You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Nicolaüs"
(48 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox writer | {{Infobox writer | ||
− | | name = [[name::Nicolaüs | + | | name = [[name::Nicolaüs]] |
| image = | | image = | ||
| imagesize = | | imagesize = | ||
Line 14: | Line 14: | ||
| nationality = | | nationality = | ||
| ethnicity = | | ethnicity = | ||
− | | citizenship = | + | | citizenship = |
| education = | | education = | ||
| alma_mater = | | alma_mater = | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| movement = Augsburg tradition | | movement = Augsburg tradition | ||
| influences = [[Johannes Liechtenauer]] | | influences = [[Johannes Liechtenauer]] | ||
− | | influenced = [[Jörg Wilhalm | + | | influenced = [[Jörg Wilhalm]] |
| genre = [[Fencing manual]] | | genre = [[Fencing manual]] | ||
Line 32: | Line 32: | ||
| archetype = Currently lost | | archetype = Currently lost | ||
| manuscript(s) = {{collapsible list | | manuscript(s) = {{collapsible list | ||
− | | [[ | + | | [[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s) |
+ | | [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod.I.6.2º.2]] (1523) | ||
| [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Cgm 3711]] (1523) | | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Cgm 3711]] (1523) | ||
| [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533) | | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533) | ||
Line 38: | Line 39: | ||
| [[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Cod.Guelf.38.21 Aug.2º]] (1588) | | [[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Cod.Guelf.38.21 Aug.2º]] (1588) | ||
}} | }} | ||
− | | principal manuscript(s)= | + | | principal manuscript(s)={{plainlist |
+ | | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s) | ||
+ | | [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt Nr. 82]] (1553) | ||
+ | }} | ||
| first printed edition= | | first printed edition= | ||
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]] | | wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]] | ||
Line 45: | Line 49: | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | {{foreignchar|Nicolaus | + | {{foreignchar|Nicolaus|ü}} |
− | '''Nicolaüs''' was a [[century::15th century]] German [[fencing master]], presumably from Augsburg.<ref>His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.</ref> Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of [[Johannes Liechtenauer]] (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's [[Zettel| | + | '''Nicolaüs''' was a [[century::15th century]] German [[fencing master]], presumably from Augsburg.<ref>His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.</ref> Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of [[Johannes Liechtenauer]] (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's [[Zettel|Recital]]). On or around 2 July 1489,<ref>The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.</ref> he seems to have completed some version of a gloss on fencing with the [[long sword]], apparently based on the anonymous [[pseudo-Peter von Danzig]] gloss of Liechtenauer's Recital. |
== Stemma == | == Stemma == | ||
− | Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig [[gloss]] seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch). | + | Early on in its history, the prototype of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] [[gloss]] seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch). |
+ | |||
+ | Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s. | ||
+ | |||
+ | Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]], consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg. | ||
− | Branch | + | Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood. |
− | + | (A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.) | |
− | + | === Modern HEMA === | |
+ | |||
+ | Very little attention has been paid to this text until very recently, even though five of the seven known copies were identified at least as far back as [[Martin Wierschin]]'s 1965 catalog ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' ([[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Ⅰ]], [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow]], [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Munich Ⅰ]], [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Ⅱ]], and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]]). Of the remaining two, [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Ⅱ]] was listed by [[Hans-Peter Hils]] in his 1985 update ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'', and [[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel]] was identified in 2012 by [[Jay Acutt]]. | ||
+ | |||
+ | In 2006, [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of the Vienna version as part of their [[Paulus Kal]] project (which was eventually posted on that site). In 2008, [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]] transcribed [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Munich Ⅰ]] and posted it on Fecht-kunst.eu, and in 2009, [[Dierk Hagedorn]] likewise produced a transcription of Augsburg Ⅰ and posted it on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017); both of these transcriptions were made out of an interest in the teachings of [[Jörg Wilhalm]]. Finally, Augsburg Ⅱ was transcribed by [[Werner Ueberschär]] and posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. | ||
+ | |||
+ | The first English translation was made by [[Christian Trosclair]] in 2014, based on the Wilhalm versions of the text, and donated to Wiktenauer; in 2020, he expanded his translation to include the two complete versions. | ||
+ | |||
+ | In 2021, Dierk Hagedorn produced a transcription and translation of Munich Ⅰ with his children [[Helen Hagedorn|Helen]] and [[Henri Hagedorn|Henri]]; it was published by Greenhill Books under the title ''Renaissance Combat. Jörg Wilhalm's Fightbook, 1522-1523''. | ||
== Treatise == | == Treatise == | ||
− | While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of [[ | + | While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of [[Lew]], Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is presented here. |
To allow easier comparison between the two complete versions, Augsburg II is presented in the column next to Vienna, before the earlier fragmentary versions. | To allow easier comparison between the two complete versions, Augsburg II is presented in the column next to Vienna, before the earlier fragmentary versions. | ||
Line 69: | Line 85: | ||
}} | }} | ||
<section begin="credits"/> | <section begin="credits"/> | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p>{{rating| | + | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> |
− | ! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna | + | ! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p> |
− | ! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg | + | ! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version Ⅱ]] (1553){{edit index|Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)}}<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p> |
− | ! <p>[[ | + | ! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version Ⅰ]] (1523){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p> |
− | ! <p>[[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Munich | + | ! <p>[[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Munich Version Ⅰ]] (1523){{edit index|Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)}}<br/>Transcribed by [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]]</p> |
− | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow | + | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533){{edit index|Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)}}<br/></p> |
− | ! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich | + | ! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version Ⅱ]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></p> |
− | ! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel | + | ! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/>Transcribed by [[Kevin Maurer]]</p> |
<section end="credits"/> | <section end="credits"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <p><ref name="cgm3712">In | + | | <p>[A]<ref name="cgm3712">In Hutter, there is no demarcation between the verse and the gloss, and these two paragraphs appear to belong to the verse.</ref> Descending cut<br/>Wrathcut<br/>Wrathpoint<br/>The Warcut<br/>The Four openings<br/>Crooked cut<br/>Cross cut<br/>Ox and plow<br/>Cockeyed cut<br/>Hair cut<br/>The Four positions<br/>The Four parries<br/>The Racing behind<br/>Overrunning<br/>Displacing<br/>Cutting off<br/>Two Hangers<br/>The Speaking window<br/>The Crown</p> |
+ | |||
+ | <p>The plays of the sword by Johannes Liechtenauer.</p> | ||
| | | | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|3|lbl=44r}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|3|lbl=44r}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 45r.jpg|4|lbl=45r}} | | {{section|Page:Cgm 3711 45r.jpg|4|lbl=45r}} | ||
− | | | + | | <p><small>[171r]</small> </p> |
− | | | + | | <p><small>[66r]</small> </p> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 049v.jpg|8|lbl=49v}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 049v.jpg|8|lbl=49v}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p><ref name="cgm3712"/>'''The | + | | <p>[B]<ref name="cgm3712"/> '''The seven master cuts'''</p> |
− | <p>Wrath | + | <p>The Wrath cut<br/>The Crooked cut<br/>The Half cut<br/>The Crosswise cut<br/>The Cross Change cut<br/>The Hair cut<br/>The Crown cut</p> |
| | | | ||
| | | | ||
Line 103: | Line 121: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>This is the text | + | | <p>[C] This is the text about the three winds, that is, a cut, a thrust, a slice, a sweep and it is also the text and expository gloss of the long recital of the the longsword of Liechtenauer's art.</p> |
| | | | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|1|lbl=44v}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|1|lbl=44v}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|1|lbl=45v}} | | {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|1|lbl=45v}} | ||
− | | | + | | <p><small>[179r]</small> </p> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|1|lbl=50r}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|1|lbl=50r}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[1] Here it begins, the recital of the knightly art of fencing is written herein, which Johannes Liechtenauer, God be merciful to him, who is known to be a high master of the art, had created as lies written hereafter. The first with the long sword, thereafter with the spear on horseback and also with the short sword in battle and it begins in this way…</p> |
| | | | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001r.jpg|1|lbl=1r}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001r.jpg|1|lbl=1r}} | ||
Line 123: | Line 141: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[2]</p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>1</small> | ||
+ | | Young knight learn<br/>To have love for god, honor women and maidens | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>2</small> | ||
+ | | So that you expand your praise and honor.<br/>Practice Knighthood and learn | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>3</small> | ||
+ | | Art that decorates you<br/>And in war exalts you with honor. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>4</small> | ||
+ | | Use the good grips of wrestling,<br/>Lance, spear, sword, and messer | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>5</small> | ||
+ | | Like a man<br/>And render them useless in other's hands. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>6</small> | ||
+ | | Attack suddenly and storm in,<br/>Keep rolling, engage or let pass. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>7</small> | ||
+ | | Whoever assaults in these ways,<br/>They see the spoils. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>8</small> | ||
+ | | Hold yourself to this:<br/>All art has a time and place. | ||
+ | |} | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 133: | Line 179: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[3]</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>9</small> | ||
+ | | If you wish to examine the art,<br/>Go left and right with cutting | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>10</small> | ||
+ | | And left with right,<br/>That is, if you desire to fence strongly. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note this is the foremost art of the long sword, that above all you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly and understand it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, if you then do not support the cut with the ingress of your right foot, then this cut is spurious and incorrect. When your right side remains behind, the cut becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also support<ref>Vienna: cleave closely behind</ref>the cut with your left foot, then the cut is again spurious<ref>Vienna: completely wrong</ref>. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always support the cut with the right foot. Do the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts will be hewn correctly.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|3|lbl=-|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|3|lbl=-|p=1}} | ||
Line 146: | Line 203: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[4] '''This is the text of another lesson'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>11</small> | ||
+ | | Whoever chases after cuts<br/>They permit themselves little opportunity for art. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. This is: When you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and look upon their cut nor await whatever they fence against you. Know that all fencers that look out and wait upon another's cut and will do nothing other than parry, they allow themselves to quite little opportunity for art, because it is for naught and they become struck for this reason. Therefore, strike and seek the openings.</p> | ||
+ | |||
| {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 157: | Line 221: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[5] '''Text. Another lesson'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>12</small> | |
− | <p>Understand | + | | Cut from close proximity whatever you wish<br/>No changer gets past your shield |
+ | |- | ||
+ | | <small>13</small> | ||
+ | | To the head, to the body<br/>Do not omit the biters | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>14</small> | ||
+ | | With the entire body<br/>Fence whatever you desire to conduct with strength. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Understand that like this. When you arrive at the opponent with the initiation of fencing, then whatever you wish to fence, do that with the entire strength of your body and with that cut in to either their head or to their body from close proximity and remain with your point in front of their face, so they cannot change through before with<ref>Written "with before" in the text, which marks indicating that the words should be reversed.</ref> the point. Then if they parry with strength and allow their point to go up in the air or to one side and remains low with their hands, then give them a flesh wound on their arm or rise up high with your sword when they parry and strike below to their body with a free cut and immediately lunge back from that before they come to their senses. Thus, they are struck.<ref>Augsburg: "Gloss: When you arrive at the opponent, then whatever you wish to fence, drive that with your entire strength. Strike them to the head and to the body from close proximity and remain with your point in front of their face or chest, so that they cannot change through in front of your point. And then if they bind strongly against your sword and rise up high with their sword, then strike below to their body or give them a flesh wound upon their arm before they come to their senses and immediately dart back from that."</ref></p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|6|lbl=-|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|6|lbl=-|p=1}} | ||
Line 172: | Line 244: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[6] </p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>15</small> | ||
+ | | Now hear what is bad<br/>Do not fence southpaw from above if you are orthodox | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>16</small> | ||
+ | | And if you are a southpaw<br/>You also quite awkward in orthodox | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note this is a lesson that hits upon two people, an orthodox and a southpaw and it is also how you shall cut so that one cannot win the weak of your sword with the first cut. Understand it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are orthodox, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they cut in with you strongly. Therefore, cut from the right so you can stay in contact with full strength and work whatever you wish at the sword. In the same way if you are southpaw, then also do not cut the first cut from the right side because it is quite undependable art for a southpaw to drive from the right side. It is also the same for an orthodox from the left side.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|8|lbl=-|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|8|lbl=-|p=1}} | ||
Line 183: | Line 264: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[7] '''Text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>17</small> | ||
+ | | Before and After, the two things<br/>Are the singular origin of the entire art. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>18</small> | ||
+ | | Weak and strong<br/>Indes, note them with this word | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>19</small> | ||
+ | | So that you may learn<br/>To work and ward with art. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>20</small> | ||
+ | | Whoever frightens easily<br/>Never learns to fence. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note this is about how you shall understand and get the sense of the two things correctly for all situations. This is the before and the after and after that, the weak and the strong of the sword and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you have correctly taken in and comprehend these things and have not forgotten the word Indes therein in all plays that you conduct, then you are indeed a good fencer<ref>Augsburg terminates here.</ref> and master of the sword and can fully teach princes and lords so that they may keep with the proper art of the sword in play and in earnest.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|9|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|9|lbl=-}} | ||
Line 195: | Line 291: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[8] '''Here note what is here called the before.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>This is when you precede the opponent with a cut or what have you so that they must parry you, then Indes work swiftly using your sword in front of yourself within the parry or whatever with other plays<ref>Vienna: threats</ref> so that they cannot come to any work.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 206: | Line 304: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[9] '''Note what is called the after.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>This is when the opponent precedes you with a cut so that you must parry them, then Indes work swiftly to the nearest opening with your act of parrying using your sword so that you seize their before the after and this is called before and after.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 216: | Line 316: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[10] '''Now you should also know about the weak and the strong of the sword.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Get the sense of it like this. From the hilt to the midpoint of the blade, this is the strong of the sword and further past the midpoint to the point of the sword is the weak. And how you shall work with the strong of your sword according to the weak of their sword will be introduced to you and clarified hereafter.<ref>Augsburg II: You will learn about this hereafter</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 226: | Line 328: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[11] '''Now hear the text of the five cuts'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>21</small> | ||
+ | | Learn five cuts<br/>From the right hand, whoever invests in these, | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>22</small> | ||
+ | | We swear to them<br/>To gladly pay them back in skills. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note there are five concealed cuts that many masters of the sword know nothing of which to speak of. You shall learn to execute these from the right side. Whichever fencer that can break the cuts with the proper art without harm, they will be valued by other masters, for their art shall be more worthwhile to them than other fencers. And how one shall execute these cuts with their plays will be explained to you hereafter.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001v.jpg|3|lbl=1v}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001v.jpg|3|lbl=1v}} | ||
Line 236: | Line 347: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[12] '''This is the text about the components of the recital'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>23</small> | ||
+ | | Wrathcut Crook and Cross,<br/>If the Squinter keeps with the Hair cut, | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>24</small> | ||
+ | | The Fool parries.<br/>Racing behind, Overrunning, places the attack | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>25</small> | ||
+ | | Change through, Yank,<br/>Slip through, cut off, press the hands | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>26</small> | ||
+ | | Tilt and Turn to uncover with<br/>Slash, catch, sweep, thrust to clash with | ||
+ | |} | ||
+ | <p>These are the correct chief components of the recital of the long sword have been named for you as they are each designated with its name so that you can better understand them and the whole of it is 17 side by side.<ref>Augsburg II: "Gloss: Note here the correct chief components of the recital of the long sword have been named and is seventeen side by side."</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 001v.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 246: | Line 372: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[13] '''This first are the five concealed cuts as they are designated each in particular'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Item The first the wrathcut<br/>crooked cut<br/>cross cut<br/>cockeyed cut<br/>hair cut</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Item note the plays'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Of these: The four guards<br/>The four parries<br/>The racing behind<br/>The overrunning<br/>The displacing<br/>The changing through<br/>The yanking<br/>The slipping through<br/>The cutting off<br/>The hand pressing<br/>The hangings<br/>The windings</p> | ||
+ | |||
+ | <p>And what you should fence from the components and how you should give yourself openings with the hangings and the windings, you will find those one after the other hereafter.<ref>Vienna: "those will be clarified.</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 257: | Line 391: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[14] '''Text'''</p> |
− | <p> | + | <p>'''The wrathcut with its plays'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>27</small> | |
− | <p>Note the | + | | Whoever makes a descending cut at you<br/>The point of wrathcut threatens them |
+ | |- | ||
+ | | <small>28</small> | ||
+ | | If they become aware of it<br/>Then abscond above without concern | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note the wrathcut breaks any straying cut<ref>Augsburg II: descending cut</ref> and is just nothing more than a straight peasant blow. Execute it like this. When the opponent cuts from your<ref>sic. The next line reads: "then you cut from above from your right side as well" It is from their right side. The Augsburg II conserves this mistake</ref> right side from above to your head<ref>Augsburg II: when the opponent strikes for your head from your right side from above</ref>, then you cut from above from your right side as well, without any act of parrying, wrathfully with them, in over atop their sword and let your point shoot in forwards and long into their face or chest. If they become aware of your point and parry with strength, then rise up with your sword against their sword's blade, up off away from their sword and cut back in against their sword's blade to their head on their other side. This is called absconding above.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|1|lbl=197r|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|1|lbl=197r|p=1}} | ||
Line 276: | Line 415: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[15] '''The second play of the wrathcut text'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>29</small> | |
− | <p> | + | | Be strong in turn<br/>Wind. Stab. If they see it, then take it below |
− | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|2|lbl=-}} | + | |} |
+ | <p>Note this is how you shall work with your point form the wrathcut and understand it like this. When you cut in wrathfully with the opponent. Then if they weather this with strength and you do not wish to abscond above, be strong back against their sword, and rise up with your arms and wind against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and keep your hilt in front of your face and pin your point upon them below.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 002v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 290: | Line 431: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[16] '''One more play from the wrathcut text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>30</small> | ||
+ | | Precisely note this:<ref>Line is omitted from the Vienna</ref><br/>Cut, thrust, position, soft or hard | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>31</small> | ||
+ | | Indes and before and after<br/>Without collision your war is not to be hasty | ||
+ | |} | ||
+ | <p>This is a lesson when they bind onto your sword with a cut or with a thrust or however else. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note whether it is soft or hard when one sword clashes against another. And as soon as you sense this, then wind Indes and work continually to the nearest opening with the war, according to the soft and according to the hard. And this is called the before and the after which you have learned of before.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003r.jpg|1|lbl=3r}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003r.jpg|1|lbl=3r}} | ||
Line 300: | Line 450: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[17] '''The text of the war'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>32</small> | ||
+ | | Whoever hunts the war<br/>Above, will be exposed below. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note the windings and the work from them with the point to the four openings is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, as soon as then they parry, rise up with your arms and twist in your point into the upper opening of their left side high against their sword. Then if they parry<ref>Augsburg II: displace. (Matches the Lew)</ref> the thrust from above, then remain standing like this during the winding and let your point sink down back to their left side. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword further with an act of parrying, then rise up with your sword to your right side. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 310: | Line 466: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[18] '''This is the text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>33</small> | ||
+ | | In all windings<br/>Cut, thrust, slice learn to apply | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>34</small> | ||
+ | | Also with that you shall<br/>Inspect cut, thrust or slice | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>35</small> | ||
