Illustrations
|
Draft Translation by Jordan Thompson
|
Transcription Jordan Thompson
|
|
|
The Tale of Fencing
Once, I went walking out abroad
On along the flat fields, and saw off to the side
A handsome young man walking the other way
He asked me: Might I also wander
On that same path that I was on?
I then started, and greeted him
He thanked me modestly
Soon, he approached me on the road
Then I asked him where he was going
And likewise that he should tell me
He spoke: I want to go to the River Main
Get myself freely on over to Frankfurt
Because for the longest time, I’ve wanted to be
Master of the Long Sword
And likewise also to soon win honor
With all of the fencer’s defenses.
Then I said, “Yes, you are going the right way
Stay on this path, it’s not a bad one at all.
It will bring you to that place
Lead you on into the city
Which is called Frankfurt am Main.”
|
Bericht vom Fechten.
Eins mals gieng ich spazieren weit/
Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:
Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
Er dancket mir züchtiger massn/
Balt trat er zu mir an die strassn.
Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/
Dasselb er mich berichten solt.
Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
Denn ich vor lengest hab begert /
Meister zu sein im langen Schwerdt.
Auch sunst in aller Fechter Wehrn /
Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
Der wird euch bringen an den orth/
Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
Er fürt euch in die Stad hinein/
Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.
|
|
I walked with him for a good stretch
The young man spoke boldly and well
Then I had occasion to ask him
And bid him tell me
Where that fencing art came from,
And its origins, besides
That has from my youth carried favor for me
The young man did say to me:
“Yes, if I should handle my affairs
I would want to give you a fine account
Of who founded the fencing art
But I fear, I’ve come too late
To get into Frankfurt (I don't have time)
I’m thinking, that the way is quite long
If I miss the Trade Fair (Messe) now
Then I would completely forget
And would have to wait an entire year
That I now say to you truthfully”
I told him then that I had some advice
“Tomorrow morning I’m heading into the city
I can gladly take you with
Stay at my home tonight, that’s my wish
Yes it is certain
That I am able to do this"
|
Ich gieng mit ihm eine gute Eck /
Der Jüngling redet frisch vnd keck.
Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.
Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
Von jugent auff hett gunst getragn/
Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
Ich wolt euch geben fein bericht.
Wer die Fechtkunst erfunden hat/
Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
So würde ich durchaus vorgessn.
Vnd must noch warten ein gantz Jar/
Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
Morgen frü fahr ich in die Stad/
Da kan ich euch fein nehmen mit/
Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
Ja wenn ich dieses wer gewis/
Ich mich hierzu vermögen lies.
|
|
I said, without any mockery:
“As our dear God has let me live
So surely I will travel there tomorrow
Just come on over to my place
In the name of God, let it happen
I would go on in with you now
Be welcome in my house
Just lay down your things and change your clothes
I ought to give you a basin of water
And also a little to eat besides”
“Host, sir, spare yourself the trouble
I thank you for giving me lodging here”
“Eat freely and don’t trouble yourself
You may trust me completely
Tomorrow we will want to speak further
On fencers and how they should conduct themselves
Yes, by God’s will, tomorrow soon
I will give the simple, true report”
I have rested mighty well
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
That which I want to teach
|
Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/
Lest mich leben der liebe Gott/
So fahr ich Morgen gwis hinein/
Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
Seit mir willkommen in mein Haus/
Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
Man sol euch ein Handwasser gebn/
Auch ein biszlein essen da nebn.
Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
Morgen wöllen wir weiter redn/
Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
Berichten recht/ doch in einfalt.
Ich hab gerührt mechtig wol/
Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.
|
|
The Chivalric fencing art arose
And has its origins
Way back when Troy was burned
Some eleven hundred years ago
Before the birth of Christ
It was invented by Hercules
And with it came the Olympic Battle
In the land of Arcadia
At Olympus, that high mountain
In this Chivalric feat
Heroes fought unarmored on horseback
As Herodotus tells us
|
Die Ritter Fechtkunst ist auff-
kommn/
Vnd hat ihren Ursprung genommen/
Eh denn Troia zerstöret war/
Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
Vor des HErren Christi geburt/
Vom Hercule erfunden wurdt.
Der Olimphische Kampff mit Nam/
In dem Lande Arcadiam.
Bey Olimp dem hohen Berg/
In diesem Ritterlichen werck.
Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
Wie Herodotus vns erzelt.
|
|
Those that fought in a Knightly way
And beat down others with their swords
They were awarded well
By the olive tree, with a beautiful wreath
In battle Hercules won
Great praise and awards with hero’s courage
Then came the order in the fifth year
To stop the battle altogether
With great glory once and for all
To this Olympic host and this era
The Greeks held in high regard
As Polydorus’ account recalls
However when Hercules died
This Olympic battle was died out
So that for an age
In Greece it was no longer held
However Iphitus had his son
Who would revive it
Indeed, exactly as it was formerly
After Troy was destroyed
It would be carried on for a long time in Greece
As Solinus describes to us
Afterwards also in the Greek lands
Many diverse combat games were created
|
Welcher nun Ritterlichen kempfft/
Die andern mit sein Schwerte dempfft/
Derselbe wurd begabet gantz/
Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
In dem Kampff Hercules erfacht/
Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.
Gebot/ das man den Kampff solt gar/
Halten allweg im fünfften Jar/
Mit grosser Herrligkeit allmahl/
Nach dieser Olimpischen zaal/
Die Griechen hielten diese zeit/
Wie Polidorus vurkund gelt.
Als aber nun Hercules starb/
Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
Das er ein zeitlang von den Alten/
Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
Solches wider auff richten thon.
Eben gleich in voriger arth/
Nachdem Troia zerstöret ward/
Der lang war bey den Griechen bleibn/
Wie Solinus vns hat beschriebn.
Nach dem sindauch in Griechenlandn/
Mancherley arth Kampffspiel entstandn/
|
|
Several in their number, everywhere naked
Anointed themselves in olive oil
And wrestled with one another skillfully
Within the barriers, in competitions and races
Then King Pyrrhus the Great founded
The armed tournament on horseback
And how one should ride well
That was called the Pyrrhic Ride in former days
In those battles long ago
Mercury prepared
The young warriors with techniques of combat
To help them succeed in gaining victory
|
Etlich gar nackt allenthalben/
Thetn sich mit dem Baumöll salben/
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
Da erfand König Pyrus gros/
Den gwapneten Turnir zu Rosz/
Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
In dem kempffen von langer zeit/
Hat Mercurius zubereit/
Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
Auff das ihn thet der Sieg gelückn/
|
|
Then the first Fencing School was held
As the ancients have testified
Diodorus and others besides
Held this as the greatest honor
When one fought for a wreath
Won fame and wealth, power and glory
And also from that came the combat games
In the mighty city of Rome
When Staurus build a theater
Within, the people watched fights
Separated out on marble columns
Three hundred sixty in their number
This would be called the greatest of works
Ever made by human hands
Within with great grandeur
Those combat games were held for a long time
And often in just one of these fights
Were combatants in their thousands of pairs
They all fought with sharp weapons
Cutting, thrusting, and throwing one another
With swords, maces, spear, and arrow
They all had a shield as well
To protect them in their need
Many remained dead on that battlefield
|
Hat so die erst Fechtschul gehalten/
Wie vns des bezeugen die Altn.
Diodorus vnd andre mehr/
Hielten dis für die gröste ehr/
Wann einer da einn Crantz erfacht/
Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
Von dannen auch das Kampffspiel kom/
In die Grosmechtige Stad Rom/
Da Staurus ein Theatrum bawt/
Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
Dis ward das gröste Werck genant/
So je gemacht durch Menschen hand/
Darinn mit grosser prechtigkeit/
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
Auch mehr dann in die Tausent par/
Sie fochten aber alle scharff/
Einer den andern hieb/ stach und warff/
Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
Jeder hat ein Schild zu seim theil/
Damit er sich schützt in der noth/
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/
|
|
Many were severely wounded, that surrendered
Many a way did they fight
I would also say too, this is true
That may fights were ordered
With elephants, tigers
Leopards, lions, and wild bulls
With wild horses and with bears
Against these, one had to defend his art
These battles did not end without injury
At Fidenae, it happened once
In the time of Emperor Tiberius
That a theater collapsed
Some twenty thousand people were killed
Who were there to see the gladiator games
After that, the great city of Rome
Came to the Christian faith
|
Viel hart verwund/ die sich ergabn/
Mancher art sie da Kempffet habn/
Das mus ich auch sagen ist war/
Das etliche Kampff bestellt warn/
Mit Elephanten/ Thygertirn/
Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
An den must man sein Kunst bewern
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
Bey Fidena sich eins begab/
Zu des Keysers Tyberi zeit/
Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
Nach dem aber die gros Stad Rom/
Zu dem Christlichen Glauben kam/
|
|
They were done away with, the gladiator games
Because too much blood was spilled
And it was against Christian ethics and love
Nevertheless, a piece of those fights remained
Many heroes battled in open field
Riding together in the forest
When Eck and the old Hildebrand,
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
King Fasolt, Dietrich of Bern
Took part battle anew
Only to win prizes and honor
And did the same for a short time after
|
Wurden abgeschafft die Kampffspiel/
Weil es also galt Blutes viel.
