Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicoletto Giganti"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 709: Line 709:
 
! <p>Italian (1606){{edit index|Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf}}<br/>by [[Jeff Vansteenkiste]]</p>
 
! <p>Italian (1606){{edit index|Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf}}<br/>by [[Jeff Vansteenkiste]]</p>
 
! <p>German (1619){{edit index|Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf}}<br/>by [[Jan Schäfer]]</p>
 
! <p>German (1619){{edit index|Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf}}<br/>by [[Jan Schäfer]]</p>
! <p>French (1619){{edit index|Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf}}<br/>by [[Olivier Delannoy</p>
+
! <p>French (1619){{edit index|Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf}}<br/>by [[Olivier Delannoy]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 21.png|400x400px|center|Figure 21]]
 
| [[File:Giganti 21.png|400x400px|center|Figure 21]]
| <p>[35] METHOD OF PARRYING THE STOCCATA THAT COMES at the face from the right side with sword and dagger</p>
+
| <p>[55] '''Method of Parrying the Stoccata that Comes''' at the face from the right side with sword and dagger</p>
  
<p>To achieve the effect of the present figure, it is necessary to stand in guard as you will learn. I say it is necessary to stand in a just pace, strong, holding the weapons ready to parry and wound, with the dagger toward the guard of the enemy sword and your sword ready to wound where it is most convenient. If you see that your enemy wants to wound you with a thrust to your face, parry with the edge of the dagger and wound the enemy in the right shoulder in the same tempo, so that doing it in one tempo it will be difficult to parry. To make the effect so that he cannot parry, it is not enough to only understand these things, but also necessary to know how to put them into effect. That is, in the same tempo to stand strongly in guard, with the right foot forward, with the left foot strong on the ground supporting all the body, holding the right foot back as in various other lessons in order to increase quickly forward and back according to the occasion, always holding the point of your sword at the face or chest of the enemy, the dagger high in proportion to the enemy sword, inclining the vita back rather than forward, standing with a lively and vigilant eye, with a bold heart, and without one bit of fear of the enemy. If (while you stand in this guard) your enemy comes to throw a thrust or imbroccata at your face, then parrying with the edge of the dagger throw him a stoccata in the same tempo so that you make the effect of the figure. Take heed that you parry strongly and safely, turn your head and vita a little, and while he throws at you, parrying strongly, throw your stoccata in the same tempo. If you were to parry first then throw it would not be possible, since your enemy could withdraw his arm and body and would be in tempo to parry, and your life would be in danger. But if you parry and wound in the same tempo, give him the stoccata under the flank of the sword while he comes forward so you do it justly and in tempo and it is difficult for him to parry. Taking heed that when you have thrown the stoccata you hold your left foot on the ground firmly and strongly and as soon as you have thrown carry your vita backward, returning outside of measure. Having thrown, to return backward safely it is necessary to first bring the head, then the vita backward, then the leg will come by itself. If you were to pull your leg first your head would go forward, your life would be in danger, and you would not be able to return outside of measure. Throwing a long and strong stoccata without knowing how to return backward with the vita is worthless. In order to make the effect of the figure it is necessary to practise, so that when you see that your enemy wants to throw, you throw in that tempo so that your stoccata will arrive before his, although he is first to throw.</p>
+
<p>To achieve the effect of the present figure, it is necessary to stand in guard as you will learn. I say it is necessary to stand in a just pace, strong, holding the weapons ready to parry and wound, with the dagger toward the guard of the enemy sword and your sword ready to wound where it is most convenient. If you see that your enemy wants to wound you with a thrust to your face, parry with the edge of the dagger and wound the enemy in the right shoulder in the same tempo, so that doing it in one tempo it will be difficult to parry. To make the effect so that he cannot parry, it is not enough to only understand these things, but also necessary to know how to put them into effect. That is, in the same tempo to stand strongly in guard, with the right foot forward, with the left foot strong on the ground supporting all the body, holding the right foot back as in various other lessons in order to increase quickly forward and back according to the occasion, always holding the point of your sword at the face or chest of the enemy, the dagger high in proportion to the enemy sword, inclining the vita back rather than forward, standing with a lively and vigilant eye, with a bold heart, and without one bit of fear of the enemy. If (while you stand in this guard) your enemy comes to throw a thrust or imbroccata at your face, then parrying with the edge of the dagger throw him a stoccata in the same tempo so that you make the effect of the figure. Take heed that you parry strongly and safely, turn your head and vita a little, and while he throws at you, parrying strongly, throw your stoccata in the same tempo. If you were to parry first then throw it would not be possible, since your enemy could withdraw his arm and body and would be in tempo to parry, and your life would be in danger. But if you parry and wound in the same tempo, give him the stoccata under the flank of the sword while he comes forward so you do it justly and in tempo and it is difficult for him to parry. Taking heed that when you have thrown the stoccata you hold your left foot on the ground firmly and strongly and as soon as you have thrown carry your vita backward, returning outside of measure.</p>
| DEL MODO DI PARARE LA STOCCATA, CHE VENGA<br/>nel viso dalla banda dritta di Spade, e Pugnale.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/73|1|lbl=53}}
 +
|
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/61|1|lbl=32|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|1|lbl=33|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/61|2|lbl=32|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|4|lbl=33|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <p>[56] Having thrown, to return backward safely it is necessary to first bring the head, then the vita backward, then the leg will come by itself. If you were to pull your leg first your head would go forward, your life would be in danger, and you would not be able to return outside of measure. Throwing a long and strong stoccata without knowing how to return backward with the vita is worthless.</p>
 +
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/73|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|5|lbl=-}}
  
PER conseguire l’effetto della presente figura, Fa di mestieri stare in guardia, si come intenderete: bisogna dico stare in passo giusto, forte, tenendo l’armi pronte per parare, e ferire, con il pugnale alla guardia della spada nemica, e la vostra spada pronta à ferire, dove più tornarà commodo; e se vedrete, che’l vostro nemico voglia ferirvi di punta nella faccia, parete con il taglio del pugnale, e ferite in un istesso tempo l’inimico nella spalla destra, che facendolo in un tempo, difficilmente si può parare. Et à voler far l’effetto, ch’egli non si possa riparare, non basta solo conoscer’ queste cose; ma bisogna ancor’ saperle mettere in effetto, cioè in un’istesso tempo star forte in guardia, con il piè destro innanzi, con il piè manco forte in terra sostentandovi tutta la vita, tenendo il piè di dietro come in varia per poter crescere volecemente innanzi, e in dietro secondo l’occasione, tenendo sempre la punta della vostra spada al viso, ò al petto delll’inimico, & il pugnale alto, à proportione della spada nemica, pendendo più tosto la vita indietro, che innanzi, stando con l’occhio vivo, e desto, con il cuore ardito, senza punto temere l’inimico. Et se (mentre state in questa guardia) il vostro nemico venisse à tirarvi una punta, ò imbroccata alla faccia; voi allhora parando con il taglio del pugnale, tarategli in un medesimo tempo una stoccata, che farete l’effetto della figura. Ma avertite di parare forte, e sicuro, e voltare alquanto la testa, e la vita, e mentre ch’egli vi tira, voi all’hora parando gagliardo, tirarete in un istesso tempo la vostra stoccata. Perche se voi paraste prima, e poi voleste tirare, non poteste; poiche il vostro nemico porterebbe indietro il braccio, e la vita, e sarebbe à tempo à parare; e voi sareste in pericolo della vitta. Ma se voi parate, e ferite in un istesso tempo, gli darete la stoccata, mentre che egli viene innanzi, sotto’l fianco della spada, che come voi la fate giusta, e à tempo, difficilmente si può riparare; avertendo come havete tirato la stoccata, tener fermo, e forte il piè manco in terra, e subito tirata che l’habbiate, portarete la vita in dietro, tornando fuori di misura. A tornare in dietro sicuro, bisogna, tirato che havete, portar prima la testa in dietro, e la vita, che poi verrà la gamba da se stessa, perche se voi tiraste prima la gamba, la testa anderebbe innanzi, e voi sareste in pericolo della vita; e non potreste tornar fuora di misura; che’l tirare una stoccata lunga, e forte, e non saper tornar’ in dietro con la vita, non val niente. E per voler far l’effetto della figura, fa di mestieri pigliare la prattica, che mentre voi vedete, che il vostro nemico vuol tirare; tirate in quel tempo voi, che arriverà prima la vostra, che la sua stoccata, se bene egli è il primo à tirare.
+
|-  
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[57] In order to make the effect of the figure it is necessary to practise, so that when you see that your enemy wants to throw, you throw in that tempo so that your stoccata will arrive before his, although he is first to throw.</p>
 +
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/73|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/63|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 22.png|400x400px|center|Figure 22]]
 
| [[File:Giganti 22.png|400x400px|center|Figure 22]]
| <p>[36] THE PROPER METHOD OF PARRYING THE STOCCATA THAT COMES TOWARD YOUR LEFT FLANK</p>
+
| <p>[58] '''The Proper Method of Parrying the Stoccata''' that Comes Toward Your Left Flank</p>
  
 
<p>In the present figure it is necessary to place yourself like in that above. If your enemy intends to throw at your left flank, stand with your dagger toward the guard of his sword and in the tempo that he throws parry with the edge of the dagger and wound the enemy in the sword shoulder in the same tempo. Nay, throw yours sooner than he throws his stoccata, staying alert with your eye and mind, collected in the vita, and in the tempo you see he wants to throw his throw yours at his shoulder and parry his in that tempo, so that he cannot parry yours because you wound in that tempo he comes forward, as is seen in the figure. The stoccata thrown, return backward outside of measure in the same way as the first figure of sword and dagger.</p>
 
<p>In the present figure it is necessary to place yourself like in that above. If your enemy intends to throw at your left flank, stand with your dagger toward the guard of his sword and in the tempo that he throws parry with the edge of the dagger and wound the enemy in the sword shoulder in the same tempo. Nay, throw yours sooner than he throws his stoccata, staying alert with your eye and mind, collected in the vita, and in the tempo you see he wants to throw his throw yours at his shoulder and parry his in that tempo, so that he cannot parry yours because you wound in that tempo he comes forward, as is seen in the figure. The stoccata thrown, return backward outside of measure in the same way as the first figure of sword and dagger.</p>
| IL VERO MODO DI PARARE<br/>LA STOCCATA,<br/>CHE VENISSE NEL FIANCO MANCO.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|75|lbl=55}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/64|1|lbl=34}}
NELLA presente figura, bisogna porsi come in quella di sopra, se’l vostro nemico designasse tirarvi nel fianco manco; starete con il vostro pugnale alla guardia della sua spada: & in quel tempo, che egli tira, parar con il taglio del pugnale, e ferir l’inimico nella spalla della spada in un tempo istesso, anzi tirate più presto la vostra, che egli tiri la sua stoccata, stando attento con l’occhio, e con la mente, raccolto nella vita, & in quel tempo, che vedete, che egli vuol tirare la sua, tirarete la vostra nella spalla, & pararete in quel tempo la sua, che egli non potrà parar la vostra: perche ferirete in quel tempo, che egli viene innanzi, come si vede nella figura. Tirata la stoccata, tornate in dietro fuori di misura, nel modo istesso della prima figura di Spada, e Pugnale.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/64|2|lbl=34}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 23.png|400x400px|center|Figure 23]]
 
| [[File:Giganti 23.png|400x400px|center|Figure 23]]
| <p>[37] METHOD OF PARRYING A THRUST THAT COMES AT YOUR RIGHT FLANK WITH SWORD AND DAGGER</p>
+
| <p>[59] '''Method of Parrying a Thrust that Comes''' at Your Right Flank with Sword and Dagger</p>
  