+ | | In all encounters<br/>Of the masters, if you wish to dishonor them. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Know that you should be quite polished with all windings on the sword, because each one of the windings has three particular plays, that is, a cut, a thrust and a slice; and when you wind on the sword, you shall quite precisely inspect and note so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding. Expressly that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and not and also not thrust when you should slice. And furthermore you should always wind the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagements and windings on of the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 322: | Line 490: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[19] And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Whoever hangs well and delivers windings with it…"</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|6|lbl=-}} | ||
− | |||
− | |||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 340: | Line 500: | ||
|- | |- | ||
− | | <p><br/></p> | + | | <p>[20] '''The text of the four openings'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>36</small> | ||
+ | | Know the four openings<br/>Hunt so that you strike quite wisely | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>37</small> | ||
+ | | Without any fear<br/>Without doubt however they are situated. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>You shall know the four openings on a person. The first opening is the right side and the second the left above the girdle of the man. the other two, they are also the right and the left sides below the girdle, if you wish to strike or cut<ref>Augsburg II omits: or cut</ref> it surely. When you come upon the opponent with the initiation of fencing, then select one of those openings at that moment and initiate a cut skillfully to that opening and not to the sword and do not pay attention to whatever they against you. Then if they parry your cut, then immediately work in the act of parrying with the point or otherwise high to the nearest opening. And always watch like this for the openings of the body and not of the sword<ref>Vienna omits "not"</ref> with all cuts and thrusts<ref>Vienna omits "with all cuts and thrusts"</ref></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|7|lbl=-}} | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|1|lbl=107v}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 354: | Line 521: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[21] And how you shall hunt the four openings and fence into them will be explained to you hereafter in the play that says there: "Pin the four extremities, remain thereupon to learn winding".<ref>The verse matching this is slightly different further down: "Learn to remain upon them if you wish to finish", but this phrasing does somewhat exist in the version of the zettel without the gloss in the Vienna, on [[Page:MS K5126 105r.jpg|folio 105r]].</ref></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 365: | Line 531: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[22] '''The text of the breaking of the four openings'''</p> |
− | | | + | {| class="zettel" |
− | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 | + | |- |
+ | | <small>38</small> | ||
+ | | If you wish estimate how<br/>To artfully break the four openings | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>39</small> | ||
+ | | Double above<br/>Mutate right below | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>40</small> | ||
+ | | I say to you truthfully<br/>No one defends themselves without danger | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>41</small> | ||
+ | | If you have understood this,<br/>They can barely come to strike, etc. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>This is for when the opponent cuts in earnestly. If you wish to then set yourself up against them to break and win the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of their sword and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 375: | Line 556: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[23] '''Here note how you shall conduct the doubling on both sides.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder, cut in from above with<ref>Vienna omits with</ref> them with<ref>Augsburg II omits with</ref> strength at their head with your right as well. If they parry and stay strong against their sword, then Indes, rise up with your arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand and strike them with the long edge from crossed arms from behind their sword's blade with the short edge<ref>Augsburg II omits: with the short edge</ref> to their head.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 003v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg|1|lbl=4r|p=1}} | |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 385: | Line 569: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[24] Item. If you cut in from above from your left side with your long edge to their head, if they parry and remain strong in the sword, then immediately rise up with your arms and strike them from behind their sword's blade with the short edge upon their head.</p> | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg|2|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg| | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 395: | Line 579: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[25] '''Note how you shall conduct the mutating from both sides'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item. When you cut in strongly from above from your right shoulder to the opponent's head, if they parry and are soft against the sword, then wind your short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and with that, drop back down with your arms<ref>Vienna omits: and with that, drop back down with your arms</ref> and thrust into their lower opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | | |
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>[26] When you initiate a cut from your left side to the opponent's head<ref>Vienna: pommel</ref>, then if they parry and is soft against the sword, then rise up with your atms and keep your long edge against their sword and hang your point over their sword from above into their lower opening. You can conduct these two plays in this way from all cuts from the point after which you sense weakness or strength at the sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 407: | Line 601: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[27] '''The crooked cut with the text of it's play'''</p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>42</small> | ||
+ | | Crook up swiftly<br/>Throw the point onto the hands | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>43</small> | ||
+ | | Crook. Whoever parries well<br/>Disrupts many cuts with stepping. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the descending and the rising cut. Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard at your right shoulder dart with the right, well to your right side, and strike them across their hands with the long edge from crossed arms.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|1|lbl=108r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|1|lbl=4v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>[28] Likewise. You also also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold<ref>Augsburg II omits holding</ref> your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then dart away from the cut well to the right side, with your right foot facing them and strike them with crossed hands with the point of the long edge upon their hand.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 417: | Line 632: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[29] Send yourself to your left side with the barrier guard like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then dart to your left side with your left foot well away from the cut and strike them while darting over their hands with the short edge.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 427: | Line 642: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[30] '''Text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>44</small> | ||
+ | | Cut crooked to the flats<br/>Of the masters if you wish to weaken them | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>45</small> | ||
+ | | When it clatters above<br/>Then dismount, that I will praise | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword. Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, position your sword in the barrier guard to the right side or hold it at your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, cut across theirs with your long edge from criss-crossed arms, 'Indes', cut to their head or to their body with your short edge.<ref>Abridged from pPvD</ref></p> | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 004v.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 437: | Line 661: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[31] '''The text from one of the plays of the crooked cut'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>46</small> | ||
+ | | Don't crook, cut short<br/>Change through and with that expose them | ||
+ | |} | ||
+ | <p>This is a break against the guard of the ox. Execute it like this: when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stay in that guard and hold their sword in front of their head on their left side, then throw your sword at you right shoulder and act as if you want to bind against their sword via the crooked cut and cut short and during that changing through below and shoot your point in long under their sword to the other side, so that they must parry. With this you come to blows and to other work with your sword.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005r.jpg|1|lbl=5r}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005r.jpg|1|lbl=5r}} | ||
Line 447: | Line 677: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[32] '''Text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>47</small> | ||
+ | | Crook whoever misleads you<br/>The noble war baffles them | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>48</small> | ||
+ | | Such that they do not truthfully know<br/>Where they are without danger. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note whenever you conduct the crooked cut, you'll always make yourself open with it. Understand it like this, when you cut in or bind up their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side during this. If they are also crafty and will cut from the sword to your opening and mislead you with swiftness, then keep your sword against theirs and track their sword from there onward and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which spots they should shield themself from your cuts and your thrusts.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 457: | Line 696: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[33] '''Here begins the cross cut with its plays'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>49</small> | ||
+ | | The cross seizes<br/>Whatever arrives from the roof | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note the cross cut breaks the roof guard and any cut that is cut from above to low. Execute the cross cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword upwards with outstretched arms, high over their head in guard and threatens to cut in from above and come before yours,<ref>Augsburg II omits: "threatens to cut in from above and come before yours" and replaces it with: "and waits upon you" as per the Lew</ref> then advance your left foot and hold your sword with the flat at your right shoulder and dart well to your right side with your right foot and wind your sword in front of your face by the hilt while darting such that your thumb goes underneath and strike them on the left side of their head with your short edge.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>But if they go forwards with their cut before you do, then dart away from the cut well to your right side with your right foot using the same afore written parrying movement such that you catch their cut in their hilt and then strike in with the cross cut in the afore named place.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|1|lbl=108v|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|1|lbl=108v|p=1}} | ||
Line 469: | Line 716: | ||
|- | |- | ||
− | | <p><ref>Here the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] is similar to [[Pseudo-Peter von Danzig]], whereas the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsberg version]] resembles [[ | + | | <p>[34]<ref>Here the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] is similar to [[Pseudo-Peter von Danzig]], whereas the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsberg version]] resembles [[Lew]].</ref> </p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>50</small> | ||
+ | | Cross with the strong<br/>Note your work with it. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>This is: when you strike via the cross cut, you should strike with the entire strength of your body, because you pressure the opponent with strength and win their opening with it and understand it like this. When you initiate a strike or cut from the right side via the cross cut, if the opponent parries and binds strong against your sword with it, then either execute doubling or from your cross cut drive their sword away with your hilt and strike them on the other side of their head.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you initiate a cut via the cross cut and the opponent parries and binds soft against the sword, then execute mutating into their lower opening or drive your sword to the other side against their neck and dart behind their left foot with your right an drag them over it with your sword.<ref>Augsburg II: "Gloss: This is When you initiate a cut via the cross cut, do it with strength. Then if they parry, rise up to the weak of their sword with the strong of your sword. If you then seize the weak of their sword, work over their sword to either the lower opening or high against their neck by mutating. But if they are too strong mit their act of parrying, then shove their sword away and strike on their other side via the cross cut. Or if they will rush in, then take the slice under their arms or await the wrestling.</ref></p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} | ||
Line 480: | Line 735: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[35] </p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>51</small> | ||
+ | | Cross to the plow<br/>Yoke hard to the ox | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>52</small> | ||
+ | | Whoever crosses themselves well<br/>Endangers the head with darting | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note you have heard before that the ox and the plow are two guards or two positions, but here they designate the four openings. The ox: these are the two openings on the left and right side of the head. Similarly, the plow is also the left and right side of the lower half of someone's waist. You shall put all four openings to the test in one sortie with the cross strikes.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 490: | Line 754: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[36] '''Here note the cross strikes to the four openings.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and dart well to your right side with your right foot facing them and strike them with your complete power at the ox opening of their left side with a cross cut from above. If they then parry your strike, immediately strike down to the plow opening on their right side, further driving the cross strike swiftly over and over, one to the ox opening and the other to the plow, from one side to the other crosswise, to the head and to the body. You must always keep in mind that you shall always dart out to one side with each and every cross strike so that you can fully hit the opponent's head and also take care that you are well covered above all the while by your hilt.</p> | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 005v.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 502: | Line 768: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[37] '''This is the text of the play that here is called the failer'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>53</small> | ||
+ | | The failer misleads the believer<br/>Wounding from below according to desire | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note the failer is a play with which the fencers that like to parry and that strike at the sword and not to the openings of the opponent<ref>Augsburg II: body</ref> become confused and wounded according to desire.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 512: | Line 784: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[38] '''Execute the failer like this'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When you come to the opponent with the initiation of fencing, then make a rising cut from both sides. If you subsequently come against the opponent with the rising cut from your right side, then shoot your point long into their chest with it, so that they must parry. Then immediately dart to their right side with your left foot and act as if you will strike them on that side with the cross cut and abort the cut and strike immediately back around to the left side. Or if you come against them with your rising cut from the left side, then shoot in the point long and high and conduct the failer as before on the right side.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 522: | Line 796: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[39] '''This is the text of the play which here is called the inverter.'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>54</small> | |
− | <p>Gloss The inverter. This is the half | + | | The inverter compels<br/>Slipping through and also wrestles with it. |
+ | |- | ||
+ | | <small>55</small> | ||
+ | | Take the elbow surely<br/>Dart into their stance | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss The inverter. This is the half cut. You shall deliver it covertly with the initiation of fencing when you want to overwhelm the opponent so that you slip through him and hold them correctly with wrestling.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 537: | Line 816: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[40] '''Execute the inverter like this'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <p> | + | <p>When you have gone halfway with the initiation of fencing, carry out the other half of the pass forward to the opponent over and over with the left foot and make a free rising cut to the right side after every advance in accordance with the left foot and with each the cut invert and turn the long edge of the sword upwards and as soon as you bind up against their sword with that, Indes, angle your point in from above and stab them in the face. If they parry your thrust and rise up high with their arms, then slip through them. But if they stay low with their hands during the parry, then seize their right elbow with your left hand and dart in front of their right foot with your left and shove them over it like this. Or if you won't shove them over your foot, then pass your left arm back around their body and throw them over your hip.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|8|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|8|lbl=-}} | ||
Line 555: | Line 830: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[41] Likewise. And how you shall slip through, you shall find that written hereafter in the part which says: "Slip through, let the pommel hang if you wish to grapple".</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 006v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 565: | Line 840: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[42] '''The text'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>56</small> | ||
+ | | Double the failer<br/>If one hits then make the slice with [it] | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>57</small> | ||
+ | | Double further<br/>Stride in left and be not lax | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note this is called the double failer. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword at your right<ref>Vienna: left</ref> shoulder and when it is right for you, dart well out to your right side with your left foot counter to them and act as if you will make a free cross cut to the left side of their head, abort the cut and dart all the way around to their right side with your left foot and strike them in the head with the cross strike. If they then parry and you hit their sword, then step on past close to them, on the same side and slice from behind their sword's edge into their mouth by doubling with the short edge or fall across their arms with your sword and slice.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 576: | Line 860: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[43] You can also just as well execute the failer from descending cuts as you would from the cross strikes.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 584: | Line 868: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | <section begin="Schilhaw"/> | |
+ | |- | ||
+ | | <p>[44] '''Here begins the text of the cockeyed cut with it's plays'''<br/><br/></p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>58</small> | ||
+ | | The cockeyed cut breaks inside<br/>Whatever the buffalo cuts or thrusts | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <small>59</small> |
+ | | Whoever threatens to change,<br/>The cockeyed cut robs them of it. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Know that the cockeyed cut is a good<ref>Vienna omits</ref>, strange and grim<ref>Augsburg II: notable</ref> play, for it breaks in by cut and by thrust with violence and go in with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut. And this cut also breaks the guard that is called here, the plow.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|5|lbl=}} | | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|5|lbl=}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 596: | Line 889: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[45] '''Likewise. Execute the cockeyed cut like this'''</p> |
− | <p>When you come to | + | <p>The cockeyed cut is conducted like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword at your right shoulder. If they then cut at your head from above, then twist your sword and cut long from outstretched arms with your short edge against their cut up over their sword, into their face or chest. If they are then crafty in this way and halts the cut of their sword<ref>Augsburg II: aborts during the cut of your sword</ref> and change through below, then let your point shoot forwards and remain with your point as before so that they can not come through from below.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007r.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 608: | Line 901: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[46] '''Likewise. Another play'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When you stand opposite the opponent and hold your sword at your right shoulder. If they then stand opposite you in the guard of the plow and will stab you from below, then initiate a cut long from above with the short edge by means of the cockeyed cut and shoot in your point into the chest of the opponent in such a way that they cannot reach you with their thrust.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|1|lbl=109v|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|1|lbl=109v|p=1}} | ||
Line 618: | Line 913: | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[47] '''The text of yet another play from the cockeyed cut'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>60</small> | |
− | <p> | + | | Cock an eye. If they short change you,<br/>Changing through defeats them. |
+ | |} | ||
+ | <p>When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall cock an eye to see whether the opponent fences short against you. You shall recognize it when they initiate a cut, they do not extend their arms far from themselves, thus they are retracted. If you lie in the guard of the fool, then if the opponent will fall upon it with their sword, it is again retracted. If the opponent positions themselves against you in either the guard of the ox or of the plow, then they are again retracted. Also know that all winds before the opponent are short and retract the sword and freely change through out of cuts and thrusts using long point against all that fence against you in this way, with this you pressure them so that they must parry or allow themselves to be struck.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 630: | Line 926: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|2|lbl=45r}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|2|lbl=45r}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | | + | | <small>[180v]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|5|lbl=50r}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|5|lbl=50r}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
{{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|1|lbl=50v}} | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|1|lbl=50v}} | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | <p>< | + | | <p>[48] '''This is the text of how you shall break long point with the cockeyed cut'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | + | |- | |
− | + | | <small>61</small> | |
− | <p> | + | | Cock and eye at the point<br/>Take the neck without fear |
+ | |} | ||
+ | <p>Note this is a play versus the long point using a deception of the face. Execute it like this<ref>Vienna: omits this line</ref> When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand and hold their point against your face or chest, hold your sword at your right shoulder and focus your eyes upon their point and act as if you wish to cut there and cut strongly against their sword with the short edge of the cockeyed cut and shoot the point long at their face with a lunge forwards of your right foot.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007v.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 651: | Line 950: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 46v.jpg|1|lbl=46v|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 46v.jpg|1|lbl=46v|p=1}} | ||
− | | | + | | <small>[181r]</small> |
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
− | <p> | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|2|lbl=-}} | |
− | <p> | + | |- |
+ | | <p>[49] '''The text of yet another play of the cockeyed cut'''</p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>62</small> | ||
+ | | Cock and eye at the top of the head<br/>If you wish to ruin the hands | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Likewise. When they stand opposing you in long point, then if you wish to strike them atop their hands, focus your eyes on their face or at their head and act as if you wish to strike them there and strike them on their hands from the cockeyed cut with your point.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 007v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 671: | Line 974: | ||
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/> | <section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[50] '''The text of the hair cut'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>63</small> | ||
+ | | The hair cut<br/>Is a threat to the face | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>64</small> | ||
+ | | With it's turn<br/>The chest is yet endangered. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>65</small> | ||
+ | | Whatever comes from them<br/>The crown removes. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>66</small> | ||
+ | | Slice through the crown<br/>So that you break it beautifully and hard | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>67</small> | ||
+ | | Press the sweeps<br/>By slicing withdraw it | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: The hair cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and chest with it's turn.</p> | ||
− | <p> | + | <p>Execute the hair cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they position themselves against you in the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and dart into them and cut down from above strongly and keep your arms high and sinking your point downward into their face or chest. Then if they parry such that the point and the hilt both stand up on their sword (This is called the crown) and they rise up with it and shove your point upwards, then wind your sword down through their crown with your edge into their arm and press. In this way is the crown broken and drive your slice using pressing and withdraw yourself with it.</p> |
− | |||
− | |||
