Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 242: Line 242:
  
 
<p>'''Gloss:''' You shall here note the four openings upon the opponent that you shall always fence-into. The first opening is the right side, the second the left side; above the girdle of the man. The other two are the right and the left sides below the girdle. Take precise note of the openings in the onset with whichever opening he opens himself against you. Target that cunningly without danger with the shooting-in of the long-point and with riding-after and also with the winding upon the sword and otherwise with all attacks and do not heed as he bears against you, thus if you perceive wisely and strike a strike thereupon, then that is exquisite and allows him to not come into his plays. And always target the opening and not the sword. If (he) will parry you, then work further to the closest opening with the war or otherwise.</p>
 
<p>'''Gloss:''' You shall here note the four openings upon the opponent that you shall always fence-into. The first opening is the right side, the second the left side; above the girdle of the man. The other two are the right and the left sides below the girdle. Take precise note of the openings in the onset with whichever opening he opens himself against you. Target that cunningly without danger with the shooting-in of the long-point and with riding-after and also with the winding upon the sword and otherwise with all attacks and do not heed as he bears against you, thus if you perceive wisely and strike a strike thereupon, then that is exquisite and allows him to not come into his plays. And always target the opening and not the sword. If (he) will parry you, then work further to the closest opening with the war or otherwise.</p>
| '''Von den vier plössen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24v.jpg|2|lbl=-}}
Vier plosse wisse zw remen so schlechstu gewisse An alle var on zweifell wie er gepar
 
  
Glosa Hye soltu mercken die vier plössen an dem manne da dw alweg zufechten solt Die erst plosse ist die recht seitten die ander die linck seitten oberhalb der gürtl des mans Die ander zwo sind auch die recht vnd die linck seitten vnderhalb der gürtl Der plösse nym eben war in dem zufechten mit welcher plössen er sich gegen dir emplösse der selben reme künlich an far mit einschiessen des langen orts vnd mit nachraisen vnd auch mit den winden am swerte vnd sunst mit allen geferten vnd acht nit wie er gegen dir gepar so sichstu gewiß vnd schlechst schleg darauff die da trefflich sein vnd lest In zw seinen stucken nit kumen vnd rem albeg der ploss vnd nit des swertz Wirt dir versetzt so arbait fürbas zu der nechsten plöss mit krieg oder anderen
+
|-
 +
|
 +
| <p>'''How one shall break the four openings'''</p>
 +
 
 +
<p>''If you wish to vindicate yourself,<br/>artfully break the four openings.<br/>Above, double;<br/>below right, mutate.<br/>I say to you truthfully,<br/>no one protects themselves without danger.<br/>If you have understood this,<br/>he may come to little.''</p>
 +
 
 +
<p>'''Gloss:''' As master Hans Medel has said: If you have bound-upon with someone from earnest over-cuts or otherwise and wish to take vengeance for yourself and into that opening he wishes to strike, [you] have parried and broken. If he then strikes back around to the other side into the other opening of your head with taking-away or otherwise, then you shall again break the openings, that is, striking with the doubling or the mutating so that you break the opening from one side to the other and becomes stuck and you parry and strike as one without harm.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25r.jpg|1|lbl=25r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''How one shall break the four openings'''
+
| <p>'''Here note how you shall execute the doubling to both sides.'''</p>
If you wish to vindicate yourself, artfully break the four openings. Above, double; below right, mutate. I say to you trufully, no one protects themselves without danger. If you have understood this, he may come to little.
 
  
Gloss: As master Hans Medel has said: If you have bound-upon with someone from earnest over-cuts or otherwise and wish to take vengeance for yourself and into that opening he wishes to strike, [you] have parried and broken. If he then strikes back around to the other side into the other opening of your head with taking-away or otherwise, then you shall again break the openings, that is, striking with the doubling or the mutating so that you break the opening from one side to the other and becomes stuck and you parry and strike as one without harm.
+
<p>You shall make the doubling thusly: When he has bound-upon you with an over-cut, or otherwise, from his right side to your left, etc and strikes you back again around it to your right side, then do nothing more as soon as you perceive the moment he strikes, then wind-in your sword under his sword to the side with the short edge upon his left side. So if he becomes struck and is bound or laid-into at once, that is then called the doubling above and breaking the openings with that. You may also make the doubling against his right side, yet you must wind-in crooked, etc.</p>
| '''Wie man die vier plossen prechen soll'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25r.jpg|2|lbl=-}}
Wiltu dich rechen die vier plossen kunstlichen prechenn Obn duplier nyden recht mutier Ich sag dir fürbar sich schützt kain man anefar, Hastu sy vernomen zw schlag mag er klaine kumen
 
 
 