Wider Christlich Ordnung und Lieb/
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
Ritten zusammen in die Wäld/
Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
König Fasolt/ Dieterich von Bern/
Theten ein ander Kampff gewehrn/
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
Dergleichen von kurtzer zeit mehr/
|
|
It was the custom of the German nobles
When one rebuked another
They would challenge another to battle
So that one would strike down another
Armored on horseback, in the field, or in the barriers
Who lay there, lay without brawling
At that time, men also fought on foot,
Armored, they struck each other down
|
War noch der brauch beim Deutschen Adll/
Wann einer fand am andern ein tadll/
So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
Da einer thet den andern dempffn/
Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
Wer lag der lag ohn alles zancku.
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
Gerüst einer den andern dempff/
|
|
With three weapons: sword, dagger, and spear
Where one thrust at the other
Wounded or killed outright
Likewise men fought unarmored with sharp weapons
In a gambesons, shirts, and with a shield
And that all was totally stopped
When this kind of fighting was forbidden
By his Roman Imperial Majesty
MAXIMILIAN the Noble
Out of a fiery Christian love
Deemed this an un-Christian deed
That so much filth came from it
It was damaging both to body and soul
And graced with Freedom
Fencing, the Chivalric art
To this he gave special favor
Since he himself was a patron of these events
Therefore, he granted it privilege
Those Masters of this story
Established an order
Named the Brotherhood of St. Mark
Now well known in Germany
And it didn’t come about without some deceit
Because, since at the foot of St. Mark
|
In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/
Wo einer auff den andern sties/
Verwundet oder gar umbbracht/
Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
Solchs alles ist nun gar gestilt/
Das solche Kampff vorbohten hat/
Römisch : Keyserlich Mayestat/
MAXIMILIANVS der thewr/
Aus Christenlicher liebe Fewr/
Das dis wer ein vnchristlich that/
Weil daraus kem/ so viel vnrath/
Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
Fechten/ die Ritterliche Kunst/
Darzu er denn trug sonder gunst.
Weil er selbst kund zu guter mass/
Darumb Priuilegiert er das-
Das die Meister von der Geschicht/
Ein Ordnung haben auffgericht/
Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/
|
|
A lion lay, as the Scriptures prove
For this deed St. Mark was praised
That he with blithe courage
Layed out all of God’s Word
And was afraid of nobody at all
Just as the lion, with cheer
Fears no other animal, much less shys from them
And catches others with his claws
Holding on, whether young or old
Several in number, and quickly
|
Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/
Darumb S. Marcus wird gepreist/
Das er mit gar freudigem muth/
Gottes Wort rein auslegen thut/
Vnd schewet da gar niemand nicht/
Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
Er helts/ es sey jung oder alt/
Auch zuerst etliches gar bald.
|
|
St. Mark had a mind
To keep on preaching God’s word
He never laid eyes on
Another man that he had fear for
Just like the lion with it’s sanguine courage
And never cowered, like St. Mark
In likewise form the Brotherhood of St. Mark
Carries that same custom
That they also, with blithe courage
Strike all around, just as the lion does
No fighter or hero ever cowered
Who stood beside the beast, as is his wont
Cheerful and confident they simply strike
That’s why they carry the mark of the mighty lion
They never let themselves fear anyone
He who would become a Master of the Sword
In this Chivalric sport
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
Go on into Frankfurt am Main
There he will be tested
And evaluated by the Masters of the Sword
|
Also hatt S. Marcus ein sinn/
Predigt Gottes wort immer hin/
Sicht durchaus kein Person nicht an/
Fürcht sich auch nicht für keinen
Man/
Gleich wie der Lew mit frischem muth/
Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
Haben jetzo gleich diesen brauch/
Das sie auch gar mit frisschem muth/
Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
Schewen kein Kempffer oder Helt/
Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
Nemens mit einem jeden an/
Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
Drümb führen sie ein starcken Lewn/
Thun sich dessen / für niemand schewn.
Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
In diesem Ritterlichen schertz/
Derselb in der Herbst Mess allein/
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
Alda wird er Examinirt/
Von den Meistern / des Schwerdts pro-
birt/
|
|
In all weapons mentioned here
What a Master needs to have
The fighting art, its hidden essence
He can perform masterfully
Before one hardly
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
Now you have well heard
Where the St. Mark’s Brothers came from
Afterward, it would hold a Fechtschule
And teach and manage students
In all of the knightly weapons
First, with the long sword with honor
Messer, spear, and the staff await
The dagger and also the halberd
|
In allen Wehren / hie berürt/
Was einem Meister zu gebürt.
Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
Kan er das Meisterlich gewern/
Als denn man ihn zum Meister schlecht/
S. Marxen Brüderschaft empfeht.
Also habt ihr jetzt fein vernommn/
Wo die Marxbrüder sein herkomn.
Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
In allen Ritterlichen Wehrn/
Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
Im Dollich vnd auch Hellebartn/
|
|
Each in their own way, with their techniques
So they would succeed in (winning) honor
Who holds a Fechschule in the whole of the empire
As well as in Princely cities
And in all the German lands
I said: What are the techniques called
That one needs to learn first
He said: the art, in the beginning
One would learn the high and low cut
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
Also the closed and simple Plunging
Learn the step, the short one too
The deceiving and also lifting up
Exiting and taking down
I asked: My young companion show me
What is the technique called for the man
He said: Would I name if for you now
You cannot recognize a technique without the work
Because you have not learned the Art
Though because I favor you
I would name several cuts and techniques for you
That are masterful and subtle
Show the Wrath Cut and Crooked Cut
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut
|
Jedes nach arth/ mit seinen stückn/
So mag in Ehren ihm gelückn.
Wo er Schul helt im gantzen Reich/
In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
Ich sprach/ wie sind die stück genant/
Die man mus leren im anfang/
Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
Lert man öber vnd vnter Haw/
Mittel vnd Flügel haw / genaw.
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
Den trit lert man darzu auch kurtz.
Den Possen vnd auch ein auffhebn/
Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
Wie heist man die stück für dem Man.
Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
nenn/
Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
Doch ich euch aus besondrer gunst/
Etlich hieb vnd stück nennen wil/
Die sind Meisterlich vnd subtill.
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.
|
|
The Wounders, Displacing: and Travelling After
Overrun, Change Through, they are many
Slice, hew, thrust in Winding
Slicing off, Hanging and Binding on
The Art is held cleverly in four guards
Fool, Day, Ox, and the Plough
Additionally there are special techniques
That always break other ones
Though in all of these, fencer, note
The four openings, weak and strong
Always pay attention to the highest hit
His Wrath break and lame
There are still many fighting techniques
Like how one can throw another on their back
Bone breaking, groin stab and arm breaking
Murder thrust, finger break, thrust to the face
I said: I ask you to tell me too
Because fighting is nothing more in practice than this
What good is the art of fencing?
He spoke: Ceaseless questions are totally useless
Let fencing be for a little while
The Art is still praiseworthy and dignified
|
Wunder versatzung: vnd nach reisn/
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
Noch sind der stück aber sӓndr/
Das immer eines bricht das andr.
Doch in dem alln ein Fechter merck/
Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
Der höchsten rhur all mahl war nehm/
Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
Noch sind vorhanden viel Kampff-
stück/
Wie man ein werfen sol in rück.
Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.
|
|
Noble diversions, like jousting and tournaments
Singing and wind music
For women, knights and soldiers
Where one watches an amusing Spiegelfechten
Noble sport-jumping is honored
It brings happiness to young and old
Fencing also, to those that know how
Makes you quick and able
Skillful and well-rounded, light and slender
Tall, ready for all things
Cheerful before the enemy and undaunted
Brave and bold, who would dare manfully
|
Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/
Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
Das erfrewet alte vnd jung/
Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
Hurtig vnd thetig einen Man.
Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
Gelengt/ fertig zu allem ding.
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.
|
|
Daring and noble in war
To win praise, honor, and victory
Encourages those several hundred around him
With no distress, you amaze at the fighting art
Because also through the noble art
One gains grace and favor of princes and lords
A living and service for all time
Many a fencer are also granted
By princes or His Royal Majesty
And also freedom to hold a Fechtschule
That he would be a tested Master
You’ve now been well told
With short words (well enough)
The fencer’s art and its origins
Long held in great esteem
And how it now goes on with gusto
Thereby many more Masters
Through the fencing art win much honor
I will now go in alone
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
I want to test myself with fencing
Take a crack at becoming Master of the Sword
You will lead me on
To their place and test me
|
Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/
Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
Prouision vnd dienst allzeit/
Auch wird mancher Fechter gefreyt.
Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
Das er Macht: Schul zu halten hat.
