This anonymous poem appears in fragmentary form in both Hans Talhoffer's personal fencing manual of 1459[1] and Hans von Speyer's 1491 anthology.[2] It shares concepts and terminology with the writings of Martin Syber and follows his New Zettel ("New Record") in Speyer's work,[3] but is absent from other presentations of his work. Its presence in Talhoffer's writings over thirty years earlier would also suggest that Syber is not the original author (or potentially that his career was much earlier than currently thought).
It is worth mentioning that the justification for considering the two poems to be parts of the same greater work is not as strong as we might wish. Out of 30 lines in the Copenhagen version and 27 in the Salzburg, only ten are common to both poems. This is a much smaller degree of overlap than we generally see in different renditions of the same work, though it is still substantial enough to reasonably conclude that the two are related in some way.
Treatise
The couplet in bold text appears out of sequence between the two versions. Its proper location cannot be determined from available information.
Complete Translation  by Christian Trosclair
|
Copenhagen Version (1459) [edit] by Dieter Bachmann
|
Salzburg Version (1491) [edit] by Dierk Hagedorn
|
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
|
Over-hew is for the thrust Under-hew simply breaks Middle-hew into the expanse[4] Now look into what this means In the changing-hew seek the gauche, Diligently observe according to the displacement Plunging-hew, therein you wind If you wish to find the face open Then, from the parter, Strike the short edge there To the bottom, invert the plunge-hew Therein examine and learn In the Iron-point,[5] take watch. With the point, Drive up. Delivering[6] into the unicorn another time. Your roses in the little wheel. yank the hits, it gives good sense Squint-hew hits as well The wing accosts the ears Wrath-point, the chest to pierce Shooting over to both sides The waker will stay Driving strokes will go Into the roses in the little wheel yank the hits, it gives good sense Crooked-hew to the mouth[7] If you have intwined him, do not rest In the war, so you apply grips Ox, plow: therein you do not soften Play[8] with the carving[9] point In the barrier-point[10] have a heart Avert[11] in the iron-gate. Perform a failing [upon] a buffalo, if you are agile Approaching first, racing behind is the snare Bolting, running-over and the slice That is a general teaching Orient yourself thereupon[12] Because if the wise perform, The Art proclaims glories. If you wish to enjoy the Art, Then learn the doubled hews Whoever follows[13] straight[14] hews, They permit their art little rejoicing Also [there] are the four guards That you shall always remember Do not fall strongly therein Lest[15] he clash loudly, sounding over it. Whenever one wishes to bind-upon Then wind the short edge into forwards.
|
|
[1r] Zorn ort der brust zu bort zu baiden siten uber schiessen wecker wil stan triben strichen wil gan In der rosen im rädlin zuck die treffen git guote sinn krump how dem muol zu Im eyn flechten hab nit ruo Im krieg so machstu griffen ochß pflug darinn du nit wyche Mit dem reiß ort schertz Im schrack ort hab am hertz Im ysen ort verwend am biffler tuo fälen biß behend E komen nach reissen ist der sitt Schnellen uber louffen und den schnit Daz ist ain gemaine lere Daran dich kere Daz tund die wysen Die kunst kunden brysen Wiltu dich kunst fräwen So lern die toplirten höwe wer nach gaut slechten höwen Der mag sich kunst wenig fröwen Auch so sind vier leger Die soltu mercken eben tuo darin nit starck vallen oder er laut darüber schallen wa man dir anbind wil So wind die kurtzen schnid für
|
[3r] Ober haülb ist für stich Vnter haulb schlecht bricht Mittel haulb in die weÿtte Nü lüg was dz bedüte Im wechsell haülb süch die geüche Noch der versatzüng spee Stürtz haülb dar in dü winde~ Wiltü Im dz antlütz ploß finden So aüß dem scheittler Schlag die kurtz schnid dar Im vnter stürtz haülb verkere Dar In sich vnd lere Im ÿssen ort nÿm war Mit dem ort vff far Bringst auch moll Ins einhorn dar Din rosen Im redlin Zück die treffen gen gute~ sin Schilt haulb mit trifft Flÿgell oren gift
Wecker will ston Triben strichen wil gañ
E komen noch reissen ist der sytt Schnellen vberlouff vnd die schnidtt Daß ist ein gemeÿne lere Dar an dich kere Daß thüntt wÿssen Dÿ künst kündent prÿssen
|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Hull, Jeffrey. "The Longsword Fight Lore of Mertin Siber." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Talhoffer, Hans. Untitled [manuscript]. MS Thott.290.2º. Copenhagen, Denmark: Det Kongelige Bibliotek, 1459.
- ↑ Liechtenauer, Johannes, et al. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Comp. Hans von Speyer. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
- ↑ Hull, Jeffrey. "Mertin Siber’s Longsword Fight-Lore of 1491 AD: a thesis on the Fechtlehre from Handschrift M I 29 (Codex Speyer) at the University of Salzburg in Austria". The Association for Renaissance Martial Arts, 2005. Retrieved 30 November 2010.
- ↑ open space
- ↑ usually ‘pfort’: port
- ↑ darbringen
- ↑ maw
- ↑ Do not be serious, as in “jocamen, schimf oder scherz, vergnügen, spiel”
- ↑ in weiterer freierer anwendung. a) durch zerren, ziehen in schnelle bewegung versetzen.
- ↑ also trap, snare
- ↑ Turn away, twist, steal away
- ↑ lit. turn
- ↑ chases
- ↑ also simple
- ↑ lit. ‘or’
Early Germanic Traditions
|
|
Common Fencing |
|
 |
|
Wrestling |
|
|
Liechtenauer Tradition |
|
Beringer Verse
|
|
|
|
|
|
Augsburg Tradition
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other Works
|
|
|
Fabris Tradition |
|
|