 
<p>As you see in this figure, if you are in this same guard described above and your enemy were to come to bind with the sword low in order to wound you in the right flank it would be necessary for you to raise your sword arm and stand in third guard for an imbroccata with the point of your sword toward his face or chest, with the dagger a little low and the arm to the guard of the enemy sword. As the enemy throws the thrust at your flank, parry and throw an imbroccata at the enemy sword shoulder in the same tempo so that you see the effect of the figure. In fact, it would be better when you see your enemy wants to throw the thrust to throw yours forward so that you will more easily wound him. The stoccata or imbroccata given, immediately return backward outside of measure.</p>
 
<p>As you see in this figure, if you are in this same guard described above and your enemy were to come to bind with the sword low in order to wound you in the right flank it would be necessary for you to raise your sword arm and stand in third guard for an imbroccata with the point of your sword toward his face or chest, with the dagger a little low and the arm to the guard of the enemy sword. As the enemy throws the thrust at your flank, parry and throw an imbroccata at the enemy sword shoulder in the same tempo so that you see the effect of the figure. In fact, it would be better when you see your enemy wants to throw the thrust to throw yours forward so that you will more easily wound him. The stoccata or imbroccata given, immediately return backward outside of measure.</p>
| DEL MODO DI PARARE<br/>UNA PUNTA, CHE VENISSE<br/>NEL FIANCO DESTRO DI SPADA,<br/>E PUGNALE
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/77|1|lbl=57}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/66|1|lbl=35}}
IN questa figura, come vedete, se voi foste in questa guardia medesim come sopra è descritta, e che’l vostro nemico vi venisse à stringer con la spada bassa, per ferirvi nel fianco dritto, bisogna che voi alciate il braccio della spada, e state in guardia terza per imbroccata con la punta della vostra spada, verso il suo viso, overo il petto, & con il pugnale alquanto basso, con il braccio alla guardia della spada nemica. E come il nemico tira la punta nel fianco, e voi parate, e tirate per imbroccata nella spalla della spada nemica in un istesso tempo, che parate, che vedrete l’effetto della figura. Anzi sarebbe meglio, come vedete il vostro nemico, che vuol tirare la punta, tirare innanzi la vostra, che più facilmente lo ferirete; e subito data la stoccata, overo imbroccata, tornare indietro fuor di misura.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/66|3|lbl=35}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[38] These are the four kinds of wounding and parrying stoccata and imbroccata, and they proceed in the same way, that is, parrying and wounding in the same tempo and in carrying the feet always taking care as you throw the stoccata to increase a little with your right foot, holding the left foot strongly on the ground. Be advised that holding the left foot on the ground will appear difficult to you at first, but with practice you will succeed easily.</p>
+
| <p>[60] These are the four kinds of wounding and parrying stoccata and imbroccata, and they proceed in the same way, that is, parrying and wounding in the same tempo and in carrying the feet always taking care as you throw the stoccata to increase a little with your right foot, holding the left foot strongly on the ground. Be advised that holding the left foot on the ground will appear difficult to you at first, but with practice you will succeed easily.</p>
| Queste sono le quattro sorti di ferire, e parare di stoccata, & imbroccata, & tutto vanno in un medesimo modo, cioè parare, e ferire in un istesso tempo; e nel portar de’ piedi, avertire sempre, come tirate la stoccata, crescere alquanto con il piè destro, tenendo il piè manco forte in terra. Avertite, che à tener forte il piede manco in terra vi parrà difficile nel principio, ma con l’esercitio vi riuscirà facile.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/77|2|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/66|2|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/66|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 24.png|400x400px|center|Figure 24]]
 
| [[File:Giganti 24.png|400x400px|center|Figure 24]]
| <p>[39] METHOD OF PARRYING THE THRUST OF SWORD AND DAGGER AT YOUR FACE</p>
+
| <p>[61] '''Method of Parrying the Thrust of Sword''' and Dagger at Your Face</p>
  
 
<p>In order to put into effect that which is shown to you by this figure it is necessary that you stand in the same guard, and seeing the enemy coming to throw a stoccata at your face, parrying with the edge of the dagger, to push forward the stoccata at his flank in one tempo so that you make this effect. Be advised, however, when you see the enemy’s thrust at your face, to hold the dagger a little wide from it, giving him occasion to throw at you, and when he throws at you parry with the dagger and turn your head a little in order to pull it away from his sword. In the tempo you parry, wound him with a thrust in the flank that is uncovered and closest to wound. As soon as you have wounded, return backward in the described way.</p>
 
<p>In order to put into effect that which is shown to you by this figure it is necessary that you stand in the same guard, and seeing the enemy coming to throw a stoccata at your face, parrying with the edge of the dagger, to push forward the stoccata at his flank in one tempo so that you make this effect. Be advised, however, when you see the enemy’s thrust at your face, to hold the dagger a little wide from it, giving him occasion to throw at you, and when he throws at you parry with the dagger and turn your head a little in order to pull it away from his sword. In the tempo you parry, wound him with a thrust in the flank that is uncovered and closest to wound. As soon as you have wounded, return backward in the described way.</p>
| DEL MODO DI PARARE<br/>LA PUNTA DI SPADA,<br/>E PUGNALE NEL VISO.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|79|lbl=59}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/68|1|lbl=36}}
PER voler mettere in effetto tutto quello che per questa figura vi si dimostra, fà di mestieri, che voi stiate in questa medesim guardia, e vedendo venire l’inimico à tirarvi una stoccata all faccia; parando con il tagli del Pugnale, gli spingerete innanzi la stoccata nel fianco in un tempo, che farete questo effetto. Avertendo però, quando vedrete la punta della spada nemica alla vostra faccia, di tenere il Pugnale alquanto largo da quella dandogli campo à tirarvi: & quando vi tirarà, pararete con il Pugnale, e voltarete alquanto la testa per tirarsi via dalla sua spada: & in quel tempo che voi pararete, lo ferirete di punta nel fianco, che sarà scoperto, e il più vicino à ferire. Subito che haverete ferito, tornarete in dietro al modo descritto.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/68|2|lbl=36}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 25.png|400x400px|center|Figure 25]]
 
| [[File:Giganti 25.png|400x400px|center|Figure 25]]
| <p>[40] METHOD OF PARRYING THE CUT ON THE HEAD WITH SWORD AND DAGGER</p>
+
| <p>[62] '''Method of Parrying the Cut''' on the Head with Sword and Dagger</p>
  
 
<p>As you see, one learns from this figure to parry the cuts with the dagger that come at the top of your head. It is necessary to place oneself in the guard of the first lesson, and if your enemy comes throwing you a cut on the head meet it with your dagger edge, in that same tempo throwing the thrust to the enemy’s face and increasing forward a little with your right foot. Do these three things together so that you see the effect of the figure. For a great cut that comes it would be better to kill it so that it does not have half the strength. While your enemy lifts the sword to throw the cut, throw your stoccata at his face so that he will need to withdraw his head a little backward. He will clamp his eyes and you will take the strength of the cut. To make this effect, it is necessary to be bold, to not be afraid of the sword or of the enemy, to understand parrying with the dagger well, and to understand how to throw a straight and long stoccata well. Watch that you do not parry the cut with the flat of the dagger, as a strong cut would cast the dagger from your hand and wound you on the head. If you parry with the edge holding the arm extended there will be no danger. Having thrown the thrust return backward outside of measure, as above.</p>
 
<p>As you see, one learns from this figure to parry the cuts with the dagger that come at the top of your head. It is necessary to place oneself in the guard of the first lesson, and if your enemy comes throwing you a cut on the head meet it with your dagger edge, in that same tempo throwing the thrust to the enemy’s face and increasing forward a little with your right foot. Do these three things together so that you see the effect of the figure. For a great cut that comes it would be better to kill it so that it does not have half the strength. While your enemy lifts the sword to throw the cut, throw your stoccata at his face so that he will need to withdraw his head a little backward. He will clamp his eyes and you will take the strength of the cut. To make this effect, it is necessary to be bold, to not be afraid of the sword or of the enemy, to understand parrying with the dagger well, and to understand how to throw a straight and long stoccata well. Watch that you do not parry the cut with the flat of the dagger, as a strong cut would cast the dagger from your hand and wound you on the head. If you parry with the edge holding the arm extended there will be no danger. Having thrown the thrust return backward outside of measure, as above.</p>
| DEL MODO DI PARARE<br/>LA COLTELLATA<br/>SU LA TESTA DI SPADA E PUGNALE.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|81|lbl=61}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/70|1|lbl=37}}
SI impara da questa figura, come vedete à parar le Coltellate con il Pugnale, che venissero alla volta della testa: Bisogna mettersi in guardia della prima lettione; e se il vostro nemico venisse tirandovi una Coltellata sù la testa, andategli incontro con il vostro Pugnale di taglio, & in quel tempo medesimo, tirare la punta al viso dell’inimico, e crescere alquanto con il piè dritto innanzi: Fate queste trè cose insieme, che vedrete l’effetto della figura. E meglio sarebbe per gran coltellata, che venisse, farla morire, che non habbia la metà della forza. Mentre che il vostro nemico alza la spada per tirare la Coltellata tirategli la vostra stoccata nel viso, che gli bisognerà ritirare alquanto la testa in dietro, e serrerà gli occhi, e le torrete la forza della Coltellata. A voler fare questo effetto, fa di mestieri esser ardito, non haver paura della spada, ne dell’inimico; saper parare bene con il pugnale; saper tirar bene una stoccata dritta, e lunga; e guardare di non parare la Coltellata con il piano del Pugnale, che se fusse una Coltellata forte vi getterebbe il Pugnale di mano, e vi ferirebbe sù la testa. Ma se parate con il taglio, tenendo il braccio disteso, non vi è pericolo. Tirato che haverete la punta, tornarete indietro fuori di misura, come sopra.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/70|2|lbl=37}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Giganti 26.png|400x400px|center|Figure 26]]
+
| rowspan="2" | [[File:Giganti 26.png|400x400px|center|Figure 26]]
| <p>[41] METHOD OF PARRYING A RIVERSO WITH THE DAGGER</p>
+
| <p>[63] '''Method of Parrying a Riverso with the Dagger'''</p>
  
