Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Martin Syber"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 67: Line 67:
 
|  
 
|  
 
| <p>[1] {{red|b=1|Hereafter written is a new recital of the long sword and an extraction<ref>alt: extension</ref> from the previous recital and many other good plays from other master's hands were set together [by] Martin Syber and is partitioned in six courses.}}</p>
 
| <p>[1] {{red|b=1|Hereafter written is a new recital of the long sword and an extraction<ref>alt: extension</ref> from the previous recital and many other good plays from other master's hands were set together [by] Martin Syber and is partitioned in six courses.}}</p>
| <p>'''[1r] {{red|Item dy<sup>e</sup> hernach geschriebenn nüwe zettell hat gemacht vnd gesetz meinster mertin Siber}}''' vnd ist<sup> ein </sup>zuck auß mangerley meinster gefechtenn vnd ist geteiltt vnd gesetz In sechs geng</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 001r.jpg|1|lbl=1r}}
| <p>'''[24v] {{red|Hernach geschribn ist ain newe zetl des langen schwerts vnd ein außzug aus der voringen zetl / vnd vil ander guetter stuck võ manches maisters handt / die hat zu samen gesetzt maister Martein Syber vnd ist getailt in segs geng /}}'''</p>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024v.jpg|1|lbl=24v}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=39v}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=39v}}
  
Line 74: Line 74:
 
|  
 
|  
 
| <p>[2] And the ox and the plow named therein<ref>salzburg adds: and scalper</ref>, together with other hews have another art and interpretation than in the previously illustrated recital and also approaches<ref>lit: goes-into, goes-towards, goes-at</ref> differently.</p>
 
| <p>[2] And the ox and the plow named therein<ref>salzburg adds: and scalper</ref>, together with other hews have another art and interpretation than in the previously illustrated recital and also approaches<ref>lit: goes-into, goes-towards, goes-at</ref> differently.</p>
| <p>Vnd in der zittell ist der ochß vnd der pflug vnd scheyttell haulb nicht also als in der ersten zettell des puchs Sunder eyñ ander vß legüng</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 001r.jpg|2|lbl=-}}
| <p>Vnd der ochß vnd der pflueg darin genant mit sambt ettlichen hewen hat ain ander art vnd auslegung da in der voringen zetl vnd gett auch anderst zu /</p>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|3|lbl=-}}
  
Line 143: Line 143:
 
In all of your fencing, be swift.
 
In all of your fencing, be swift.
 
:This forward has an end.</poem>
 
:This forward has an end.</poem>
| <p>Nu hebt sich an dy vor rede vnd lere der zettell dar noch die sechß genng ~</p>
+
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 001r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 001v.jpg|1|lbl=1v|p=1}}
<poem>{{red|b=1|Wer ere will erwerbenn}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024v.jpg|3|lbl=-}}
{{red|b=1|vor furstenn vnd vor herenn}}
 
{{red|Im vechtenn mit dem}} Swertt
 
dz ist gutt vnd gerecht
 
der volge mÿner lere
 
der gesiget ymermere
 
dy sechß genng halt in hu°tt
 
die sintt gar prißlich gutt
 
in den woll begriffen ist
 
vil manges gutte~ meinsters list
 
auß Vngern Behem Ÿtalia
 
auß Franckrich Engellant vnd almania
 
auß rewßen Prewßen Gretia
 
Hollant Profant vnd Sweuia
 
In den soltu tretten linck
 
der verfurüng do by gedennck
 
In stichenn st<del>r</del>arg dring
 
so mag dir wol geling
 
Sichstus venster offen stan
 
Si hinein gee dar von
 
schlag oder stich schnell
 
So magstu hartt geuell
 
in der arbeÿtt <del>d</del> vmb tritt
 
daß egeuertt mach mitt
 
Wiltu sie me hebenn an
 
ein ein starcken müstu han
 
Recht vernüfft ist auch gutt
 
von großem zornn '''[1v]''' dich behutt
 
zu sollicher versatzüng yn den pring
 
dar durch dir mag wol geling
 
In allem dinem vechten biß behende
 
dÿ vor lere hat ein ende ~</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Hie hebt sich die vorred an der selben newen zetl /}}<br/><br/></p>
 
