechen kan an sein schaden vnd besunder was darauf geet mit Ietlicher arbait der wirt gelobet von den maistern der zetl das Im sein kunst pas gelonet soll werden wann ainem anderen vechter der wider die funff hew nit vechten kan vnd wie dw die funff hew hawen solt das findstu in den selben hewen in der zetl hye nach geschriben vnd gelert
+
<p>'''Gloss''' Note the recital lists five hidden cuts about which many that name themselves master do not know to say: That you should not learn to cut differently from the correct<ref>alt: right</ref> side against them, when they position themselves against you in defence<ref>alt: weapon</ref> and if you select one of the cuts from the five, then one may hit with the first strike. And whoever can break the cuts without his harm and especially whatever work thereafter goes with it, that will be praised by the masters of the recital, thus his art shall be accredited to him better than another fencer that cannot fence against the five cuts. And how you shall cut the five cuts, you will find that in those very cuts in the recital hereafter written and taught.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The text about the chief plays of the recital.'''
+
| <p>'''The text about the chief plays of the recital.'''</p>
Wrath-cut, crooked, thwart has squinter with scalper fool parries following-after, run-over set the cut, change-through, pull run-through, slice-away, press the hands hang and with openings strike, catch, sweep, thrust with blows.
 
  
Gloss: Note, here the proper principal-plays of the art of the long sword are named, as all are specifically titled with their names and are seventeen in number, and it begins with the five cuts. The first cut is called the wrath-cut. The second, the crooked-cut. The third, thwart-cut. The fourth, the squint-cut. The fifth, the part-cut. Then the other twelve plays begins.
+
<p>''Wrath-cut, crooked, thwart<br/>has squinter with scalper<br/>fool parries<br/>following-after, run-over set the cut,<br/>change-through, pull, run-through,<br/>slice-away, press the hands<br/>hang and with openings strike,<br/>catch, sweep, thrust with blows.''</p>
| '''Der text von den hawbt stucken der Zetl'''
 
Zornhaw krump Twir hat schilher mit schaitler Alber versetzt / nachraisen überlauff hew setzt durchwechsel zuck durchlauf abschneid hendt druck heng wind mit plössen, Schlach vach streich stich mit stössen Glosa
 
  
Merck hye werden genant die rechten haubtstuck der zetl vnd kunst des langen swertz wie ietlichs haisset besunder mit seinen namen vnd send sibentzehen an der zal vnd hebent sich an an den fünff hewen Der erst haw haist der zornhaw der ander der krumphaw Der dritt der twirhaw der vierdt der schilhaw Der funft der schaittlhaw Nun hebent sich die anderen zwelff stuck an
+
<p>'''Gloss''' Note, here the proper principal-plays of the art of the long sword are named, as all are specifically titled with their names and are seventeen in number, and it begins with the five cuts. The first cut is called the wrath-cut. The second, the crooked-cut. The third, thwart-cut. The fourth, the squint-cut. The fifth, the part-cut.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The first or sixth in the numbering is called the four guards or positions.
+
| <p>Then the other twelve plays begins. The first or sixth in the numbering is called the four guards or positions. The seventh, the parries. The eighth, the racing-after. The ninth, the running-over. The X, the setting-aside. The XI, the changing-through. The XII, the disengaging. The XIII, the running-through. The XIV, the slicing-aside. The XV, the hand pressing. The XVI, the hangings. The XVII, the windings.</p>
The seventh, the parries.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|4|lbl=-}}
The eighth, the racing-after.
+
 
The ninth, the running-over.
+
|-
The X, the setting-aside.
+
|
The XI, the changing-through.
+
| <p>And how you shall uncover with the hanging and the winding and execute all the afore named plays, you will find it all taught and written hereafter in the explanation and glosses of the recital, etc.</p>
The XII, the disengaging.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23r.jpg|1|lbl=23r}}
The XIII, the running-through.
 
The XIV, the slicing-aside.
 
The XV, the hand pressing.
 
The XVI, the hangings.
 
The XVII, the windings.
 