<p>As you see, one learns from this figure how to parry a riverso that comes at your face. It is necessary to place oneself in guard of the first lesson with the dagger high and strong, and when you see the riverso come go to meet it with the edge of the dagger. In the same tempo increase a little with your right foot, throwing the stoccata at his uncovered flank so that you see the effect of the figure. Be aware that all six of these figures are of one manner, but it is necessary to parry and wound in one tempo. If you were to delay an instant from parrying to wounding, you would not create the effect. To create the effect it is necessary to exercise, to practice, and the stoccata given, to immediately return backward outside of measure.</p>
+
<p>As you see, one learns from this figure how to parry a riverso that comes at your face. It is necessary to place oneself in guard of the first lesson with the dagger high and strong, and when you see the riverso come go to meet it with the edge of the dagger. In the same tempo increase a little with your right foot, throwing the stoccata at his uncovered flank so that you see the effect of the figure.</p>
| DEL MODO DI PARARE<br/>UN RIVERSO<br/>CON IL PUGNALE.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/83|1|lbl=63}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|1|lbl=38}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|4|lbl=38}}
  
SI impara da questa figura, come vedete à parare un riverso, che venisse verso la faccia: Bisogna porsi in guardia della prima lettione con il Pugnale alto, e forte: e come vedete venir il riverso; andiate ad incontrarlo con il taglio del Pugnale, & in un tempo crescer alquanto con il piede dritto, ti randogli la stoccata nel fianco, che sarà discoperto, che vedrete l’effetto della figura. Avertendo, che tutte sei queste figure sono d’una maniera. Ma bisogna parare, e ferire in un tempo; che se voi tardaste punto dal parare al ferire, non fereste l’effetto. A far questo effetto, bisogna essercitarsi, a far prattica, e subito data la stoccata, tornare in dietro fuor di misura.
+
|-
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
+
| <p>[64] Be aware that all six of these figures are of one manner, but it is necessary to parry and wound in one tempo. If you were to delay an instant from parrying to wounding, you would not create the effect. To create the effect it is necessary to exercise, to practice, and the stoccata given, to immediately return backward outside of measure.</p>
|  
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/83|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[42] Be advised that these six lessons are the most important and the most beautiful that are found in fencing, but it is necessary to perform them well holding the dagger strongly, and when you see the sword come against you, with the thrust as with the cut, go to meet it with the dagger and in that same tempo throw the stoccata where the enemy is uncovered.</p>
+
| <p>[65] Be advised that these six lessons are the most important and the most beautiful that are found in fencing, but it is necessary to perform them well holding the dagger strongly, and when you see the sword come against you, with the thrust as with the cut, go to meet it with the dagger and in that same tempo throw the stoccata where the enemy is uncovered.</p>
| Egli è d’avertire, che queste sei lettioni sono le più importanti, e le più belle, che nella Scrimia si ritrovino: ma bisogna fargli bene tenere il Pugnal forte, e come vedete la spada venire contro di voi, così di punta, come di taglio, andarla ad incontrare con il Pugnale, & in quel medesimo tempo tirare la stoccata, ove il nemico sarà discoperto.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/83|3|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|3|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/72|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 27.png|400x400px|center|Figure 27]]
 
| [[File:Giganti 27.png|400x400px|center|Figure 27]]
| <p>[43] THRUST THROWN AT THE CHEST WITH THE SWORD AND DAGGER</p>
+
| <p>[66] '''Thrust Thrown at the Chest with the Sword''' and Dagger<br/><br/></p>
  
 
<p>The first quality that one who delights in making a profession of arms must have is the knowledge of how to approach to bind the enemy, give a stoccata to him, and return in guard outside of measure. To do this it is necessary to have understanding of the counterguards and know how to throw the stoccata where you see the enemy is uncovered. If he were a little uncovered in the chest it would be necessary to approach to bind him slowly, with the sword low, holding the point toward the enemy’s chest with the dagger to the guard of his sword, and when you are in measure throw the sword first, then the vita, and after the foot so that you see the effect of this figure. This is because if you throw the sword arm and then the vita you will give him the stoccata in the chest and he will not perceive it. Otherwise, if you were to move the vita first and then throw the stoccata, since he could see it and be able to parry and respond in the same tempo you would then be in danger. Having thrown the stoccata, immediately retreat outside of measure, standing in guard with your weapons ready to parry and wound because the enemy seeing himself wounded will become disconcerted enough to throw either a thrust or cut at you. You will then parry and wound in one tempo as described in the first six figures. The importance of this figure consists (after having thrown) in knowing how to return outside of measure. In order to return safely it is necessary (as has been said above) to carry your head back first so that the vita will come, and the leg, because if you were to pull your leg first you would be in danger either of falling or of your enemy wounding you since your head would go forward. This one of the principal things that you learn.</p>
 
<p>The first quality that one who delights in making a profession of arms must have is the knowledge of how to approach to bind the enemy, give a stoccata to him, and return in guard outside of measure. To do this it is necessary to have understanding of the counterguards and know how to throw the stoccata where you see the enemy is uncovered. If he were a little uncovered in the chest it would be necessary to approach to bind him slowly, with the sword low, holding the point toward the enemy’s chest with the dagger to the guard of his sword, and when you are in measure throw the sword first, then the vita, and after the foot so that you see the effect of this figure. This is because if you throw the sword arm and then the vita you will give him the stoccata in the chest and he will not perceive it. Otherwise, if you were to move the vita first and then throw the stoccata, since he could see it and be able to parry and respond in the same tempo you would then be in danger. Having thrown the stoccata, immediately retreat outside of measure, standing in guard with your weapons ready to parry and wound because the enemy seeing himself wounded will become disconcerted enough to throw either a thrust or cut at you. You will then parry and wound in one tempo as described in the first six figures. The importance of this figure consists (after having thrown) in knowing how to return outside of measure. In order to return safely it is necessary (as has been said above) to carry your head back first so that the vita will come, and the leg, because if you were to pull your leg first you would be in danger either of falling or of your enemy wounding you since your head would go forward. This one of the principal things that you learn.</p>
| PUNTA TIRATE NEL PETTO<br/>DI SPADA,<br/>E PUGNALE.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|85|lbl=65}}
 
+
|
LA prima parte, che deve havere colui, che si diletta far professione d’armi, è il saper andare à stringere il nemico, dargli una stoccata, e tornare in guardia fuor di misura. A voler far questo fa di mestieri havere conoscimento del contrario delle guardie, e saper tirare la stoccata, ove vedrete ch’il vostro nemico è scoperto; perche se egli fusse un poco scoperto nel petto, bisogna andare à stringerlo piano, con la spada bassa, tenendo la punta verso il petto dell’inimico; e con il pugnale alla guardia della sua spada, e come sarete in misura, tirarete prima la spada, poi la vita, e dopò il piede, che vedrete l’effetto di questa figura. Perche se voi tirate il braccio della spada, e poi la vita gli date la stoccata nel petto, che egli non se n’avvede. Il contrario fareste, se voi moveste prima la vita, e poi tiraste la stoccata; poiche egli se n’avvederebbe, e potrebbe parare, e rispondere nel medesimo tempo, e all’hora voi saresti in pericolo. Subito poi, che haverete tirata la stoccata, vi tirarete in dietro fuor di misura, stando in guardia con le vostr’armi atte à parare, e ferire, perche il nimico vedendosi ferito verrà sconcertato à tirarvi, o di punta, o di taglio; voi all’hora pararete, e ferirete in un tempo, come è descritto nelle sei prime figure. Ma l’importanza di questa figura consiste,(che dopò haver tirato) nel saper tornare fuori di misura; & per tornar sicuro, bisogna, (come s’e detto di sopra) portare prima indietro la testa, che verrà la vita, e la gamba, perche se voi tiraste prima la gamba, stareste in pericolo, ò di cascare, ò che il vostro nemico vi ferisse: poiche la testa anderebbe innanzi; Si che questa sia una delle principali cose, che impariate.
+
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/74|1|lbl=39|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/76|1|lbl=40|p=1}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/74|2|lbl=39|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/76|2|lbl=40|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 28.png|400x400px|center|Figure 28]]
 
| [[File:Giganti 28.png|400x400px|center|Figure 28]]
| <p>[44] THROWING THE STOCCATA WHILE THE ENEMY MOVES</p>
+
| <p>[67] '''Throwing the Stoccata While the Enemy''' Moves<br/><br/></p>
  
 
<p>In fencing the principal things are understanding measure and tempo, which we discuss in this figure. When you have the sword in hand so that you go against your enemy, go to bind him with a lively eye, with the weapons ready to parry and wound. In that tempo take heed of whether he wants to be the first to wound or not. If you see that he wants to be first give a tempo to him so that he throws and meanwhile you, going to the parry, throw at him in the same tempo as above. But if you see that he is timid and stays in guard in order to wait approach him little by little to bind on the side where he is uncovered, and when you are in measure, holding the dagger forward to the guard of his sword, first throw the point, then the vita, and after the foot, always holding the dagger forward, so that if the enemy throws in that same tempo you are able to parry so that he does not produce an incontro and strike both of you. Having thrown, return backward outside of measure in the described way. It is necessary when you approach to bind him that he do one of these three things: either he throws, stays firm in order to parry, or he moves himself to one side or another in order to take himself outside. Therefore, it is necessary whether he throws or stays firm when you are in measure that you do it in the way described in the present lesson, but if he were to move himself, either withdrawing himself or here, there, or in whichever way, throw the stoccata at him strongly and quickly while his foot is moving, because while he moves you can wound him there in the tempo that you throw. Then return outside of measure as usual.</p>
 
<p>In fencing the principal things are understanding measure and tempo, which we discuss in this figure. When you have the sword in hand so that you go against your enemy, go to bind him with a lively eye, with the weapons ready to parry and wound. In that tempo take heed of whether he wants to be the first to wound or not. If you see that he wants to be first give a tempo to him so that he throws and meanwhile you, going to the parry, throw at him in the same tempo as above. But if you see that he is timid and stays in guard in order to wait approach him little by little to bind on the side where he is uncovered, and when you are in measure, holding the dagger forward to the guard of his sword, first throw the point, then the vita, and after the foot, always holding the dagger forward, so that if the enemy throws in that same tempo you are able to parry so that he does not produce an incontro and strike both of you. Having thrown, return backward outside of measure in the described way. It is necessary when you approach to bind him that he do one of these three things: either he throws, stays firm in order to parry, or he moves himself to one side or another in order to take himself outside. Therefore, it is necessary whether he throws or stays firm when you are in measure that you do it in the way described in the present lesson, but if he were to move himself, either withdrawing himself or here, there, or in whichever way, throw the stoccata at him strongly and quickly while his foot is moving, because while he moves you can wound him there in the tempo that you throw. Then return outside of measure as usual.</p>
| A TIRARE LA STOCCATA,<br/>MENTRE IL NEMICO<br/>SI MUOVE.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|87|lbl=67}}
 