 
 
<poem>Wer ere wil erwerben
 
vor fu~rsten vnd vor herren /
 
Im vechtñ mit dem schwert /
 
das ist gut vnd bewert /
 
der volg meiner lere /
 
der gesÿeget ymmermere /
 
die sechs geng halt in huett /
 
die sind gar preislich gutt /
 
in den wol begriffen ist /
 
vil manches gutten maisters list /
 
Aus vngerñ behem aus italia /
 
Aus Franckreich Engelant
 
 
 
hollant prabant vnd aus sweuia /
 
In den soltu treten lenck /
 
der vorforu~ng da pey gedenck /
 
In stich starck dring /
 
So mag dir wol geling /
 
Sichtüs venster offen stan /
 
Sye hin ein gee darvon /
 
schlache oder stich vmb schnele /
 
so magstu hart felen /
 
Indes arbait tritt /
 
das egefert mach mit /
 
wildu sy nu heben an /
 
ein starcken muet müestu han /
 
recht vernufft ist auch gutt /
 
vor grossen zorñ dich behuet /
 
zu sõlicher versatzung yn da pringe /
 
dar dürch dir wol mag gelinge /
 
In allen deine~ vechtñ piß ehent /
 
die vorred hat hie ein endt /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 040r.png|1|lbl=40r}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 040r.png|1|lbl=40r}}
  
Line 234: Line 169:
 
In all work, step around
 
In all work, step around
 
:With the right bowed thrust.</poem>
 
:With the right bowed thrust.</poem>
| <p>{{red|b=1|Der erst gangck}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 001v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024v.jpg|4|lbl=-}}
<poem>{{red|Snell}} dy swech züm rechten
 
Durch wind im vechtenn
 
Den schneller do mit mach
 
Zu beyden sitenn zwiffach
 
Seins schilt starck verwindt
 
Den bogenn stos schlag geswinde
 
In aller arbeit vmb tritt
 
Den rechtenn bogenn stos mitt</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Der Erst ganck hat funff Stück}}</p>
 
 
 
<poem>Schnel die schwech zwm rechten /
 
durch wint im fechtn /
 
den schneller da mit mach /
 
zu paider seÿttñ zwifach /
 
Gens schilt starck verwint
 
den pogen stoß schlag geschwind /
 
In aller arbait vmb tritt
 
den rechtñ pogen stos mit /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 040r.png|2|lbl=-}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 040r.png|2|lbl=-}}<!--
 
           --><section begin="Krumphaw"/>
 
           --><section begin="Krumphaw"/>
Line 281: Line 198:
 
In all work, step around
 
In all work, step around
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
| <p>{{red|b=1|Der ander ganck}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 001v.jpg|3|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024v.jpg|5|lbl=-}}
<poem>{{red|Krümb}} in dy sterck
 
Durch wind mit merck
 
Wind vberlaüff /
 
verwoppen ortt vnd knouff
 
Stich im zu dem gesichtt
 
Des crutz arbeitt mit vichtt
 
Des verfurtenn knouffs das soltu gedenckenn
 
auff din haubt machstu yn krenckenn
 
In aller arbeitt vmb tritt
 
dz egeuertt mach mitt</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Der ander gang hat sechs stuck}}</p>
 
 
 
<poem>Krumb in die sterck /
 
durch wint da mit merck /
 
wint vberlauff /
 
verwoppen orth vnd knauff/
 
Stich yn zu seim gesicht /
 
des kreutz arbait damit ficht /
 
des verserten knauffe soltu gedencke~ /
 
auff dem haupt magstu in krencke~ /
 
In aller arbait vnd trit /
 
das egefert mach mit /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|1|lbl=40v}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|1|lbl=40v}}<!--
 
           --><section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
 
           --><section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
Line 333: Line 228:
 
:In all work, step around
 
:In all work, step around
 
This makes-good the first-pass.</poem>
 
This makes-good the first-pass.</poem>
| <p>'''[2r] {{red|Der tritt ganck}}'''</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 002r.jpg|1|lbl=2r}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025r.jpg|1|lbl=25r}}
<poem>{{red|Schil wz von tag}} kümpt
 