Als er ein gschlagner Meyster sey/
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
Mit kurtzen worten gar genug/
Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
In grosser würd gehalten lang/
Auch wie sie jetzund geht im schwang.
Damit auch mancher Meister mehr/
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
Drumb zieh ich jetzund hin allein/
Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
Will mich da von den Fechtern werdt/
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
Sie werden mich öffentlich führn/
In ihren Platz/ vnd da Probieren.
|
|
If I pass the test
Then nothing else will stand in my way
I’ll be elected to Master of the Sword
And when I have been sworn in
I’ll keep on traveling down my path
And conduct my fencing among the masses
Practice it throughout the whole land
And even if I’m still unknown
I’ll ever practice the Chivalric art
And get much favor throughout the country
My young companion tell me also
What kind of custom does one hold
To go to Frankfurt, in that worthy city
That you have spoken so much about
When a fencer goes inside
Wanting to become a Master of the sword
Who does he have to report to
That can test him to become a Master?
What kind of process is there
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
My dear host, I will always give
Good answers to your questions
Whether I’ve seen it myself or not
Give me that old account
|
Wann ich da auff der Prob besteh/
So vorhindert mich denn nichts mehr.
Werd als dann zum Meister erkorn/
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
So zich ich wider meine strassn/
Vnd thu mich des Fechtens an massn.
Mag das brauchen durchs gantze Landt/
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
Was helt man denn für einen brauch/
Zu Franckfurt in der werden Stad/
Daruon ihr mir viel gesagt hat.
Wann nun ein Fechter kompt hinein/
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
Bey wehm mus er sich geben an/
Der ihn kan zu eim Meister schlan.
Was helt man den für ein Proces/
Zu Franckfurt in der grossen Mess.
Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
Auff ewer Frag gut antwort gebn.
Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
Doch gebn mir die Alten bericht.
|
|
That when a fencer enters
And takes in the account
Where he meets the Captain
He will have to give (the account) to him
And must apply to the four Masters
They will soon tell you
That you must perform the test cuts
Do the five so that they all can see
If he passes such a test
Then the matter will be tabled
Until Sunday when the fair (Messe) is held
He won’t be forgotten until then
Rather, he will be introduced at that time
To all the Masters like a hero
He will have to weather all of their tests
None will let him off easy
He has to fence all of them (whoever wants to)
With the sword
Once he has passed this test
His hands will be taken up
And he will be asked to kneel on the ground
Then, with a Paratschwert
Over his back crosswise
He’ll be struck on the Captains behest
|
Das: wann ein Fechter hinein kümpt/
Vnd derselb den bericht ein nimpt/
Wo er antreffe den Hauptman/
Mus er sich bey ihm geben an.
Vnd mus werben zun Vier Meistern/
Die werden ihn alsbald heissen.
Das er mus thun die Proben haw/
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
Wann er besteht in solcher Prob/
So wird die sach da auff geschobn.
Bis auff den Sontag in der Mess/
Da wird er denn mit nicht vorgessn.
Sondern er wird da vorgestelt/
Für alle Meister/ wie ein Heldt.
Die mus er da alle bestehn/
Keiner lest ihn für über gehn.
Er mus mit jedem aus dem Schwert
Fechten/ wers nur an ihn begert.
Wann er in der Prob ist bestandn/
So nimmt man ihn als dann zu handn.
Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
Da wird er mit dem Parat Schwert.
Vber seine Lenden Kreutzweis:
Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.
|
|
Like the others, he has to maintain
Two gold Gulden laying on the sword
He will then be recognized as Master of the Sword
Once he has done this
He must also swear to the Captain
That from that time onward (by his life)
Will not give up his Mastership
When he has completely agreed
To keep (everything) secret
And remain Master of the Sword
That the fencer treasure and love it
Now you have heard it all correctly
How one will be tested to become a Master
Yes, I have correctly understood everything
I would like to be there myself
My bearing is too questionable
Explain to me patiently when I’ve been too course
Because the Art gives one so much fame
More than even the Emperor can.
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
By the noble Maximilian.
After noble Maximilian
It did come to pass
|
Er mus auch wie die andern pflegn/
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
Da thut man ihn ein Fechter nennen/
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
Wann er nun dieses hat gethan/
Mus er auch schweren dem Hauptmann.
Das er die zeit bey seinem lebn/
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
Wann er nun durchaus so besteht/
Druff er die heimlichkeit empfeht/
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
Nun werdt ihr habn vernommen recht/
Wie man einen zum Meister schlegt.