+
|
NElla Scrimia le cose principali, sono il sapere conoscere la misura, e il tempo, delle quali in questa figura ragioneremo. Come voi havete la spada in mano, che andate contro il vostro nemico, andate à stringerlo con l’occhio vivo, con l’armi pronte per parare, e ferire. In quel tempo avertite se egli vuol’ essere il primo à ferire, ò nò. E se vedete, che egli voglia essere il primo; dategli tempo, ch’egli tiri; e voi intanto andando alla parata gli tirerete nel medesimo tempo, come sopra. Ma se vedete ch’egli vi tema, & che stia in guardia per aspettare, andatelo pian piano à stringere dalla parte, ove egli è scoperto; e come sete in misura, tenendo il Pugnale innanzi alla guardia della sua spada, tirarete prima la punta, poi la vita, e dopò il piede, tenendo sempre il Pugnale innanzi, accioche se il nemico tirasse in quel medesimo tempo, possiate parare, che non fusse un incontro, e darvi ambidue. Tirato che havete, tornate indietro fuori di misura al modo descritto. Et perche bisogna, che quando voi andate à stringerlo, che faccia una di queste trè cose, ò che tiri, ò che stia fermo per parare; ò che si muova ò da una banda, ò dall’altra per tiorsi fuori, bisogna se tira, ò se stà fermo quando sete in misura, che voi faciate al modo descritto nella presente lettione. Ma se egli si movesse, ò si ritirasse ò in quà, ò in là, ò in qual si voglia modo; voi tirategli forte, e presto la stoccata, mentre che tiene il piede in varia. Perche mentre, ch’ei si muove non vi può ferire nel tempo, che voi tirate. Poi tornate fuori di misura al solito.
+
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/77|1|lbl=41|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/79|1|lbl=42|p=1}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/77|2|lbl=41|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/79|2|lbl=42|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Giganti 29.png|400x400px|center|Figure 29]]
+
| rowspan="2" | [[File:Giganti 29.png|400x400px|center|Figure 29]]
| <p>[45] THRUST THROWN OVER THE DAGGER</p>
+
| <p>[68] '''Thrust Thrown Over the Dagger'''</p>
  
<p>To give a stoccata to someone who holds the dagger low it is necessary (as one sees in this figure) to approach him to bind on the side of the dagger, and when you are in measure first throw the sword, and then the vita, raising your wrist a little so that you make the effect. Then return backward in the way described in Figure ……, It is very difficult to defend oneself from one who is practiced at first throwing the sword, then the vita, and after this quickly returning backward in the way described in lesson ….., who understands approaching to bind with tempo, and when he is in measure throwing where the enemy is uncovered, since it is necessary that he is uncovered somewhere, as the sword and dagger cannot cover everything and where he is uncovered it is necessary to approach him to bind in the described way.</p>
+
<p>To give a stoccata to someone who holds the dagger low it is necessary (as one sees in this figure) to approach him to bind on the side of the dagger, and when you are in measure first throw the sword, and then the vita, raising your wrist a little so that you make the effect. Then return backward in the way described in Figure …….</p>
| PUNTA TIRATA<br/>SOPRA IL PUGNALE.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/89|1|lbl=69}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|1|lbl=43}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|4|lbl=43}}
  
A Voler dare una stoccata à un che tenga il Pugnale basso, bisogna (come si vede in questa figura) andarlo à stringere dalla parte del Pugnale; e come sarete in misura, tirarete prima la Spada, e poi la vita, con alzare alquanto il nodo della mano, come vedete nella figura, che farete l’effetto. Poi tornarete indietro al modo descritto della ..... figura. Uno, che sia essercitato à tirare prima la Spada, e poi la vita, e dopò questo tornare indietro presto al modo descritto nella ..... lettione, e che sappia andara à stringere con tempo, e come è in misura, tirare dove il nemico è scoperto, è molto difficile à pararsi, poiche bisogna, che sia scoperto in qualche parte, poiche la Spada, & il Pugnale non lo possono coprire tutto: e dove è discoperto, bisogna andarlo à stringere al modo descritto.
+
|-
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
+
| <p>[69] It is very difficult to defend oneself from one who is practiced at first throwing the sword, then the vita, and after this quickly returning backward in the way described in lesson ….., who understands approaching to bind with tempo, and when he is in measure throwing where the enemy is uncovered, since it is necessary that he is uncovered somewhere, as the sword and dagger cannot cover everything and where he is uncovered it is necessary to approach him to bind in the described way.</p>
|  
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/89|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Giganti 30.png|400x400px|center|Figure 30]]
 
| <p>[46] Many are the guards that can be made, because every method of holding the sword is a guard, as has been said, and all the guards are good to one who understands tempo and measure. In war one who knows how to make guards with artifice will always deceive the enemy.</p>
 
| Molte sono le guardie, che si possono fare, perche ogni modo di tenere la spada è guardia, come si è detto: e tutte le guardie sono buone, à chi sà conoscere il tempo, e la misura: E quello che in guerra saprà far guardie con artificio ingannerà sempre l’inimico.
 
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[70] </p>
 +
 +
<p>Many are the guards that can be made, because every method of holding the sword is a guard, as has been said, and all the guards are good to one who understands tempo and measure. In war one who knows how to make guards with artifice will always deceive the enemy.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/91|1|lbl=71}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/80|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="2" | [[File:Giganti 30.png|400x400px|center|Figure 30]]
| <p>[47] ARTIFICIAL GUARD UNCOVERING THE LEFT SIDE</p>
+
| <p>[71] '''Artificial Guard Uncovering''' the Left Side</p>
  
 
<p>The artificial guards are infinite, but I will only place three of them in my first book, which for those who understand will be a light and road to making as many guards as they wish.</p>
 
<p>The artificial guards are infinite, but I will only place three of them in my first book, which for those who understand will be a light and road to making as many guards as they wish.</p>
| GUARDIA ARTIFICIOSA<br/>DI SCOPRIRSI<br/>LA PARTE SINISTRA.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/91|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|1|lbl=44}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|4|lbl=44}}
  
LE Guardie con artificio sono infinite; ma io in questo mio primo libro ne porrò trè sole, che sarà una luce, e strada à gli intendenti di fare quante guardie vorranno.
+
|-
|  
+
| <p>[72] The proper and first method of standing in artificial guard is this: uncovering a part of the body while the other parts are completely covered, so that the enemy cannot wound you if not in one part alone, as you see in this figure where all of the left shoulder is uncovered. This is done so the enemy will intend to wound you in the uncovered part, and when he sets out to wound he will be in danger, since as he aims to throw at you either with a thrust or cut you can parry and wound him in the same tempo, increasing with the foot so that it accompanies the sword while you parry. As soon as the stoccata is thrown return outside of measure as above.</p>
|  
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/91|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[48] The proper and first method of standing in artificial guard is this: uncovering a part of the body while the other parts are completely covered, so that the enemy cannot wound you if not in one part alone, as you see in this figure where all of the left shoulder is uncovered. This is done so the enemy will intend to wound you in the uncovered part, and when he sets out to wound he will be in danger, since as he aims to throw at you either with a thrust or cut you can parry and wound him in the same tempo, increasing with the foot so that it accompanies the sword while you parry. As soon as the stoccata is thrown return outside of measure as above. These artificial guards are for studious men that have understanding of tempo and measure and have practiced well, because many things can be done in these guards. Most of all in this first one can approach to bind the enemy, and when you are in measure, that same enemy waiting, it is possible to wound him in the part that is uncovered. If he throws you are able to do many things, such as parry and wound in one tempo, parry and make a feint, a pass, or all that you know how to do in other guards in which you are practiced. If your enemy standing in guard throws disconcerted you parry and wound in one tempo, or rather, disconcerted, and return immediately backward out of measure. This guard deceives many of those that know and do not know playing at weapons. Seeing you uncovered, he will throw at that uncovered part, and you easily parrying and wounding in the way described above in the first lessons of sword and dagger will strike him safely and easily.</p>
+
| <p>[73] These artificial guards are for studious men that have understanding of tempo and measure and have practiced well, because many things can be done in these guards. Most of all in this first one can approach to bind the enemy, and when you are in measure, that same enemy waiting, it is possible to wound him in the part that is uncovered. If he throws you are able to do many things, such as parry and wound in one tempo, parry and make a feint, a pass, or all that you know how to do in other guards in which you are practiced. If your enemy standing in guard throws disconcerted you parry and wound in one tempo, or rather, disconcerted, and return immediately backward out of measure. This guard deceives many of those that know and do not know playing at weapons. Seeing you uncovered, he will throw at that uncovered part, and you easily parrying and wounding in the way described above in the first lessons of sword and dagger will strike him safely and easily.</p>
| Il vero, e primo modo di stare in guardia artificiosa è questo, scoprirsi una parte del corpo, & l’altre parti siano tutti coperte, che l’inimico non vi possi ferire, se non in una parte sola, come vedete in questa figura, ove è scoperta tutta la spalla sinistra, perche verrà l’inimico à ferirvi nella parte scoperta, e come vuol ferire, sarà in pericolo, poiche egli come vi vorrà tirare, ò di punta, ò di taglio, potrete parare, e ferire in un’ istesso tempo lui, crescendo con il piede, che accompagna la spada, mentre che parate. Subito tirata la stoccata tornate fuori di misura come sopra. Queste guardie di artificio sono per huomini studiosi, che hanno conoscimento di tempo, e di misura, e che hanno buona prattica, perche in queste guardie si possono far molte cose, massime in questa prima si può andare à stringer l’inimico; e come sete in misura, che stesse aspettando, si può ferirlo in quella parte, che è discoperta; e se tirasse potrete fare molte cose: Come parare, e ferire in un tempo; parare, e fare una finta, una passata, o tutto quello che saprete fare in altre guardie, nelle quali sete esercitato. E se il vostro nemico stando in guardia tirasse sconcertato; voi parate, e ferite in un tempo, overo sconcertato, e subito tornare indietro fuori di misura. Questa guardia inganna molto quelli, che sanno, e che non sanno giuocare d’armi; perche vedendovi discoperto, vi tirarà à quella parte scoperta; e voi facilmente parando, e ferendo al modo descritto sopra nelle prime lettioni di Spada, e Pugnale, gli darete sicura, e facilmente.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/91|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/84|1|lbl=45|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/82|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/84|2|lbl=45|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Giganti 31.png|400x400px|center|Figure 31]]
+
| rowspan="2" | [[File:Giganti 31.png|400x400px|center|Figure 31]]
| <p>[49] ARTIFICIAL GUARD UNCOVERING THE RIGHT SIDE</p>
+
| <p>[74] '''Artificial Guard Uncovering the Right Side'''</p>
  