Durch zwirch gein nit krümpt
 
dar in schaulb sin sach
 
den halb schiller mit mach
 
nyms ab gar behende
 
droe den haulb wider in
 
den schiltt ym starck verdring
 
mit vberlouff in bezwing
 
in der sterck siner klingenn
 
In aller arbeitt vmb tritt
 
dz egeuertt mach mitt</poem>
 
| <p>'''[25r] {{red|Der trit gang hat Syben Stück}}'''</p>
 
 
 
<poem>Schil was vom tag kumbt /
 
durchwirchgen nit frümbt /
 
darin schaw sein sach /
 
den halbschaittler mit mach /
 
nym ab gar behendt /
 
dw den haw wider endt /
 
den schilt im starck verdring /
 
mit vberlauff in bezwing
 
in der sterck seiner klingen
 
in aller arbait vmbtritt /
 
das egefert mach auch mit /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|2|lbl=-}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|2|lbl=-}}<!--
 
           --><section end="Schilhaw"/><section end="Twerhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 
           --><section end="Schilhaw"/><section end="Twerhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
Line 378: Line 249:
 
In all work, step around
 
In all work, step around
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
| <p>{{red|b=1|Der virdt ganck}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 002r.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025r.jpg|2|lbl=-}}
<poem>{{red|Den ochßenn}} durch stos
 
Mitt zwienn schrittenn groß
 
Windt vnd wider windt
 
Den scheitteller haulb mach geschwindt
 
windt / den treffer bald schlag
 
in den buch vnd vff den nack
 
In aller arbeitt vmb tritt
 
daß egeuertt mach mitt ~</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Der viert gang hat fünff Stück}}</p>
 
 
 
<poem>Den ochsen durch stoß /
 
mit zweÿen schrittñ groß /
 
windt vnd wid~ wint /
 
den schaittler haw mach geschwint /
 
windt den treffer pald schlag /
 
in den pauch vnd auff den nack /
 
in aller arbait vmb reyt
 
das egefert mach mit /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|3|lbl=-}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 040v.png|3|lbl=-}}<!--
 
           --><section end="Scheitelhaw"/>
 
           --><section end="Scheitelhaw"/>
Line 421: Line 274:
 
In all work, step around
 
In all work, step around
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
| <p>{{red|b=1|Der funfft ganck}}</p>
+
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 002r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 002v.jpg|1|lbl=2v|p=1}}
<poem>{{red|Durch}} stich den langenn ortt
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025r.jpg|3|lbl=-}}
Zu°ck wider stich denn mortt
 
Den plintt haulb laß prellenn
 
So magtu gen wol wellenn
 
'''[2v]''' Heng wider also baldt
 
Hinder tritt wider schnall
 
Vff denn kopff in den bu°ch
 
So machstu auß im ein rechtenn gauch
 
In aller arbeitt vmb tritt
 
Das egeuertt mach mitt</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Der fünff gangk hat fu~nff stuck}}</p>
 
 
 
<poem>Durch schreich den langen orth /
 
zuck wider stich den mort /
 
den plinthawen laß prellen /
 
so magstu gen wol fellen /
 
heng nyder also pald
 
hindtertruck wider / schnãll
 
auff den kopf in den pauch /
 
so magstu aus im ein rechte~ gauch /
 
in aller arbait vmb trit /
 
das egefert mach mit</poem>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 040v.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 041r.png|1|lbl=41r|p=1}}<!--
 
{{section|Page:MS Var.82 040v.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 041r.png|1|lbl=41r|p=1}}<!--
Line 467: Line 299:
 
In all work, step around
 
In all work, step around
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
 
:This makes-good the first-pass.</poem>
| <p>{{red|b=1|Der sechst ganck}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 002v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025r.jpg|4|lbl=-}}
<poem>{{red|Vom tag}} lang durch var
 