And how you shall uncover with the hanging and the winding and execute all the afore named plays, you will find it all taught and written hereafter in the explanation and glosses of the recital, etc.
 
| Das erst oder an der zal das sechst haissent die vier huten oder leger
 
das sibent die versetzen
 
das acht die nachraisen
 
das newndt die überlauffen
 
das x die absetzen
 
das xj die durchwechseln
 
das xij die zucken
 
Das xiij die durchlauffen
 
das xiiij die abschneiden
 
das xv die hendt drucken
 
das xvj die hengen
 
das xvij die winden '''[23r]'''
 
vnd wie dw dich mit den hengen vnd winden emplossen sollt Vnd alle vorgenante stuck zetreiben findestu alles hyenach gelert vnd geschriben in der auslegung vnd glosen der zetl etc
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 544: Line 514:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.2º.5_31r.jpg|300x300px|center]]
 
| Others differ thusly: When you cut-in above with the scalper, if he then parries high with the sword gripped with an armed hand or athwart over the head. That is called the crown against seydenfaden's scalper and with that run-in with shoving, etc. It also takes away the scalper. It also breaks one as such again as above with the hilt thrown over that and cast down.
 
| Others differ thusly: When you cut-in above with the scalper, if he then parries high with the sword gripped with an armed hand or athwart over the head. That is called the crown against seydenfaden's scalper and with that run-in with shoving, etc. It also takes away the scalper. It also breaks one as such again as above with the hilt thrown over that and cast down.
 
| Etlich anderst also wenn dw ym mit dem schaitler oben ein hawst versetzt er dann hoch mit dem swert gefast mit gewapneter handt oder dem haubt vber zwerchs das haist die kron wider seidenfadens schaitler vnd lauff darmit ein mit stossen etc Die nymbt also den schaitler ab Die pricht man auch also wider Wie oben mit dem gehiltz darüber geworffen vnd nider gerissen
 
| Etlich anderst also wenn dw ym mit dem schaitler oben ein hawst versetzt er dann hoch mit dem swert gefast mit gewapneter handt oder dem haubt vber zwerchs das haist die kron wider seidenfadens schaitler vnd lauff darmit ein mit stossen etc Die nymbt also den schaitler ab Die pricht man auch also wider Wie oben mit dem gehiltz darüber geworffen vnd nider gerissen
  
 
|-  
 
|-  
|  [[File:Cod.I.6.2º.5_31r.jpg|300x300px|center]]
 
 
| '''Another play. How the slice breaks the crown.'''
 
| '''Another play. How the slice breaks the crown.'''
 
Slice through the crown, so you break the hard beautifully. Press the strike. It moves-aside with slicing.
 
Slice through the crown, so you break the hard beautifully. Press the strike. It moves-aside with slicing.
Line 560: Line 529:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.2º.5_31v.jpg|300x300px|center]]
+
| [[File:Cod.I.6.2º.5_31v.jpg|300x300px|center]]
 
| Other differ thusly: when he parries the scalper or otherwise a cut with the armed crown and with that runs-in, then take the slice under his hands, into his arms and press firmly upward and with the strike move yourself aside with it.
 
| Other differ thusly: when he parries the scalper or otherwise a cut with the armed crown and with that runs-in, then take the slice under his hands, into his arms and press firmly upward and with the strike move yourself aside with it.
 
| '''[31v]''' Etlich anderst also wann er dir den schaitler oder sunst ain haw versetzt mit der gewapneten krone vnd dir domit einlaufft So nym den schnit vnder sein henden in sein arme vnd trucke vast vbersich vnd mit dem straich rucke dich damit ab
 
| '''[31v]''' Etlich anderst also wann er dir den schaitler oder sunst ain haw versetzt mit der gewapneten krone vnd dir domit einlaufft So nym den schnit vnder sein henden in sein arme vnd trucke vast vbersich vnd mit dem straich rucke dich damit ab

Revision as of 02:13, 1 March 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a treatise on swordsmanship from 1539, including an annotated version of Sigmund Schining ain Ringeck's gloss and an original work on fencing from "the Seven Stances". This treatise later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. ansiegen: to return with victory
  22. glance, discern, glean
  23. Ochs
  24. likes to
  25. Ochs
  26. Ochs
  27. can also mean `to tame or incapacitate`
  28. This is a markedly different reading of the verse from the usual: `squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands` Hand can either mean `hand` or `side` and Medel adds `sy` which refers to the head
  29. could also mean 'carelessly'
  30. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  31. the leger or hut
  32. rappen: to gather, to snatch, to seize
  33. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  34. alt: fleeing
  35. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  36. alt: exit
  37. mitmachen: join, unite, combine, participate
  38. alternately: old
  39. marginalia: 'malz' => bad, weak
  40. alt: across
  41. alt: it
  42. alt: inside
  43. alt: misleading
  44. alt:across
  45. alt: open