Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 129: Line 129:
 
| <p>'''The After.'''</p>
 
| <p>'''The After.'''</p>
  
<p>The after is when you cannot come in the before (or otherwise will not take it), so await upon the after. That is the break upon any play that he executes upon you. Understand it thusly: When he comes before, so that you must parry him, then in-the-moment work swiftly with the after to the nearest opening in front of you. Thus, you hit him before he brings forth his play. In this way, you yet win the before and he remains after. In the after and in the before, you shall also note how you shall work with the word in-the-moment according to the weak and according to the strong of his sword and understand it thusly: From the hilt of the sword the mid-part of the blade, the sword has its strong, with that you may hold against [it] well when someone binds upon you therein; and has its weak from the middle beyond to the point, you cannot hold against [it] there. And when you understand the things correctly, then you may work with the art properly and with that ward yourself and furthermore teach princes and lords so that they may well understand this art in play and in earnest. But if you frighten easily, then you should never learn this art about fencing, because you will become struck by any art. Therefore you shall not learn it because a blood drained heart does no good in fencing.</p>
+
<p>The after is when you cannot come in the before (or otherwise will not take it), so await upon the after. That is the break upon any play that he executes upon you. Understand it thusly: When he comes before, so that you must parry him, then in-the-moment work swiftly with the after to the nearest opening in front of you. Thus, you hit him before he brings forth his play. In this way, you yet win the before and he remains after.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <p>In the after and in the before, you shall also note how you shall work with the word in-the-moment according to the weak and according to the strong of his sword and understand it thusly: From the hilt of the sword the mid-part of the blade, the sword has its strong, with that you may hold against [it] well when someone binds upon you therein; and has its weak from the middle beyond to the point, you cannot hold against [it] there. And when you understand the things correctly, then you may work with the art properly and with that ward yourself and furthermore teach princes and lords so that they may well understand this art in play and in earnest. But if you frighten easily, then you should never learn this art about fencing, because you will become struck by any art. Therefore you shall not learn it because a blood drained heart does no good in fencing.</p>
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|1|lbl=22v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 22v.jpg|1|lbl=22v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 415: Line 420:
 
<p>''The failer hits doubly. <br/>One makes the old slice with power.''</p>
 
<p>''The failer hits doubly. <br/>One makes the old slice with power.''</p>
  
<p>According to Han, [he] says: This is how you have misled with the first failer and struck him to his right side, etc. as above. So strike back around swiftly once more to the other right side. That's called the double, etc. You may withhold trebly as so: Make back around to the opening. If you then come upon his sword, such that he parries, then war or wind with him, etc.</p>
+
<p>According to Hans, [he] says: This is how you have misled with the first failer and struck him to his right side, etc. as above. So strike back around swiftly once more to the other right side. That's called the double, etc. You may withhold trebly as so: Make back around to the opening. If you then come upon his sword, such that he parries, then war or wind with him, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 28v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 28v.jpg|4|lbl=-}}
  
Line 429: Line 434:
 
<p>''Double it further, <br/>step in left and do not be lazy.''</p>
 
<p>''Double it further, <br/>step in left and do not be lazy.''</p>
  
<p>'''G[loss]:''' This is the closest play above as Master Hans says, [he] explains with the slice. But others say that when you have struck with the first misleading to the left side to the head, then strike swiftly back around to the right side to the head with the short side from crossed arms over his arms and spring left, that is to your left side and slice him through the mouth with the long edge and swiftly extract yourself [to the side]<ref>paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters</ref></p>
+
<p>'''Gloss:''' This is the closest play above as Master Hans says, [he] explains with the slice. But others say that when you have struck with the first misleading to the left side to the head, then strike swiftly back around to the right side to the head with the short side from crossed arms over his arms and spring left, that is to your left side and slice him through the mouth with the long edge and swiftly extract yourself [to the side]<ref>paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters</ref></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 28v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 29r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 28v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 29r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
Line 464: Line 469:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[Margin] ''If you stand crookedly or openly in the hanging parrying, as Seydenfaden had taught, it is also shortened and good for you to change-through.''</p>
+
| <p>''If you stand crookedly or openly in the hanging parrying, as Seydenfaden had taught, it is also shortened and good for you to change-through.''</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 29v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 29v.jpg|4|lbl=-}}
  
Line 537: Line 542:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.2º.5_31v.jpg|300x300px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.2º.5_31v.jpg|300x300px|center]]
| '''About the four positions'''
+
| <p>'''About the four positions'''</p>
Four positions alone, from those on holds and flee the common. Ox, plow, fool, from-the-roof. The three things are not worthless to you. Says Master Hans Medel.
 
  
Gloss: This is so that you shall hold from no positions other than from the four positions alone that are named here. They are often named the four guards, that is: ox, plow, fool, from-the-roof.
+
<p>''Four positions alone, <br/>from those on holds and flee the common. <br/>Ox, plow, fool, <br/>from-the-roof. The three things are not worthless to you. <br/>Says Master Hans Medel.''</p>
| '''Von den vier legern'''
 
Vier leger allain da von haltman vnd fleuchtz die gemain Ochs pflueg alber vom tag die drei ding sind dir nit vnmer Sagt Maister hans medl Glosa
 
  
Das ist das dw sunst von kainem leger halten solt dann allain von den vier legern die hye genant sind Sy werden offt genennt die vier huten das ist ochs pflueg alber vom tag
+
<p>'''Gloss:''' This is so that you shall hold from no positions other than from the four positions alone that are named here. They are often named the four guards, that is: ox, plow, fool, from-the-roof.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 31v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| The first position, that is, the ox. Make it thusly according to Master Hans: Stand with the right foot forward and hold your sword upon your left side below the knee, the point against the man, a little upwards such that the thumb stands against you on the sword and the long edge upwards. Also stand in the same way so that your left foot stands forward yet with crooked or crossed arms and again the thumb against you and the short edge upwards.
+
| <p>'''The first position, that is, the ox.'''</p>
| Das erst leger das ist der ochs das mach also nach maister hansen Ste mit dem rechten fues vor vnd hallt dein swert auf deiner lincken seitten vnderhalb der knye den ort gegen dem mann ain wenig übersich das dein dawme gegen dir stand an dem swert vnd die lang schneid vbersich Also stand auch so dein lincker '''[32r]''' fues vor stet doch krump oder mit kreutzten armen vnd aber der dawme gegen dir vnd die kurtz schneid vbersich
+
 
 +
<p>Make it thusly according to Master Hans: Stand with the right foot forward and hold your sword upon your left side below the knee, the point against the man, a little upwards such that the thumb stands against you on the sword and the long edge upwards. Also stand in the same way so that your left foot stands forward yet with crooked or crossed arms and again the thumb against you and the short edge upwards.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 31v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|1|lbl=32r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second is the plow. Make it thusly: Stand with the right foot forwards and lay your sword out forwards with extended arms with the point upon the ground and the long edge downwards not crooked. If you have the left foot forwards, then you may also make it, although it is somewhat shorter against the man.
+
| <p>'''The second is the plow.'''</p>
| Das ander ist der pflueg das mach also Stand mit dem gerechten fues vor vnd leg dein swert mit gestrackten armen fursich hin auß mit dem ort auf die erden vnd die langen schneid vndersich nit krumb So dw den lincken fues vor hast so magstu das auch also machen ab es ist etwas kürtzer gegen dem mann
+
 