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 683: | Line 1,002: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 46v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 47r.jpg|1|lbl=47r|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 46v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 47r.jpg|1|lbl=47r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | <br/> | + | <br/><small>[181v]</small> |
− | | | + | | <small>[92v]</small> |
| | | | ||
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/> | <section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text | + | | <p>[51] '''This is the text about the four positions or guards'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>68</small> | |
− | <p>Gloss: Note | + | | Four positions alone<br/>Defend from those and chase away the common |
+ | |- | ||
+ | | <small>69</small> | ||
+ | | Ox, plow, fool,<br/>From-the-roof are not despised by you | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Note that you should fence from the four positions or the four guards. The first guard is called the ox. Put yourself there like this: stand with your left foot forwards and hold your sword by your right side such that your hilt stays in front of your head and your point stays against the opponent's face.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|6|lbl=-}} | ||
Line 700: | Line 1,024: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 47r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 47r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | <small>[182r]</small> | |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051v.jpg|1|lbl=51v}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051v.jpg|1|lbl=51v}} | ||
Line 707: | Line 1,031: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[52] Likewise. Put yourself into the ox on the left side like this: Stand with your right foot forwards and hold your sword by your left side with your hilt in front of your head such that the long edge stays facing you and the point stays against the opponent's face. The ox on both sides.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 717: | Line 1,041: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[53] '''The second is called the plow.'''</p> |
− | <p> | + | <p>Put yourself there like this: advance your left foot and hold your sword at your hip, down by your right side, with crossed<ref>Munich I: inverted/twisted</ref> hands such that the short edge is up and your point is against the opponent's face.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 726: | Line 1,050: | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | <p><br/><br/><br/> | + | <p><br/><br/><br/><small>[182v]</small> </p> |
− | | <p> | + | | <p><small>[93r]</small> </p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 733: | Line 1,057: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[54] '''Likewise on the left side.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>The second is called the plow. Put yourself into the plow like this: Advance your left foot and hold your sword at your hip, down by your right side such that your short edge is up and your point is against the opponent's face.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 743: | Line 1,069: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[55] Likewise. Put yourself into the plow on the left side like this: Advance your right foot and hold your sword at your hip, down by your left side such that your long edge is up and your point is against the opponent's face. This is the plow to both sides.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008r.jpg|5|lbl=-}} | ||
Line 753: | Line 1,079: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[56] The third is called the fool. Put yourself there like this: Advance your right foot forwards and hold your sword in front of yourself with extended arms, with the tip of<ref>Vienna and Augsburg II omits</ref> your point upon the ground and such that the short edge is turned<ref>Vienna omits</ref> up.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 765: | Line 1,091: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[57] '''This is the text about If the opponent is parrying you, as that is arriving'''</p> |
− | <p> | + | <p>The fourth guard is called the roof guard. Put yourself there like this: Advance your left foot and hold your sword at your right shoulder<ref>"at your right shoulder" omitted from Augsburg II.</ref> or with your point<ref>"or with your point" omitted from Vienna and Augsburg II.</ref> high over your head with extended arms and stand in the guard like this.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|7|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 785: | Line 1,111: | ||
<section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/> | <section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text | + | | <p>[58] '''This is the text about the parries'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | + | |- | |
− | + | | <small>70</small> | |
− | <p>Gloss | + | | Four are the parries<br/>That severly disrupt the positions |
+ | |- | ||
+ | | <small>71</small> | ||
+ | | Guard yourself from parrying<br/>If it happens by necessity, it hurts you | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|8|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|8|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 797: | Line 1,128: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 47v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 47v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | <br/><br/> | + | <br/><br/><small>[183r]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052r.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052r.jpg|7|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|9|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|9|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 812: | Line 1,143: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|10|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|10|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|5|lbl=-}} | ||
Line 822: | Line 1,153: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|11|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|11|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|6|lbl=-}} | ||
Line 832: | Line 1,163: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|12|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|12|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 008v.jpg|7|lbl=-}} | ||
Line 843: | Line 1,174: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text | + | | <p>[63] '''This is the text'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>72</small> | |
− | <p> | + | | If the opponent is parrying you,<br/>Note as it arrives. |
+ | |- | ||
+ | | <small>73</small> | ||
+ | | Heed what I advise:<br/>Break loose quickly, cut with threat. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|13|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|13|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 856: | Line 1,192: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 47v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|1|lbl=48r|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 47v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|1|lbl=48r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | <br/><br/> | + | <br/><br/><small>[183v]</small> |
− | | | + | | <small>[93v]</small> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[64] '''Likewise another one'''</p> |
− | <p> | + | <p>When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 882: | Line 1,218: | ||
<section end="Vorsetzen"/> | <section end="Vorsetzen"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text of the four | + | | <p>[65] '''This is the text of the four pins'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | + | |- | |
− | + | | <small>74</small> | |
− | <p>Gloss | + | | Pin the four extremities<br/>Learn to remain upon them if you wish to finish |
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss: Pinning is an serious play because out of everything, it goes into the four openings the most narrowly and it is appropriate to execute where you wish to deliver an immediate end with your sword.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|15|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|1|lbl=110v|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|15|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|1|lbl=110v|p=1}} | ||
− | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|2|lbl=-}} | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 897: | Line 1,237: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[66] Likewise. Execute the pinning like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, position yourself in the guard of the ox or of the plow with your sword. If the opponent will subsequently cut in from above or initiate a thrust from their right side, then come forwards with a parrying movement, shoot in the long point to the nearest opening of their left side, and see if you can pin them. But if they cut in from their left side, shoot in your point to the opening of their right side.<ref>Vienna: "And pinning is executed like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then position yourself with your sword in either the guard of the ox or of the plow. Then if the opponent will from their right side either cut in from above or thrust in from below, note when they lift up their sword to strike or draws towards themselves below to thrust and shoot in ahead into long point into their left side opening before they can deploy their cut or thrust and see if can you pin them."</ref></p> |
− | + | | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|2|lbl=-}} | |
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|4|lbl=-}} | ||
− | | <br/><br/><br/> | + | | <br/><br/><br/><small>[184r]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|5|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[67] Likewise. When the opponent initiates a cut up from below from their right side, shoot in your point and pin them. Also do the same when they cut up from below from their left side. Then if they become aware of the pin and parry, stay on their sword with yours and swiftly work to the nearest opening so they cannot come to any play.<ref>Vienna: "Do the same when the opponent initiates a cut from below and this goes to both sides. Then if they become aware of your pinning and parries, then keep your sword against theirs and do not draw away from it and work quite swiftly with your sword to the nearest opening so they cannot come to any play. Then if they withdraw themselves from your sword, execute the racing behind which will be explained to you hereafter."</ref></p> |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|5|lbl=-}} | ||
Line 916: | Line 1,257: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>[68] '''This is the text about how you shall race behind'''</p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>75</small> | ||
+ | | Learn to race behind<br/>Double or slice into the weapon | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>76</small> | ||
+ | | Two outside yokes<br/>The work begins thereafter | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>77</small> | ||
+ | | Inspecting the application<br/>Whether they are soft or hard | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note racing behind is diverse and varied and is required to be executed with great caution against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 009r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|1|lbl=48r|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|1|lbl=48r|p=1}} | ||
| | | | ||
{{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|6|lbl=-|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 48r.jpg|6|lbl=-|p=1}} | ||
Line 940: | Line 1,279: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | <br/><br/><br/> | + | <br/><br/><br/><small>[184v]</small> |
− | | | + | | <small>[94r]</small> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 052v.jpg|7|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[69] Execute the first play of racing behind like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and setup in the roof guard, quite precisely observing what your opponent fences against you. Then if they cut in long from above from their right shoulder, do not parry them and see to it that they do not reach you with their cut. Then mark the moment during the cut that their sword goes down towards the ground, then dart into them with your right foot and cut in from above into the opening of their right side. When they come back up with their sword, they are struck.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 957: | Line 1,296: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''The | + | | <p>[70] '''The is the outer yoke'''<ref>Wolfenbüttel: Broken gate to the outside</ref></p> |
− | <p> | + | <p>When the opponent misfires and you cut behind that, then if they immediately rise up with their sword and parry, then stay strong against their sword using your long edge. if they then lift up with their sword, then dart well behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with a cross cut or whatever and immediately work back around to their left side using duplieren or with whatever other plays dependent on you sensing whether they are soft or hard against the sword.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 967: | Line 1,306: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | <br/><br/><br/><br/> | + | <br/><br/><br/><br/><small>[185r]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[71] '''Likewise. Yet another play.'''</p> |
− | <p> | + | <p>When the opponent misfires and you cut behind that, then if you bind against the opponent's sword on their left side and then they immediately strike around from their act of parrying to your right side, then Indes, either advance ahead of them<ref>Vienna omits</ref> below their sword and toward<ref>Augsburg II omits</ref> their left side with a cross cut across their neck or dart to their right side with your left foot and according to their cut, either strike or cut behind that to their right side or conduct the slice across their arms into their head.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 983: | Line 1,322: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|1|lbl=49r|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 48v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|1|lbl=49r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | <small>[94v]</small> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|3|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[72] '''A good racing behind'''</p> |
− | <p> | + | <p>When you fence against the opponent either from rising cuts or from the sweeps or you situate yourself against them in the fool's guard, then if they fall upon that with their sword before you come up, then stay against their sword like this with yours below and lift upwards. Then, if they will wind off you<ref>Augsburg and the others follow the lew: "either cut in from the act of parrying or wind in against your sword"</ref>, then do not let them come off your sword and pursue them thereon and work to the nearest opening during this.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|1|lbl=111r|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|1|lbl=111r|p=1}} | ||
Line 996: | Line 1,335: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | <br/> | + | <br/><small>[185v]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 053r.jpg|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[73] Likewise. Note, you shall race behind the opponent from all guards and from all cuts as soon as you recognize that the opponent either cuts before you<ref>The others follow the lew: "either misfires or ..."</ref> or uncovers themselves in front of you with their cut.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|1|lbl=10r}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|1|lbl=10r}} | ||
Line 1,011: | Line 1,350: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text | + | | <p>[74] '''This is the text about feeling and about the word Indes'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>78</small> | |
− | <p>Gloss. Note that the | + | | Learn to feel it<br/>Indes, this word cuts sharply |
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note that feeling and the word 'Indes' are the greatest and the best arts of the sword and whoever is or wishes to be a master of the sword yet cannot feel nor cannot marry the term 'Indes' to it, they are in fact not a master, rather they are a buffalo of the sword. Therefore you shall fully study the two things for all situations.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 1,021: | Line 1,362: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| <br/><br/> | | <br/><br/> | ||
− | <br/><br/><br/><br/><br/><br/> | + | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><small>[186r]</small> |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[75] '''Note feeling like this:'''</p> |
− | <p> | + | <p>Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, one binding the other on the sword, you shall in this, as the swords clash together, you shall immediately feel in the clashing whether they have bound up soft or hard and as soon as you have sensed this, then reflect on the Indes. This is about how you shall work swiftly at the sword within that perception before the opponent comes to their senses.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 1,040: | Line 1,381: | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | <small>[95r]</small> | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|3|lbl=50v}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[76] Likewise. Note that feeling and the word Indes cannot occur without the other and understand it like this. When you bind against the opponent's sword, you can feel softness or hardness with the word Indes and when you have felt it, you must still work with Indes. In this way they are always with each other, because Indes is in all Plays. Understand that like this: </p> |
+ | |||
+ | <p><br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | Indes changes through, <br/> | ||
+ | Indes slips through. <br/> | ||
+ | Indes takes the slice, <br/> | ||
+ | Indes wrestles with. <br/> | ||
+ | Indes takes the sword, <br/> | ||
+ | Indes does what the heart desires. </p> | ||
+ | |||
+ | <p>Indes is a sharp word, with it all masters of the sword that neither know nor understand this word are or will be carved up.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010r.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 1,051: | Line 1,405: | ||
| | | | ||
{{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 49v.jpg|1|lbl=49v|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 49r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 49v.jpg|1|lbl=49v|p=1}} | ||
− | | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | + | | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><small>[186v]</small> |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''This is the text | + | | <p>[77] '''This is the text<ref>Vienna: The text about overrunning</ref></p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>79</small> | |
− | <p>Gloss. Note | + | | Racing behind twice,<br/>If one hits, make the parting slice with it. |
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note this is about how you shall not forget to conduct the racing behind to both sides nor the slices therein. Understand it like this: When the opponent misfires in front of you, be it from the right or from the left side, boldly cut into the opening and follow them closely. Then if they rise up and bind against your sword from below, then note as soon as one sword clashes onto the other and then 'Indes', continue with a slice towards their neck or fall upon their arms with your long edge, and immediately apply the slice to it.<ref>The others: "and take the slice"</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,069: | Line 1,425: | ||
| | | | ||
<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>[End of page] | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>[End of page] | ||
− | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|1|lbl=51r}} | + | | |
+ | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|1|lbl=51r|p=1}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[78] '''The text about overrunning'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>80</small> | |
− | <p>Gloss. | + | | Whoever takes target from below<br/>Overrun, then they will be shamed. |
+ | |- | ||
+ | | <small>81</small> | ||
+ | | When it clashes above,<br/>Strengthen, This I wish to praise. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>82</small> | ||
+ | | Make your work<br/>press<ref>Vienna: through, Wolfenbüttel: "press it"</ref> twice, soft or hard. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then initiate a cut from below, do not parry that. Rather, note when the rising cut moves towards you and cut in long from above from your right shoulder and shoot in your point into their face or chest long from above and pin them from above so they cannot reach you below. Because all of the upper pins break and free you from the lower. Then if they rise up and bind against your sword from below, then stay strong on their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening or let them work and if you come Indes then you hit them.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|7|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|7|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010v.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 1,082: | Line 1,447: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 49v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 49v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | <br/><br/><br/><br/> | + | <br/><br/><br/><br/><small>[187r]</small> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[79] Likewise. Note when you have strongly bound the opponent up against their sword, if they strike around you from the act of parrying to your other side, then bind them again strongly up against their sword with your long edge up into their head and work to the opening as before. This goes to both sides.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|8|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|8|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 010v.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 1,098: | Line 1,463: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[80] '''How you shall displace cut and thrust'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>83</small> | |
− | <p>Gloss. Note the | + | | Learn to displace<br/>Skillfully disrupt cuts and thrusts |
+ | |- | ||
+ | | <small>84</small> | ||
+ | | Whoever thrusts at you<br/>Your point hits and their's breaks | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>85</small> | ||
+ | | From both sides<br/>You will hit every time, if you step. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note the displacing. Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then set themselves against you as if they will thrust, advance your left foot and stand facing them in the guard of the plow on your right side and offer yourself open on your left side. Then, if they thrust into that opening, wind to your left side with your sword opposing their thrust, your short edge against their sword and displace it with that such that your point always faces your opponent and also stepping in with your right foot and stab them Indes in their face or the opening of their chest.<ref>The others omit "opening of"</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|1|lbl=111v}} | | {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|1|lbl=111v}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,111: | Line 1,484: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 50r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 50r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | <small>[187v]</small> | |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 051r.jpg|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[81] '''Likewise. Another play.'''</p> |
− | <p>When you stand in the | + | <p>When you stand in the plow on your right side, if the opponent subsequently cuts into your opening on your left side from above, then drive up with your sword and during that winding your hilt in front of your head in the ox on your left side and against their cut and with that step toward the right foot and stab them in their face or chest. This play is also conducted from the plow from your left side in the same way as from your right.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,125: | Line 1,498: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 50r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 50r.jpg|3|lbl=-}} | ||
− | | <br/><br/><br/> | + | | <br/><br/><br/><small>[188r]</small> |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[82] '''The text about changing through.'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>86</small> | |
− | <p>Gloss. Note | + | | Learn to change through<br/>From both sides thrusting sharply with it |
+ | |- | ||
+ | | <small>87</small> | ||
+ | | Whoever binds upon you<br/>Changing through surely finds them | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note the changings through are many and varied. You shall conduct them against the fencers that like to parry and those that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn quite well to conduct this with caution so that the opponent does not pin you nor otherwise come in while you change through.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 011r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 011r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 1,145: | Line 1,523: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>''' | + | | <p>[83] '''And you execute changing through like this'''</p> |
− | <p>When you | + | <p>When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long from above to their head. If they then counter cut against you at your sword and not to your body, then let your point slip through below during your cut, before they can bind on your sword and stab them on the other side. If they become aware of your thrust and immediately chase your thrust with their sword with an attempt to parry, then change through above<ref>Others: again</ref> to the other side. And always execute this when the opponent moves towards your sword with an attempt to parry. The is executed on both sides.</p> |
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 011r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 011r.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 1,161: | Line 1,539: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[84] '''Likewise, another.'''</p> |
− | <p>When you | + | <p>When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they strike at your sword either down from above or up from below and will bat it away or bind up against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side. Execute this against all cuts where the opponent strikes at your sword and not to the openings of the body.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,176: | Line 1,554: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[85] '''Likewise, quite precisely note this play'''</p> |
− | <p> | + | <p>When the opponent parries you and allow their point to go off to your side, boldly change through and stab them on the other side. Or, if they remain with their point in front of your face or toward your other openings of the body, then do not change through. Remain on the sword and work with that to the nearest opening such that they cannot race behind, nor pin you.<ref>Vienna omits: "nor pin you"</ref><ref>All Hutter copies end with: "When he Parries before you and allows the point to already run…"</ref></p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,190: | Line 1,568: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[86] '''This is the text of how you shall yank'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>88</small> | ||
+ | | Tread close in binds,<br/>So that yanking gives good opportunities. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>89</small> | ||
+ | | Yank. If they engage, yank more.<br/>Uncover the work that does them harm. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>90</small> | ||
+ | | Yank all engagements<ref>Augsburg II introduces scribal error. "Thut im we" became "thut ime be…"</ref><br/>If you wish to make a fool of the masters | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Know that yanking is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword by an act of parrying and against those that remain still at the sword and watch whether someone will either tie off<ref>bind you down</ref><ref>Augsburg omits</ref> or cut off or draw themselves off the sword. If you subsequently wish to deceive or make a fool of those masters, then conduct the yanking against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side, if the opponent drives against that and will parry, then yank your sword toward yourself before they can bind against it, then stab them on the other side and do this in all engagements of the sword.</p> | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}} | ||