<p>This is another artificial guard, as you see, that uncovers all the right side, and the rest of the vita is completely covered so that the enemy cannot wound if not in your uncovered right shoulder. However, you can parry with the sword or dagger as you like and wound with a firm foot or else pass with your foot, as is convenient. In this guard you can do many feints. These guards are good with those desirous to wound, who do not have patience to wait to throw with tempo and measure, and who as they see the enemy uncovered come toward him without considering that which he could still do, often finding themselves in danger. They are still good with those that know much, since you see your own work better. Making a feint at you, you will be able to parry it better than standing in a narrow guard, and the resolute thrusts are parried more easily still by carrying the vita back, and parrying, turning the body, according to how quick and long the thrusts will be.</p>
+
<p>This is another artificial guard, as you see, that uncovers all the right side, and the rest of the vita is completely covered so that the enemy cannot wound if not in your uncovered right shoulder. However, you can parry with the sword or dagger as you like and wound with a firm foot or else pass with your foot, as is convenient.</p>
| GUARDIA ARTIFICIOSA<br/>DI SCOPRIRSI LA PARTE<br/>DESTRA.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/93|1|lbl=73}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/85|1|lbl=46}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/85|3|lbl=46}}
  
QUESTA è un’altra guardia artificiosa, come vedete, che è scoperta tutta la parte destra: e il resto della vita è tutto coperto, si che l’inimico non può ferire, se non dalla spalla destra scoperta; ma voi potete parare con la Spada, ò con il Pugnale, come volete, e potete ferire di piede fermo, overo passar con il piede, come vi torna commodo. In questa guardia potete far molte finte, e sono buone queste guardia con quelli, che sono volontarosi di ferire, che non hanno patienza d’aspettare di tirare con tempo, e con misura, i quali come vedono scoperto l’inimico gli vanno addosso senza considerare quello, che egli ancora può fare: e spesso si trovovano in pericolo: sono buone ancora con quelli, che sanno assai, poiche vedete meglio il fatto vostro; perche facendovi una finta, la potrete meglio parare, che stando in una guardia stretta: & ancora le punte risolute si parano più facilmente con il portar la vita indietro, e parando, voltar la vita, secondo che le punte saranno preste, e lunghe.
+
|-
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
+
| <p>[75] In this guard you can do many feints. These guards are good with those desirous to wound, who do not have patience to wait to throw with tempo and measure, and who as they see the enemy uncovered come toward him without considering that which he could still do, often finding themselves in danger. They are still good with those that know much, since you see your own work better. Making a feint at you, you will be able to parry it better than standing in a narrow guard, and the resolute thrusts are parried more easily still by carrying the vita back, and parrying, turning the body, according to how quick and long the thrusts will be.</p>
|  
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/93|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/85|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/85|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 32.png|400x400px|center|Figure 32]]
 
| [[File:Giganti 32.png|400x400px|center|Figure 32]]
| <p>[50] ARTIFICIAL GUARD UNCOVERING THE CHEST</p>
+
| <p>[76] '''Artificial Guard Uncovering the Chest'''</p>
  
 
<p>In this other guard, where the chest is uncovered, it is because your enemy cannot wound you either on the side of the sword or on that of the dagger, because coming in order to wound you he will throw at your ribcage, that being the only thing uncovered. While he throws, parry and wound in the same tempo, either in the right shoulder or the face, these being closest to you. You can also perform feints in this guard, pass with your foot, and all that you have learned in the other guards. It is also good with the choleric, who throw resolutely and do not perform feints. With those that have tempo and measure and know well how to throw a resolute thrust and a feint it is not to be used. Instead, bind with the weapons and seek to cover the enemy sword with yours outside of measure where you can parry and wound safely according to the occasion.</p>
 
<p>In this other guard, where the chest is uncovered, it is because your enemy cannot wound you either on the side of the sword or on that of the dagger, because coming in order to wound you he will throw at your ribcage, that being the only thing uncovered. While he throws, parry and wound in the same tempo, either in the right shoulder or the face, these being closest to you. You can also perform feints in this guard, pass with your foot, and all that you have learned in the other guards. It is also good with the choleric, who throw resolutely and do not perform feints. With those that have tempo and measure and know well how to throw a resolute thrust and a feint it is not to be used. Instead, bind with the weapons and seek to cover the enemy sword with yours outside of measure where you can parry and wound safely according to the occasion.</p>
| GUARDIA ARTIFICIOSA<br/>DI SCOPRIRE IL PETTO.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|95|lbl=75}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/87|1|lbl=47}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/87|2|lbl=47}}
 +
 
 +
|-
 +
| rowspan="2" | [[File:Giganti 33.png|400x400px|center|Figure 33]]
 +
| <p>[77] '''Feint with Sword and Dagger''' in Order to Wound Over the Dagger</p>
  
IN quest’altra guardia, dove è scoperto il petto, è; perche il vostro inimico non vi possa ferire, nè dalla banda della spada, nè da quella del pugnale, perche venendo per ferirvi, vi tirarà alla volta del petto, essendo quello solo scoperto. Mentre che tira, voi parate, e ferite in un’istesso tempo, ò  nella spalla destra, ò nella faccia, essendovi queste le più vicine. Potrete ancora in questa guardia far delle finte, passar con il piede, e tutto quello, che haverete imparato nell’altre guardie. E’buona ancora con coloro, che tirano risoluti, e che non fanno finte. Ma con quelli, che hanno tempo, e misura, e che sanno ben tirare una punta risoluta, e una finta, non è da usarsi, ma stringersi con le armi, e cercare di coprire con la vostra la spada nemica fuori di misura, ove potete parare, e ferire sicuro, secondo l’occasione.
+
<p>Just as the understanding of tempo and measure are the principal foundation of fencing, so the disengage and feint are the ornament of it. The disengage consists entirely in the wrist. The feint is showing the doing of one thing and not doing it. It is not possible to do the feint without the disengage.</p>
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/97|1|lbl=77}}
|  
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|1|lbl=48}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|4|lbl=48}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Giganti 33.png|400x400px|center|Figure 33]]
+
| <p>[78] One disengages above or under the guards of the sword, or over or under the point of the dagger, or inside or outside.</p>
| <p>[51] FEINT WITH SWORD AND DAGGER IN ORDER TO WOUND OVER THE DAGGER</p>
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/97|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|5|lbl=-}}
  
<p>Just as the understanding of tempo and measure are the principal foundation of fencing, so the disengage and feint are the ornament of it. The disengage consists entirely in the wrist. The feint is showing the doing of one thing and not doing it. It is not possible to do the feint without the disengage. One disengages above or under the guards of the sword, or over or under the point of the dagger, or inside or outside. I cannot discuss the feint without including the disengage. The feint is a deadly deception, almost irreparable to persons of valour and professors of this science, and hardly to those without understanding. This is done in this way. At times in order to give a stoccata over the dagger in the chest or face of the enemy it is necessary to do it like so: bind him with the sword low under the dagger, holding your dagger to the guard of his sword. When you find yourself in measure, throw a resolute stoccata and then return backward, and if you run at him nothing else will happen, but if he parries, return to bind and when you are in measure, throw the thrust without extending your step, standing with the vita firm underneath the dagger. And while the enemy goes to parry it, in his lowering of the dagger raise the point of the sword with a turn of your hand then, extending your step and vita, wound him either in the chest or face, which he will certainly not perceive, as you see in the figure. To have the effect it needs to be done with great speed so that he will not know if it is resolute or a feint. Be advised that in approaching with the point of the sword over the enemy’s dagger you must proceed with the disengage so that it has disengaged and wounded in the same tempo. Then return outside of measure, as above, securing yourself from the enemy’s sword.</p>
+
|-
| DELLA<br/>FINTA DI SPADA,<br/>E PUGNALE,<br/>PER FERIRE SOPRA IL PUGNALE.
+
|
 
+
| <p>[79] I cannot discuss the feint without including the disengage. The feint is a deadly deception, almost irreparable to persons of valour and professors of this science, and hardly to those without understanding. This is done in this way. At times in order to give a stoccata over the dagger in the chest or face of the enemy it is necessary to do it like so: bind him with the sword low under the dagger, holding your dagger to the guard of his sword. When you find yourself in measure, throw a resolute stoccata and then return backward, and if you run at him nothing else will happen, but if he parries, return to bind and when you are in measure, throw the thrust without extending your step, standing with the vita firm underneath the dagger. And while the enemy goes to parry it, in his lowering of the dagger raise the point of the sword with a turn of your hand then, extending your step and vita, wound him either in the chest or face, which he will certainly not perceive, as you see in the figure. To have the effect it needs to be done with great speed so that he will not know if it is resolute or a feint. Be advised that in approaching with the point of the sword over the enemy’s dagger you must proceed with the disengage so that it has disengaged and wounded in the same tempo. Then return outside of measure, as above, securing yourself from the enemy’s sword.</p>
COSI come la cognitione del tempo, e della misura è il principal fondamento della Scrimia, così la Cavatione, e la Finta, è l’ornamento di essa. La Cavatione consiste tutta nel nodo della mano: La Finta è il mostrare di fare una cosa, e non farla. Non si può far Finta senza Cavatione. Cavasi di sopra, o di sotto le guardie della Spada, o sopra, o sotto la punta del Pugnale, o di dentro, o di fuori; Io non posso trattare di Finta, ch’io non includa la Cavatione. La Finta è un inganno mortale, e quasi irreparabile alle persone di volore, e professori di questa scientia, e senza quasi, à quelli che non n’hanno cognitione. Questa si fà in questo modo: a volte per dare una stoccata sopra il Pugnale nel petto, o nel viso all’inimico bisogna far così, stringerlo con la spada bassa sotto il Pugnale, tenendo il vostro Pugnale alla guardia della sua Spada, e come vi trovate in misura, tirare una Stoccata risoluta, e poi tornare indietro: e se lo correte; non occorrerà altro: ma se egli para, voi tornate à stringere, e come sete in misura, tirate la Punta senza allungare il passo, stando con la vita fermo sotto co’l Pugnale. E mentre l’inimico va al parato di essa, nell’abbassare ch’egli fà del Pugnale, voi alzando la punta della Spada con il giro del nodo della mano, allungando allhora il passo, e la vita, lo ferirete, o nel petto, o nel viso, che non se n’avvede sicuramente, come vedete nella Figura. La quale accioche habbia effetto, bisogna con gran prestezza fare, perche non si conosca se sia risoluta, o finta. Et avertite, che nell’andare con la punta della Spada sopra al Pugnale nemico, habbiate à caminare con la cavatione; si che l’haver cavato, e ferito, sia in un’istesso tempo. Poi tornarete fuori di misura, come sopra, assicurandovi dall Spada nemica.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/97|3|lbl=-}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
+
|
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/91|1|lbl=49|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/89|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/91|3|lbl=49|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 34.png|400x400px|center|Figure 34]]
 
| [[File:Giganti 34.png|400x400px|center|Figure 34]]
| <p>[52] FEINT WITH SWORD AND DAGGER IN ORDER TO WOUND IN THE CHEST</p>
+
| <p>[80] '''Feint With Sword and Dagger''' in Order to Wound in the Chest</p>
  