Ja/ ich habs recht genommen ein/
Ich möcht wol selbest dabey sein.
MEin halt mir noch zu gut ein frag/
Mein grobheit mit gedult vortrag.
Weil man die Kunst rhümet so sehr/
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
Die Marxbrüder befreyen kan/
Denn der thewr Maximilian.
Nach dem thewren Maximilian/
Hat sichs vngefehr zugetragn.
|
|
That the praiseworthy Emperor Frederick
As I explain to you now
In the year fourteen hundred
Eighty-seven (1487), it’s true
On the tenth of the month of May
At Nuremberg, as I report here
Renewed the privilege
After Maximilian the noble
So that in the year
Fifteen twelve (1512), I won't hold back
|
Das der loblich Keyser Friedrich/
Wie ich euch beg jetzo bericht.
Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
Sieben vnd achtzig dis ist war.
Am Zehenden Monats tag May/
Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
Dis Priuilegium thun vernewrn/
Nach Maximilian dem thewrn.
Also man Tausent fünffhundert zalt/
Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/
|
|
The twenty seventh of September
His Imperial Majesty did
With joy, without any complaint
At Cologne in the great city
MAXIMILIAN was his name
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
And also, as one will have noted
In one thousand five hundred
Sixty-six, then in the month of May
|
Den Siebn vnd zwantzigstn September/
Hat auch mit lust ohn all beschwer.
Die Keyserliche Mayestat/
Zu Cöllen in der grossen Stadt/
MAXMILIAN genennet wird/
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/
|
|
And I’ll tell you on the sixth
The St. Mark’s Brothers were chosen
To be privileged once again
By Emperor Maximilian
As I tell you know
Happened in the city of Augsburg
Many were there to see
Now again the Emperor Rudolf
Has shown the St. Mark’s Brothers favor
|
Den sechsten/ ich euch sag hierbey/
Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
Priuilegieret noch ein mahl.
Vom Keyser Maximilian/
Wie ich euch jetzo zeige an.
Ist in Augsburg der Stad geschehn/
Wie menniglich da hat gesehn.
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/
|
|
Because they have long sought it
With the greatest humility
The first letter did confirm it
And granted them the privilege once again
It happened in the seventy-ninth year
That number, I say to you in truth
The tenth day of July
I must report this here
At the Emperor’s castle in the city of Prague
So take careful note of what I say
|
Weil sies haben vor wenig zeit/
Gesucht in vnderthenigkeit/
Die ersten Brieff new Confirmirt,
Vnd sie wider Priuilegirt.
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
Der wenger Zahl sag ich fürwar/
Den Zehenden tag Julij/
Das hab ich müssen melden hie.
Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.
|
|
Now I will proclaim in fine conclusion
That the Fencing Art must be honored
Since you have truly so well given
Good attention to my questions
So you would now explain to me
When I would henceforth not be too old
To learn the Fencer’s Art
Since it brings honor and great favor
I would do this gladly, I would do that
Which would make me wisely obedient to you
I would do it at any time
Follow you humbly
Before this, though
Would you give me a bit of guidance?
On how I should behave once I’m there
So that I can well learn the Fencing Art
If you could do this
I would oblige you
Pay close attention to what I tell you
And learn it today
God give us the happiness of the Fencer’s Art
Because it holds favor with great lords
By God’s power we would attain it
In His name we would take up fencing
|
Hieraus künd ihr nun schliessen fein/
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
So richtigen bescheid hat gebn.
So dörfft ihr mich bereden bald/
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
Das ich lernet die Fechterkunst/
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
Was ich euch weise gehorsam sein.
Das wil ich thun zu jeder zeit/
Euch folgen mit bescheidenheit.
Ihr werdet aber zuuor ebn/
Gar ein wenig anleitung gebn.
Wie ich mich drein vorhalten soll/
Das ich die Fechtkunst lerne wol.
Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
So wil ich euch hierein gewern.
Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
In seim Namen zu Fechtn anhebn.
|
|
LORD God grant us grace and favor
And the right to practice the Chivalric Art
That same that you yourself would learn
With it honor great lords
You want to learn to fence artfully
You should protect yourself diligently
Firstly, don’t bring shame onto yourself
By not learning
Rather, you should always seek to practice
And go eagerly to your lessons
Greet the Master and the students
And when you come to the Fechtschule
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
He can pass the test of the school
Three passes against the Master
Soon fencing will begin
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
And also no dagger on your side
Wear nothing on your head
Take no weapons from the hands of others
Hold your weapon securely, don’t let it drop
Also never fall down yourself and always be aware
|
HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
Das ihr dieselbe mögt wol lern/
Damit euch grosse Herren ehrn.
Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
Zum ersten schempt euch nicht zu
lernn/
Sondern thut stetts übung begern.
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
So grüst die Meister vnd Schüler.
Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
Mit dem Meister drey Genge gehn.
Balt ihr euchs Fechten nemet an/
Kein Nestel sol sein zugethan/
Auch kein Dolch an der seiten dran/
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
Bit erst vorlöbnis vom Meister.
Halt fest die Wehr / lass keine falln/
Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.
|
|
And don’t smash down recklessly with your weapon
Always go about (fencing) with good manners
There should be absolutely no mocking
During training, it is forbidden
You should also never strike to make your opponent bleeds
When you come to the approach
When students from outside come to the instruction
You should make well sure that on the fencing floor
That you would mock noone
But rather, just fence a couple passes
|
Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/
Mit sitten ewr arbeit vortragt.
Solt auch durch aus keins andern spottn/
In der übung / es ist verbottn.
Auch solt ihr keinen blütig schlan/
Der erst zu fechten fehet an.
Wann auch nun fremde Schüler kemn/
Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
Das ihr keinen verspotten wollt/
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.
|
|
Or else fence for a pretty wreath
Just come out to this beautiful dance
Or upon recognition by the masses
Of Masters and students step from the street
If you do not agree to the contents (of the rules)
He should leave the Fechtschule immediately
He should avoid the students and the fencing place
One should not suffer unequal company
You will have it after your lessons:
Honor you shall receive from fencing
Ah, now I have finely recounted
That which is my duty to tell you
I want to also name my Master
He will always recognize me as his student
I also don’t want to annoy you
I’d certainly just want you to teach me fencing
What you would desire as a reward
You shall surely receive soon
Now, how do you like this stroke,
Master- I did not give way at all
The jumping really suits me well
But I would rather cut in artfully
|
Oder vmb einen schönen Crantz/
Macht euch nur her an diesen Tantz/
Oder nach erkentnis der Massn/
Von Meister vnd Schulr euch strassen
lassn.
Wer nicht wil ein gehn den inhalt /
Der pack sich von der Schule bald.
Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
Werd ihr euch halten nach der Lehr/
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
Wil euch auch meinen Meister nenn/
Wolt mich für ewren Schüler kenn.
Ich wil euch thun gar kein vordreis/
Lernt mich das Fechten nur gewis.
Was ihr als denn begert fürs lohn/
Sol euch gereichet werden schon.
Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
Meister ich durch aus gar nicht weich.
Das springen steht mir zimlich an/
Wil aber sonst künstlich zuschlan.
|
|
I would now like to show some more techniques
That one would praise a fencer for
I now go to lift up my sword
And cut all the way through from below and above
I practice this in full fencer’s custom
You can even test me on this
In proper Mastery in this craft
And with the right strength in the Art
With this I bring out the rapier
Blunt, sharp, whatever one wants of me
With it, I will clean the floor with my opponent
And defend my body with it too
Now I have once and for all
The way of the Fencing art, in truth I say
|
Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/
Das man euch sol ein Fechter preisn.
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
Haw durch aus vnten oder oben.
Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
Vnd könt also probieren mich.
Aus recht artlicher Meisterschafft/
Auch aus der rechten Künsten krafft.
Hierzu brauch ich auch das Rappir/
Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
Damit thu ich mein Feinde putzen/
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.
|
|
You will now give to me my prize
I will go now, I must be away from here
Otherwise I’d be staying here too long
The road is long to Frankfurt am Main
Master, you have there your everlasting reward
Since you now want to head on out
Take it as good what I have done for you
When you come back, talk to me again
But tell me, how would I do it
To start up and hold my own Fechtschule?
|
Ihr werd nun geben mir mein Lohn/
Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
Ich möchte sonst zu lange sein/
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
MEister/ da habt ihr ewren Solt/
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
Nempt auch für gut was ich euch gthan/
Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
Schul zu halten anschlahen sol.
|
|
Now for you I will, truly
Give reply to your question
Several emperors in their numbers
Those same ones, all of them
Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
Shields, helmets, which we still have
Through knightly deeds we received
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
Gave us great power
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
And also the lion, the whole truth be told
That’s something the Federfechter never received
Now they, taking after the fame of the Griffin,
Are much too bold
A duke of Mecklenburg
Didn’t have any but one, pay attention to this
That was skilled in fencing
He was given the Griffin, which he was to bear as token
And otherwise no Federfechter at all
Has carried the Griffin’s small amount of honor
Because they went in error
And were not privileged
Now, they come to understand
And make an open helmet
|
ICh thu euch aber jetzo eben/
Auff die Frag richtig antwort gebn.