 +
<p>Make it thusly: Stand with the right foot forwards and lay your sword out forwards with extended arms with the point upon the ground and the long edge downwards not crooked. If you have the left foot forwards, then you may also make it, although it is somewhat shorter against the man.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third is the Fool. Make it thusly: Stand with the right foot forwards and hold your sword with the hilt next to your head to the left side, not crooked or crosswise, the point against the opponent or in the flat, the thumb by you. But if the left foot stands forwards, then again hold your sword upon the right side next to your head crooked or crosswise, the point against the man, again the thumb against you.
+
| <p>'''The third is the Fool.'''</p>
| Das dritt ist der Alber das mach also stand mit dem rechten fues vor vnd hallt dein swert mit dem gehiltz neben deinem haubt auf der gelincken seitten nit krumb oder kreutzweis den ort gegen dem man oder in der flech der dawme bey dir So aber der linck fues vor stet so hallt aber dein swert auf der rechten seitten neben dem haubt krump oder kreutzweis den ort gegen dem man aber den dawmen gegen dir
+
 
 +
<p>Make it thusly: Stand with the right foot forwards and hold your sword with the hilt next to your head to the left side, not crooked or crosswise, the point against the opponent or in the flat, the thumb by you. But if the left foot stands forwards, then again hold your sword upon the right side next to your head crooked or crosswise, the point against the man, again the thumb against you.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth position is the from-the-roof. Make it thusly: Stand with the right foot forwards and hold your sword upwards to your right side with extended arms just as in the speaking window. Master Hans makes one thing out of the fool from-the-roof thusly: When he stands with the right foot forwards, then he guilelessly cuts-down from-the-roof and makes no more than three positions and how you shall fence from the guards or positions, you shall find it before and hereafter. Particularly, you may also make your work from those as follows hereafter in the seven stances, therein other positions are understood if someone wishes to break them, etc. Master Hans also explains the four positions or guards differently than the others as you generally find in all other glosses which are not as deceptive to me.
+
| <p>'''The fourth position is the from-the-roof.'''</p>
| Das vierd leger ist das vom tag das mach also Stand mit dem gerechtn fues vor vnd halt dein swert auf der rechten seitten über sich mit gestreckten armen gleich als in dem Sprechfenster Maister hans macht aus dem alber vomtag ain ding Also wann er stet mit dem rechten fues vor so hawt er vom tag alberlich nider vnd haut vor ym auf der lincken seitten durch in den alber das haist er albervomtag vnd macht nit mer dann drew leger Vnd wie dw aus den huten oder legeren vechten solt das findstu vor vnd hernach Auch besunder magstu dein arbait daraus machen wie hernach volgt in den siben stenden dar ynn etlich leger begriffen sindt Ob man dir die prechen wolt etc maister hansen kunst Auch legent die vier leger oder huten etlich anderst auß als dw gewönlich findst in allen andern glosen das mir nit als gefelt
+
 
 +
<p>Make it thusly: Stand with the right foot forwards and hold your sword upwards to your right side with extended arms just as in the speaking window.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6..5 32r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Crooked- -ox
+
| <p>Master Hans makes one thing out of the fool from-the-roof thusly: When he stands with the right foot forwards, then he guilelessly cuts-down from-the-roof and makes no more than three positions, and how you shall fence from the guards or positions, you shall find it before and hereafter. Particularly, you may also make your work from those as follows hereafter in the seven stances, therein other positions are understood if someone wishes to break them, etc.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|5|lbl=-}}
  
Thwart- -plow
+
|-  
 +
|
 +
| <p>Master Hans also explains the four positions or guards differently than the others, as you generally find in all other glosses (which are not as deceptive to me).</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|6|lbl=-}}
  
>breaks<
+
|-
 +
|
 +
| <pre>Crooked  \            / Ox
 +
Thwart    \  breaks /  Plow
 +
Scalper  /          \  Fool
 +
Squinter /            \ From-the-Roof
 +
(also Thwart)</pre>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
  
scalper- -fool
+
|-  
 +
|
 +
| <p>'''About the four parries.'''</p>
  
Squinter, also the thwart- -from-the-roof
+
<p>''Four are the parries <br/>that also severely disrupt the four positions. <br/>Guard yourself before Interposing. <br/>If it happens of necessity, it beleaguers you.''</p>
| Krump- -ochs
 
  
Twir- -pflueg
+
<p>'''Gloss:''' You have heard before that you shall solely fence from the four positions or guards. But on the other hand, you shall also know that the four parries severely disrupt or break those same four positions. They are the four cuts: crooked, thwart, squinter and scalper and they are nothing other than that which one thence carries him to the work. When he lies before you in a position, then when sword comes upon sword, so is each art with one another, that is, play and break from them both. Thus, you must break one of the four cuts against it.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|1|lbl=32v|p=1}}
 +
 
 +
|-  
 +
|
 +
| <p>In the same way, if he lies in the oxen, then fall upon that with the crooked-cut or with the thwart. If he then lies before you in the plow, then break the thwart-cut against that. If he then lies in the fool, then break the scalper or wrath-cut against that. When the scalp-cut from the top of the head will be taken, as others say, if he then lies in the position from-the-roof, then break the squinter against that.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|2|lbl=-}}
  
>bricht<
 
  
Schaitler- -alber
+
|-  
 +
|
 +
| <p>Also, the thwart-cut is good or better, because it alone breaks three positions or guards: the position from-the-roof, also the plow and the oxen according to the text above saying "The thwart takes-away, etc". Also the plow and the oxen according to the text above: "Thwart to the plow, the oxen, etc". Similarly, the crooked-cut not only breaks the oxen, but also the plow and the fool if he runs-in under and crooked from the squinter from his left side. Also, in the same way, the scalper not only breaks against the fool, rather also against the oxen and the plow.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
  
Schilher auch twier- -vom tag
+
|-  
 +
|
 +
| <p>Therefore whatever you consider the best as such that you may turn and break it with the four cuts against the four positions or cuts. Thus you disrupt it and hence bring it to the work. Thereafter work with winding-in, warring, or cutting and thrusting as it gives itself. You find that written and taught beforehand in the five cuts and stances, and in the setting-aside. Therefore know that there is no parry called for in them,<ref>the leger or hut</ref> because the four cuts that break them are called for. Therefore do not parry, and note when he cuts, then you cut as well. If he stabs, then you stab as well and guard yourself so that you do not parry too much, if you wish to otherwise not become struck as the catch-fencers<ref>rappen: to gather, to snatch, to seize</ref> do (and they can execute nothing but parries).</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the four parries.'''
+
| <p>'''Against the parrying'''</p>
Four are the parries that also severely disrupt the four positions. Guard yourself before Interposing. If it happens of necessity, it beleaguers you.
+
 
 +
<p>''If you are parried <br/>and as that comes to be, <br/>hear what I advise you: <br/>sweep- or wrench-aside, cut quickly with haste.''</p>
  
Gloss: You have heard before that you shall solely fence from the four positions or guards. But on the other hand, you shall also know that the four parries severely disrupt or break those same four positions. They are the four cuts: crooked, thwart, squinter and scalper and they are nothing other than that which one thence carries him to the work. When he lies before you in a position, then when sword comes upon sword, so is each art with one another, that is, play and break from them both. Thus, you must break one of the four cuts against it. In the same way, if he lies in the oxen, then fall upon that with the crooked-cut or with the thwart. If he then lies before you in the plow, then break the thwart-cut against that. If he then lies in the fool, then break the scalper or wrath-cut against that. When the scalp-cut from the top of the head will be taken, as others say, if he then lies in the position from-the-roof, then break the squinter against that. Also, the thwart-cut is good or better, because it allone breaks three positions or guards: the position from-the-roof, also the plow and the oxen according to the text above saying "The thwart takes-away, etc". Also the plow and the oxen according to the text above: "Thwart to the plow, the oxen, etc". The same, the crooked-cut not only breaks the oxen, but also the plow and the fool if he runs-in under and crooked from the squinter from his left side. Also, in the same way, the scalper not only breaks against the fool, rather also against the oxen and the plow. Therefore whatever you consider the best as such that you may turn and break it with the four cuts against the four positions or cuts. Thus you disrupt it and hence bring it to the work. Thereafter work with winding-in, warring, or cutting and thrusting as it gives itself. You find that written and taught beforehand in the five cuts and stances, and in the setting-aside. Therefore know that there is no parry called for in them<ref>the leger or hut</ref>, because, the four cuts that break them are called for. Therefore do not parry and note when he cuts, then you cut as well. If he stabs, then you stab as well and guard yourself so that you do not parry too much, if you wish to otherwise not become struck as the catch<ref>rappen: to gather, to snatch, to seize</ref> fencers do and they can execute nothing but parries.
+
<p>'''Gloss:''' This is as you come into that, such that you have become parried, so note: if he parries an over-cut, then drive into the parrying with the pommel above his parried hand and with that wrench it aside downward and with the wrenching, strike him upon the head with the sword. Thereafter, you may fall with the left hand well into the blade and step behind him with the left foot and with the left arm in front of the throat and throw and balance him over the foot and that is called an over break-in.</p>
| '''Von den vier versetzenn'''
+
|
Vier sind der versetzen die die vier leger auch sere letzen, vor versetzen huet dich gschicht das not es müet dich Glosa
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|  
 +
| <p>'''Another play against the scales.'''</p>
  