 
<p>This feint is not any different from the last, except that wounds over the dagger and this underneath. One does this with the same rule as the other. In this you have to hold the sword high, and when you have the enemy close throw a thrust at him over the dagger, raising your sword arm a little more. This method of wounding is called “Cutting the Dagger’s Throat”. If he does not parry nothing else will happen, but if he parries, you must present the point to him, not more or less, standing with your pace and foot firm, and while he goes to the parry, running with the point of the sword under the hilt of the dagger, turning your wrist and extending your pace, wound him in the chest so that he will not perceive it. Then return backward outside of measure, securing yourself as above.</p>
 
<p>This feint is not any different from the last, except that wounds over the dagger and this underneath. One does this with the same rule as the other. In this you have to hold the sword high, and when you have the enemy close throw a thrust at him over the dagger, raising your sword arm a little more. This method of wounding is called “Cutting the Dagger’s Throat”. If he does not parry nothing else will happen, but if he parries, you must present the point to him, not more or less, standing with your pace and foot firm, and while he goes to the parry, running with the point of the sword under the hilt of the dagger, turning your wrist and extending your pace, wound him in the chest so that he will not perceive it. Then return backward outside of measure, securing yourself as above.</p>
| DELLA FINTA<br/>DI SPADA, E PUGNALE,<br/>PER FERIRE NEL PETTO.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|99|lbl=79}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/91|2|lbl=-}}
QUESTA Finta non è in altro differente dalla passata, se non che quella ferisce di sopra il Pugnale, è questa di sotto, la quale si fà con l’istesse regole di quell’altra. In questa havete à tenere la spada alta; e stretto, che haverete l’inimico, gli tirerete una Punta di sopra il Pugnale, alzando alquanto più il braccio della punta della Spada, il qual modo di ferire, si chiama Scannare il Pugnale. Se egli non para; non occorro far altro; ma se egli para, havete à presentargli la punta, ne più, ne meno, stando con il passo, e con il piede fermo; e mentre egli va al parato, voi caminando con la punta della Spada sotto l’Else del Pugnale; girando il nodo della mano, & allungando il passo, lo ferirete nel petto, che non se n’accorgerà. Poi tornerete in dietro fuor di misura, assicurandovi come sopra.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/91|4|lbl=-}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 35.png|400x400px|center|Figure 35]]
 
| [[File:Giganti 35.png|400x400px|center|Figure 35]]
| <p>[53] FEINT WITH SWORD AND DAGGER AT THE FACE Disengaging the sword over the point of the dagger</p>
+
| <p>[81] '''Feint with Sword and Dagger at the Face''' Disengaging the sword over the point of the dagger<br/><br/></p>
  
 
<p>To give a stoccata at the outset to your enemy’s face, it is necessary to do this feint which, just as it is the most difficult, is yet the most beautiful. It is necessary therefore to bind the enemy from the sword side, holding the point to his face from the right side, in order to wait for if he wants to wound, or rather if he wants to stand in guard in order to parry. If he is in guard, feint a thrust at his face and as he goes with the dagger to obedience turn the point of the sword over the enemy dagger with your wrist and wound him so that he will not perceive it, since in parrying he will completely uncover himself. The thrust being given, do as above.</p>
 
<p>To give a stoccata at the outset to your enemy’s face, it is necessary to do this feint which, just as it is the most difficult, is yet the most beautiful. It is necessary therefore to bind the enemy from the sword side, holding the point to his face from the right side, in order to wait for if he wants to wound, or rather if he wants to stand in guard in order to parry. If he is in guard, feint a thrust at his face and as he goes with the dagger to obedience turn the point of the sword over the enemy dagger with your wrist and wound him so that he will not perceive it, since in parrying he will completely uncover himself. The thrust being given, do as above.</p>
| DELLA FINTA<br/>DI SPADA, E PUGNALE<br/>NEL VISO<br/>Cavando la Spada sopra la punta del Pugnale.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|101|lbl=81}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/93|1|lbl=50}}
A Voler dare una Stoccata alla prima nel volto al vostro nemico, bisogna fare questa Finta: la quale, si come è la più difficile, così ancora è la più bella. Bisogna dunque stringere l’inimico dalla parte della Spada, tenendogli la punta della Spada al viso dalla parte destra; ad aspettare se egli vuol ferire, overo se egli vuol stare in guardia per parare, e se egli è in guardia, fingetegli una punta al viso, e come egli camina con il pugnale all’obedienza, voi co’l nodo della mano, girando la punta della Spada, sopra la punta del Pugnale nemico, lo ferirete, che egli non se n’avvedrà, poiche nel parare si scoprirà tutto. Dato che haverete la punta, farete come sopra.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/93|2|lbl=50}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 36.png|400x400px|center|Figure 36]]
 
| [[File:Giganti 36.png|400x400px|center|Figure 36]]
| <p>[54] PARRYING THE LONG STOCCATA WITH THE SWORD BY BRINGING the vita back</p>
+
| <p>[82] '''Parrying the Long Stoccata with the Sword by Bringing''' the vita back</p>
  
 
<p>It is such a necessity to be good at parrying that I hold that understanding parrying well is the most important thing in this profession. Now I want to teach you three ways to defend yourself from long stoccate. Stand in guard in the above way with the sword and vita forward, holding the chest a little uncovered, and stand either at measure or outside of measure, but not inside the measure. Being at measure when you see the stoccata being thrown at you, carry your vita backward and parry with the sword as you see in the figure. In the same tempo (because throwing yourself backward you escape from the thrust of the enemy’s sword, a little far, so that it does not reach you), dropping down with the vita he puts himself into disorder and it will be difficult for him to parry, whence you can lengthen your step, wounding him, and escape from him as above, taking care to stand strongly over your feet while you parry or return backward.</p>
 
<p>It is such a necessity to be good at parrying that I hold that understanding parrying well is the most important thing in this profession. Now I want to teach you three ways to defend yourself from long stoccate. Stand in guard in the above way with the sword and vita forward, holding the chest a little uncovered, and stand either at measure or outside of measure, but not inside the measure. Being at measure when you see the stoccata being thrown at you, carry your vita backward and parry with the sword as you see in the figure. In the same tempo (because throwing yourself backward you escape from the thrust of the enemy’s sword, a little far, so that it does not reach you), dropping down with the vita he puts himself into disorder and it will be difficult for him to parry, whence you can lengthen your step, wounding him, and escape from him as above, taking care to stand strongly over your feet while you parry or return backward.</p>
| DEL PARARE LA<br/>STOCCATA LUNGA<br/>CON LA SPADA,<br/>CON IL PORTARE<br/>la vita in dietro.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|103|lbl=83}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/95|1|lbl=51}}
EGLI è così di mestieri l’esser buon paratore, ch’io tengo che il saper parare bene sia la maggiore importanza in questa professione. Hora in trè modi vi voglio insegnare à ripararvi dalle stoccate lunghe. Starete in guardia al modo di sopra con la Spada, e con la vita innanzi, tenendo alquanto scoperto il petto, e starete ò in misura, ò fuor di misura. Ma non dentro la misura, e essendo in misura, che vediate esservi, tirata la stoccata, e voi portando la vita in dietro pararete con la Spada, come vedete nella Figura, e in quell’istesso tempo (perche tirandovi in dietero, vi salvate dalla punta della Spada nemica lungi alquanto, si che non v’arrivi) egli calando con la vita in giù, si pone in disordine, e difficilmente si può parare, onde voi potrete allungando il passo ferirlo, e vi potete salvare da lui, come sopra, avertendo, che mentre parate, ò tornate in dietro, di stare forte sopra i piedi.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/95|2|lbl=51}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 37.png|400x400px|center|Figure 37]]
 
| [[File:Giganti 37.png|400x400px|center|Figure 37]]
| <p>[55] PARRYING WITH THE DAGGER, BRINGING THE VITA BACK</p>
+
| <p>[83] '''Parrying With The Dagger,''' Bringing The Vita Back<br/><br/></p>
  
 
<p>Stand in the same guard as above, with the vita forward with artifice, holding the dagger to the guard of the enemy’s sword. When you are in measure and you see that he throws the thrust at you, parry with the dagger in the same tempo and bring the vita back with a withdrawal of your forward leg and the sword holding ready to wound, as you see in the figure where standing with the feet strong and the sword free you can do many things before he returns to guard, since throwing long and falling with his vita he will give you opportunity to do them.</p>
 
<p>Stand in the same guard as above, with the vita forward with artifice, holding the dagger to the guard of the enemy’s sword. When you are in measure and you see that he throws the thrust at you, parry with the dagger in the same tempo and bring the vita back with a withdrawal of your forward leg and the sword holding ready to wound, as you see in the figure where standing with the feet strong and the sword free you can do many things before he returns to guard, since throwing long and falling with his vita he will give you opportunity to do them.</p>
| DEL PARARE CON<br/>IL PUGNALE<br/>PORTANDO LA VITA IN DIETRO.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|105|lbl=85}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/97|1|lbl=52}}
STARATE nella medesima guardia come sopra, con la vita innanzi con artificio, tenendo il Pugnale alla guardia della Spada nemico, e come sete in misura, e che vedete tirarvi la punta, e voi nel medesimo tempo pararete con il pugnale, e porterete la vita in dietro, con il ritirare la gamba dinanzi, e la Spada tenendo pronta per ferire, come vedete nella Figura, dove stando con i piedi forti, e la Spada libera potete far molte cose prima, che egli torni in guardia, poiche tirando lungo, e cadendo con la vita vi darà campo di farle.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/97|2|lbl=52}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 38.png|400x400px|center|Figure 38]]
 
| [[File:Giganti 38.png|400x400px|center|Figure 38]]
| <p>[56] PARRYING WITH THE DAGGER, CARRYING THE VITA BACK, and wounding with the sword in the same tempo</p>
+
| <p>[84] '''Parrying with the Dagger, Carrying the Vita Back,''' and wounding with the sword in the same tempo</p>
  
