Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 404: Line 404:
 
| [[File:Cod.I.6.2º.5_25v.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.2º.5_25v.jpg|300x300px|center]]
 
| <p>'''The crooked-cut with its plays.'''</p>
 
| <p>'''The crooked-cut with its plays.'''</p>
 
+
{| class="zettel"
<p>''Crook-up swiftly,<br/>throw the point upon the hands.''</p>
+
|-
 
+
| <small>42</small>
 +
| ''Crook-up swiftly,<br/>throw the point upon the hands.''
 +
|}
 
<p>'''Gloss:''' This is how you shall crooked-cut to the hands. Execute it thusly: Stand with your left foot forward, well into the scales, and hold your sword crooked, that is with crossed hands such that the long edge stands upwards, with the point out forward upon the ground. And the first play according to the text executes thusly: When one cuts-into you from his right shoulder with an over- or under-cut, so step inward into him with your right foot in-the-moment against him and let the crossed hand or the crook go-up and set-aside the cut with your sword with the long edge or point thrown well out-over his hand against<ref>towards</ref> his left side. Thereafter, war and work as you wish. But if he throws you with the hand here-over with power with his going-up, then let it go easily and make a strike around it around your head into his left side with the short or long edge, whichever briefly goes nearer. If he breaks that with mutating against you, stand therein, so you must break your crooked-cut there-against. It also breaks over- and under-cuts and is one of the four parries against the four guards such as the oxen.</p>
 
<p>'''Gloss:''' This is how you shall crooked-cut to the hands. Execute it thusly: Stand with your left foot forward, well into the scales, and hold your sword crooked, that is with crossed hands such that the long edge stands upwards, with the point out forward upon the ground. And the first play according to the text executes thusly: When one cuts-into you from his right shoulder with an over- or under-cut, so step inward into him with your right foot in-the-moment against him and let the crossed hand or the crook go-up and set-aside the cut with your sword with the long edge or point thrown well out-over his hand against<ref>towards</ref> his left side. Thereafter, war and work as you wish. But if he throws you with the hand here-over with power with his going-up, then let it go easily and make a strike around it around your head into his left side with the short or long edge, whichever briefly goes nearer. If he breaks that with mutating against you, stand therein, so you must break your crooked-cut there-against. It also breaks over- and under-cuts and is one of the four parries against the four guards such as the oxen.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25v.jpg|1|lbl=25v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25v.jpg|1|lbl=25v}}
Line 418: Line 420:
 
| [[File:Cod.I.6.2º.5_26r.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.2º.5_26r.jpg|300x300px|center]]
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
+
{| class="zettel"
<p>''Whoever properly sets crooked, <br/>Disrupts many cuts with stepping.''</p>
+
|-
 
+
| <small>43</small>
 +
| ''Whoever properly sets crooked, <br/>Disrupts many cuts with stepping.''
 +
|}
 
<p>'''Gloss:''' This is how you will set-aside the over-cuts with the crooked-cut. It executes thusly: Stand well crooked next to your left foot, which shall stand forward, crossing to the same side, that is, in the crooked setting-on with your sword with crossed hands with the point upon the ground. When he then strikes into the opening from his right side, so step and strike or set-aside and work as closest above. Yet, if you are able to fall well over the hands in the barrier-guard as others name, [it] goes to both sides.</p>
 
<p>'''Gloss:''' This is how you will set-aside the over-cuts with the crooked-cut. It executes thusly: Stand well crooked next to your left foot, which shall stand forward, crossing to the same side, that is, in the crooked setting-on with your sword with crossed hands with the point upon the ground. When he then strikes into the opening from his right side, so step and strike or set-aside and work as closest above. Yet, if you are able to fall well over the hands in the barrier-guard as others name, [it] goes to both sides.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26r.jpg|1|lbl=26r}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26r.jpg|1|lbl=26r}}
Line 432: Line 436:
 
|  
 
|  
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
+
{| class="zettel"
<p>''Cut crooked to the flat <br/>of the masters if you wish to weaken them. <br/>When it clashes above, <br/>stand firm. That I will laud.''</p>
+
|-
 
+
| <small>44</small>
 +
| ''Cut crooked to the flat <br/>of the masters if you wish to weaken them.''
 +
|-
 +
| <small>45</small>
 +
| ''When it clashes above, <br/>stand firm. That I will laud.''
 +
|}
 
<p>This is when you wish to weaken the master. So note when someone stands hanging in the flat or the fool with the right foot forward. So cut from your right side from the crooked setting-on and set him aside with crossed hands, crooked upon his sword and step toward and as soon as your sword has clashed upon it, stand firm and wait upon the after, etc. Or if you will not wait, then swiftly strike back out from the sword with the short or long edge at his head into his left side or wind the short edge upon his sword with the crooked-cut and stab into his chest or do whatever you think is good.</p>
 