Dw hast vor gehört das dw allain aus vier legern oder huten vechten solt So soltu auch wissen die vier versetzen dargegen die die selben vier leger sere letzen oder brechen das sindt die '''[32v]''' vier hew Krump Twier Schilher vnd Schaitler vnd das ist nicht anderst dann das man mit ym daraus pringt zw der arbait wann er in ainem leger vor dir ligt Dann wann swert an swert kumpt so ist alle kunst bey ainander das ist stuck vnd brüch von yn baiden So mustu der vier hew ain dargegen prauchen Also ligt er in dem ochsen so vall Im darauf mit dem krump haw oder mit twir Ligt er dann vor dir in dem pflueg So prauch darwider den twirhaw ligt er dann ym alber so prauch den schaitler oder zornhaw darwider wenn der schaitelhaw von der schaittl genomen wirt als etlich sagen Ligt er dann ym leger vom tage so prauch den schilher darwider Also gut ist oder pesser der twirhaw dann er allain pricht drew leger oder huten das leger vom tag auch den pflueg vnd den ochsen Nach dem text oben gesagt Twir benymb etc Auch den pflueg vnd ochsen nach dem text oben Twir zw dem pflueg dem ochsen etc Das gleichen der krump bricht nit allain den ochsen auch den pflueg vnd alber Auch der schilher bricht nit allain das vom vom tag auch den alber so er ym aus dem schilher kump vnden einlaufft von seiner lincken seitten Also magstu auch den schaitler nit allain wider den alber prauchen sunder auch wider den ochsen vnd pflueg Darumb was dich am besten beduncket also magstu es verkeren vnd prauchen mit den vier hewen wider die vier leger oder huten So letzestu sy vnd pringest sy daraus zw der arbait Darnach arbait wie es sich begibt mit einwinden kriegen oder hewen vnd stichen das findst dw da vornen in den funf hewen vnd stenden vnd in den absetzen geschriben vnd gelert Darumb wiss das kain versetzen darzue nit gehört wann es sind vier hew die darzue gehoren die sy prechen Darumb versetz nit vnd merck wann er haw so haw auch Sticht er so stich auch vnd huet dich das dw nit zeuil versetzest wiltu anderst nit geschlagen werden als die raben vechter thund vnd treibent die nichtz kunnent dann versetzen
+
<p>When you cut and under-cut from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and pushes you down in the side, so drive timely over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and step with the right foot forward and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or displacing, then think as you wind-over with the pommel, then step well into him and wind over his arm or hand so he may not properly displace and hold you in the scales.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Against the parrying'''
+
| <p>'''Another play against the parry. Text:'''</p>
If you are parried and as that comes to be, hear what I adise you: sweep- or wrench-aside, cut quickly with haste.
 
  
Gloss: This is as you come into that, such that you have become parried, so note: if he parries an over-cut, then drive into the parrying with the pommel above his parried hand and with that wrench it aside downward and with the wrenching, strike him upon the head with the sword. Thereafter, you may fall with the left hand well into the blade and step behind him with the left foot and with the left arm in front of the throat and throw and balance him over the foot and that is called an over break-in.
+
<p>''Set upon the four ends, <br/>remain thereupon, if you wish to learn to end.''</p>
| '''Wider die versatzung'''
 
Ob dir versetzt ist vnd wie das dar zue kummen ist hör was ich dir rate streich oder reiss ab haw schnell mit drate Glosa
 
  
Das ist wies dar zw kummen ist das dir versetzt worden ist '''[33r]''' So merck versetzt er dir ainen oberhaw so var Im in der versatzung mit dem knopf über sein versetzte hand vnd reiss damit vndersich ab vnd mit dem reissen schlag In mit dem swert auf den kopf Dw magst darnach mit der lincken handt wol in die klingen vallen vnd hinter yn treten mit dem lincken fues vnd mit dem lincken arm vorn an den hals vnd yn über den fues wegen vnd werffen vnd haist ain ober einpruch
+
<p>'''Gloss:''' (Master Hans) This is when you [?]<ref>no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"</ref> from the four settings-on, those are: the two crooked settings-on to both sides, the plow with the point out forward upon the ground, not crooked and from-the-roof. You will therein take one of which for yourself or you shall remain upon that and bring-forth your work and finishing the advance with the after.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another play against the scales.'''
+
| <p>According to the common gloss others also say: When you cleave-in to him from your right shoulder, if you then wish to quickly end with that, then note when he parries, then strike quickly around with the thwart and grasp your sword in the middle of the blade and set the point into the face or set upon the four openings, to whichever you may or can best arrive.</p>
When you cut and under-cut from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and pushes you down in the side, so drive timely over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and step with the right foot forward and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or displacing, then think as you wind-over with the pommel, then step well into him and wind over his arm or hand so he may not properly displace and hold you in the scales.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|4|lbl=-}}
| '''Ain ander stuck wider die wag'''
 
Wenn dw hawst ainen vnderhaw von der rechten seitten fellt er dir dann mit dem swert darauf das dw damit nit aufkummen magst vnd dringet dich nider in die seitten so var behentlich mit dem knopf über sein swert vnd schlag yn mit dem schnappen mit der langen schneid zw dem kopf geschicht es aber auf der lincken seitten so var aber mit dem knopf vber sein swert vnd trit mit dem rechten fues für vnd schlag yn mit der kurtzen schneid kumbt er aber indes herwider mit dem nach also mit dem stos oder schieben So denck wenn dw mit dem knopf wilt überwinden So trit wol In yn vnd wind wol vber sein arm oder hendt so mag er nit wol schiebenn vnd halt dich in der wag
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another play against the parry. Text:'''
+
| <p>And if he parries one of the settings-on, then strike him with the pommel to the other, the left side or drive over his right shoulder with the pommel in front of his neck, but spring with your right foot behind his left and move and throw him thereover.</p>
Set upon the four ends, remain thereupon, if you wish to learn to end.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|1|lbl=33v}}
  
Gloss Master Hans: This is when you [?]<ref>no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"</ref> from the four settings-on, those are: the two crooked settings-on to both sides, the plow with the point out forward upon the ground, not crooked and from-the-roof. You will therein take one of which for yourself or you shall remain upon that and bring-forth your work and finishing the advance with the after. According to the comon gloss others also say: When you cleave-in to him from your right shoulder, if you then wish to quickly end with that, then note when he parries, then strike quickly around with the thwart and grasp your sword in the middle of the blade and set the point into the face or set upon the four openings, to whichever you may or can best arrive. And if he parries one of the settings-on, then strike him with the pommel to the other, the left side or drive over his right shoulder with the pommel in front of his neck, but spring with your right foot behind his left and move and throw him thereover. Break. Take the elbow.
+
|-  
| '''Ain ander stuck wider die versatzung text'''
+
|
Setz an vier enden bleib darauf lere wiltu enden
+
| <p>'''Break. Take the elbow.'''</p>
  