 
<p>In the previous two figures one parried with the dagger, carrying the vita backward and then wounding. These show two tempi: one in the parrying and the other in the wounding. With this other figure you are shown how to parry and wounds in one tempo. The reason for this carrying back of the vita is that you disconcert the enemy and better see your work. Now, therefore, put yourself in the same guard as above, with sword, dagger, and vita forward, leaning your body. When you are in measure forgo throwing, and when he throws at you you must do three things in one tempo. That is, parrying with the dagger, bringing the vita backward, and pulling your front foot even with the rear, ending up curved with the body, your arm lengthened, and throwing the thrust at his chest. This method of parrying and wounding so deceives the enemy that it is impossible for him to defend himself. After this return outside of measure and secure yourself as has been said.</p>
 
<p>In the previous two figures one parried with the dagger, carrying the vita backward and then wounding. These show two tempi: one in the parrying and the other in the wounding. With this other figure you are shown how to parry and wounds in one tempo. The reason for this carrying back of the vita is that you disconcert the enemy and better see your work. Now, therefore, put yourself in the same guard as above, with sword, dagger, and vita forward, leaning your body. When you are in measure forgo throwing, and when he throws at you you must do three things in one tempo. That is, parrying with the dagger, bringing the vita backward, and pulling your front foot even with the rear, ending up curved with the body, your arm lengthened, and throwing the thrust at his chest. This method of parrying and wounding so deceives the enemy that it is impossible for him to defend himself. After this return outside of measure and secure yourself as has been said.</p>
| DEL PARARE CON<br/>IL PUGNALE<br/>PORTANDO LA VITA<br/>IN DIETRO,<br/>E ferire con la Spada in un tempo medesimo.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|107|lbl=87}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/99|1|lbl=53}}
SI come nelle due prime Figure si para con il Pugnale, portando la vita in dietro, e poi si ferisce: lequali mostrano due tempi, l’uno nel parare, e l’altro nel ferire: così con questa altra mia Figura vi dimostro come si para, e ferisce in un tempo. La ragione di questo portare in dietro la vita è, che voi sconcertate l’inimico, e vedete meglio il fatto vostro. Hor dunque porretevi nella medesima guardia di sopra di Spada, e Pugnale con la vita innanzi piegando il corpo, e quando sarete in misura, lasciatevi tirare, e come, che egli vi tira; havete à far trè cose in un tempo; cioè, Parare con il Pugnale; Portare la vita in dietro, tirando il piede dinanzi uguale à quello di dietro, restando curvo con il corpo, & allungare il braccio, e tirargli la punta nel petto: il qual modo di parare, e ferire, inganna così l’inimico, che è impossibile, che egli si difenda. Dopò questo tornerete fuori di misura, e vi assicurarete, come si è detto.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/99|2|lbl=53}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 39.png|400x400px|center|Figure 39]]
 
| [[File:Giganti 39.png|400x400px|center|Figure 39]]
| <p>[57] THE THRUST AT THE FACE PARRYING WITH THE SWORD</p>
+
| <p>[85] '''The Thrust at the Face Parrying with the Sword'''<br/><br/></p>
  
<p>Demonstrated in this figure is a very useful thrust of the firm foot, beautiful to those that know how to put it into work and who practice it. It is done in this way. If your enemy wishes to throw an imbroccata at your face, or rather a straight thrust, parrying with your sword straighten the point in the same tempo to the enemy’s face so that he will not be able to parry with the dagger in the same tempo, throwing in the same tempo that he does. If he intends to parry with the dagger, beat it with your sword and you will end up with the point in his face. This lesson only teaches how to wound him in the face - if you wished to throw at his chest he would be able to parry it with the dagger. If you want to do it more artificially so that you deceive even the knowledgeable, it is necessary to uncover your left side and hold the dagger low, giving the enemy occasion to throw either at your face or over the dagger, so that he believes you will parry with the dagger. In the same tempo you will parry with the forte of your sword and increase with your right foot, holding the point of your sword toward his face. If he attempts to parry he bumps into his own sword and cannot parry or wound, as in the figure. The thrust thrown, return backward outside of measure as above.</p>
+
<p>Demonstrated in this figure is a very useful thrust of the firm foot, beautiful to those that know how to put it into work and who practice it. It is done in this way. If your enemy wishes to throw an imbroccata at your face, or rather a straight thrust, parrying with your sword straighten the point in the same tempo to the enemy’s face so that he will not be able to parry with the dagger in the same tempo, throwing in the same tempo that he does. If he intends to parry with the dagger, beat it with your sword and you will end up with the point in his face.</p>
| DELLA PUNTA NEL VISO<br/>PARANDO CON LA SPADA.
+
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/109|1|lbl=89}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/101|1|lbl=54}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/101|3|lbl=54}}
  
SI Dimostra in questa figura una punta di piede fermo molto utile, e bella à coloro, che la sapranno mettere in opera, e vi si essercitaranno: laquale si fà in questo modo. Se il vostro nemico vi volesse tirare una imbroccata nel volto, overo una punta dritta parando con la vostra Spada, drizzarete la punta in un’istesso tempo al volto dell’inimico, che non la potrà parare nell’istesso tempo con il Pugnale, tirando voi nel tempo, che tira egli. Perche se egli vorrà parare con il Pugnale, lo batterà nella sua spada, e resterà con la punta nel viso. Questa lettione non insegna, se non à ferire nella faccia, che se voi voleste tirare nel petto: egli la potrebbe parare con il pugnale. E à volerla fare con artificio, che ingannerà ancor quelli, che sapranno; Bisogna scoprirsi la parte sinistra, e tenere il Pugnal basso dando occasione al nemico, che tiri ò nel viso, ò di sopra al Pugnale, che crederà che voi pariate con il Pugnale, e voi nel tempo medesimo pararete con il forte della vostra Spada, e crescerete con il piede dritto, tenendo la punta della vostra Spada verso la faccia, perche se vuol parare, urta nella sua Spada, che non può parare, nè ferire, come nella Figura. Tirata la punta tornarete in dietro fuori di misura, come di sopra.
+
|-  
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[86] This lesson only teaches how to wound him in the face—if you wished to throw at his chest he would be able to parry it with the dagger. If you want to do it more artificially so that you deceive even the knowledgeable, it is necessary to uncover your left side and hold the dagger low, giving the enemy occasion to throw either at your face or over the dagger, so that he believes you will parry with the dagger. In the same tempo you will parry with the forte of your sword and increase with your right foot, holding the point of your sword toward his face. If he attempts to parry he bumps into his own sword and cannot parry or wound, as in the figure. The thrust thrown, return backward outside of measure as above.</p>
 +
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/109|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/101|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/101|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 40.png|400x400px|center|Figure 40]]
 
| [[File:Giganti 40.png|400x400px|center|Figure 40]]
| <p>[58] THE PASS WITH SWORD AND DAGGER IN ORDER TO COME TO GRIPS and wound with the dagger in the face</p>
+
| <p>[87] '''The Pass with Sword and Dagger in Order to Come to Grips''' and wound with the dagger in the face</p>
  
 
<p>The approach to the grips and wounding with the dagger is done in many ways according to the occasions in which the enemy is found. Many that come to the grips cannot do otherwise, as is the case when the enemy is furious in the passing. Others who do not have patience in judging the thrust of the sword pass from cholera. Others pass with artifice in order to wound with the dagger. In my first book I will only write a pass with artifice in order to wound safely with the dagger so that your enemy will not be able to offend you with either the sword or dagger. This pass is done in this way. It is necessary to place yourself in guard in a way that you end up with all your right parts uncovered and give occasion to the enemy, who throws resolutely, namely by thrust or cut. You then parry with your sword, passing with your foot, strongly affront his sword with yours and place your sword in his dagger arm, as you see in the figure, for the reason that your enemy will not be able to move either the sword or the dagger and you will be able to give him as many dagger wounds as you like. This lesson is very safe to those who have practiced.</p>
 
<p>The approach to the grips and wounding with the dagger is done in many ways according to the occasions in which the enemy is found. Many that come to the grips cannot do otherwise, as is the case when the enemy is furious in the passing. Others who do not have patience in judging the thrust of the sword pass from cholera. Others pass with artifice in order to wound with the dagger. In my first book I will only write a pass with artifice in order to wound safely with the dagger so that your enemy will not be able to offend you with either the sword or dagger. This pass is done in this way. It is necessary to place yourself in guard in a way that you end up with all your right parts uncovered and give occasion to the enemy, who throws resolutely, namely by thrust or cut. You then parry with your sword, passing with your foot, strongly affront his sword with yours and place your sword in his dagger arm, as you see in the figure, for the reason that your enemy will not be able to move either the sword or the dagger and you will be able to give him as many dagger wounds as you like. This lesson is very safe to those who have practiced.</p>
| DELLA PASSATA<br/>DI SPADA, E PUGNALE<br/>PER ANDARE<br/>ALLE PRESE,<br/>E ferire con il Pugnale nel viso.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|111|lbl=91}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/103|1|lbl=55}}
L’ANDARE alle prese, e ferire con il Pugnale is fà in molti modi, e secondo l’occasioni, nelle quali altri si ritrova. Molti vanno alle prese, che non possono fare di manco, secondo che  l’inimico è furioso nel passare: Altri passano dalla colera, che non hanno patienza di giucare in punta di Spada. Altri passano con artificio per ferire con il Pugnale. In questo mio primo libro scriverò solo una passata con artificio per ferire con il Pugnale sicuro; e che il vostro nemico non vi possa offendere nè con la Spada, nè con il Pugnale. La qual passata si fà in questo modo. Bisogna mettersi in guardia di maniera, che resti tutta la parte destra scoperta, e date occasione all’inimico, che tiri risoluto, overo dei punta, o di taglio, voi all’hora pararete con la vostra Spada, e passando con il piede affrontarete forte la sua con la vostra Spada, e metterete la vostra Spada nel braccio del suo Pugnale, come vedete nella figura, perche il vostro nemico non potrà muovere nè la Spada, nè il Pugnale, e voi all’hora gli potrete dare quante pugnalate vorrete. Questa lettione, à chi l’haverà esercitata, è molto sicura.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/103|2|lbl=55}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Giganti 41.png|400x400px|center|Figure 41]]
 
| [[File:Giganti 41.png|400x400px|center|Figure 41]]
| <p>[59] THE THRUST WITH THE SWORD AND DAGGER THROWN ON THE SIDE of the right shoulder</p>
+
| <p>[88] '''The Thrust with the Sword and Dagger Thrown on the Side''' of the right shoulder</p>
  
 
<p>Someone in this profession who wants to be a valiant man will never place himself in guard, but will stand well outside of measure, consider the guard of the enemy, approach to bind him little by little at his uncovered place and when he is in measure will throw according to the method of the present figure, in which the right shoulder is uncovered, taking care to approach to bind him from the side of the sword. If he sees that he stands in guard in order to wait, he will throw the stoccata strongly in the described way, turning his wrist on the side of the enemy’s sword, as is seen. After the stoccata is thrown, return outside of measure as above.</p>
 