<p>This is when you wish to weaken the master. So note when someone stands hanging in the flat or the fool with the right foot forward. So cut from your right side from the crooked setting-on and set him aside with crossed hands, crooked upon his sword and step toward and as soon as your sword has clashed upon it, stand firm and wait upon the after, etc. Or if you will not wait, then swiftly strike back out from the sword with the short or long edge at his head into his left side or wind the short edge upon his sword with the crooked-cut and stab into his chest or do whatever you think is good.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|1|lbl=26v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|1|lbl=26v}}
Line 441: Line 450:
 
|  
 
|  
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
| <p>'''Again a play'''</p>
 
+
{| class="zettel"
<p>''Do not crooked-cut, short-cut. <br/>With it, display the changing-through.''</p>
+
|-
 
+
| <small>46</small>
 +
| ''Do not crooked-cut, short-cut. <br/>With it, display the changing-through.''
 +
|}
 
<p>'''Gloss:''' This is when he cuts or stands against you in the flat or the fool as closest above, etc. So act as if you will bind upon his sword with the crooked-cut or the setting-on, then cut short and drive-through with the point under his sword and wind or pull-through to your right side with the point between you both into a thrust to his right side and stab him in the face just as you come into the flat stance and thrust sharply<ref>severely, precisely, ruthlessly, violently</ref> in.</p>
 
<p>'''Gloss:''' This is when he cuts or stands against you in the flat or the fool as closest above, etc. So act as if you will bind upon his sword with the crooked-cut or the setting-on, then cut short and drive-through with the point under his sword and wind or pull-through to your right side with the point between you both into a thrust to his right side and stab him in the face just as you come into the flat stance and thrust sharply<ref>severely, precisely, ruthlessly, violently</ref> in.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|2|lbl=-}}
Line 450: Line 461:
 
|  
 
|  
 
| <p>'''Again a play.'''</p>
 
| <p>'''Again a play.'''</p>
 
+
{| class="zettel"
<p>''Whoever foils you crooked, <br/>the noble war confounds them <br/>that they do not truthfully know <br/>where they are without danger.''</p>
+
|-
 
+
| <small>47</small>
 +
| ''Whoever foils you crooked, <br/>the noble war confounds them''
 +
|-
 +
| <small>48</small>
 +
| ''that they do not truthfully know <br/>where they are without danger.''
 +
|}
 
<p>'''Gloss:''' This is when you wish to execute the crooked-cut, you must always give an opening with it and understand it thusly. When you cleave-in from your right side or left side or bind upon his sword, from whichever side you cut, so are you open on the other. If he is also then clever and will cut from the sword to your opening and will make you err with agility, then remain with your sword upon his sword or cut after and wind in crooked or the point into the face and work further with the war or strike to the openings. So he becomes confounded so that he will not feasibly know where he shall guard himself in front of you against cuts or thrusts. Also if he will confound you such that he sets-upon with his sword and does not let up, etc. Then remain against his sword as above and follow-after him as above.</p>
 
<p>'''Gloss:''' This is when you wish to execute the crooked-cut, you must always give an opening with it and understand it thusly. When you cleave-in from your right side or left side or bind upon his sword, from whichever side you cut, so are you open on the other. If he is also then clever and will cut from the sword to your opening and will make you err with agility, then remain with your sword upon his sword or cut after and wind in crooked or the point into the face and work further with the war or strike to the openings. So he becomes confounded so that he will not feasibly know where he shall guard himself in front of you against cuts or thrusts. Also if he will confound you such that he sets-upon with his sword and does not let up, etc. Then remain against his sword as above and follow-after him as above.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|3|lbl=-}}

Revision as of 00:42, 29 April 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Fellowship of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source that mentions the earlier master's teachings.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including an incomplete gloss of Liechtenauer's Recital and an addendum on fencing based on "the Seven Stances". This gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers direct commentary on the Recital, but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Sigmund Schining ain Ringeck (from which a great deal of text is lifted) and Pseudo-Peter von Danzig and even includes occasional criticisms of and corrections to their teachings. In a few places the gloss specifically describes a teaching of Hans Seydenfaden or Hans Medel, but in several more it merely attributes the teaching to "Master Hans" without indicating which one. This manuscript eventually passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. abhauen: to sever
  20. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  21. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 22.6 22.7 22.8 22.9 The text here is hidden by a crease in the page.
  23. ansiegen: to return with victory
  24. glance, discern, glean
  25. Ochs
  26. likes to
  27. Ochs
  28. Ochs
  29. Can also mean "to tame or incapacitate".
  30. This is a markedly different reading of the verse from the usual: "Squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands". Hand can either mean "hand" or "side" and Medel adds "sy" which refers to the head.
  31. could also mean 'carelessly'
  32. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  33. the leger or hut
  34. rappen: to gather, to snatch, to seize
  35. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  36. alt: flying
  37. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  38. alt: exit
  39. mitmachen: join, unite, combine, participate
  40. alternately: old
  41. marginalia: 'malz' => bad, weak
  42. Or possibly "maler"
  43. Here some pages apparently have been lost, unfortunately.
  44. alt: across
  45. alt: it
  46. alt: inside
  47. alt: misleading
  48. alt: across
  49. alt: open