Line 1,201: | Line 1,591: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[87] '''Likewise. Another yanking.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When the opponent has bound you up against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will yank and stay at the sword and yank your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or chest. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you.</p> | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,213: | Line 1,605: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[88] '''This is the text about slipping through and about wrestling'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>91</small> | ||
+ | | Slip through, let hang<br/>Grab with the pommel if you wish to grapple. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>92</small> | ||
+ | | Whoever strengthens up against you,<br/>Remember to slip through during that. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Slipping through and wrestling are appropriate to conduct against the masters that like to rush in and conduct it like this. When the opponent parries you and during that: rises up high with their arms, rushes in and tries to overwhelm you with strength from above, then rise up with your arms as well and hold your sword above your head by the pommel with your left hand and let your blade angle down back across your back and slip beneath their arms to their right side with your head and dart behind their right foot with your right and during the dart move your right arm against the opponent's left side, well around their body and in this way, fasten them against your right hip and throw them backwards on their head in front of you.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,224: | Line 1,625: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[89] '''Another wrestling'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Likewise. When the opponent rushes in on you with up-stretched arms and you do the same, then slip through them with your head to their right side and let your sword angle back over your back as was written before and step ahead with your right foot in front of their right and drive through under their right arm back around their body with your right arm and fasten them to your right hip and throw them behind you. These two wrestlings go to both sides.</p> | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,236: | Line 1,639: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[90] '''Likewise. Yet another wrestling'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Note when the opponent rushes in on you to your right side and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your right hand with your pommel shored against and shove their arm and their sword away from you with your hilt and dart ahead with your left foot in front of both their feet and pass your left arm way back around their body and fasten them to your left hip and throw them in front of you on their face.</p> | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 1,246: | Line 1,651: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[91] '''Likewise. Yet another wrestling'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Note when the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and dart behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their chest to their left side and fasten them to your left hp and throw them behind you. Execute the two wrestlings on both sides.</p> | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012r.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 1,256: | Line 1,663: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[92] '''Here note arm wrestling in the sword'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down, invert your left hand and seize their right with it from the inside, between both of their hands and with that drag them to your left side and strike them across their head with your sword with your right. But if you do not wish to strike, then dart behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,267: | Line 1,676: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[93] '''Likewise. Another.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Whenever the opponent rushes in on you at the sword and is low with their hands, then release your left<ref>Vienna: right</ref> hand from your sword forwards and pass over their right hand with your pommel from the outside and press down with it and grab the opponent by their right elbow using your left hand and dart in front of their right foot with your left and pushing them over it.</p> | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,279: | Line 1,690: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[94] '''Likewise. Another wrestling.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When one rushes in on you at the sword, let your sword completely go and invert your right hand. And using that, take an outside grip of their right and with your left grasp them by their right elbow and dart in front of their right foot with your left and shove with your right hand.</p> | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,291: | Line 1,704: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[95] When the opponent rushes in on you at the sword, their right arm over your left and lift it upwards so that they are locked. In this way you can either break their arm or throw them over your left leg.<ref>Augsburg II keeps this with the previous play like in the Lew.</ref></p> |
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012v.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012v.jpg|4|lbl=-}} | ||
Line 1,301: | Line 1,714: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[96] '''Likewise. Yet another.'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When the opponent rushes in on you at the sword, invert your right<ref>Augsburg II has left as in the Rome</ref> hand and pass over their left<ref>Augsburg II has right as in the Rome</ref> arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them.</p> | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,313: | Line 1,728: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[97] '''Likewise. Yet another.'''</p> |
− | | | + | |
+ | <p>Note when the opponent parries you or otherwise binds up against your sword, seize both swords in the crossing of the blades with your left hand and hold them both firmly together and drive forwards, down through with your pommel and over both their hands and press them up to your right side with it, so that you keep both swords.<ref>This paragraph appears after 98 in the Vienna, which seems to be an error.</ref></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012v.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 012v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,323: | Line 1,740: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[98] '''The text about severing'''</p> |
− | + | {| class="zettel" | |
− | < | + | |- |
− | + | | <small>93</small> | |
− | <p>This is | + | | Sever the hard ones<br/>From below with both applications |
+ | |} | ||
+ | <p>This is what you shall do when the opponent strongly binds atop your sword from above (or falls upon it). Understand it like this: When you initiate fencing from the rising cuts or from the sweeps or lay against your opponent in the guard of the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below and lift upwards with your short edge. If they subsequently press your sword down firmly, then from their sword, sweep off backwards from beneath with your sword against their sword's blade, away form their sword and immediately cut back in against their sword from above at their mouth.<ref>Vienna repeats "vnd haw im am swert", a scribal error.</ref></p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,338: | Line 1,757: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[99] '''Likewise. Another.'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>When you initiate fencing with rising cuts or lay in the guard of the fool, if the opponent subsequently falls onto that close to your hilt, before you come up with it such that their point goes out toward your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword such that their point goes out to your left side, then rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping.</p> | |
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,360: | Line 1,771: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[100] '''The text about the four slices'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>94</small> | ||
+ | | Four are the slices<br/>Two from below, two from above together. | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Likewise. Note the four slices. Firstly, the two from above are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around to the other side from the act of parrying or from the bind of the sword. It breaks that with the slice like this: When the opponent binds against your sword on your left side with a parry or otherwise and immediately strikes back around to your right via a cross cut, dart to their right side with your left foot, away from their cut and fall across both their arms from above<ref>This is the end of the Augsburg II Nicolaus gloss. The remainder of the gloss in Augsburg II is taken from [[Sigmund ain Ringeck]].</ref> with your long edge and press them away from you via the slice. You shall conduct this from both sides at anytime they strike or cut around from an act of parrying.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|8|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|8|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013r.jpg|3|lbl=-}} | ||
Line 1,370: | Line 1,787: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[101] The two lower slices are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in with outstretched arms. Execute them like this: When they bind up against your sword and rises up high with their arms and rush in on your left side, twist your sword such that your thumb comes under it and collapse into their arms with your long edge below their pommel and press them upwards with your slice.</p> |
+ | |||
+ | <p>Or if they rush in on you on your right side with outstretched arms, rotate your sword such that your thumb comes under it and collapse into their arms with your short edge below their pommel and press them upwards with your slice. These are the four slices.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}} | | {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}} | ||
| | | | ||
Line 1,380: | Line 1,799: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[102] '''The text about the transformation of the slice'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>95</small> | ||
+ | | Turn your slice<br/>To escape, press your hands | ||
+ | |} | ||
+ | <p>This is about how you shall shift to the upper slice from the lower. Note it like this: When the opponent runs in with uplifted arms to your left side, then move your sword into their arms with your long edge under their pommel, pressing upwards firmly and during that step to their right side, winding your pommel through below as well and do not come away from their arms with your sword and turn your sword from the lower slice into the upper, over their arms with your long edge.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Or if the opponent rushes in with uplifted arms to your right side, the turn your sword into their arms with your short edge underneath their hilt, pressing upwards firmly and step to their left side, letting your pommel go through below and turn your sword up over their arms with your long edge.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,390: | Line 1,817: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[103] '''The text about the two lower hangings'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>96</small> | ||
+ | | Two ways of hanging emerge<br/>From the ground from one hand | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>97</small> | ||
+ | | In every clash<br/>Cut, Thrust, Position, Soft or Hard | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note that the two hangings from the ground, these are the plows to each side and when you fence or wish to fence from those, you shall also have the feeling of whether the opponent is soft or hard therein.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You shall conduct four winds from those and from each winding one cut, one thrust or one slice and outside of that conduct every application like from the two upper hangings, if you wish to otherwise fence correctly.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,400: | Line 1,838: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[104] '''The text about the speaking window'''</p> |
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>98</small> | ||
+ | | Make the speaking window<br/>Stand freely, watch their situation. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>99</small> | ||
+ | | Strike them so that it snaps<br/>Whoever withdraws themselves before you. | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>100</small> | ||
+ | | I say to you truthfully<br/>No one defends themselves without danger | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>101</small> | ||
+ | | If you have understood<br/>They cannot come to blows | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Gloss. Note you have heard before about how you should arrange yourself with your sword in the four guards and how you should fence from them. You should now know about the speaking window, which is also a guard that you can stand fully secure in. And this guard is the long point which is the noblest and the best guard of the sword. they pressure their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and furthermore cannot come to strikes or anything before your point.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,410: | Line 1,863: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[105] '''Make the speaking window like this'''</p> |
+ | |||
+ | <p>When you have almost arrived at the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your point long from your arms and against their face or chest before you bind on their sword and stand freely and watch what they will fence against you. If they will subsequently cut long and deep at your head, then rise up and wind into the ox with your sword against their cut and stab them in their face. But if they will cut at your sword and not to your body, then change through and stab them on the other side. If the opponent rushes in and is high with their arms, then conduct the lower slice or slip through with wrestling. If they are low with their arms, then seek the arm wrestling. You can deliver all plays from the long point like this.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,420: | Line 1,875: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[106] '''Another of the long point's'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Whenever you move toward your opponent with the initiation of fencing, with whichever cut you approach them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long to their face or to their chest during your cut. With that you pressure them such that they must parry or bind on the sword. And when they have bound on, remain strong with your long edge on their sword and stand freely and watch their situation and whatever they will fence against you. If they withdraw themselves back away from your sword then follow after them with your point to their chest. Or if they strike around to the other side leaving your sword, then bind in behind their cut strongly from above into their head. Or if they neither withdraw from your sword nor strike around, then work by doubling or otherwise using other plays as you subsequently sense weakness or strength in the sword.</p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|6|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|1|lbl=113v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,430: | Line 1,889: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>[107] '''This is the text of the Instruction of the four hangers and the eight hangings'''</p> |
− | | | + | {| class="zettel" |
− | + | |- | |
+ | | <small>102</small> | ||
+ | | Whoever fully commands and correctly breaks<br/>And continually and completely stays in line | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>103</small> | ||
+ | | And breaks each in particular<br/>Into three wounders, | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>104</small> | ||
+ | | Whoever hangs consumately and correctly<br/>And delivers the winding with it | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>105</small> | ||
+ | | And considers the eight winds<br/>With correct judgement | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>106</small> | ||
+ | | And to them make singular,<br/>The winds, I differentiate trebly | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>107</small> | ||
+ | | Thus they are twenty<br/>And four counting them each. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <small>108</small> |
− | | | + | | From both sides<br/>Learn eight winds with steps |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | < | + | | <small>109</small> |
− | + | | And inspect these applications<br/>Nothing more than soft or hard | |
− | + | |} | |
− | + | <p>Note this is a lesson and an exhortation of hanging and winding. You have to be well practiced and accomplished in this so that you can both swiftly take lead and correctly conduct a break against one of another fencer's plays from them. The hangers are four, to which belong two from below and two from above. These are the ox and the plow. From these you shall deliver eight winds. And you shall further consider and correctly judge these eight winds in such a way that you shall conduct from each wind one of the three wounders, that is: a cut, a thrust or a slice.</p> | |
− | <p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,460: | Line 1,926: | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[108] Note here how you shall execute four winds from the upper two hangers (that is, from the ox), two from the right and two from the left. Execute them like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then if they cut in from above to your left side, wind your short edge into their sword against their cut into the ox and thrust in from above into their face. This is one winding.</p> |
− | <p> | + | <p>Then, if they parry you thrust, remain at the sword and wind your short edge against their sword back up into the ox on your right side and thrust in from above into their face. There are two windings against the sword from the upper hangers from the right side. |
+ | </p> | ||
| {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | <p><br/><br/><br/><br/><br/> | + | | <p><br/><br/><br/><br/><br/><small>[179v]</small> </p> |
− | | <p> | + | | <p><small>[91v]</small> </p> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|2|lbl=50r}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|2|lbl=50r}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[109] Likewise The second upper hangers execute like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, stand in the ox on your left side. Then if they cut in from above to your right side, wind your long edge against their cut onto their sword and thrust in from above into their face. This is one winding.</p> |
− | <p>If | + | <p>If they displace your thrust, then remain against their sword and wind your long edge against their sword back to your left side into the ox and [thrust] in from above into their face in the ox. These are the four windings from the upper two hangers.</p> |
| | | | ||
{{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|1|lbl=114r|p=1}} | {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|1|lbl=114r|p=1}} | ||
Line 1,480: | Line 1,947: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|3|lbl=-}} | ||
− | | <p><br/><br/><br/> | + | | <p><br/><br/><br/><small>[180r]</small> </p> |
| | | | ||
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p>Now know that | + | | <p>[110] Likewise. Now you shall know that you shall execute the four winds from the plow from both sides (these are the two lower hangers) with all of their techniques just like the upper hangers. In this way the winds become eight and note that whenever you wind, you think about the cut and about the thrust and about the slice in each individual wind. In this way you come to twenty four from the eight winds. And how you shall execute cut, thrust and slice, you will find all of that written in the plays. You should also learn to expertly execute the eight winds with stepping on both sides. And note as soon as you wind, you shall analyze each particular winden with nothing more than whether the two applications are soft or hard against your sword. Thereafter execute the play that subsequently becomes clear to you in the previous statement.</p> |
− | |||
− | |||
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 1,495: | Line 1,960: | ||
{{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|1|lbl=46r|p=1}} | {{section|Page:Cgm 3711 45v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cgm 3711 46r.jpg|1|lbl=46r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | + | | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><small>[92r]</small> </p> |
| {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.Guelf.38.21 Aug.2º 050r.jpg|3|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[D] Likewise. Here ends the text from the recital of the long sword of how one shall hold themselves in the sword: every step and measure, and cut and thrust and slamm together strike and any opening and when one is soft, then you are strong and when one is strong, then you are soft, thus you find weak and strong with each other well in the guard.</p> |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,506: | Line 1,971: | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|1|lbl=189r|p=1}} | {{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|1|lbl=189r|p=1}} | ||
− | | <p> | + | | <p><small>[95v]</small>Item hie hat der tehzt ain endt von dem zettell des langen schwerts wie man sÿ halten soll im schwert alle drit und mas und stich und haŵ lezen straich stich mit stossen und alle blossen und wan ainer waich oder ist so bis du stark so wann ainer stark ist so bis du waich so vindstu schwech und stark mit ainander guet in der huet</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | <p>[E] Likewise. It is to be known that the "neche"<ref>unclear: could be a small boat, or the area around something. I think this is referencing the wind and counter wind. See Ringeck for additional context</ref>. and the two hangings and the sliding and the hollow parrying, and the golden Art breaks the Art. These five plays, they break the recital. Also if someone finds their opponent well, they break them using one or two plays, because one cut breaks the other and one play breaks the other and one thrust breaks the other. Note the gloss.</p> |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,516: | Line 1,981: | ||
| {{section|Page:Cgm 3711 51r.jpg|1|lbl=51r}} | | {{section|Page:Cgm 3711 51r.jpg|1|lbl=51r}} | ||
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | | + | | <p> Item es ist zuwissen das die nechte die kunst bricht und die zwaÿ hengen unnd das verschieben und die holl versatzung und die guldin kunst die fünf stuck dem brechen den zetell auch vindt man wol ain der bricht mit ain oder der in bricht in mit ain oder zwaÿ stuck den es bricht ain haŵ ain anderen und ains stuck das ander und ains stich bricht ains anderen glossmerck</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p>Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.</p> | + | | <p>[F] Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.</p> |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,530: | Line 1,995: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc.</p> | + | | class="noline" | <p>[G] Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|6|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|6|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:Cgm 3711 51r.jpg|2|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Cgm 3711 51r.jpg|2|lbl=-}} |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Jorgens Wilhalms Huters khunst zu augsurg des langen schwerts</p> | + | | class="noline" | <p>Jorgens Wilhalms Huters khunst zu augsurg des langen schwerts</p> |
<p>1556<br/>~ ~ ~ ~</p> | <p>1556<br/>~ ~ ~ ~</p> | ||
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 1,553: | Line 2,018: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Translation | | work = Translation | ||
− | | authors = [[Christian Trosclair]] | + | | authors = [[translator::Christian Trosclair]] |
| source link = | | source link = | ||
| source title= Wiktenauer | | source title= Wiktenauer | ||
Line 1,573: | Line 2,038: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Transcription I]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= [[Index: | + | | source title= [[Index:Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
Line 1,612: | Line 2,077: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | + | {{bibliography}} | |
== References == | == References == | ||
− | {{reflist | + | {{reflist}} |
{{Liechtenauer tradition}} | {{Liechtenauer tradition}} | ||
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
Line 1,627: | Line 2,092: | ||
[[Category:Longsword]] | [[Category:Longsword]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:New format]] | ||
+ | [[Category:Modular display candidate]] |
Latest revision as of 13:42, 4 August 2024
Nicolaüs | |
---|---|
Died | after 1489 |
Occupation | Fencing master |
Movement | Augsburg tradition |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Influenced | Jörg Wilhalm |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Currently lost |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
Cgm 3711 (1523)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Nicolaüs was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Recital). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed some version of a gloss on fencing with the long sword, apparently based on the anonymous pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Recital.
Contents
Stemma
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[3] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[4] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[5] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[6] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
Modern HEMA
Very little attention has been paid to this text until very recently, even though five of the seven known copies were identified at least as far back as Martin Wierschin's 1965 catalog Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens (Augsburg Ⅰ, Glasgow, Munich Ⅰ, Munich Ⅱ, and Vienna). Of the remaining two, Augsburg Ⅱ was listed by Hans-Peter Hils in his 1985 update Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, and Wolfenbüttel was identified in 2012 by Jay Acutt.
In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Paulus Kal project (which was eventually posted on that site). In 2008, Filip Lampart and Martin Fabian transcribed Munich Ⅰ and posted it on Fecht-kunst.eu, and in 2009, Dierk Hagedorn likewise produced a transcription of Augsburg Ⅰ and posted it on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017); both of these transcriptions were made out of an interest in the teachings of Jörg Wilhalm. Finally, Augsburg Ⅱ was transcribed by Werner Ueberschär and posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012.
The first English translation was made by Christian Trosclair in 2014, based on the Wilhalm versions of the text, and donated to Wiktenauer; in 2020, he expanded his translation to include the two complete versions.
In 2021, Dierk Hagedorn produced a transcription and translation of Munich Ⅰ with his children Helen and Henri; it was published by Greenhill Books under the title Renaissance Combat. Jörg Wilhalm's Fightbook, 1522-1523.
Treatise
While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is presented here.
To allow easier comparison between the two complete versions, Augsburg II is presented in the column next to Vienna, before the earlier fragmentary versions.