Glosa Maister hansen Das ist wenn dw auß den vier ansetzen das sind die zwai krumpen ansetzen nach baiden seitten der pflueg mit dem ort fursich hinauß auf der erden nit krump vnd vom tag ains welches dw wilt fur dich nymbst dar ynn oder auf dem soltu pleiben vnd dein arbait verpringen vnd volenden fursich mit dem nach Etlich nach gemainer glos sagen also wenn dw ym von deiner rechten achsel oben einhawest wiltu dann pald domit enden so merck wann er versetzt so schlag pald vmb mit der twir vnd begreiff mit dem schlag dein swert mit der lincken handt mitten in der klingen vnd setz ym den ort in das gesicht oder setz ym an die vier plössen zw welcher dw am pasten kummen magst oder kanst '''[33v]''' Vnd so er dir der ansetzen ains versetzt so schlag In mit dem knopf zw der anderen seiner lincken seitten Oder var ym mit dem knopf über sein rechte achsel vornen an den hals doch spring ym mit deinem rechten fues hinder seinen lincken vnd darüber geruckt vnd geworffen Bruch nym den elenpogen
+
<p>Item. You may also set-upon upon the four endings to both sides from the stance of the wrath-point near your left knee as will be taught hereafter in the seven stances. Thereafter he comes to you with over-cuts. Thereafter, set the point upon his neck. But if he comes with under-cuts, again set-on to that and he comes to your side and finish your work.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. You may also set-upon upon the four endings to both sides from the stance of the wrath-point near your left knee as will be taught hereafter in the seven stances. Thereafter he comes to you with over-cuts. Thereafter, set the point upon his neck. But if he comes with under-cuts, again set-on to that and he comes to your side and finish your work.
+
| <p>'''A lesson about the racing-after.'''</p>
| Item dw magst auch auß dem standt des zornortz neben deinem lincken knye wie hernach in den siben stenden gelert wirt an vier enden ansetzen oben nach baiden seitten darnach er dir mit oberhewen kumpt darnach setz ym den ort an den hals Kumpt er aber mit vnderhewen setz ym aber an nach dem vnd er dir nach der seitten kumbt vnd vollende dein arbait
+
 
 +
<p>''Learn the racing-after. <br/>Double or slice into the weapon.''</p>
 +
 
 +
<p>'''Gloss:''' Firstly note a general lesson that the racings-after are many and diverse and are called to execute with great prudence against the fencer that fences from free and from long cuts and otherwise does not cut with the proper art of the sword, etc. And this is according to the text: You shall properly learn the racings-after, because they are double.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A lesson about the racing-after.'''
+
| <p>The first executes thusly: If he will cleave-in to you above, then note while he pulls up his sword into the strike, race-after him with a cut or with a thrust and hit him in the upper opening before he comes down with the cut. And if he binds-upon you and will thereafter work from the sword, then follow after and in-the-moment take the slice behind with the long edge in over into the arm and press him strongly from you with that, so he has no power. In the same way, always race-after him strongly above into the head.</p>
Learn the racing-after. Double or slice into the weapon.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|4|lbl=-}}
  
Gloss: Firstly note a general lesson that the racings-after are many and diverse and are called to execute with great prudence against the fencer that fences from free and from long cuts and otherwise does not cut with the proper art of the sword, etc. And this is according to the text: You shall properly learn the racings-after, because they are double. The first executes thusly: If he will cleave-in to you above, then note while he pulls up his sword into the strike, race-after him with a cut or with a thrust and hit him in the upper opening before he comes down with the cut. And if he binds-upon you and will thereafter work from the sword, then follow after and in-the-moment take the slice behind with the long edge in over into the arm and press him strongly from you with that, so he has no power. In the same way, always race-after him strongly above into the head.
+
|-  
| '''Von dem nachraisenn ain lere'''
+
|  
Nachraisen lere zwifach oder schneid in die were Glosa
+
| <p>'''Another play.'''</p>
  
Am ersten soltu mercken ain gemaine lere das der nachraisen vil sindt vnd mancherlai vnd gehoren zetreiben mit grosser fürsichtikeit gegen den vechtern die aus freyen vnd aus langen hewen vechtend vnd sunst mit rechter kunst des swertes nit hawen etc Vnd nach dem text ist das dw die nachraisen wol lernen sollt wann sy sindt zwaierlai Die ersten treib also So er dir oben ein will hawen So merck weil er das swert auff zeucht zw dem schlag so raiß ym nach mit dem haw oder mit ainem stich vnd triff yn zw der oberen plös ee er mit dem haw nider kumpt vnd ob er dir anpinde vnd darnach von dem swert arbaiten wolt so volg nach vnd nym Indeß hinach den schnit mit der langen schneiden oben ein zw dem arm vnd druck starck yn domit von dir etc So hat er kain macht Also raise ym alltzeit starck nach oben zw dem kopf
+
<p>The second racing-after is when he cleaves-at you from above, if he then releases his sword with the cut into the ground, then race-after him with a cut in above to the head before he comes up with the sword. Or if he will thrust you, then note while he pull the sword to him into the thrust, then race-after him and then stab him before he carries out his thrust, etc.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another play.'''
+
| <p>But if you fence against someone from under-cuts or the sweeps or lay against him in the fool or plow, if he then falls upon that with the sword before you come up with yours, then remain as such below, on the sword and left upwards. If he will then cleave-in from the parry or wind-in on the sword, then do not let him take-away from the sword, rather follow-after him thereon and work to the nearest opening with the war and the others.</p>
The second racing-after is when he cleaves-at you from above, if he then releases his sword with the cut into the ground, then race-after him with a cut in above to the head before he comes up with the sword. OR if he will thrust you, then note while he pull the sword to him into the thrust, then race-after him and then stab him before he carries out his thrust, etc. But if you fence against someone from under-cuts or the sweeps or lay against him in the fool or plow, if he then falls upon that with the sword before you come up with yours, then remain as such below, on the sword and left upwards. If he will then cleave-in from the parry or wind-in on the sword, then do not let him take-away from the sword, rather follow-after him thereon and work to the nearest opening with the war and the others.
+
|  
| '''Ain ander stuck'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34r.jpg|1|lbl=34r|p=1}}
Das ander nachraisen ist Wann er dir von oben zuhawt lest er dann sein swert mit dem haw zw der erden So raiß ym nach mit ainem haw oben ein zw dem kopf Ee er mit dem swert aufkumbt Oder will er dich stechen So merck weil er das swert zw ym zeucht zw dem stich so raiß ym nach vnd stich ee dann er sein stich verbringt etc Vichstu aber gegen ainem aus vnderhewen oder aus den streichen oder ligst gegen ym Im alber oder pflueg Velt er dir dann mit dem swert auf '''[34r]''' das dein ee wann dw mit auf kumbst so pleib also vnden an dem swert vnd heb vbersich will er dir dann aus der versatzung einhawen oder am swert ein winden so lass yn vom swert nit ab nemen Sunder volge ym daran nach vnd arbait zw der nechsten plösse mit krieg vnd anderem
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Note you shall race-after him from and mit all cuts as soon as you realizes he mis-cuts or uncovers himself with the sword.
+
| <p>Item. Note you shall race-after him from and mit all cuts as soon as you realizes he mis-cuts or uncovers himself with the sword.</p>
| Item merck dw solt ym auß vnd mit allen hewen nachraisen als pald dw erkenst das er sich vor dir verhawet oder emplösset mit dem swert
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 658: Line 703:
 
| '''A good lesson about the racing-after'''
 
| '''A good lesson about the racing-after'''
 
When you fence with someone, then bind upon his sword strongly and remain thusly laying strongly and press him strongly to the head. If he will strike-around, then remain upon the sword and press down strongly so he has no power. In the same way, always race-after him strongly above into the head.
 