Mit verwindenn dich bewar
 
Durch zwuerch ym gar baldt
 
Den plyntt haulb wider schnall
 
Den ortt haulb in sein brust
 
Nach allem deim verlu°st
 
In aller arbeitt vmb tritt
 
Daß egeuertt mach mitt</poem>
 
| <p>{{red|b=1|Das sechs ganck hatt vier stuck}}</p>
 
 
 
<poem>Vom tag lang dürch far /
 
mit verwinten dich bewar /
 
durchzwirch ym gar palde
 
den plint hawe wider schnalle /
 
dein orth haw yn sein prust /
 
nach allem deinem verlust
 
in aller arbait vmb tritt
 
des egefert mach mit /</poem>
 
 
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|2|lbl=-}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|2|lbl=-}}<!--
 
           --><section end="Twerhaw"/>
 
           --><section end="Twerhaw"/>
Line 494: Line 308:
  
 
''Martin Sibers recital with six courses, as exactly as he set-down, from many masters technique. Whoever can understand it well is well to be praised as a good master of the long sword before other masters.''
 
''Martin Sibers recital with six courses, as exactly as he set-down, from many masters technique. Whoever can understand it well is well to be praised as a good master of the long sword before other masters.''
| <p>{{red|b=1|Finis etc}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 002v.jpg|3|lbl=-}}
| <p>'''Finis huig materie'''</p>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|3|lbl=-}}
  

Revision as of 01:29, 22 April 2016

Martin Syber
Born 15th century (?)
Died 15th century (?)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) New Zettel
Manuscript(s)
First printed
english edition
Hull, 2008
Concordance by Michael Chidester
Translations

Martin Syber (Mertin Siber, Martein Syber) was a 15th century German fencing master. Hardly anything is known of Syber beyond his New Zettel ("New Recital"). His surname signifies that he came from a family of sieve makers, but gives us no indication of his birthplace. According to Syber's own account, he learned the art from a variety of masters from across Europe, including men from Bohemia, Brabant (or possibly Provence), England, France, Germany, Greece, Holland, Hungary, Italy, Prussia, Russia, and Swabia. The inclusion of his Recital in Codex Speyer and the Glasgow Fechtbuch suggests a connection to the tradition of Johannes Liechtenauer, and his mention of an "earlier zettel" may be a reference to that of Liechtenauer; however, Syber does not appear on the roll of the Society of Liechtenauer recorded by Paulus Kal in ca. 1470,[1] so the extent of his relationship is unclear.

Syber's Recital comes in the form a cryptic poem, perhaps intended to convey the essence of the art to those who already knew it. Unfortunately, no gloss is currently known to exist for Syber's verse, so its meaning is difficult to decipher. Conversely, it is worth noting that the 16th century Freifechter Joachim Meÿer not only possessed a copy of Syber's verse (which he copied into his final manuscript),[2] but also employed much of the master's unique terminology in his own teachings. Meÿer may thus hold the key to interpreting Syber's techniques.

The Salzburg version of Syber's text is followed by an additional page of verse. This poem shares some common terminology with Syber's writings and has been attributed to Syber by some authors in the past,[3] but its omission from the other two versions of his text call this attribution into question. In addition, another version of the poem was included in one of Hans Talhoffer's manuscripts almost fifty years earlier,[4] which indicates that if Syber were indeed the author, his career must have been much earlier than currently believed.

Treatise

Additional Resources

  • Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3

References

  1. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. Meÿer, Joachim. Fechtbuch zu Ross und zu Fuss [manuscript]. MS Varia 82. Rostock, Germany: Universitätsbibliothek Rostock, 1570.
  3. Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 23 November 2014.
  4. Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott 290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
  5. alt: extension
  6. salzburg adds: and scalper
  7. lit: goes-into, goes-towards, goes-at
  8. alt: the hard
  9. mitmachen. alt: completes
  10. ehegefährt note: this is attacking in the vor.
  11. alt: overwhelm; turn(away, aside), entwine, entangle, wrap
  12. alt: jab
  13. carried, transferred, brought across or over. alt: deceiving
  14. alt: your
  15. alt: overwhelm; turn(away, aside), entwine, entangle, wrap
  16. the rostock points to: "Hew the point into his chest"