Vienna Version (1480s) |
Augsburg Version Ⅱ (1553) |
Augsburg Version Ⅰ (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588) | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[A][7] Descending cut The plays of the sword by Johannes Liechtenauer. |
[44r] Oberhaw zornhaw zornortt der krieg haw die vier blöss krumphaw zwischen zwerchhaw ochs vnd pflug schilchr~ haw schaitler haw die vier leger die vier versetzen das nachraisen vberlauffen absetzen abschneiden zwai henge das sprechfenstr~ die kron die stuckh des langen schwertz Johannes liechtnauers |
[45r] Oberhaw Zornhaw Zornortt der Krieghaw die vier blöss Krumphaw Zwerchhaw ochs und pflug schilcher haw schaitlerhaw die vier leger die vier versetsen das nach Raisen uberlauffen absetsen abschnieden Zwaÿ hengen das sprech fenster die kron die stuckg des schwerts Iohannes Liechtnauers |
[171r] |
[66r] |
[49v] Oberhau, zornhauw, zorn ort, der Krieg hauw, die 4 blos, krumhauw, zwerch hauw, ochs und pflug, schileher hauw, schaitler hauw, die 4 leger, die 4 versetzen das nachraisen, uberlauffen, absetzen, abschneiden, zwai hengen, dz sprechfenster die kron, die stukh des schwerts Johannes Liechtenauwer. | ||||||||||||||||||
[B][7] The seven master cuts The Wrath cut |
Die Siben maistr~haw Der zornhaw der krumphaw der halbhaw der kreutzhaw der zwerchwechsel haw der schaitelhaw der kronhaw |
Die sieben maistr haw Der Zornhaw der Krumphaw der Halbhaw der Kreizhaw der Zwerchwechselhaw der Schaittelhaw der Kronhaw |
Die 7 Maister hauw. Der zornhauw, der krumhauw, der halbhauw, der kreitzhauw, der zwerchwechsel, der schaitelhauw, der kronhau | ||||||||||||||||||||
[C] This is the text about the three winds, that is, a cut, a thrust, a slice, a sweep and it is also the text and expository gloss of the long recital of the the longsword of Liechtenauer's art. |
[44v] Das ist der text von den dreien winden das ist ein haw ein stich ein schnitt ein streich vnd ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnawers kunst vnd ausrichtung gloss |
[45v] Das ist der text von den dreien winden das iste in haw ein stich ein schnit [ ] striech und ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnauers kunst und ausrichtung gloss |
[179r] |
[50r] Das ist der tex von den dreien winden das ist ein hauw ein stich, ist ein hauw ein schnitt ein straich und auch der versen von dem langen Zetel des langen schwerts des Liechtenauwers kunst, und ausrichtung. | |||||||||||||||||||
[1] Here it begins, the recital of the knightly art of fencing is written herein, which Johannes Liechtenauer, God be merciful to him, who is known to be a high master of the art, had created as lies written hereafter. The first with the long sword, thereafter with the spear on horseback and also with the short sword in battle and it begins in this way… |
[1r] Hie hebt sich an die zettel darInn geschriben ist, die Ritterlich kunst des Vechtens. die hat gemacht Iohannes Lictenawer, der ein hocher maister in den künsten gewesen ist. Dem Gott gnedig sey. Des ersten mit dem langen schwert, Darnach mit dem spieß zu Roß. vnnd auch mit dem kurczen schwerdt, zu dem kampff. Als hernach gesschriben steet. vnd hebt sich also an ~ |
||||||||||||||||||||||
[2]
|
Iungkh Ritter lern |
||||||||||||||||||||||
[3]
Gloss: Note this is the foremost art of the long sword, that above all you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly and understand it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, if you then do not support the cut with the ingress of your right foot, then this cut is spurious and incorrect. When your right side remains behind, the cut becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen. Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also support[8]the cut with your left foot, then the cut is again spurious[9]. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always support the cut with the right foot. Do the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts will be hewn correctly. |
Alhie hebt an ein ler des langen Swertz das ist der dext wildw kunst schauen Das ist die erst kunst des lanngen swercz das dw vor allenn die hew solt lernen gerecht hauen ist das dw anders starck fechten wild vnd das ver nym also wenn dw mit dem tencken fueß vor stest vnd haust von der rechten seytenn volgst dw denn dem haw nit nach mit einem zw trit des rechten fueß so ist der haw valsch vnd vngerecht wan dein rechte seyten nicht peleibt da hinden dar vmb wiert der haw zu churcz vnd mag sein rechten gannck zu der andern seytenn vor dem tencken fueß vndersich nit gehabenn oder stest dw mit dem rechten fueß vor vnd haust [!] mit dem tencken fueß dem haw nit nach so ist der haw aller [!] valsch darvmb so merck wenn dw hawst von der rechtenn seytenn das dw alweg mit dem rechten fueß dem haw nach volgst des selbm geleichenn tue auch wenn dw haust mit von dein tencken seyten so gibt sich dein leyb recht in die wag also wern die heẅ lanck vnd recht gehauen |
Wiltdu kunst schauen, Das ist die erst kunst des langen schwerts, da dir vor allen dingen die haw solt lernen. Glosa Recht hauen. ist das dir starckh gerst vechten. Vnnd das vernym also. Wann du mit dem lingken fuß vor stest vnd hauest. von der rechten seitten volgstu. dem haw nit nach, mit einem zutritt des rechten fuß. so ist der haw falsch. wann dein rechte seitten bleibt dahinder. darumb so wirdt der haw zu kurz und mag seinem rechten gang zu der anderen seitten vor dem linckhen fuß vnd sich nit gehaben. oder stecstu mit dem rechten fuß vor. vnd hauest von der lingken seitten. vnd volgst dem haw nit nach so ist er aber ungerecht als vor. Darumben merckh wann du hauest von der rechten seitten. Das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nach volgest. Deßgeleichen thue auch von der lingkhen seitten. so gibt sich der leib recht in die wag vnnd werden die haue recht gehauen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[4] This is the text of another lesson
Gloss. This is: When you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and look upon their cut nor await whatever they fence against you. Know that all fencers that look out and wait upon another's cut and will do nothing other than parry, they allow themselves to quite little opportunity for art, because it is for naught and they become struck for this reason. Therefore, strike and seek the openings. |
Das ist der text aber ein ler wer nach get hawen merck das ist also zw ver stenn wen dw mit dem zwfechten zw im chumbst so solt nicht stil stenn vnd auf sein häw sehenn noch wartn wiß das all fechter die da sehenn auf eines andernn heẅ vnd wellen anders nicht tun dann verseczenn die pedurffenn sich irer chunnst gar wenig freyen wann sy ist fur nicht vnd werdn da mit geslagen |
Text Wer nach geet hauen, Glosa Das ist, wenn du mit dem zu vechten zum man kumst. So soltu [1v] nit still steen. Vnnd auff den haw warten. biß all vechter die auff ains anndern haw warten, oder stechen, vnnd wollen annderst nit thun denn verseczen, die türffen sich kunst nit freuen. wann sy werden geschlagen, darumb schlach vnd such die plöß. ~ |
|||||||||||||||||||||
[5] Text. Another lesson
Understand that like this. When you arrive at the opponent with the initiation of fencing, then whatever you wish to fence, do that with the entire strength of your body and with that cut in to either their head or to their body from close proximity and remain with your point in front of their face, so they cannot change through before with[10] the point. Then if they parry with strength and allow their point to go up in the air or to one side and remains low with their hands, then give them a flesh wound on their arm or rise up high with your sword when they parry and strike below to their body with a free cut and immediately lunge back from that before they come to their senses. Thus, they are struck.[11] |
dext aber ein ler [H]aw nachet was dw wild das ver nym also wenn dw mit dem zue fechten zw im chumbst was dw denn fechten wild das thue mit ganczer sterck deins leybs vnd haw im da mit ein nachen zw dem chopf vnnd zw leib vnd peleyb im mit dem ort vor dem angesicht so chan er // mit vor // dem ort nit durchwechseln verseczt er dann mit sterck vnd lät sein ort in die höch gen oder auf ein Seytenn vnd peleibt nyder mit den hendenn so gib im ein zeck vor auf den arm oder fert er mit dem swert hoch auf wenn er verseczt so schlach in mit einem freyen haw vnden zw dem leib vnd trit pald damit zw ruck ee wen er sein in wiert so ist er geschlagenn |
Text Haw nachent was du wildt. Glosa wann du zu Im kumbst. wastu dann vechten wilt, Das treib mit ganzer sterckh. zu dem kopff. haw Im nachet vnnd zu dem leib. vunnd pleib mit dem ort vor dem gesicht. oder der prust. so kan Er dir vor dem ort nit durch wegseln vnnd pint Er dir den starkh an dein Schwert. vnd fert hoch mit dem schwert auff. so haw jm vnden zu dem leib. oder gib Im ein zeckh ru[e] auff den arm. Ehe Er sein Inn wirdt. vnd spring damit bald zurugkh, |
|||||||||||||||||||||
[6]
Gloss: Note this is a lesson that hits upon two people, an orthodox and a southpaw and it is also how you shall cut so that one cannot win the weak of your sword with the first cut. Understand it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are orthodox, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they cut in with you strongly. Therefore, cut from the right so you can stay in contact with full strength and work whatever you wish at the sword. In the same way if you are southpaw, then also do not cut the first cut from the right side because it is quite undependable art for a southpaw to drive from the right side. It is also the same for an orthodox from the left side. |
der dext aber ein ler [H]or was da slecht ist Merck das ist ein ler vnd trifft auf person ainen gerechten vnd einenn denckenn vnd ist wie dw solt hauenn das man dir die swech in dem swert nit dem ersten haw nit an gewin vnd das ver nym also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst pist dw dann gerecht so haw mit namen den erstenn haw nit vonn der dennckenn seytenn wann er ist swach vnd magst da mit nit wider gehaltenn wenn er starck mit dir ein hawt darvmb so haw von der rechten so magstu wol starck wider haldenn vnnd mit dem swert arbatten was dw wild // des gleichenn pist dw getenck so haw auch den erstenn haw nicht von der rechtenn seyten Sunder haw in von der tenncken wann wann [!] es ist einem gerechten gar wild chunst zw treybenn von der tennckenn seytenn des gleichs ist auch tennckn von der rechtenn |
[2r] Text Höre was da schlecht ist Glosa Das ist ler vund trifft zwen ain ainen rechten vnd ainen lincken. vnd ist wie du solt hawen. das man dir die schwech in dem schwert in dem ersten haw nit angewong. vnd das vernym also, wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst pistu recht so hau mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten, wann Er ist schwach. und magst damit nit wider halten. wann Er mit dir starkh ein hauet. darumb so haw von der rechten seitten. so magst wol starckh wider halten. vnd Im schwert arbaiten wastu wilt. Desgeleichen bistu lingkh. so haw den ersten hau von der lingken seitten. wann es ist einem rechten gar wild kunst zutreiben von der lingkhem, seitten. deßgleichen ist auch einem linckhen von der rechten seite. |
|||||||||||||||||||||
[7] Text
Gloss: Note this is about how you shall understand and get the sense of the two things correctly for all situations. This is the before and the after and after that, the weak and the strong of the sword and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you have correctly taken in and comprehend these things and have not forgotten the word Indes therein in all plays that you conduct, then you are indeed a good fencer[13] and master of the sword and can fully teach princes and lords so that they may keep with the proper art of the sword in play and in earnest. |
Text [106v] vor vnd nach zwai ding merchk das dw vor allenn sachen sold recht vernemen die zwai ding das ist das vor und das nach swech vnd sterch des swercz vnnd das wort Inndes dar aus chumbt der gancz grundt aller chunst des fechtens wenn dw die ding recht ver nymbst vnd verstest vnd zw vor aus das wort Inndes nit vergisst in allenn stuckenn die dw treybst so pist dw wol ein gueter fechter vnd maister des swercz vnd magst wol lernen furstenn vnd heren das sy mit rechter chunst des swercz wol mugen pestenn in schimpf vnd in ernnst |
Text Vor und nach die zway ding. Glosa. Das ist. das du vor allen sachen solt recht ver/nemen, die zway ding vor vnd nach. vnd darnach schwech vnnd sterckh des schwerts. vnd das wort Inndes vnd darauß. kumbt der gancz grundt. aller kunst des vechtens. wann du die dinng recht vernymbst. vnd vorauß das wort Inndes nit vergist in all(en) stücken die du treibst. so bistu wol ain gutter maister, ~ |
|||||||||||||||||||||
[8] Here note what is here called the before. This is when you precede the opponent with a cut or what have you so that they must parry you, then Indes work swiftly using your sword in front of yourself within the parry or whatever with other plays[14] so that they cannot come to any work. |
Hie merck was da haist das vor das ist wenn dw ee chumbst mit dem haw oder sunnst das er dir verseczenn mues so arbait Inn des behendlich wer dich mit dem swert oder sunst mit andern sachenn so mag er chainer arbait nicht chumenn |
Hie merckh was da haist das wort ynndes wenn du eekumbst mit [2v] dem haw. oder sonnst. das er dir verseczen muß. so arbait Jnn/des behendigclich für dich in dem schwert. oder sonst mit an/dern stuckhen. so mag Er zu kainer arbait komen. |
|||||||||||||||||||||
[9] Note what is called the after. This is when the opponent precedes you with a cut so that you must parry them, then Indes work swiftly to the nearest opening with your act of parrying using your sword so that you seize their before the after and this is called before and after. |
[M]erck was haist das nach das ist wenn er ee chumbt mit dem haw wann dw / das dw im verseczen muest so arbat Inn des mit der versaczung behendiklichenn mit dem swert zw der nachstenn plös so benymbst dw Im sein vor mit dem nach vnnd das haist vor vnd nach |
Merckh was da haist nach. das ist wenn er ee kombt. wenn du. Dastu Im ver/seczen must. so arbait Inndes mit der versaczung. pald mit dem schwert zu der rechten plöß. so wendestu Im sein vor mit deinem nach. das haist vor vnd nach. |
|||||||||||||||||||||
[10] Now you should also know about the weak and the strong of the sword. Get the sense of it like this. From the hilt to the midpoint of the blade, this is the strong of the sword and further past the midpoint to the point of the sword is the weak. And how you shall work with the strong of your sword according to the weak of their sword will be introduced to you and clarified hereafter.[15] |
[N]u sold dw auch wissenn die swech vnd die sterck des swercz das vernim also von dem gelicz [!] pis in die mit der klingenn Ist die sterch vnd fur pas vber dy mitt pis an denn ort Ist die swech vnd wie dw mit der swech vnd sterck am swert arbattenn sold das wiert dir hin nach pechanndt vnnd erchlärt |
Nun solt auch wissen(n) die schwech vnd sterckh des schwercz, Das vernymb also von dem gehilcz. biß an die mitt der klingen. ist die sterkh. vnd das and(er) bis an spicz ist die schwech. vnnd wie du mit der sterckh nach sterckh an dem schwert arbaiten solt. Das wirstu hernach vnderweist. |
|||||||||||||||||||||
[11] Now hear the text of the five cuts
Gloss: Note there are five concealed cuts that many masters of the sword know nothing of which to speak of. You shall learn to execute these from the right side. Whichever fencer that can break the cuts with the proper art without harm, they will be valued by other masters, for their art shall be more worthwhile to them than other fencers. And how one shall execute these cuts with their plays will be explained to you hereafter. |
Nu hor funf hauen der text [F]unf hew lernn Merck das sein funf verporgenn Hew der vil maister des swercz nicht vmb wissenn zu sagenn die solt dw recht lern hawenn von deiner rechtenn seytenn welicher fechter dier denn die hew mit rechter chunst an schadenn prechenn chann der wiert gelobt von andern maistern das im in seiner chunst pas gelonet sol werdenn denn einem andern fechter vnd wo dw die hew mit pey stuckenn solt hauen das wirt dir her nach verklart werdenn |
[1v] Text Funff haw Glosa. Es seind fünff verporg(en) haw. Da vil maister des schwerts nit von zusagen wissen. Di soltu recht lernen hawen von deiner rechten seiten. welcher Vechter dir dann die häw, mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirdt gelobt von andern maistern, das jm seiner kunst baß gelonet wirt. dann einem andern. vnd wie du die haw mit Iren stuckhen solt hawen. Das wirdt dir hernach kundt. |
|||||||||||||||||||||
[12] This is the text about the components of the recital
These are the correct chief components of the recital of the long sword have been named for you as they are each designated with its name so that you can better understand them and the whole of it is 17 side by side.[16] |
Das ist text von denn stuckenn der zetel Zorn haw krump twer das sein die hawbt Stuck der chunnst des lanngen swercz wie sy haissenn yedlichs pesünnder mit seinem namen dar vmb das dw sy dester pas verstenn chunst vnd der stuck ist mit ein annder siben zehenew |
Text Zornhaw krump thir Glosa. Hie werden genant. die rechten haupt/stuckh. des langen schwerts jeglichs besonder mit seinem namen. vunnd ist mit einannder sibenzehne. |
|||||||||||||||||||||
[13] This first are the five concealed cuts as they are designated each in particular Item The first the wrathcut Item note the plays Of these: The four guards And what you should fence from the components and how you should give yourself openings with the hangings and the windings, you will find those one after the other hereafter.[17] |
das erst seind die funf verporgenn hew wie sy genant sein yedlicher Besunnder Item der erst zorn haw Item merch die stuck da von die vier hüeten vnd was man nu aus denn stuckenn fechtenn sol vnd wie man sich mit denn hengen vnd windenn plös sol gebenn das wiert her verklartt |
vnnd merck des ersten die fünff hew. vnnd darnach zwelff. der erst zornhau. Nun merkh nu die stuckh. das erst seind die vier huet, vnnd was du nun auß den stucken vechten solt, vnnd wie du dich mit den heng(en) vnd pinden ploß solt geben. das wirstu nach ainander hernach finden. |
|||||||||||||||||||||
[14] Text The wrathcut with its plays
Note the wrathcut breaks any straying cut[18] and is just nothing more than a straight peasant blow. Execute it like this. When the opponent cuts from your[19] right side from above to your head[20], then you cut from above from your right side as well, without any act of parrying, wrathfully with them, in over atop their sword and let your point shoot in forwards and long into their face or chest. If they become aware of your point and parry with strength, then rise up with your sword against their sword's blade, up off away from their sword and cut back in against their sword's blade to their head on their other side. This is called absconding above. |
text Zorn haw mit seinen stuckenn wer dier oberhaut Merch der zorn haw pricht mit dem ort alle verkerhew [!] vnnd ist doch anders nicht dann ein slechter paurnn slag denn arbait älso wenn er dir von deiner rechtn seyten oben zw dem chopf haut so haw auch von [197r] deiner rechtenn seytenn von oben an all versaczung mit Im zornigkleichenn gleich ein obenn auf sein swert vnnd lass im denn ort lanngk fursich ein schiessenn zw dem gesicht oder der prust wiert er denn des ortz gewar vnd verseczt mit sterck so reis mit deinem swert an seiner swercz klingen vber sich auf oben ab von seinem swertt vnd haw Im zu der andern seyten an seiner swercz klingen wider ein zw dem chnopf [!] das haist oben ab genomen |
[2v] Zornhaw Wer dir oberhaut Glosa Merckh das Zornhaw pricht mit dem ort all Oberhew. vnnd ist doch anderst nit denn ein recht(er) paurnhaw, den treib wenn Er dir von deiner rechten seitten oben nach dem kopff schlecht, so haw auch von dener rechten seite(n) vnd oben an alle versaczung mit Im zorniglich ein geleich oben auff sein schwert. lanng. vnd laß Im den ort für sich einchiesse(n) zu dem Gesicht. oder der prust. wirdt Er dann des orts gewar. vnd verseczt mit sterckh. so reiß mit dem schwerdt, an seiner schwert klingn vber sich auff. oben ab an seinem schwerdt vnd haw Im zu der andern seitten an seiner schwert klingem, wieder ein zu dem kopff. das haist oben ab genomen. |
|||||||||||||||||||||
[15] The second play of the wrathcut text
Note this is how you shall work with your point form the wrathcut and understand it like this. When you cut in wrathfully with the opponent. Then if they weather this with strength and you do not wish to abscond above, be strong back against their sword, and rise up with your arms and wind against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and keep your hilt in front of your face and pin your point upon them below. |
das ander stuck von zornhaw text pis stercker wider Merck wie dw mit dem ort aus dem zornhaw arbattenn solt vnd das ver nym also wenn dw mit im zornigklichenn ein haust helt er dann mit der ver saczung starck wider wildw denn nit oben nemenn als vor so pis wider starck am swertt vnd far auf mit denn armen vnd wind ann seinem swert vnd stich in oben ein zw dem gesicht wirt er des stichs gewar vnnd fert hoch auf vnd verseczt so pleyb also stenn in dem winden vnd halt dein gehülcz vor deinem haubt vnd secz im den ort vnden an |