When you fence with someone, then bind upon his sword strongly and remain thusly laying strongly and press him strongly to the head. If he will strike-around, then remain upon the sword and press down strongly so he has no power. In the same way, always race-after him strongly above into the head.
| '''Ain gute lere von dem nachraisen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34r.jpg|3|lbl=-}}
Wann dw mit ainem vichtest so pind ym starck an sein swert vnd pleib also starck ligen vnd druck yn starck auf den kopf will er vmbschlagen so pleib an dem swert vnd druck starck nider so hat er kain macht Also raise ym altzeit starck nach oben zw dem kopf
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| In the after is one other. So if he doesn't flee, rather stays still and comes into the work or the war with you.
 
| In the after is one other. So if he doesn't flee, rather stays still and comes into the work or the war with you.
| Im nach ist es ain anders so fleucht er nit sunder stet still vnd kumbt in die arbait oder krieg mit dir
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| There is a difference amongst the racing-after and in the after. Racing-after is in the flying<ref>alt: fleeing</ref>. The after is in the standing still, working after.
 
| There is a difference amongst the racing-after and in the after. Racing-after is in the flying<ref>alt: fleeing</ref>. The after is in the standing still, working after.
| Es ist ain vnderschaid vnder dem nachraisen vnd in dem nach Nachraisen ist in fliehen Nach ist in still stan nach arbaitenn
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34r.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the two outer marriages<ref>alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.</ref>and the two inner marriages'''
+
| <p>'''About the two outer marriages<ref>alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.</ref>and the two inner marriages'''</p>
The two outer marriages and the two inner marriages, with them your work begins and test the attacks whether they are soft or hard.
 
  
Gloss: This is so that you shall note that the marriages will also be called racing-after and when you come upon his sword with yours, then you shall test with the the attack whether he is soft or hard. Thereafter, you shall begin your work. That is as so: When someone stands against you in the outer marriages (because those are two, one to each side) and stands with his right foot forward and hangs with a flat sword from the scalper, the fool or plunge-cut with the point down as with the roof, if he stands in the outer marriage on his right side, then come to his as well with the same outer marriage from your right side countering upon his sword and in the clashing of the sword, wind-in swiftly under his sword into the head, to the opening or quite across to his left shoulder such that your sword comes or lays above and your thumb stands underneath. Wherever he will then protect<ref>alt: exit</ref>, then drive after him in-the-moment or if he throws you over with force, then ward yourself with striking or warring. Then you both come crooked into the winding. But if you do not wish to counter him with that, then you may also set or work with the thwart or other cuts, etc. That is the first outer marriage.
+
<p>''The two outer marriages and the two inner marriages, <br/>with them your work begins <br/>and test the attacks <br/>whether they are soft or hard.''</p>
| '''Von den zwai ausseren mynn vnd zwo Inneren mynn'''
 
Zwo ausser mynn vnd zwo Inner mynn, dein arbait domit beginn vnd brueff die geferte ob die sind waich oder herte Glosa
 
  
Das ist das dw mercken solt das die mynen auch nachraisen gehaissen werden vnd wann dw mit ir ainer an sein swert kumbst so soltu brüfen ob er mit dem geferte waich oder hert sey darnach soltu dein arbait beginnen Dem ist also wenn ainer gegen dir stat in der ausseren myn dann der selben sind zwo nach yeder seitten aine vnd stet mit seinem rechten fues vor vnd verhengt mit flachem swert aus dem schaitler alber oder sturtzhaw mit dem ort vndersich als mit dem dache so stat er in der ausser mynn auf seiner rechten seitten so khum ym auch mit der selben ausser mynn von deiner rechten seitten engegen an sein swert vnd ym anklitzen der swert so wind Im resch vnder dem swert ein zw dem kopf zw der plöss oder gar herüber auf sein lincke achsel das dein swert oben khum oder lige vnd dein dawm vnden stand wo er dann hin wil so var ym Indes nach Oder wirfft er dich mit gwalt herüber so were dich mit schlagen oder kriegen dann in dem winden kumment ir baid krump Wiltu ym aber mit dem nit begegen so magstu ym mit twir oder anderen hewen darauf setzen vnd arbaiten etc das ist die erst ausser mynn Oder mit dem Haw krump zw den flechen etc Oder krump nit kurtzhaw
+
<p>'''Gloss:''' This is so that you shall note that the marriages will also be called racing-after and when you come upon his sword with yours, then you shall test with the the attack whether he is soft or hard. Thereafter, you shall begin your work. That is as so: When someone stands against you in the outer marriages (because those are two, one to each side) and stands with his right foot forward and hangs with a flat sword from the scalper, the fool or plunge-cut with the point down as with the roof, if he stands in the outer marriage on his right side, then come to his as well with the same outer marriage from your right side countering upon his sword and in the clashing of the sword, wind-in swiftly under his sword into the head, to the opening or quite across to his left shoulder such that your sword comes or lays above and your thumb stands underneath. Wherever he will then protect<ref>alt: exit</ref>, then drive after him in-the-moment or if he throws you over with force, then ward yourself with striking or warring. Then you both come crooked into the winding. But if you do not wish to counter him with that, then you may also set or work with the thwart or other cuts, etc. That is the first outer marriage.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34v.jpg|1|lbl=34v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second outer marriage is when he stands with his left foot forward and stands with the arms crooked as if he went up with the under-cut or something and hangs over the left arm. So come to him countering him thusly from your left side crooked on his sword. Wind-in to him as before under his sword to the opening or just above to his right shoulder to the head. Thereafter work or war as before.
+
| <p>'''The second''' outer marriage is when he stands with his left foot forward and stands with the arms crooked as if he went up with the under-cut or something and hangs over the left arm. So come to him countering him thusly from your left side crooked on his sword. Wind-in to him as before under his sword to the opening or just above to his right shoulder to the head. Thereafter work or war as before.</p>
| Die ander ausser mynn ist so er stet mit seinem lincken fues vor vnd stet krump mit den armen als ob er mit dem vnderhaw wer etwas aufgangen vnd verhengt über den lincken arm so khum ym auch also engegen von deiner lincken seitten krump an sein swert Wind ym wie vor vnder seim swert ein zw der plösse oder bis auf sein rechte achsel oben zw dem kopfe Darnach arbait oder krieg wie vor
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| There first inner marriage is as so: If he again stands with the right foot forward and holds his sword down by the leg or knee in the thrust as in the oxen, then also come-forward against it as from your left with the right and in the thrust step into him with the left foot and the swords clash each other. So you both may wind against each other, thus you both come into the work crooked. Thereafter war and work as you wish. You both may also make a disengaging from that with a strike around it to his right shoulder to his left side to the head or take the under-slice, etc. which will double or mutate.
+
| <p>'''The first''' inner marriage is as so: If he again stands with the right foot forward and holds his sword down by the leg or knee in the thrust as in the oxen, then also come-forward against it as from your left with the right and in the thrust step into him with the left foot and the swords clash each other. So you both may wind against each other, thus you both come into the work crooked. Thereafter war and work as you wish. You both may also make a disengaging from that with a strike around it to his right shoulder to his left side to the head or take the under-slice, etc. which will double or mutate.</p>
| Die erst Inner mynn ist also so er stet aber mit dem rechten fues vor vnd helt sein swert niden bey dem pain oder knyen zw dem stich wie in dem ochsen So khum ym '''[35r]''' auch hergegen als von deiner lincken mit dem rechten vor vnd ym stoß trit zw ym mit linckem fues vnd die swert anain ander klitzen So mögent ir baid gegenainander winden so kument ir baid krump in die arbait darnach krieg vnd arbait wie dw wilt Ir mügent auch baid ain vertzucken daraus machen mit ainem schlag herumb auf sein rechte achsel Im zw seiner lincken seitten zw dem haubt oder ainen vnderschnidt nemen etc Welcher will dupliren oder mutiren
+
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 34v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35r.jpg|1|lbl=35r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|  
 +
| <p>'''The other''' inner marriage is when he stands with the left foot forward and holds his sword as before, though it must be crooked to the side, then execute the work against him as before just above. When it is turned to the side, you will again break the pulling then double or mutate as it best joins according to the work or side, thus he will be struck deaf, etc or sliced. You may also, as before, if you do not wish to break the counter the marriage, working the stance or marriage with other things against that such as the thwart or the wrath-cut or other settings-aside or settings-on and then work as you wish, etc.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The other inner marriage is when he stands with the left foot forward and holds his sword as before, though it must be crooked to the side, then execute the work against him as before just above. When it is turned to the side, you will again break the pulling then double or mutate as it best joins according to the work or side, thus he will be struck deaf, etc or sliced. You may also, as before, if you do not wish to break the counter the marriage, working the stance or marriage with other things against that such as the thwart or the wrath-cut or other settings-aside or settings-on and then work as you wish, etc. In this way you have the four marriages explained with their work. How you shall begin it, the common glosses explain differently, but it has not failed me, etc. The opponent may also execute this work against you.
+
| <p>In this way you have the four marriages explained with their work. How you shall begin it, the common glosses explain differently, but it has not failed me, etc. The opponent may also execute this work against you.</p>
| Die ander Inner mynn ist so er stet mit dem lincken fues vor vnd helt sein swert wie vor doch auf der seitten muß es krump sein so treib die arbait gen ym wie vor am nechsten wann das es verkert ist nach der seitten So dw ym aber die zucken prechen wilt so mutier oder duplier wie es füeg am besten nach der arbait oder seitten so wirt er tawb geschlagen etc oder schneid Dw magst auch wie vor ob dw nit die gegen mynn prauchen wilt die stendt oder mynn mit anderen dingen dargegen arbaiten als mit der twir oder zornhaw oder anderen absetzen oder auf sitzen vnd arbaiten wie dw wilt etc Also hastu die vier mynn ausgelegt mit iren arbaiten wie dw die beginnen solt Die gemainen glosen legen anderst aus aber es gefelt mir nit etc Die arbait mag der ander gegen dir auch treiben
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A lesson about the feeling and the word in-the-moment.'''
+
| <p>'''A lesson about the feeling and the word in-the-moment.'''</p>
Learn the feeling. In-the-moment, the word cuts sharply.
 