<p>Someone in this profession who wants to be a valiant man will never place himself in guard, but will stand well outside of measure, consider the guard of the enemy, approach to bind him little by little at his uncovered place and when he is in measure will throw according to the method of the present figure, in which the right shoulder is uncovered, taking care to approach to bind him from the side of the sword. If he sees that he stands in guard in order to wait, he will throw the stoccata strongly in the described way, turning his wrist on the side of the enemy’s sword, as is seen. After the stoccata is thrown, return outside of measure as above.</p>
| DELLA PUNTA DI<br/>SPADA, E PUGNALE<br/>TIRATA DALLA BANDA<br/>della spalla destra.
+
| {{pagetb|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf|113|lbl=93}}
 
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/105|1|lbl=56}}
UNO che in questa professione sarà valent’huomo, non si metterà mai in guardia, ma si bene stando fuori di misura, considerarà la guardia dell’inimico, & anderà à stringerlo pian piano al luogo scoperto; & quando sarà in misura gli tirerà nel modo della presente Figura, nella quale è scoperta la spalla destra, avertendo andarlo à stringere dalla banda della spada; e se vedrà che egli stia in guardia per aspettare; tirarà forte la stoccata al modo descritto voltando il nodo della mano dalla banda della spada nemica, come si vede. Tirata poi la stoccata, tornarete fuori di misura come sopra.
+
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/105|2|lbl=56}}
| [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| class="noline" | [[File:Giganti 42.png|400x400px|center|Figure 42]]
+
| rowspan="2" | [[File:Giganti 42.png|400x400px|center|Figure 42]]
| class="noline" | <p>[60] PASSING WITH THE FOOT WITH SWORD AND DAGGER</p>
+
| <p>[89] '''Passing with the Foot with Sword and Dagger'''</p>
  
<p>This figure does not serve as a demonstration of what I did in my first book, but of the others that I will, God willing, bring to light. I will discuss the passes of sword and dagger, that is, passing with the foot, since in this book more than the firm foot were not discussed because all that one does with firm foot, if one knows how to take the tempo, one can do with a pass of the foot. The pass done then, it is necessary to know how to disengage the sword and then escape as you see in this figure, where it is seen that he passed, has disengaged the sword, and can safely give as many stoccate as he likes, holding the enemy’s sword with his dagger. If the enemy were to disengage the sword it would be necessary to follow it with the dagger and then wound with the sword, and when you have given the stoccate that you wish return backward outside of measure. If one knows how to take the tempo well and passes with the foot but does not know how to disengage the sword, it must be said that he knows nothing since in passing, although he wounds, he finds himself in danger in regard to the enemy who still will attempt to make his blow. This is because those courageous are found that even wounded still want to avenge themselves. Thus infuriated, they throw in the worst way possible, so that you can still end up wounded and dead. Even if in passing the enemy were to parry the stoccata you would find yourself in huge danger if you did not know how to disengage the sword and were you to not know how to fight at half-sword, as you see in the figure, and be able to return backward and escape as I, God willing, will discuss in my other books, My Lord.</p>
+
<p>This figure does not serve as a demonstration of what I did in my first book, but of the others that I will, God willing, bring to light. I will discuss the passes of sword and dagger, that is, passing with the foot, since in this book more than the firm foot were not discussed because all that one does with firm foot, if one knows how to take the tempo, one can do with a pass of the foot.</p>
 +
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/115|1|lbl=95}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|1|lbl=57}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|4|lbl=57}}
  
THE END
+
|-
| class="noline" | DEL PASARE<br/>CON IL PIEDE<br/>DI SPADA,<br/>E PUGNALE.
+
| <p>[90] The pass done then, it is necessary to know how to disengage the sword and then escape as you see in this figure, where it is seen that he passed, has disengaged the sword, and can safely give as many stoccate as he likes, holding the enemy’s sword with his dagger.</p>
 +
| {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/115|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|5|lbl=-}}
  
QUESTA Figura non serve ad altro, se non per una mostra ch’io fò in questo mio primo libro: ma ne gli altri, che manderò, piacendo à Dio in luce, tratterò di passate di Spada, e Pugnale, cioè passare con il piede, poiche in questo non tratto d’altro, che di piede fermo; perche tutto quello, che si fà di piede fermo, sapendo pigliare il tempo si può fare di passata con il piede. Fatta poi la passata, fà di mestieri sapere cavare la Spada, e poi salvarsi, come vedete in questa Figura, ove si vede che è passato, ed hà cavato la Spada, e gli può dare quante stoccate vuole sicure, tenendo con il suo Pugnale la spada nemica. Ma se il nemico cavasse la Spada, bisogna seguirla con il Pugnale, e in tanto ferire con la Spada, e come haverete dato le stoccate, che vorrete, tornerete in dietro fuori di misura, perche uno, che sappia pigliare il tempo bene, e che passi con il piede, e non sappia cavar la Spada, si può dire, che non sappia niente. Poiche passando, ancorche ferisca, si truova in pericolo, rispetto che il nemico ancora vorrà fare la sua botta; perche si trovano di quegli coraggiosi, che ancora che siano feriti, vogliono essi ancora vendicarsi; e così infuriati tirano alla peggio; si che ancora voi potreste restare ferito, e morto. & ancorche passando il vostro nemico paraste la stoccata, vi trovereste in grandissimo pericolo, se voi non sapeste cavare la spada, e non sapeste combattere à mezza Spada, come vedete nella Figura, e poter tornare in dietro, e salvarsi, come in quest’altri miei libri piacendo à Dio Nostro Signore ragionerò.
+
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | <p>[91] If the enemy were to disengage the sword it would be necessary to follow it with the dagger and then wound with the sword, and when you have given the stoccate that you wish return backward outside of measure. If one knows how to take the tempo well and passes with the foot but does not know how to disengage the sword, it must be said that he knows nothing since in passing, although he wounds, he finds himself in danger in regard to the enemy who still will attempt to make his blow. This is because those courageous are found that even wounded still want to avenge themselves. Thus infuriated, they throw in the worst way possible, so that you can still end up wounded and dead. Even if in passing the enemy were to parry the stoccata you would find yourself in huge danger if you did not know how to disengage the sword and were you to not know how to fight at half-sword, as you see in the figure, and be able to return backward and escape as I, God willing, will discuss in my other books, My Lord.</p>
 +
| class="noline" | {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/115|3|lbl=-}}
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/109|1|lbl=58|p=1}}
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/107|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/109|2|lbl=58|p=1}}
  
IL FINE
+
|-  
| class="noline" | [http://fechtgeschichte.blogspot.de/2014/08/das-fechtbuch-des-nicolai-giganti-in.html Text to copy over]
 
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
 +
| class="noline" | <p>'''THE END'''</p>
 +
| class="noline" | {{section|Page:Scola, overo teatro (Nicoletto Giganti) 1606.pdf/115|4|lbl=-}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/109|3|lbl=-}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:Escrime Novvelle ou Theatre (Nicoletto Giganti) Book 1 1619.pdf/109|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 04:39, 14 July 2020

Nicoletto Giganti
Born 1550-1560
Fossombrone, Italy
Died after 1622
Venice, Italy (?)
Occupation
Nationality Italian
Citizenship Republic of Venice
Patron Cosimo II de Medici
Influenced Bondì di Mazo (?)
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s)

Nicoletto Giganti (Niccoletto, Nicolat; 1550s-after 1622[1]) was a 16th – 17th century Italian soldier and fencing master. He was likely born to a noble family in Fossombrone in central Italy,[2] and only later became a citizen of Venice as he stated on the title page of his 1606 treatise. Little is known of Giganti’s life, but in the dedication to his 1606 treatise he counts twenty seven years of professional experience (possibly referring to service in the Venetian military, a long tradition of the Giganti family).[3] The preface to his 1608 treatise describes him as a Mastro d'Arme of the Order of St. Stephen in Pisa, giving some further clues to his career.

In 1606, Giganti published a popular treatise on the use of the rapier (both single and with the dagger) titled Scola, overo teatro ("School or Fencing Hall"). This treatise is structured as a series of progressively more complex lessons, and Tom Leoni opines that this treatise is the best pedagogical work on rapier fencing of the early 17th century.[4] It is also the first treatise to fully articulate the principle of the lunge.

In 1608, Giganti made good the promise in his first book that he would publish a second volume.[5] Titled Libro secondo di Niccoletto Giganti Venetiano, it covers the same weapons as the first as well as rapier and buckler, rapier and cloak, rapier and shield, single dagger, and mixed weapon encounters. This text in turn promises two additional works, on the dagger and on cutting with the rapier, but there is no record of these books ever being published.

While Giganti's second book quickly disappeared from history, his first seems to have been quite popular: reprints, mostly unauthorized, sprang up many times over the subsequent decades, both in the original Italian and, beginning in 1619, in French and German translations. This unauthorized dual-language edition also included book 2 of Salvator Fabris' 1606 treatise Lo Schermo, overo Scienza d’Arme which, coupled with the loss of Giganti's true second book, is probably what has lead many later bibliographers to accuse Giganti himself of plagiarism.

Treatise

Giganti, like many 17th century authors, had a tendency to write incredibly long, multi-page paragraphs, which quickly become difficult to follow. Jacques de Zeter's 1619 dual-language edition often breaks these up into more manageable chunks, and so his layout is reflected in these concordances.

Research on Giganti's newly-rediscovered second book is still ongoing, and it cannot yet be included in the tables below.

Temp

Additional Resources

  • Giganti, Nicoletto; Pendragon, Joshua; Terminiello, Piermarco. The 'Lost' Second Book of Nicoletto Giganti (1608): A Rapier Fencing Treatise. Vulpes, 2013. ISBN 978-1909348318
  • Leoni, Tom. Venetian Rapier: The School, or Salle. Nicoletto Giganti's 1606 Rapier Fencing Curriculum. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-2-3
  • Mediema, Aaron Taylor. Nicoletto Giganti's the School of the Sword: A New Translation by Aaron Taylor Miedema. Legacy Books Press, 2014. ISBN 978-1927537077

References

  1. Leoni, p xii.
  2. Lancellotti, Francesco Maria. Quadro letterario degli uomini illustri della città di Fossombrone. In Colucci, Giuseppe. Antichità picene, XXVIII. Fermo, 1796. p 33.
  3. Calcaterra, Francesco. Corti e cortigiani nella Roma barocca. Rome, 2012. p 76.
  4. Leoni, p xi.
  5. This treatise was considered lost for centuries, and as early as 1673 the Sicilian master Giuseppe Morsicato Pallavicini stated that this second book was never published at all. See La seconda parte della scherma illustrata. Palermo, 1673. p v.