Text. Biß sterckher hin, wider Glosa. Das ist wie du mit dem ort zornhaw arbaiten solt. Das vernym also. wenn du mit Im zornigclich einhawest. helt Er, den starckh wider mit der versaczung. wiltu dann nit oben ab/nemen. als vor. so biß wider starkh vnd far auff mit dem arm(en) vnd wind an seinen schwert. vnnd stich Im oben ein zu dem ge sicht. wert Er des stichs gewar vnd fert auff vund verseczt. so bleib steen jnn den winden. vnd halt die gehilcz vor deinem haupt vnd secz Im das ort vnnden an ~ |
|||||||||||||||||||||
[16] One more play from the wrathcut text
This is a lesson when they bind onto your sword with a cut or with a thrust or however else. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note whether it is soft or hard when one sword clashes against another. And as soon as you sense this, then wind Indes and work continually to the nearest opening with the war, according to the soft and according to the hard. And this is called the before and the after which you have learned of before. |
mer ein stuck des Zornhaus dext
das ist ein ler wenn er dir mit einem haw oder mit stich an dein swertt pindt so solt dw dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zw gach lassenn sein dw merckest denn vor gar eben wenn ein swert an das ander gliczt ob er im pand waich oder hert yst vnd als pald dw enpfindest so wind Inn des vnnd arbat mit dem krieg nach der waich vnnd nach der hertt alweg zw der nachstenn ploss |
[3r] Text Das eben merck. Glosa. Das ist ein ler. wann Er dir mit einem haw oder mit einem stich an dein schwert pindt. so soltu dir mit dem krieg, das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. da merckh vund wart dann gar eben, wenn ein schwert an das dein niderkliczt. ob Er Im pandt waich oder hart ist. vnd alß paldtu das empfindest. so wind Inndes. vnd arbait mit dem krieg. nach der waich vnnd nach der hert all wegen zu der nechsten plöß. vnd was du hast da vor vnn das nach. das ist vor vorkundt word(en) |
|||||||||||||||||||||
[17] The text of the war
Note the windings and the work from them with the point to the four openings is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, as soon as then they parry, rise up with your arms and twist in your point into the upper opening of their left side high against their sword. Then if they parry[22] the thrust from above, then remain standing like this during the winding and let your point sink down back to their left side. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword further with an act of parrying, then rise up with your sword to your right side. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly. |
von krieg der text was der chrieg rämpt der krieg das seind die windenn vnd die arbat die dar aus get mit dem ort zw denn vier plössenn vnd denn krieg treib also wenn dw in mit zornhaw ein haust als pald er dann verseczt so far auf mit dem arm vnnd wind im den ort am swert oben ein zw der obern ploss seiner tenckenn seyten verseczt er denn den obern stich so pleib also stenn in den winden vnd lass denn ordt nyder sinckenn zu der vndern ploss aber seiner tencken seytenn folgt er dann mit deiner [!] versaczung deinem swert nach so suech mit dem ort die ander plos seiner rechten seytenn folgt er dann fur pas mit der versaczung so far auf mit dem swert auf dein tencke seytenn vnd henng im den ort oben ein zw der oberenn plöß seiner rechten Seytenn also wiert er mit dem krieg beschämbt vnden vnd oben Ist das dw in recht treybest |
Text Wer des kriegs remet, Glosa. Merk die winden vund arbait, darauß mit dem ort zu den vier plosse(n) dasselb das haist der krieg. den treib also, wenn du Im mit dem zornhaw einhauest, alßpald Er den verseczt. so var auff mt den armen. vnd wind Im den ort an dem schwert. oben ein zu der obern plöss seiner lincken seiten. seczt Er den obern stich ab. so bleib also steen in dem winden vnd laß den ort nider sincken zu der vndern plöß. aber sant zu seiner tencken. Volgt Er dann mit der versaczung deinem schwert nach. so such mit dem ort die vnder(e) plöß seiner rechten seiten. Volgt Er dann fürpaß mit der versaczung so far auf mit dem schwert auf dein lincke seiten. vnd heng jm den ort oben ein. zu der obern plöß seiner rechten seitten. allso wirdt Er mit dem krieg vnden vnd oben beschamt. ist das du jn recht treibst. |
|||||||||||||||||||||
[18] This is the text
Know that you should be quite polished with all windings on the sword, because each one of the windings has three particular plays, that is, a cut, a thrust and a slice; and when you wind on the sword, you shall quite precisely inspect and note so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding. Expressly that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and not and also not thrust when you should slice. And furthermore you should always wind the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagements and windings on of the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you. |
Das ist der text [I]n allenn winden Das ist ein lere das dw mit allenn windenn am swert gancz fertig sold sein wann ein yedes winden hat drew pesunndrew stuck das ist ein haw ein stich vnd ein snit vnd wenn dw windest am swert so sold dw gar eben prüffenn vnd mercken das dw die stuck nit vnrecht treybest die in die winden gehorn also das dw nit haust wenn dw stechenn sold vnd nit sneydest wenn dw winden sold also sold dw das stuck alweg winden das mit recht gehort zw treibenn in allenn treffenn vnd pinden des swercz wildw anders die maister äffenn vnd dewschenn die sich wider dich seczen |
In allen winden Glosa, Das du mit allen winden am schwert ganz vertig solt sein, wann ein Iedes winden hat drew besondere stuckh. Das ein haw. ein stich ein schnit. vnd wenn du windest am schwert. so soltu gar eben prüeffen vnd merken. das du die stuckh nit vnrecht treibest. die in die winden gehören, also das du nit hawst so du stechen solt. vnd nit schneidest wenn du hawen solt. vnd stechen wenn du schneiden solt. vnd also soltu das stuckh allweg winden. das mit Recht gehöt zu treiben in allen treffe(n) [3v] und anpinden des schwerts. wiltu anderst die maister/schafft äffen. die sich wider dich seczen. |
|||||||||||||||||||||
[19] And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Whoever hangs well and delivers windings with it…" |
vnd wie dw die winden treybenn sold vnd wie vil Ir ist an der zal das findest dw in dem lestenn stuck der zetl geschribenn das da spricht wer wol henget vnnd windenn da mit pringt |
vnnd wie du die wind(en) treiben solt. vnd wievil Ir sein an der zal. das findestu in dem letsten stuckh der zetel geschriben. das da spricht. wer wol hengt vnd winden damit pringt. |
|||||||||||||||||||||
[20] The text of the four openings
You shall know the four openings on a person. The first opening is the right side and the second the left above the girdle of the man. the other two, they are also the right and the left sides below the girdle, if you wish to strike or cut[23] it surely. When you come upon the opponent with the initiation of fencing, then select one of those openings at that moment and initiate a cut skillfully to that opening and not to the sword and do not pay attention to whatever they against you. Then if they parry your cut, then immediately work in the act of parrying with the point or otherwise high to the nearest opening. And always watch like this for the openings of the body and not of the sword[24] with all cuts and thrusts[25] |
Von den vier plössen text [107v] [V]ier plossenn wis dw solt wissenn die vier plössenn an dem menschenn die ain plos ist die recht seytenn die ander die tenck oberhalb der gürtl des manns die anndern zwo das ist auch die recht vnnd die tennck seytenn vnderhalb der gürtel wildw den gewis slachenn oder hawenn wen dw mit dem zuefechtenn an In chumbst so nym dir der selbigenn plessen aine für in denn sin vnd haw der selbigenn plössen kunstlichen zw vnd nicht dem swert vnnd acht des nicht was er gegen dir ficht verseczt er denn haw So arbait in der versaczung pald mit dem ort oder sunst obenn zw der nachsten plös vnd also wart alweg aus der plessen des leybs vnd des swertz |
Text Der vier plöß Vier plöß wiß Glosa Nun soltu wissen die vier plöß an dem mentschen, Die ain plöß ist die recht seitt. Die ander die ander seit. Obert halb der Gürtel des mans, Die andern zwue das auch die Recht und die linckh seitten vnder der Gürtel. Wiltu den gewiser schlachen, wenn du mit zu vechten In in kumbt. so nym dir derselbigen ainer in den syn. vnd haw derselbigen plöß kundlich zu. vnd nit dem schwerdt. vnd acht des nit. was Er gegen dir ficht verseczt Er den haw. so arbait mit der versaczung pald. mit dem ort. oder sonst aber zu zu der nechsten plöß. also wart allweg auß der plossen des Leibs. vnd nit des schwerts. mit allen hawen vnd stichen |
|||||||||||||||||||||
[21] And how you shall hunt the four openings and fence into them will be explained to you hereafter in the play that says there: "Pin the four extremities, remain thereupon to learn winding".[26] |
vnd wie dw denn vier plessen remen sold vnd darzue fechten das wiert dir her nach aus gericht In dem stuck das da spricht secz an vier endenn pleyb dar auf lernn wenndenn |
||||||||||||||||||||||
[22] The text of the breaking of the four openings
This is for when the opponent cuts in earnestly. If you wish to then set yourself up against them to break and win the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of their sword and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows. |
von der vier plössen zerprechenn der text wild dw rechenn das ist wenn dir ainer ernstlichen ein hawt wild dw dich dann am in rechen vnd im die plos mit chunst an gewinenn vnd prechenn das er sich an seinen danck mues slachenn lassen so treib das tuplieren gegen der sterck seines swertz vnd das mutiern gegen der swech so sag ich dir fur war das er sich vor slegen nit geseczen chan oder beschüczenn vnd mag da vor zw slag nicht chumen |
Text die vier ploß zu prechen. Wiltu dich rechen. Glosa Das ist wenn Ir [sic!] ainer ernstlichen ein hawet. wildtu dich dann an Im rechen. vnd In. die plöß mit kunst abgenommen vnd prechen. das Er sich an seinen danckh schlachen muß lassen. so treib das tupliern gegen der sterckh seines schwerts. vnd das mutirn gegen der schwech. so sag Ich dir fürwar. das Er sich vor schlegen nit beschüczen kan. vnd mag. da vor zu schlag nit khomen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[23] Here note how you shall conduct the doubling on both sides. When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder, cut in from above with[27] them with[28] strength at their head with your right as well. If they parry and stay strong against their sword, then Indes, rise up with your arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand and strike them with the long edge from crossed arms from behind their sword's blade with the short edge[29] to their head. |
Hie merck wie dw das duplieren treibenn solt zu paidenn seytenn wenn er dir oben zu haut von seiner rechten achsel so haw auch mit deiner rechtn Im gleich mit starck obenn ein zw dem chopf verseczt er vnnd peleibt starck am swert so far Indes auf mit dem arm vnd stös mit der tenncken hand dein chnopf vnder denn rechtenn arm vnd schlach in mit der lanngen sneydt aus gekrewcztem arm hinder seiner swerczklingen mit der churczen sneydt auf den chopf |
Nun merckh wie du das tuplirn treiben solt von baiden seitten. Item wenn Er dir oben zu haut von seiner rechten Achslen. so hau auch von deiner rechten mit Im gleich starckh oben ein zu dem kopf. [4r] versect Er vnd bleibt starckh Im schwert. so var Inndes auff. mit dem arm vnd stoß mit linckhen hant dein knopff vnder deinen rechten armen. vnd schlach In mit der langen schneid. auß gekreuczigten armen hindter seiner schwerts kling vff den kopff. |
|||||||||||||||||||||
[24] Item. If you cut in from above from your left side with your long edge to their head, if they parry and remain strong in the sword, then immediately rise up with your arms and strike them from behind their sword's blade with the short edge upon their head. |
Item hawestu Im von deiner lingken seytten mit der langenn schneid. oben ein zu dem kopff. verseczt Er vnnd bleibt starck Im schwert. so far bald vff mit den armen. vnd schlach In hinter seiner schwerts klingen mit der kurczen schneid vff den kopff. |
||||||||||||||||||||||
[25] Note how you shall conduct the mutating from both sides Item. When you cut in strongly from above from your right shoulder to the opponent's head, if they parry and are soft against the sword, then wind your short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and with that, drop back down with your arms[30] and thrust into their lower opening. |
Das mutiern treybenn zw paidn seyten wenn dw im von deiner rechten achsel obenn starck ein haust zw dem chopf ver seczt er vnd ist waich am swert So wind auf dein rechte seytenn die churcz sneyd an sein swert vnnd far wol auf mit den armen vnd heng im denn ort obenn vber sein swert vnnd stich im zw der vndernn pleß |
Merckh wie du das mutirn treiben solt von baiden seitte. Item wann dir Im von deiner rechten Achseln oben starckh ein hawest zu dem kopff. verseczt Er vnd ist waich am schwert. so wind uff dein linckhe seitten die kurcz schneid an sein schwert. vnd var wol auff mit dem arm, vnd heng Im den ort oben über sein Schwert vnd var damit wider nider mit den ar/men. vnd stich Im zu der vndern plössen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[26] When you initiate a cut from your left side to the opponent's head[31], then if they parry and is soft against the sword, then rise up with your atms and keep your long edge against their sword and hang your point over their sword from above into their lower opening. You can conduct these two plays in this way from all cuts from the point after which you sense weakness or strength at the sword. |
[W]enn dw im von deiner tencken seytenn obenn zw hawst zw dem chnopf [!] verseczt er denn vnd ist waich am swert so far auf mit denn armen vnd peleib mit dein langen schneyd am swert vnd henng im den ort obenn vber sein swertt zw der vndern pless also magstu die zwai stuck treyben aus allen hewenn darnach vnd dw enpfindest sterck vnnd swech am swertt |
Item wenn dir Im von der lingken seiten oben ein hawest zu dem kopff. verseczt Er vnnd ist waich am Schwert, so var wol auff mit den armen. vnd pleib mit der langen schneid am schwert. vnd heng Im dan[?] das ort oben über sein schwert. zu der vndern plöss. also magstu die zway stuckh treiben auß allen hewen. Darnach als du empfindest schwech und sterckh am schwert. ~ |
|||||||||||||||||||||
[27] The crooked cut with the text of it's play
Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the descending and the rising cut. Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard at your right shoulder dart with the right, well to your right side, and strike them across their hands with the long edge from crossed arms. |
Krump haw mit seinen stucken text [K]rump auf Behennde glosa [D]er chrumbhaw Ist der vier verseczenn mues [!] wider die huetten wann da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnderenn haw vnd den treyb also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst stet er den gegen dir vnd hält sein swert vor seinem hawbt in der huet des ochsen auf seiner tencken [108r] Seytenn so secz den tencken fues vor vnd halt dein swert an der rechtenn achsel in der huet vnd spring mit dem rechten fues wol auf dein rechte seytenn vnd schlach in mit der langen sneyd aus gekrewcztenn arm vber sein henndt |
Text. krump auff behend. Glosa. wiß der krump hew. ist der vier verseczen ains. wider die vier hutt. wann da mit pricht man den Achsen [sic!]. vnd auch den Ober und den vnder haw. vnd den treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. steet Er gegen dir vnd helt sein schwert vor dem knopff [sic!] in der hut des Achsens auf seiner lingken seiten. so secz den [4v] lingken fuß für. vnd halt dein schwert an der rechten Achseln in der hutt. darauß spring mit dem rechten fuß wol auf dein rechte seiten. vnd schlach jn mit der langen schneid auß gecreuczige(m) arm über sein hent. ~ |
|||||||||||||||||||||
[28] Likewise. You also also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold[32] your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then dart away from the cut well to the right side, with your right foot facing them and strike them with crossed hands with the point of the long edge upon their hand. |
[D]en chrumphaw magstu auch treibenn aus der schrannck huet von paidenn seytenn vnd in die huet schick dich also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst so secz dein denncken fues vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechtenn seyten auf der erden vnd das die lang schneid am swert obenn gewennt sey vnd gib im das plos mit der tencken Seytenn Hawt er dir denn oben ein zu der plöß so pring [!] aus dem haw gegen im mit dem rechten fues wol auf dein rechte seytenn vnd slach in mit gechrewczten henndn mit dem [!] auf sein hennde |
Item der krump haw solt auch treiben auß der schrenckhut. von baiden seiten. vnd in die hutt schickh dich. also wann du mit dem zu vechten zu Im kombst. so secz den lingkhen fuß für vnnd dein schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten vuff der erden vnd das die lang schneid am schwert oben gebent sey. vnd gib dich ploß mit der lingken seiten. hawet Er dir denn oben ein zu der plöß. so spring auß dem hau gegen Im mit dem rechten fuß. wol vff dein rechte seiten vnd schlag In mit den kreuczigten henden. mit dem ort vff der langen schneid auff sein hent. ~ |
|||||||||||||||||||||
[29] Send yourself to your left side with the barrier guard like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then dart to your left side with your left foot well away from the cut and strike them while darting over their hands with the short edge. |
[A]lso schick dich mit der schranckhuet zw deiner tencken seytenn wenn dw // dem mit // zue fechtenn zw im chumbst so secz denn rechtenn fues fur vnd halt dein swert mit dem ort nebenn deiner denncken seyten auf der erde mit gechreẅczten hendenn das die churcz sneyd am swert oben sey vnd gib die plos mit rechtenn seytenn hawt er dir denn zw der plös so spring aus dem haw gegen im mit dem tencken fuess wol auf dein tencke seytenn vnd schlach in Im sprung mit der churczen sneydt vber die henndt |
Item also schickh dich mit der schranckh hut zu deiner lingken seite wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz den rechten fuß für. vnd halt dein schwert mit dem ort neben diner lingkhem, seiten vff der erd mit kreiczigten henden. das die kurcz schneid am schwert oben sey. vnd gib dich ploß mit der rechten seitten. Hawt Er dir dann zu der plöß. so spring auß dem haw gegen Im mit linckem fuß. wol auff dein lingkhe seitten. vnd schlach jn Im sprung mit der kurczen schneid über die hend. ~ |
|||||||||||||||||||||
[30] Text
Gloss: Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword. Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, position your sword in the barrier guard to the right side or hold it at your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, cut across theirs with your long edge from criss-crossed arms, 'Indes', cut to their head or to their body with your short edge.[33] |
Text Haw krump zu den flechen, Glosa merck, Das stuckh soltu treiben gen maistern am pant des schwercs. Das treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst, so leg dein schwert zu deiner rechten seiten in die schranckhut. oder halt es der rechten achseln, hauet Er dir oben zu der plöß so haw starckh mit der langen schneid auß gecreiczt[e]n arm(en) gegen seinem haw jm jnndes mit der kurczen schneid zum kopff vnnd zum Leib ~ |
||||||||||||||||||||||
[31] The text from one of the plays of the crooked cut
This is a break against the guard of the ox. Execute it like this: when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stay in that guard and hold their sword in front of their head on their left side, then throw your sword at you right shoulder and act as if you want to bind against their sword via the crooked cut and cut short and during that changing through below and shoot your point in long under their sword to the other side, so that they must parry. With this you come to blows and to other work with your sword. |
Text ains stucks aus dem chrumphaw [K]rump nicht churcz hew das ist ein pruch wider die huet Im ochsenn denn treib also wenn dw mit dem zuefechten zu gest stet er denn in der huet vnnd helt sein swert auf seiner dencken seyten vor dem hawbt So würff dein swert auf dein rechte achsel vnd thue als dw im mit dem chrumphaw an sein swert wellest pindenn vnd haw churcz vnd wechsel da mit vndenn durch vnd scheus im denn ort zw der andern seytenn lanck vnder dem swert ein so mues er verseczen da mit chumbst dw zw slegenn vnd zw ander arbait mit dem swertt |
[5r] Text. Krump nitt kurczhaw Glosa Merckh. Das ist ein pruch wider die hutt auß dem achssen. den treib also, wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst, steet Er denn In der hut, vnd helt sein schwert auff seiner linckhenn seitten vor dem haupt so würff dein schwert uff dein rechte Achsel, vnd thue als du In mit dem krumphaw an sein schwert wellest pünden und haw kurcz vnd wegssel damit vnden durch vnd schleuß Im den ort zu der andern seitten lanckh vnder dein schwert ein. so muß Er verseczen. damit kumpstu zu schlegen vnd zu ander arbait mit dem schwert, ~ |
|||||||||||||||||||||
[32] Text