  
Gloss: This is so that you shall learn and understand the word, in-the-moment, properly, because the two things belong together and one may not exist upon the other and are the great art of fencing. Understand them thusly: When someone binds upon the sword, you shall immediately feel or perceive in that, as the swords clash together, whether he has bound-upon soft or hard and as you have perceived that, then think of the word in-the-moment, This is so that in that perceiving, you shall work swiftly according to the soft or the hard to the nearest opening. Thus he will be easily struck before he becomes aware of his. Item. You shall think upon the word in-the-moment in all bindings-on of the sword. Because In-the-moment doubles, in-the-moment mutates, in-the-moment runs, in-the-moment changes-through, in-the-moment takes the slice, in-the-moment wrestles with, in-the-moment takes the sword away from him, in-the-moment does whatever the heart desires in the art. In-the-moment is a sharp word. With it all fencers that do not know of the word become cut and the word in-the-moment is the key. With it, the entire art of fencing will be unlocked. Also with that is the before and especially the after with the strong and the weak, the three things break all plays and art that one may execute or conceive. Because when sword comes upon sword, so is all art simultaneous.
+
<p>''Learn the feeling. <br/>In-the-moment, the word cuts sharply.''</p>
| '''Von dem fülen vnd dem wort indes ain lere'''
 
Das fulen lere Indes das wort schneidet sere Glosa
 
  
Das ist das dw das wort Indes wol lernen vnd versteen solt Wann die zway ding gehören zesamen vnd mag ains an das andere nit gsein vnd send die grosse kunst zw dem vechten Das vernym also wann ainer dem anderen an das swert pindet so soltu in dem als die swert zw samen klitzen zwhandt fülen oder empfinden ob er waich oder herrt angebunden hab Vnd als dw das empfunden hast so gedenck an das wort Indes das ist das dw in dem selbigen empfinden behentlich nach der waich oder herte arbaiten solt zw der nechsten plös so wirt er gern geschlagen ee er sein gewar wirt Item dw solt an das wort Indes in allen anbinden des swertes gedenckenn Wann Indes duplirt Indes mutirt Indes laufft Indes wechselt durch Indes nymbt den schnidt Indes ringet mit Indess '''[35v]''' nymbt ym das swert Indes thut in der kunst was dein hertz begert Indes ist ain scharpf wort domit alle vechter verschniten werden die des wortes nit wissen vnd das wort Indes ist der schlüssel damit alle kunst des vechtens aufgeschlossen werden Auch ist wol darbey das vor vnd besunder das nach mit sterck vnd swech die drew ding prechen alle stuck vnd kunst die man getreiben mag oder erdencken Dann wann swert an swert kumpt so ist alle kunst beyainander
+
<p>'''Gloss:''' This is so that you shall learn and understand the word, in-the-moment, properly, because the two things belong together and one may not exist upon the other and are the great art of fencing. Understand them thusly: When someone binds upon the sword, you shall immediately feel or perceive in that, as the swords clash together, whether he has bound-upon soft or hard and as you have perceived that, then think of the word in-the-moment, This is so that in that perceiving, you shall work swiftly according to the soft or the hard to the nearest opening. Thus he will be easily struck before he becomes aware of his.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another about the racing-after'''
+
| <p>Item. You shall think upon the word in-the-moment in all bindings-on of the sword. Because In-the-moment doubles, in-the-moment mutates, in-the-moment runs, in-the-moment changes-through, in-the-moment takes the slice, in-the-moment wrestles with, in-the-moment takes the sword away from him, in-the-moment does whatever the heart desires in the art. In-the-moment is a sharp word. With it all fencers that do not know of the word become cut and the word in-the-moment is the key. With it, the entire art of fencing will be unlocked. Also with that is the before and especially the after with the strong and the weak, the three things break all plays and art that one may execute or conceive. Because when sword comes upon sword, so is all art simultaneous.</p>
The twofold racings-after. If one hits, combine<ref>mitmachen: join, unite, combine, participate</ref> the high<ref>alternately: old</ref> slice.
+
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35v.jpg|1|lbl=35v|p=1}}
  
Gloss: Note that you shall execute the racing-after doubly, that is, to both sides and also bring the slice thereon. Understand it thusly: When he miscuts himself before you, whether it is from the right or left sides, then cut in freely after to the opening. If he then drives up and binds upon the sword below, so note as soon as one sword clashes upon the other, then slice him by the neck or fall in-the-moment with the long edge upon his arm and take the slice. This executes to both sides.
+
|-  
| '''Ain anders von dem nachraisen'''
+
|  
Nachraisen zwifach trifft man den alten schnit mit macht Glosa
+
| <p>'''Another about the racing-after'''</p>
  
Merck das dw die nachraisen solt zwifach treiben das ist zw baiden seitten vnd den schnit auch daran pringen Das vernym also Wann er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder lincken seitten so haw yn frolich nach zw der plös Vert er dann auf vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ain swert an das ander klitzt so schneid ym nach dem hals Oder vall ym Indes mit der langen schneid auf sein arm vnd nym den schnit das treib zw baiden seitten
+
<p>''The twofold racings-after. <br/>If one hits, combine<ref>mitmachen: join, unite, combine, participate</ref> the high<ref>alternately: old</ref> slice.''</p>
 +
 
 +
<p>'''Gloss:''' Note that you shall execute the racing-after doubly, that is, to both sides and also bring the slice thereon. Understand it thusly: When he mis-cuts himself before you, whether it is from the right or left sides, then cut in freely after to the opening. If he then drives up and binds upon the sword below, so note as soon as one sword clashes upon the other, then slice him by the neck or fall in-the-moment with the long edge upon his arm and take the slice. This executes to both sides.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the running-over'''
+
| <p>'''About the running-over'''</p>
Whoever aims below, run-over them above. He will be shamed. When it clashes above, then strengthen, that I will laud. Make you work, soft or hard or press twice.
 