Glosa Als maister hans medl sagt Ist So dw mit ainem auß oberen ernstlichen hewen oder sunst angepunden hast vnd dich rechen wilt vnd die ploss darzwe er dir schlagen wolt versetzt hast vnd gebrochenn schlecht er dan widerumb dir zw der anderen seitten zw der anderen plosse deines haubtz mit abnemen oder sunst So soltu Im die ploss aber prechen das ist mit dem duplieren vnd mutieren schlagen So prichstu die plossen von ainer seitten zw der anderen vnd wirt geschlagen vnd dw versetzst vnd schlechst ains mals on schadenn
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Here note how you shall execute the doubling to both sides.'''
+
| <p>If he will strike around, after your doubling into your left side to the head, then mutate to his right.</p>
You shall make the doubling thusly: When he has bound-upon you with an over-cut, or otherwise, from his right side to your left, etc and strikes you back again around it to your right side, then do nothing more as soon as you perceive the moment he strikes, then wind-in your sword under his sword to the side with the short edge upon his left side. So if he becomes struck and is bound or laid-into at once, that is then called the doubling above and breaking the openings with that. You may also make the doubling against his right side, yet you must wind-in crooked, etc. If he will strike around, after your doubling into your left side to the head, then mutate to his right.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25r.jpg|3|lbl=-}}
| '''Hie merck wie Du Das duplieren treiben solt zu beyden seyten'''
 
Das duplieren soltu also machen wan er dir von seiner rechten seitten mit ainem oberhaw oder sunst dir anpunden hat dir zw deiner lincken etc vnd schlecht dir herumb wider zw deiner rechten seitten So thue nit mer als pald dw das empfindest die weil er schlecht so wind vnder seinen swert dein swert mit kurtzer schneid Im neben ein zw dem kopf auf sein lincke seitten so wirt er geschlagen vnd ist dem verpinden oder zulegen gleich Das haist dan oben duplirt vnd domit die plössen prechen Auch magstu das duplieren gegen seiner rechten seitten auch machen doch mustu krump einwinden etc Ob er nach deinem duplieren wölte widerumb schlahen dir zw dein linken seitten zw deinem haubt So mutier Im zw seiner rechten
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Here note how you shall execute the mutating to both sides.'''
+
| <p>'''Here note how you shall execute the mutating to both sides.'''</p>
Make the mutating thusly: When you have just doubled-in and broken the opening as is taught above, if he then strikes back around again to your left side, etc. If he will not strike against it, then you must allow nothing lesser to go through, as above. Then allow your point to go through it, between you both and strike him into the under openings. So if you always wind under against it with your sword or point, then you break each opening in the same way such that he does not know truthfully where he is without danger and may not come properly to striking. This is called mutating below right and breaking the openings artfully and vindicated as master Hans Medel von Salzburg says.
+
 
| '''Hie merck wie du Das mutieren treiben solt zu beyden seyten'''
+
<p>Make the mutating thusly: When you have just doubled-in and broken the opening as is taught above, if he then strikes back around again to your left side, etc. If he will not strike against it, then you must allow nothing lesser to go through, as above. Then allow your point to go through it, between you both and strike him into the under openings. So if you always wind under against it with your sword or point, then you break each opening in the same way such that he does not know truthfully where he is without danger and may not come properly to striking. This is called mutating below right and breaking the openings artfully and vindicated as master Hans Medel von Salzburg says.</p>
Das mutieren mach also So dw Im eben ein duplirt hast vnd die plos gebrochen wie oben gelert ist Wolt er dann herwiderumb schlahen dir zw deiner lincken seitten etc Ob aber er nit herwider schlahen wolt so magstu nichtz minder zwischen durchlassen geen wie oben etc So lass resch dein ort zwischen ewer baider herdurch geen vnnd schlag Im zw der anderen ploss des kopfs seiner rechten seitten Schlecht er dan dir aus dem selben zu den vnderen plössen So wind dw alweg mit deinem swert oder ort vnden herwider So brichstu ym also alle plösse das er nit wais fürbar wo er ist anefar vnd nit wol zu schlegen kummen mag das haist niden recht mutirt vnd die plossen künstlichen prochenn vnd gerochen Also sagt maister hanns medl von Saltzpurg
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 23:15, 13 March 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including a gloss of Liechtenauer's Recital based on Sigmund Schining ain Ringeck's work of the previous century and an original treatise on fencing from "the Seven Stances". Medel's gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers commentary on the Recital but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Ringeck and Pseudo-Peter von Danzig and offers criticisms of and corrections to their teachings. This manuscript later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. ansiegen: to return with victory
  22. glance, discern, glean
  23. Ochs
  24. likes to
  25. Ochs
  26. Ochs
  27. can also mean `to tame or incapacitate`
  28. This is a markedly different reading of the verse from the usual: `squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands` Hand can either mean `hand` or `side` and Medel adds `sy` which refers to the head
  29. could also mean 'carelessly'
  30. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  31. the leger or hut
  32. rappen: to gather, to snatch, to seize
  33. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  34. alt: fleeing
  35. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  36. alt: exit
  37. mitmachen: join, unite, combine, participate
  38. alternately: old
  39. marginalia: 'malz' => bad, weak
  40. alt: across
  41. alt: it
  42. alt: inside
  43. alt: misleading
  44. alt:across
  45. alt: open