Note whenever you conduct the crooked cut, you'll always make yourself open with it. Understand it like this, when you cut in or bind up their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side during this. If they are also crafty and will cut from the sword to your opening and mislead you with swiftness, then keep your sword against theirs and track their sword from there onward and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which spots they should shield themself from your cuts and your thrusts. |
Text [K]rump wer dich iret [W]enn dw ein chrumphaw so muest dw dich allweg da mit plos gebenn vnd das vernym also wenn dw im mit dem chrumbhaw von deiner rechten seyten ein hawst oder an sein swert pindest die weyl pist dw plos mit der dencken seytenn Ist er den also gescheyd vnd wil dir vom swert nach der plöß hauen vnd wil dich mit pehendikait ir machen so peleib mit deinem swert an dem seinen vnd volg darnach seinem haw nach vnd wennd im pey den ort zu dem gesicht vnd arbat in fur pas mit dem chrieg zu denn plössenn so wirt er verirt das er fur war nit wiert wissenn an uellichen endenn er sich vor hauen oder stichen vor dir peschüczenn sol |
Text. Krump wer dich Irret. Glosa. Merck wenn den krump, haw treiben wilt. so mußtu dich allweg damit ploß geben. vnd das vernym also. wenn du Im mit dem krumphaw von deine(r) rechten seitten hauest, oder auf ein schwert pintest, dieweill bistu ploß mit der linkhen seiten. Ist Er dann also gescheid vnd will dir von dem schwert, nach der ploß hawen. vnd will dich mit behendigkait Irr machen. so bleib mit deinem schwerdt an dem seinen. vnd volg daran seinem seinem haw nach wint jm den, ort zu dem gesicht. vnd arbait jm fürpas mit dem krieg zu den plössen, so wirdt Er ver Irrt. das Er fürwar nit wirdt wisse(n) welcher enden Er sich vor hawen vnd vor stichen huetten soll. |
|||||||||||||||||||||
[33] Here begins the cross cut with its plays
Gloss: Note the cross cut breaks the roof guard and any cut that is cut from above to low. Execute the cross cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword upwards with outstretched arms, high over their head in guard and threatens to cut in from above and come before yours,[34] then advance your left foot and hold your sword with the flat at your right shoulder and dart well to your right side with your right foot and wind your sword in front of your face by the hilt while darting such that your thumb goes underneath and strike them on the left side of their head with your short edge. But if they go forwards with their cut before you do, then dart away from the cut well to your right side with your right foot using the same afore written parrying movement such that you catch their cut in their hilt and then strike in with the cross cut in the afore named place. |
Da hebt sich an der twirchaw mit seinen stucken [T]wier penymbt Glosa der twirch haw pricht die huet vom tag vnd alle die hew die vom tag obenn nyder gehaut werdenn vnnd die twirch treib also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im gest stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit aufgerecktenn armen hoch vber dem haubt zw der huet vnd traut dir obenn ein zu hauenn vnd cham vor dein so secz deinen tencken fues vor vnd halt dein swertt mit der flech an dein rechte achsel vnd spring mit rechten fueß wol auf dein rechte seytenn vnd im sprung wind dein swert mit dem ghilcz fur das Haubt das dein daumen vnter chumenn vnd slach in mit der kurczenn sneyd zw der tenncken seytenn [108v] Seins chopf oder chumbt er vor // dem mit // haw ee wann dw so spring mit dem rechten fues aus dem haw wol auf dein rechte seytenn mit der vorgeschriben versacz ung so fachst dw seinen haw in dein gehilcz vnd slach in mit der twier an die genanten stat zw dem hawbt |
Text. Twir benymbt Glosa Der twirhau pricht die hutt vom Tag an alle hew, die vom tag oben nider, werden gehawen. vnd die twir treib also. wenn du mit den, zu vechten zu Im kumbst. steet Er dann gegen dir. vnd helt sein schwert mit auff gereckhten armen hoch oben. dem haupt. in der hutt. vnd warrt auff dich, so merckh wenn du nahent zu Im kumbst. se secz den linckhen fuß für, vnd halt dein schwert mit der flach an dein rechte Achsel, trit Er dann zu dir. vnd trot dir zu schlachen. so kum du vor. vnnd spring [5v] mit deinem rechten fuß. woll auff dein rechte seitten vmb Jn. vnd spring. wind dein schwerdt mit dem gehilcz vor. das haupt. das dein daum vnden kom. vnd schlach jn mit der kurczen schneid in der linckhen seitten seines kopfs. od(er) kumbt Er vor dem haw. ee wann du. so spring mit dem rechten fuß an dem haw. wol auff dein rechte seitten. mit der vorgeschriben versczung. vnd schlach jn mit der twir an die vorgenant stat. ~ |
|||||||||||||||||||||
[34][35]
This is: when you strike via the cross cut, you should strike with the entire strength of your body, because you pressure the opponent with strength and win their opening with it and understand it like this. When you initiate a strike or cut from the right side via the cross cut, if the opponent parries and binds strong against your sword with it, then either execute doubling or from your cross cut drive their sword away with your hilt and strike them on the other side of their head. When you initiate a cut via the cross cut and the opponent parries and binds soft against the sword, then execute mutating into their lower opening or drive your sword to the other side against their neck and dart behind their left foot with your right an drag them over it with your sword.[36] |
Text [T]ber mit der sterck das ist wenn dw mit der twier slachenn wild so sold dw sy slachen mit gannczer sterck deins leybs wann mit der sterck twingstu in vnd gewingst Im do mit die plös an vnd das vernym also wenn dw im mit der twier von deiner rechtenn seyten zw slechst oder hawst verseczt er vnd pint da mit starck ann dein swert so treib das dupliern oder treyb in aus der twier mit dem gehilcz sein swert hin weck vnd slach in zu der an dernn seytenn des haubtz wenn dw im mit der twier zw hawst verseczt er vnd pint da mit waich an dein swert so treyb das mutieren Im zu der vndern pleß oder far im mit deinem swert zw seiner rechtenn seytenn an den hals vnd spring mit dem rechten fueß hinder seinen dencken vnd ruck in mit dem swert dar vber |
Text. Twir mit sterkh. Glosa. Das ist wastu Jm mit der twir zu hawest. das thue mit sterck. ver/seczt Er schläg. so var vff mit der sterckh deines schwerts nach der schwech seines schwerts. begreiffstu denn sein schwech. so arbait mit dem mutiern vber sein schwert. zu deren plöß. oder oben zu dem Halß. magstu dar zu nit komen. so schlach in mit dem tuplirn hinder seinem schwert auff den kopf. Ist Er dir dann mit der versaczung zu starckh. so stoß mit dem gehilcz sein schwert hinweg. vnd schlag mit der twir zu der andern seitten. oder will Er einlauffen. so nymb den schnit vnden in sein arm. oder warrt der ringen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[35]
Note you have heard before that the ox and the plow are two guards or two positions, but here they designate the four openings. The ox: these are the two openings on the left and right side of the head. Similarly, the plow is also the left and right side of the lower half of someone's waist. You shall put all four openings to the test in one sortie with the cross strikes. |
text von den twier slegen zw den plössen [T]wier zw dem pflueg glosa Merck dw hast vor gehort wie das der ochs vnd der pflueg seind genant zwai leger oder zwo huett so seind sy gehaissenn die vier plössen der ochs das sein die oberenn zwo plös die recht vnd die tenck seytenn an dem hawbt so ist der pflueg die vndern zwo plöß auch die recht vnd die tenngk seyten vntterhalb der gürtl des mannes vnd die plössen soltu mit den twerchslegenn In einem zu fechtenn al vier pesuechen |
Text. Twir zu dem pflug. Glosa. merck du hast vor gehöret. wie das der Ochs vnd der pflug. sind genant. zway geleger. so seind sy hie genant die vier plössen des Ochs. das sind die obern zwue plöß. die recht vnd die linckh seitt an dem haupt. so ist der pflug die vndern zwue plöß. auch die recht vnd die lingkh seitt vnderhalb der Gürtl des mans vnd die plöß soltu mit twir schlegen in einem zu vechten all vier besuchen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[36] Here note the cross strikes to the four openings. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and dart well to your right side with your right foot facing them and strike them with your complete power at the ox opening of their left side with a cross cut from above. If they then parry your strike, immediately strike down to the plow opening on their right side, further driving the cross strike swiftly over and over, one to the ox opening and the other to the plow, from one side to the other crosswise, to the head and to the body. You must always keep in mind that you shall always dart out to one side with each and every cross strike so that you can fully hit the opponent's head and also take care that you are well covered above all the while by your hilt. |
hie merck die twir schleg. zu den vier plossen. [6r] Wann du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz den linckh(en) fuß für. vnd spring mit dem rechten fuß gegen Im wol vff sein rechte seiten. vnd schlach in mitder twir auß ganzer krafft. oben zu der Achseln seiner linckhen seitten. verseczt Er. so schlach in bald. vnden zu dem pflug. seiner rechten seitten. vnnd treib dann fürpaß die twir behendigclich. allweg ainen zu dem Ochsen. den andern zu dem pflug kreizweiß von ainer seiten zu der andern. zu kopff. zu leib. auch soltu gedenckenn. das du mit ainem Jeden twir schlag allweg weitt solt vß/springen. auff ain seitten. so magstu in wol damit zu dem kopff treffen. vnd war auch da du dieweil oben mit dem gehilcz wol verdeckht seyest. ~ |
||||||||||||||||||||||
[37] This is the text of the play that here is called the failer
Note the failer is a play with which the fencers that like to parry and that strike at the sword and not to the openings of the opponent[37] become confused and wounded according to desire. |
das ist der text von dem stuck das da haist der feler feler wer fueret glosa der feler ist ein stuck da mit die fechter geplennt werdn vnd auch nach gerürt vnd geslagen die da gern verseczenn vnd die da fechten zw dem swert vnd nicht zw denn plössenn des mans |
Tex des felers fäler wer furet. Glosa Der faler ist ein stuckh. damit die fechter geplendet werden. vnd auch nach wunsch gerurt vnd geschlagen. die da gern verseczen vnd die da vechten zum schwert. vnd nit zu den plössen des leibs. |
|||||||||||||||||||||
[38] Execute the failer like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, then make a rising cut from both sides. If you subsequently come against the opponent with the rising cut from your right side, then shoot your point long into their chest with it, so that they must parry. Then immediately dart to their right side with your left foot and act as if you will strike them on that side with the cross cut and abort the cut and strike immediately back around to the left side. Or if you come against them with your rising cut from the left side, then shoot in the point long and high and conduct the failer as before on the right side. |
also treyb den feler [W]enn dw mit dem zuefechtn zw im chumbst so haw die vntterhaw mit paidenn seyttenn chumbstu dan an in mit vnterhaw von deiner rechten seytenn so scheus im den ort do mit ein zw der prusst do mues er verseczenn so spring pald mit dem tencken fueß auf sein rechte seytenn vnd thue als dw in darzue mit der twier slachen wellest vnd ver zuck den haw vnd slach pald wider vmb zu der // seytenn tencken // oder chumbstu von der tencken seyten mit dem vnterhaw an in so scheus mit dem ort aber ein vnd treyb denn feler als vor von der rechten seytenn |
Item den faler treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst. haw die vnderhew von baiden seiten. kumpstu den(n) an In mit vnderhaw von deiner rechten seitten. so scheuß jm den ort damit ein zu der prust. so muß Er verseczen. so spring bald mit dem lenckhen fuß vff dein rechte seitten. vnd thue als du In dar zu mit der twir schlachen welst. vnd verzuckh den haw. vnd schlach bald wider vmb zu der lingken seitten(n) oder komstu von der linckhen seiten mit dem vnderhaw an In. so scheuß Im den ort oben ein. vnd treib den feler. als vor von der rechten seitten. |
|||||||||||||||||||||
[39] This is the text of the play which here is called the inverter.
Gloss The inverter. This is the half cut. You shall deliver it covertly with the initiation of fencing when you want to overwhelm the opponent so that you slip through him and hold them correctly with wrestling. |
Das ist der text von dem stuck das da haist der vercherar vercherer twinget glosa der vercherer das ist der halp haw den sold dw verdacht dar pringen mit dem zuefechtenn wann da mit zwingst dw denn man das dw in magst durchlauffen vnd recht geuassenn mit ringenn |
Text verkerer. Verkerer twingt. Glosa. Der verkerer ist der halp haw. den soltu verdeckht darpringen mit dem zu [6v] vechten. Wann damit twingstu den man. dastu Im magst durchlauffen vnd recht fassen mit ringen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[40] Execute the inverter like this When you have gone halfway with the initiation of fencing, carry out the other half of the pass forward to the opponent over and over with the left foot and make a free rising cut to the right side after every advance in accordance with the left foot and with each the cut invert and turn the long edge of the sword upwards and as soon as you bind up against their sword with that, Indes, angle your point in from above and stab them in the face. If they parry your thrust and rise up high with their arms, then slip through them. But if they stay low with their hands during the parry, then seize their right elbow with your left hand and dart in front of their right foot with your left and shove them over it like this. Or if you won't shove them over your foot, then pass your left arm back around their body and throw them over your hip. |
denn verkerer treyb also [109r] Wan dw mit dem zuefechten die helff zw im gegangenn pist so ge fur pas die anderen andernn [!] helf zw im ye vnd ye mit dem tencken fueß vor vnd haw nach der rechten seytenn nach yedem zue trit einen vnterhaw dem tencken fues nach vnd mit dem haw so cher die lang sneyd am swert alwegenn vbersich vnd haw nach mit der langen sneyd wider vnder sich vnd als pald dw im damit an sein swert pindest so heng im den ort Inndes oben ein vnd stich in zu dem gesicht verseczt er den stich vnd fert hoch auf mit dem arm so lauf durch ob er pleibt mit der versaczung nyder mit den hendenn so pegreyff mit der tencken hand seinen rechten elpogenn vnd spring mit dem dencken fues für sein rechten vnd stös in also dar vber oder wild dw in nicht vber den fues stössenn so far im mit dem tencken arm hinden vmb den leib vnd würf in vber dein dencke hüff |
Item den verkerer treib also. wenn du mit zu vechten zu Im ge/gangen bist. so gehe fürbas die ander helfft zu Im. ye vnnd ye mit dem linckhen fuß vor. vnd haw von der rechten seiten nach Jedem zutritt einen freyen vnderhaw. dem lincken fuß nach. vnd mit dem haw so verkher die lang schneid am schwert all/weg vbersich. vnd alßpald thue Im damit an sein schwert pinde(n) so heng Im das ort Inndes oben. vnd stich Im zu dem gesicht. ver/seczt Er den stich. vnd vert hoch auff mit den armen so lauf durch. bleibt Er aber. mit der versaczung nider dem henden. so begreiff mit der lenckhen hand. seinen rechten Elpogen. vnd halt den vest. vnd spring mit dem linckhen fuß. für seinen rechten. vnd stoß in also darüber. oder far Im mit dem lincken arm inder vmb den leib vnd würff In für dich. vber dein lincken huft. |
|||||||||||||||||||||
[41] Likewise. And how you shall slip through, you shall find that written hereafter in the part which says: "Slip through, let the pommel hang if you wish to grapple". |
wie dw durchlauffenn solt das findestu hernach geschribenn In dem stuck das da also spricht durch lauf las hangen mit dem chnopf greyf wildw rangen |
Item wie du durchlauffen solt. das vindestu hernach geschriben jn dem stuckh. das da spricht. Durchlauff laß hangen. mit dem knopff greiff wiltu rangen. |
|||||||||||||||||||||
[42] The text
Note this is called the double failer. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword at your right[38] shoulder and when it is right for you, dart well out to your right side with your left foot counter to them and act as if you will make a free cross cut to the left side of their head, abort the cut and dart all the way around to their right side with your left foot and strike them in the head with the cross strike. If they then parry and you hit their sword, then step on past close to them, on the same side and slice from behind their sword's edge into their mouth by doubling with the short edge or fall across their arms with your sword and slice. |
Text der feler zwifach Merck das ist der zwifach feler den treib also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst so setz denn tenncken fueß vor vnd halt dein swert an der dencken achsel vnd wenn es dir eben ist So spring gegen im wol aus mit dem rechtenn fues auf dein rechte seytenn vnd thue als im mit einem freyen twerchslag oder sunst zu seiner rechtenn seyten zu dem chopf wellest hauen vnd verzuck denn haw vnd spring mit dem tencken fueß auf sein rechte seytenn vnd slach in da selb hin zw dem chopf verseczt er vnd dw trifest sein swert So spring zw der selbin seytenn neben im hin weck vnd slach in hinder seiner swerczklingenn mit der churczenn snyedt vnder das gesicht oder vall im mit dem swert vber paid arm mit dem schnidt |
Text. Fäler zwifach Glosa Das haist der zwi/fach fäler. den treib also. wann du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz den lincken fuß für. vnd halt dein schwert an deiner rechten Achsel. vnd wenn es dir eben ist. so spring gen Im. wol auß mit dem rechten fuß. auff dein rechte seiten vnd thue als du Im einen freyen twir schlag. oder sonst vff sein linckhen seitten zu dem kopff wollest hawen. vnd ver zuckh den haw. vnd spring mit dem linckhen fuß auf sein rechte seitten. vnd schlach jn daselbhin zu dem kopff. verseczt Er vnd du triffst sein schwert. so spring zu derselben seitten nebe(n) Im hinweeg. vnd schneid In hinder seiner schwerts klingen mit [7r] der kurczen schneid in das maul. oder fall Im mit dem schwert ober baiden arm in den schnit. |
|||||||||||||||||||||
[43] You can also just as well execute the failer from descending cuts as you would from the cross strikes. |
Auch magstu den veler aus denn oberen hewenn geleich treyben als aus den twerchslegen wenn dw wild |
Auch magstu den fäler auß den Oberhewen treiben als auß den twir schlegen wann du wildt. |
|||||||||||||||||||||
[44] Here begins the text of the cockeyed cut with it's plays
Gloss: Know that the cockeyed cut is a good[39], strange and grim[40] play, for it breaks in by cut and by thrust with violence and go in with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut. And this cut also breaks the guard that is called here, the plow. |
[5] Hie hebt an der text des schilch haws mit seinenn stuckenn [S]chilcher ein pricht glosa schilcher ist ein selczam enndhaft stuck wann er pricht mit gewalt ein In hew vnd in stich vnd get zw mit verkertem swert darumb sindt vil maister des swercz die von dem haw nit wissenn zw sagenn vnd der haw pricht auch die huet die da haist der pflueg |
Text. Schiler einpricht. Glosa. Merckh der schiler ist ein selczam gut. vnd namhaffts stuckh. wann er pricht mit gewaldt ein hawen vnd stich. vnd geet zu mit verkertem schwert. darumb send vil maister. die von dem haw nit wissen vnd pricht auch die huet. die da haist pflug. ~ |
|||||||||||||||||||||
[45] Likewise. Execute the cockeyed cut like this The cockeyed cut is conducted like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword at your right shoulder. If they then cut at your head from above, then twist your sword and cut long from outstretched arms with your short edge against their cut up over their sword, into their face or chest. If they are then crafty in this way and halts the cut of their sword[41] and change through below, then let your point shoot forwards and remain with your point as before so that they can not come through from below. |
Item den schilcher Haw also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst so setz den tencken fues vor vnnd halt dein swertt an der rechtenn achsel hawt er dir dann von oben zw dem chopf so verwenndt dein swert vnd haw gegn seinem haw mit der churczenn schneyd lanck aus gerackten armen oben vber sein swert Im zw dem gesicht oder der prüsst Ist er dann also gescheid vnd ver hellt mit dem haw seins h swercz vnnd wechselt vnnden durch so las denn haw fur sich schiessenn vnd pleib im mit dem ort also vor dem gesicht oder der prüsst So mag er vnden nicht durch chumenn |
Item schiler haw den treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz den lincken fuß für. vnd halt dein schwert an deiner rechten Achsel. hawt Er dir von oben zu dem kopff. so verwend dein schwert vnd haw gegen seinem hawt. mit der kurczen schneid lang auß gereckhten armen. oben vber sein schwert. Im zu dem gesicht. oder zu der prust. Ist Er dann als ge/scheid vnd verhalt mit dem haw deines schwerts. vnd wegsselt vndendurch. so laß deinen haw für sich schießen. vond pleib Im mit dem ort. also Ee Er [sic!] den gesicht ober der prust. so mag Er von vnden nit durch komen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[46] Likewise. Another play When you stand opposite the opponent and hold your sword at your right shoulder. If they then stand opposite you in the guard of the plow and will stab you from below, then initiate a cut long from above with the short edge by means of the cockeyed cut and shoot in your point into the chest of the opponent in such a way that they cannot reach you with their thrust. |