  
Gloss Master Hans: This is when someone binds-on with you, then you shall strengthen the binding-on and if he quickly strikes around to your under openings and accordingly aims, then in-the-moment run-over him inside and press-in after above with the slide or push or with the slice. War.
+
<p>''Whoever aims below, <br/>run-over them above. He will be shamed. <br/>When it clashes above, <br/>then strengthen, that I will laud. <br/>Make you work, <br/>soft or hard or press twice.''</p>
| '''Von dem überlauffen'''
 
Wer vnden remet überlauff den oben wirt er beschemet wenn es clitzt oben, so sterck das ger ich loben, Dein arbait mach waich oder herte oder druck zwifach Glosa
 
  
Maister hansen das ist wann ainer mit dir anpindt das anpinden soltu stercken Vnd schlecht er pald vmb dir nach der vnderen plösse vnd darnach remet So überlauff ym Indes hinein vnd druck nach mit dem schieben oder stossen oder mit dem schnit oben ein krieg
+
<p>'''Gloss:''' (Master Hans) This is when someone binds-on with you, then you shall strengthen the binding-on and if he quickly strikes around to your under openings and accordingly aims, then in-the-moment run-over him inside and press-in after above with the slide or push or with the slice. War.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Others speak thusly according to the common gloss: How you shall run-over when someone initiates fencing you below, understand that thusly: When you come to him with the onset, if he cleaves-into or thrusts you below, do not parry that, rather note when his under-cut or thrust goes against you, then cleave-in long against him above from his right shoulder and shoot-in the point above long into his face or chest and set-upon him so he may not reach you. If he then drives up from below and parries, then remain strong with the long edge (that's called strengthened) upon his sword and quickly work to the nearest opening or await upon the after with the war and any over-cut and any upward setting-on reaches-over the lower attack, thusly he becomes ashamed above.
+
| <p>Others speak thusly according to the common gloss: How you shall run-over when someone initiates fencing you below, understand that thusly: When you come to him with the onset, if he cleaves-into or thrusts you below, do not parry that, rather note when his under-cut or thrust goes against you, then cleave-in long against him above from his right shoulder and shoot-in the point above long into his face or chest and set-upon him so he may not reach you. If he then drives up from below and parries, then remain strong with the long edge (that's called strengthened) upon his sword and quickly work to the nearest opening or await upon the after with the war and any over-cut and any upward setting-on reaches-over the lower attack, thusly he becomes ashamed above.</p>
| Etlich sagen also nach gemainer glos wann dir ainer vnden zuficht wie dw yn solt überlauffen das vernym also Wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst hawt er oder sticht dir vnden zwe das versetz ym nit aber merck wann sein vnder haw oder stich gegen dir get So haw gegen ym von seiner rechten achsel oben lanck ein vnd scheuß ym den ort oben lanck ein zw dem gesicht oder prust vnd setz ym an so mag er dich nit erlangen Vert er dann auf von vnden vnd versetzt '''[36r]''' so pleib mit der langen schneid starck (das haist gesterckt) auff seim swert vnd arbait pald zw der nechsten plösse oder wart auf das nach mit dem krieg vnd alle oberhew vnd alle über ansetzen überlangen die vnderen gfert also wirt er oben beschemt
+
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 35v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36r.jpg|1|lbl=36r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the setting-aside'''
+
| <p>'''About the setting-aside'''</p>
Learn to set-aside cut, thrust. Artfully disrupt whoever thrusts upon you such that your point hits and his breaks. Hit anytime from both sides if you will step.
+
 
 +
<p>''Learn to set-aside cut, thrust. <br/>Artfully disrupt whoever <br/>thrusts upon you such that <br/>your point hits and his breaks. <br/>Hit anytime from both sides <br/>if you will step.''</p>
  
Gloss Master Hans: This so that you shall learn to set-aside artfully disrupting cut, thrust also breaking point thusly: If someone cuts or thrusts against you, plainly setting-aside and breaking strike and point from all positions and cuts or stances and setting-upon from all sides as they encroach you and hitting the point with your point or sword and setting-aside well and from that make a strike-in above with the short edge to the head to whichever side it then gives itself up. Thereafter work in-the-moment with the after and war. Or<ref>marginalia: 'malz' => bad, weak</ref> else according to the interpretive intent of others as they execute the setting-aside: When you come to him with the onset, if he then positions himself against you as so in the plow, as they call it (but I call it the ox down by the knee) and acts as if he will thrust into you, the set your left foot forward and stand against him as well in the ox to your right side with crossed arms or hands and give yourself an opening with the left side. If he then thrusts into your opening, then wind against his thrust to you left side with your sword on his sword and step into with the right foot and with that set-aside such that the point always remains standing against him and in-the-moment stab him in the face or chest. Thus, your point hits and his does not. Or also make a strike and otherwise do whatever you wish if you would like to work with the warring. But if you stand against someone as above in the ox and would like to thrust him, if he then cuts above downward to your left opening, then go up with your sword against his cut and wind-in him to the side (openly or crookedly as it gives itself) and the point sharply into his face or chest and step in with [it]. Thereafter, work or war.
+
<p>'''Gloss:''' (Master Hans) This so that you shall learn to set-aside artfully disrupting cut, thrust also breaking point thusly: If someone cuts or thrusts against you, plainly setting-aside and breaking strike and point from all positions and cuts or stances and setting-upon from all sides as they encroach you and hitting the point with your point or sword and setting-aside well and from that make a strike-in above with the short edge to the head to whichever side it then gives itself up. Thereafter work in-the-moment with the after and war.</p>
| '''Von dem absetzen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6..5 36r.jpg|2|lbl=-}}
Lere absetzen haw stich künstlich letzen Wer auf dich sticht das dein ort trifft vnd sein pricht von baiden seitten triff allemal wiltu schreitenn Glosa
 