Ettliche Keyser an der Zahl/
Dieselben haben allzumahl.
Die Marcus brüder thun begabn/
Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
Durch Ritters that von ihn bekomn/
Nenten vns Marxbrüder die fromn.
Gaben vns auch die grosse macht/
S. Marx zu führn mit schönem pracht.
Vnd auch den Lewen wol bericht/
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
Sind sie hierin gar viel zu kühn.
Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
Der sich im Fechten gehalten wol/
Geben den Greiff/ den er führn sol.
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
Weil sie hierein haben geirrt
Vnd sind nicht Priuilegirt.
Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
Lassen ein offnen Helm machen.
|
|
Wear it when you attack
Dear Federfechter, tell me this:
From where is the power given
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
With that new one, you will never
Drive us out, the mighty lion
Because he has Imperial Freedom
Let the lion not be irritated
Now you have felt this assault
Take it and let it sink in
When you call your students out for class
You should learn this verse and use it well
I soar upward in God’s happiness
In this fighting place often and broadly
Those of the Griffen are going down tomorrow night
We Mark’s Brothers are finely primped and excited
Fencing with you is my joy
Come on over, Federfechter, it is time
Whether one would babble nonsense to me
Just as you would thrust and cut at me
I will not fear, as you would have me do
Is your skin as soft as mine?
Will you hit me? I’ll let it play out
Will I fail? I shall wait and see
|
Führen den in ihrem anschlag/
Mein Feder Fechter dis mir sag.
Wo her ist dir die macht gegebn/
Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
Denn er hat Keyserliche freyt/
Last ihr den Lewen vngeheidt.
ALso habt ihr den anschlag fein/
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
ICh schwing mich auff in Gottes glück/
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /
Ist doch ewer Haut so weich als mein.
Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.
|
|
Another:
You noble lion, shake your curled fur
Seize and take hold the Griffin, truly
He with his proud courage and splendour
The free Mark’s Brothers all despise (him)
You should aim your cuts down below
And rip out all his feathers
So that his fellows will have to carry him away
We want to strike him on the head, too
Now you have been well told
I think now you’ll be satisfied
With the lesson that I taught
Now I ought to be up and off
I just need the Art fine and Chivalric
I’m going in, God protect you
I would now give you thanks
My wagon is loaded loaded and ready
You will now travel with me into the city
I’ve told you before
You don’t have to hurry too much
Now we will want to be on the road
We will speed ourselves hither
Now, when it is to happen
So now I’ll go inside with you
And give Kutzschn a tip as reward
|
Ein anders.
Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
Nim dir des Greiffen eben war/
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
Den soltu für dir hawen nidr/
Vnd zu reissen all sein gefidr/
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
JEtzund seid ihr berichtet fein/
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
Mit der Lehr die ich auch gethan/
Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
Ich hab lan fertig machn den Wagn/
Da farth ihr mit mir in die Stad/
Hab ichs euch doch vor zugesagt/
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
Wir fahren gar geschwind hinein/
Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
So fahre ich mit euch dauon/
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.
|
|
Now Kutzch, make ready and go softly
We won’t arrive before night
GOD give us much luck on our journey
Listen: when you are on the way back
And you have been tested to become a Master
Then you may speak to me freely
And return to me at my house
I will board you and give you honor
I will never forget
Should you be in need of drink or food
I’ll ever wait on you and care for you
And afterward have a good bed for you
I’d like to give you once again great thanks
For your wagon, food, and drink
As soon as I leave from the river Main
I’ll will return to stay with you
Christoff Rösener, Master
Of the Sword
If grass and greenery grew
As fast as jealousy and hate
Then the sheep and cows
Would have a good winter every year
M.I.F.
|
NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/
Wir kommen doch wol nein vor nacht/
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
So mögt ihr mich frey sprechen an/
Vnd zu mir in mein Haus einkern/
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
Wil ewer so warten vnd pflegn/
Darnach euch in ein gut Bett legn.
ICH sag euch nun mehr grossen danck/
Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
Als bald ich wider zieh vom Meyn/
So kehr ich wider bey euch ein.
Christoff Rösener / Meister
Des Schwerdts.
Wann wüchsse Laub vnd Gras/
So gschwind als Neit vnd Hass/
So hetten Schaff vnd Rindr/
All Jar ein guten Wintr.
M.I.F.
|