  
Maister hans Das ist dw solt lere absetzen hew stich künstlich letzen auch örter prechen Also so ainer gegen dir hawt oder sticht schleg vnd örter absetzen vnd prechen gewonlich aus allen glegern vnd hewen oder stenden vnd auf sitzen von allen seitten wie sy dir bekummen vnd die örter mit deinem ort treffen oder swert vnd wol absetzen vnd machen daraus ain straich mit kurtzer schneid ym oben ein zw dem kopf auf welche seitten es sich dann begibt darnach arbait Indes mit dem nach vnd krieg Oder <sup>males or maler</sup> aber als etlich glosirent maynent als die absetzen treiben Wann dw mit dem zuuechten zw ym kumbst stelt er sich dann gegen dir als in den pflueg als sy das haissent ich hais aber den ochsen niden bey den knyen vnd thut als wöll er stechen zw dir So setz dein lincken fues für vnd stee gegen ym auch in dem ochsen mit kreutzten armen oder henden zw deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dann dir zw der plösse so wind mit deim swert auf dein lincke seitten gegen seinem stich an sein swert vnd schreit zw mit dem rechten fues vnd setz domit ab das dem ort alweg pleib gegen ym steen vnd stich Im indes zw dem gesicht oder prust so trifft dein ort vnd der sein nit oder mach auch straich vnd anders was dw wilt magstu arbaiten mit kriegen Ob aber dw gegen ainem wie oben in dem ochsen stündest vnd yn stechen woltest hawet er dann dir zw der lincken plös oben nider So gee auf mit deinem swert gegen seinem haw vnd wind ym ein offen oder krump wie es sich gibt nach der seitten vnd schreitst mit zw vnd den ort scharpf ein zw dem angesicht oder der prust darnach arbait oder krieg
+
|-
 +
|
 +
| <p>Or<ref>marginalia: 'malz' => bad, weak</ref> else according to the interpretive intent of others as they execute the setting-aside: When you come to him with the onset, if he then positions himself against you as so in the plow, as they call it (but I call it the ox down by the knee) and acts as if he will thrust into you, the set your left foot forward and stand against him as well in the ox to your right side with crossed arms or hands and give yourself an opening with the left side. If he then thrusts into your opening, then wind against his thrust to you left side with your sword on his sword and step into with the right foot and with that set-aside such that the point always remains standing against him and in-the-moment stab him in the face or chest. Thus, your point hits and his does not. Or also make a strike and otherwise do whatever you wish if you would like to work with the warring.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <p>But if you stand against someone as above in the ox and would like to thrust him, if he then cuts above downward to your left opening, then go up with your sword against his cut and wind-in him to the side (openly or crookedly as it gives itself) and the point sharply into his face or chest and step in with [it]. Thereafter, work or war.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the changing-through'''
+
| <p>'''About the changing-through'''</p>
Learn the changing-through from both sides stab with severity. Whoever binds upon you, the changing-through shortly finds him.
+
 
 +
<p>''Learn the changing-through <br/>from both sides stab with severity. <br/>Whoever binds upon you, <br/>the changing-through shortly finds him.''</p>
  
Gloss: The changings-through are many and varied. You may execute them from all guards or cuts against the fencer that likes to parry and that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn to execute it quite well with prudence so that one does not set-on or otherwise come-in while you change-through. Execute it thusly: When you come to him with the onset, cleave-in strongly above to the head. If he then counter-cuts against you into the sword and not to the openings of the body, then let you point slip-through below during the cut before he binds you on the sword and stab him into the other side, etc. If he becomes aware of the stab and shortly drives-after the stab with the sword and will parry, then change-through again to the other side. And always execute it when he drives to your sword with parrying. Execute this to both sides, war.
+
<p>'''Gloss:''' The changings-through are many and varied. You may execute them from all guards or cuts against the fencer that likes to parry and that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn to execute it quite well with prudence so that one does not set-on or otherwise come-in while you change-through. Execute it thusly: When you come to him with the onset, cleave-in strongly above to the head. If he then counter-cuts against you into the sword and not to the openings of the body, then let you point slip-through below during the cut before he binds you on the sword and stab him into the other side, etc. If he becomes aware of the stab and shortly drives-after the stab with the sword and will parry, then change-through again to the other side. And always execute it when he drives to your sword with parrying. Execute this to both sides, war.</p>
| '''Von dem durchwechseln'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36r.jpg|5|lbl=-}}
'''[36v]''' Durchwechseln lere von baiden seitten stich mit sere Wer auf dich pindet / Durchwechsel yn schier vindet
 
  
Glosa Das durchwechseln ist mancherlai vnd vil die magstu treiben aus allen huten oder hewen gegen den vechteren die do gern versetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nit zw den plossen des leibs die soltu gar wol leren treiben mit fursichtikait das man dir nit ansetz oder sunst einkumm die weil dw durch wechselst Das treib also wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so haw ym oben starck ein zw dem haubt hawt er dann wider gegen dir zw zu dem swert vnd nit zw den plossen des leibs So lass dein ort mit dem haw vnden durchwischen ee wann er dir an das swert pindt vnd stich ym zw der anderen seitten etc Wirt er des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach vnd will versetzen so wechsel aber durch zw der anderen seitten vnd das treib albeg wann er dir mit versatzung nach dem swert vert das treib zw baiden seitten krieg etc
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36v.jpg|1|lbl=36v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another play.'''
+
| <p>'''Another play.'''</p>
When come to him with the onset, set your left foot froward and hold the long point against his face. If he then cuts to the sword from above or below and will strike it away or bind-on strongly, then let the point sink downward and change-through and stab him against the other side. And execute this against all cuts where someone cuts to your sword and not to the openings of the body.
+
 
| '''Ain ander stuck'''
+
<p>When come to him with the onset, set your left foot froward and hold the long point against his face. If he then cuts to the sword from above or below and will strike it away or bind-on strongly, then let the point sink downward and change-through and stab him against the other side. And execute this against all cuts where someone cuts to your sword and not to the openings of the body.</p>
Wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so setz dein lincken fues fur vnd halt ym den langen ort gegen dem gesicht hawt er dann von oben oder von vnden nach dem swert vnd will das hinwegk schlagen oder starck anpinden so lass den ort vndersich sincken vnd wechsel durch vnd stich ym gen der anderen seitten vnd das treib gegen allen hewen domit man dir zw dem swert hawt vnd nicht zw den plössen des leibs
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another play.'''
+
| <p>'''Another play.'''</p>
Note this play precisely when he parries you and allows the point to go out next to you to one side in the parrying. So boldly change-through and stab against the other side. Or if he remains with point before your face or otherwise against the other openings of your body, then do not change-through and remain on the sword and work to his nearest opening so he cannot race-after nor set-on you. War.
+
 
| '''Ain ander stuck'''
+
<p>Note this play precisely when he parries you and allows the point to go out next to you to one side in the parrying. So boldly change-through and stab against the other side. Or if he remains with point before your face or otherwise against the other openings of your body, then do not change-through and remain on the sword and work to his nearest opening so he cannot race-after nor set-on you. War.</p>
Das stuck merck eben wann er dir versetzt vnd last den ort in der versatzung neben dir beseitz ausgeen So wechsel künlich durch vnd stich gen der anderen seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderen plössen des leibs So wechsell nit durch vnd pleib am swert vnd arbait Im zw der nechsten plös so kan er dir nit nachraisenn noch angesetzenn krieg
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''About the Disengaging'''
+
| <p>'''About the Disengaging'''</p>
[text ends]
+
 
| '''Von dem Zuckenn'''
+
<p>[text ends]</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 36v.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 19:29, 25 April 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including a gloss of Liechtenauer's Recital based on Sigmund Schining ain Ringeck's work of the previous century and an original treatise on fencing from "the Seven Stances". Medel's gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers commentary on the Recital but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Ringeck and Pseudo-Peter von Danzig and offers criticisms of and corrections to their teachings. This manuscript later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 21.7 21.8 21.9 The text here is hidden by a crease in the page.
  22. ansiegen: to return with victory
  23. glance, discern, glean
  24. Ochs
  25. likes to
  26. Ochs
  27. Ochs
  28. Can also mean "to tame or incapacitate".
  29. This is a markedly different reading of the verse from the usual: "Squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands". Hand can either mean "hand" or "side" and Medel adds "sy" which refers to the head.
  30. could also mean 'carelessly'
  31. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  32. the leger or hut
  33. rappen: to gather, to snatch, to seize
  34. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  35. alt: fleeing
  36. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  37. alt: exit
  38. mitmachen: join, unite, combine, participate
  39. alternately: old
  40. marginalia: 'malz' => bad, weak
  41. Or possibly "maler"
  42. Here some pages apparently have been lost, unfortunately.
  43. alt: across
  44. alt: it
  45. alt: inside
  46. alt: misleading
  47. alt:across
  48. alt: open