Item ein annders stuck [W]enn dw gegn im stest vnnd helczt dein swert an deiner rechtn achsel stet er denn gegen dir in der huett des pfluegs vnnd wil dier vnnden zw stechenn So [109v] Haw im aus dem schilcher obenn zw mit der churczen sneydt vnd scheus im den ort lanck oben ein zw der prust so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlangen |
Item ein anders stuckh wann du gegen Im stest. vnd heltst de(m) schwert an deiner rechten Achsel. steet Er denn gegen dir in der hutt des pflugs. vnd will dir vnden zustechen. so haw in mit dem schiler mit der kurczen schnei. lang oben ein. vnd scheuß Im den orth zu der prust. so mag Er dich mit de(m) stich vnden nit gelangen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[47] The text of yet another play from the cockeyed cut
When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall cock an eye to see whether the opponent fences short against you. You shall recognize it when they initiate a cut, they do not extend their arms far from themselves, thus they are retracted. If you lie in the guard of the fool, then if the opponent will fall upon it with their sword, it is again retracted. If the opponent positions themselves against you in either the guard of the ox or of the plow, then they are again retracted. Also know that all winds before the opponent are short and retract the sword and freely change through out of cuts and thrusts using long point against all that fence against you in this way, with this you pressure them so that they must parry or allow themselves to be struck. |
Aber ein stuck aus dem schilchaw der text [S]chil kurcz erlich [!] wenn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so sold dw schilchenn mit dem gesicht ob er churcz gegenn ficht das sold dw erkennen pey dem wenn er dier zuehawt Streck er denn arm mit dem haw nicht langk von im so ist das swert verkurczt leystu denn vor im in der huet alber wil er dir dann mit dem swert dar auf vallenn so ist er aber verkürczt legt er sich denn gegenn dir in die huett des ochsen oder des pfluegs So ist er aber verchurczt auch wisse das alle windenn vor dem man churcz sind vnnd verchurczen das swert vnd alle die da gegn dir also fechtenn den wechsel freylich durch aus hawn vnd das stechenn mit dem lanngen ort da mit zwingstw sy da Sy müesenn verseczen vnnd sich schlachenn lassenn |
Text. Schiel kürczt Er dich an. Glosa Das ist ein ler. Wenn du mit dem zu vechten zu Im steest. so soltu schielen mit dem gesicht. ob Er kurcz gen dir vicht. das soltu bey dem erkhennen. wenn Er dir zu hawt. reckht Er den [7v] arm mit dem haw nit langkh von Jm. so ist das schwerdt verkürczt. ligstu denn vor Jm alber. will Er dir dann mit sei/nem schwert darauff fallen. so ists aber verkürczt. legt Er sich denn gen dir in den Ochsen. oder pflug. so ist es aber verkürczt. auch wiß das alle winden mit dem schwert vor dem mann kurcz seind. vnd verkürczen das schwert. vnnd alle die gen dir also vechten. den wechsel frelich durch auß hawen vnd vß stichen. mit dem langen ort. damit twingstu sy. das sy muessen verseczen. vnd sicht lassen schlagen. |
[45r] Das ist der text von dem schilchr~
Lere wen du mit dem zuvechten zu gangest so soltu schilchñ mi[t] dem gsicht ober kurtz gegen dir ficht das solttu beÿ dem erkennen wen er dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurtz leistu dan vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwer[tt] drauff vallen so ist es aber verkurtzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurtzt auch wiss das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurtz seind vnd verkurtzen das schwertt vnd alle die also gegen dir vechten den wechsel frolich durch auß hawen vnd durch auß stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sy das sÿ das miessen versetzen vnd sich schlagen lassen |
Das ist der text vom dem schilchr
Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen |
[180v] | [50r] Das ist der tex von dem schilehen. [50v] Lehren wañ du mit dem zuvechten zugangest so soltu schilchñ mit dem gsicht, ob er kurtz gegen dir ficht, das solttu beÿ dem erkennen wañ er dir zu hawt, raicht er den die arm mit dem schwertt, dem uberlauffen, so ist es aber vekürtzt er sich den gegen dir in die huet des ochsens oder des pfluegs, so ist es aber vekürtzt, auch wiss das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurtz seind und vekürtzen das kurtz schwertt, vnd alle die also gegen dir fe[] den wechsel frölich durch aus hauwen, unnd stechen, mit dem schwert, damit zwingestu sÿ das sÿ das miessen vesetzen unnd schlagen lassen, | |||||||||||||||||
[48] This is the text of how you shall break long point with the cockeyed cut
Note this is a play versus the long point using a deception of the face. Execute it like this[42] When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand and hold their point against your face or chest, hold your sword at your right shoulder and focus your eyes upon their point and act as if you wish to cut there and cut strongly against their sword with the short edge of the cockeyed cut and shoot the point long at their face with a lunge forwards of your right foot. |
Das ist der text wie dw mit dem schilcher solt prechen der lanngen ort [S]chil zw dem ort glosa Merck wenn dw mit zue fechtenn zw im chumbst stet er denn vnd helt dir denn lanngen ort gegen dem gesicht oder der prüst So halt dein swert ann der rechtenn achsel vnd schil mit dem gesicht zw dem ort vnd thue als dw im dar zue hawenn wellest vnd haw starck aus dem schilher mit der churczen sneydt an sein swert vnd scheus im denn ort da mit lang ein zu dem hals mit einem zue trit des rechtn fueß |
Text. Schiel zu dem ort. Glosa Das ist ein pruch wider den langen ort. mit einem betriegen des Gesichts den treib also. wenn du zu Im kumbst. steet Er denn. vnd helt dir den ort gen dem gesicht. oder der prust. so halt dein schwert an der rechten Achsell. vnd schiel mit dem gesicht. zu dem ort vnd thue als du Im dar zu hawen wollest. vnd haw starckh vß dem schiler mit der kurczen schneid an sein schwert. vnd scheuß Im den ort damit lanckh ein. zu dem halß mit eine(m) zutritt des rechten fuß. ~ |
schilchñ zu dem ortt glos merckh das ist ein bruch wider den langen ortt mit einer betriebtnuß des gsichts den treib also wen du mit dem zuvechten komst stat er den vnd heltt den ortt gegen dem gesicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen vnd schilch mit dem gsicht zu dem ortt vnd thu als du in dartzu hawen welest vnd haw starckh auß dem schilchr~ mit der kurtzen schneid an sein schwertt vnd scheub im den ortt damit langk ein zu dem halss mit eim tritt des Rechten fuss |
schilch zu dem ortt gloss merckh das ist ein bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts [46v] den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus |
[181r] | Schilch zu dem ort das is ein bruch mit dem langen ort, mit einer betreibtnus des ge sichts den treib also, weñ du mit zufechten kumbst, stat er den unnd halt den ort geg[] dem gsicht oder brust, so halt das shwert in den rechten ochsen, unnd schilch mit dem gsich[] zu dem ort, unnd thu als du in darzu hauwen wöllest, und hauw starck aus d[] schilchr mit den kurtzen schneid an sein schwert, und scheub im den ort damit lang ein zu | |||||||||||||||||
[49] The text of yet another play of the cockeyed cut
Likewise. When they stand opposing you in long point, then if you wish to strike them atop their hands, focus your eyes on their face or at their head and act as if you wish to strike them there and strike them on their hands from the cockeyed cut with your point. |
Aber ein stuck des schilchaw der text [S]chil zu dem oberenn glosa das ist ein ander stuck wenn er gegenn dir stet in dem langen ort wildw in denn auf die hend Slachenn so schil im mit dem gesicht zw dem hawbt vnd thue als dw in darauf slachenn wellest vnd schlach in aus dem schilcher mit dem ort auf die hendt |
Text. Schiel zu dem obern Glosa Das ist ein ander pruch. wenn Er gen dir steet. in dem langen ort. wildtu Jn auff die hennd schlachen. so schiel Im mit de(m) gesicht zu dem haupt. vnd thue als du In darauff schlagenn welst. vnd schlag In auß dem schiel mit dem ort vff die hendt. |
das ist der text schilch zu dem obern glos merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stett in dem langen ortt [45v] Wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gs[icht] zu dem haubtt vnd thu als als [!] du in darauff schlachen wellest vnd schlag in auß dem schilchr~ mit dem ortt au[ff] die hend |
das ist der text schilch zu dem obern gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend |
|||||||||||||||||||
[50] The text of the hair cut
Gloss: The hair cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and chest with it's turn. Execute the hair cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they position themselves against you in the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and dart into them and cut down from above strongly and keep your arms high and sinking your point downward into their face or chest. Then if they parry such that the point and the hilt both stand up on their sword (This is called the crown) and they rise up with it and shove your point upwards, then wind your sword down through their crown with your edge into their arm and press. In this way is the crown broken and drive your slice using pressing and withdraw yourself with it. |
Der text von dem schilchaw [!] [D]er schaitler glosa [D]er schaitler pricht die huet alber dar zue dem antlücz vnnd der prust mit seiner cher gar geferlich den treyb also wen dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst legt er sich denn gegen dir in die alber so secz denn tencken fueß vor vnnd halt dein swert mit aufgerackten armen hoch vber dem hawbt In der Huet vom tag vnd spring zw im vnnd haw mit der lanngen schneyd starchk von oben nyder vnd pleyb mit dem arm hoch vnd senck im den ort vndersich zw dem gesicht oder zw der prüst verseczt er denn das das ort vnd das ain gehilcz an sein swert paide vbersich stenn das selb haist die chronn vnnd fertt da mit auf vnd stost dir den ort vbersich So wind dein swert vnnder die chron durch mit der sneyd vnden in sein arm vnd druck also ist die kronn geprochen vnd mit dem dürchken treyb denn schnidt vnd zoch dich da mit äb |
Text. Der schaitler Glosa. Merckh der schaitler bricht die hut alber. vnd ist dar zu dem Antlicz vnnd der prust mit seiner khar gar gevarlich. den treib also. wenn du zu Im kumbst. legt [8r] Er sich denn gegen dir in den Alber. so secz den linckhen fuß für vnd halt dein schwert mit auffgereckten armen hoch ob dem haupt. in der hut. von tag. vnd spring zu Im vnd haw mit der langen schneid starckh von oben nider. vnd bleib mit den armen hoch. vnd senckh Im den ort vnder sich zu dem gesicht. oder zu der prust. verseczt Er dann. das der ort. vnd das ein gehilcz an seinem schwert baide vbersich steet. das haist die kron. vnd vert damitt auff vnd stost dir den ort vbersich. so wend dein schwert under seiner kron durch mit der schneid under dem knopff in sein ar(m) vnd truckh. also ist die kron wider prochen. vnd mit dem druckh(en) nym den schnit. vnd zeuch dich damit ab. ~ |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen [47r] und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab |
|
[92v] | |||||||||||||||||
[51] This is the text about the four positions or guards
Gloss: Note that you should fence from the four positions or the four guards. The first guard is called the ox. Put yourself there like this: stand with your left foot forwards and hold your sword by your right side such that your hilt stays in front of your head and your point stays against the opponent's face. |
Das ist der text vonn den vier legernn oder huettenn [110r] Vier leger allain Glosa merchk die vier leger oder die vier hüettenn aus denn dw fechten Sold die erst huet haist der ochs da schick dich also mit ste mit dem tenncken fueß vor vnd halt dein swert neben deiner rechtenn seyten das dein gehilcz vor dem hawbt ste vnd der ort dem man gegen dem gesicht |
Text. Vier leger allein. Glosa. Die vier leger. das sein die vier hutt. da du auß vechten solt. die erst. haist der Ochs. da schick also. stehe mit deinem linckhen fuß vor. vnd halt dein schwert neben deiner rechten seiten mit dem gehilcz vor dem haupt. das die kurcz schneid gegen dir stehe. vnd Im der ort gen dem gesicht. |
Das ist der text von den leger oder huttñ Vier leger allain glos[s] merckh die vier leger das sind die vier hutten do du a[us] vechten soltt die erst hut haist der ochs da schick dich al[so] mit stee mit dem lingken fuss for vnd haltt dein schw[ertt] neben deiner Rechten seitt mit dem ghultz vor dem haup[t] das die kurtz schneid gegen dir stand vnd vnd [!] Im den o[rtt] gegen dem gsicht |
Das ist der text von den leger oder hutten Vier leger allain gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht |
[182r] |
[51v] Das ist der tex von den legen oder huetten [52r] Vier leger allain 1 g.m. Die 4 leger dz die 4 huetten da du aus fechten solt, die erst huet haist der ochs, dann schikh dich also mit stehe mit dem lingkhen fuss für, und halt dein schwert neben deiner rechten seitten mit dem gehültz vor dem haubt, dz die kurtz schneid gegen dir stand und im dem ort gegen dem gesicht | |||||||||||||||||
[52] Likewise. Put yourself into the ox on the left side like this: Stand with your right foot forwards and hold your sword by your left side with your hilt in front of your head such that the long edge stays facing you and the point stays against the opponent's face. The ox on both sides. |
Item zw der tenncken seytenn schick dich also in dem ochsen ste mit dem rechten fueß vor und halt dein swert neben deiner tencken seytenn mit dem gehilcz vor dem hawbt das die lanng sneyd gegen dir ste vnd in dem ort gegen dem gesicht der ochs zw paidenn seytenn |
Item zu deiner linckhen seitten schickh dich also in den Oschsen. stee mit dem rechten fuß vor. vnd halt dein schwert neben deiner lincken seitten. mit dem gehilcz vor dem haupt. das die lang schneid gen dir stee. vnd Im der ort gen dem gesicht. das ist der Ochs von baiden seitten. |
Item zu deiner lingken seittñ schick di[ch] also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor vnd h[alt] dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghul[tz] vor dem haubt das die lang schneid gegen dir stee vnd im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu beide[n] Seitten |
Item Zu deiner lingken seitten schick dich also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor und haltt dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghulz vor dem haubtt das die lang schneid gegen dir stee und im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu baiden seitten |
Item zu seiner rechten seitten schileh die also in den ochsen stand mit dem rechten fuss vor und halt dein schwert neben deiner rechten seitten. mit dem gehültz vor dem haubt, dz die lang schneid gegen dir stand, und im mit dem ort gegen dem gesicht dz ist der ochs zu baiden seitten. | ||||||||||||||||||
[53] The second is called the plow. Put yourself there like this: advance your left foot and hold your sword at your hip, down by your right side, with crossed[43] hands such that the short edge is up and your point is against the opponent's face. |
die ander haist der pflueg Da sichtkn [!] dich also mit secz denn tennckenn fues vor vnnd halt dein swert mit gechrewczten henndenn mit dem chnopf vndersich nebenn deiner rechten seytenn zw der huf das die churcz sneyd obenn sey vnd der ort im gegenn dem gesicht |
Item die ander hutt. die haist der pflug. da schickh dich also mit. secz den lincken fuß für. vnd halt dein schwert mit kreiczte(n) henden mit dem knopff vnder sich neben der rechten seitten[44] |
[46r] Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit setz den lingken fuss vor vnd haltt dein schwertt mit verkertten henden mit dem knopff vndersich neben der Rechten seitten zu der huff vnd das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ortt im gegen dem gsicht |
Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit sez den lingken fuss vor und haltt dein schwertt mitt verkertten henden mit dem knopff undersich neben der Rechten seitten zu der huff und das die kurz schneid oben seÿ und der ortt gegen dem gsicht |
|
[93r] |
2 Item die ander huet die haist der pflucg da schikh dich also mit setz den lingkhen fuss vor und halt dein schwert mit verkerten henden mit dem kopff und stich neben der rechten seitten zu der hüff, und dz die kurtz schneid oben sei, und der ortt gegen dem gesicht | ||||||||||||||||
[54] Likewise on the left side. The second is called the plow. Put yourself into the plow like this: Advance your left foot and hold your sword at your hip, down by your right side such that your short edge is up and your point is against the opponent's face. |
Item zw der tenncken seytenn Die ander huet haist der pflueg da schick dich also mit secz den tenckenn fues vor vnd halt dein swert mit gechrewcztenn henden mit dem chnopf vndersich neben deiner rechtenn Seytenn zw der huf das die kurcz sneyd obenn sey vnd der ort im gegn dem gesicht |
||||||||||||||||||||||
[55] Likewise. Put yourself into the plow on the left side like this: Advance your right foot and hold your sword at your hip, down by your left side such that your long edge is up and your point is against the opponent's face. This is the plow to both sides. |
Item zw der tenckenn seyten schick dich also in dem pflueg secz den rechten fues vor vnd halt dein swert neben deiner tencken seyten mit dem chnopf vndersich zw der huff das die lang sneyd obenn sey vnd der ort im gegn dem gesicht das ist der pflueg zu paiden seytenn |
zu der huff. vnd das die lang schneid oben sey. vnd Im der Ort gen dem gesicht. das ist der pflug von baiden seitten. ~ |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug setz den Rechten fuß vor vnd halt das schwert neben der lingken seÿtten mit dem knopff vndersich der huff vnd das die lang Schneid oben seÿ vnd der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baiden seitten |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug sez den Rechten fus vor und haltt das schwertt neben der lingken seitten mit dem knopff undersich der huff und das die lang schneid oben seÿ und der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baidn Seitten |
Item zu der linghen seitten schikh dich also in den pflug setz den rechten fuss vor, und halt dz schwert neben der lingkhen seitten mit dem knopf undersich der hüff, und dz die lang schneid oben sei, und der ortt im gegen dem gesicht, dz ist der pflucg zu baiden seitten. | ||||||||||||||||||
[56] The third is called the fool. Put yourself there like this: Advance your right foot forwards and hold your sword in front of yourself with extended arms, with the tip of[45] your point upon the ground and such that the short edge is turned[46] up. |
Der trit haist der alber da schick dich also mit secz den rechtenn fueß vor vnd halt dein mit geracktenn armen vor dir mit dem ort auf der erdenn vnd das die churcz sneyd oben sey |
Item die dritt ist der Alber. da schick dich also mit. secz den rechte(n) fuß für. vnd halt dein schwert mit gereckhten armen vor dir [8v] mit dem ort auff der erden. vnd das die kurcz schneid oben gewennt sey. |
Item die dritt haist der alber da schick dich also mitt setz den Rechten fus vor vnd halt dein schwertt mit dem Rechten arm vor dir mit dem ortt spitz auff der erden vnd das die kurtz schneidt oben gwandt Seÿ |
Item die dritt haist der alber da schick dich also mit sez den Rechten fus vor und halt dein schwert mit auff aufgege...kt.......en dem Rechten arm vor dir mit dem ortt spiz auff der erden und das [47v] die kurz schneid oben gwand seÿ |
3 Item die dritt haisst der alber da schikh dich also, setz den rechten fuss vor, und halt dein schwert mit dem rechten arm vor dir mit dem ort spitz auf der erden und dz die kurtz schneid oben gerandt sei: | ||||||||||||||||||
[57] This is the text about If the opponent is parrying you, as that is arriving The fourth guard is called the roof guard. Put yourself there like this: Advance your left foot and hold your sword at your right shoulder[47] or with your point[48] high over your head with extended arms and stand in the guard like this. |
Das ist der text ob dir verseczt ist wie das dar chumen ist Der vierd huet haist vom tag da schick dich also mit Secz deinen tennckenn fues vor vnd halt dein swert an der rechtenn achsel oder mit auf gerucktem armen hoch vber dem haubt und ste also in der huett |
Item die vierdt ist von tag. da schickh dich also mit. secz den linckhe(n) fuß für. vnd halt dein schwert mit auffgereckhten armen hoch vber das haupt. also stehe in der hutt. |
Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit vnd setz dein lingken fuss vor vnd halt dein schwertt mit auffgereckten armen hoch vber dein haubt mit dem spitz vnd stee also in der hutt |
Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit und sez dein lingken fus vor und halt dein schwertt mitt aufgereckten armen hoh uber dein haubt mit dem spiz und stee also in der hutt |
4 Item die 4 huet haisst vom tag da schikh dich also mit, und setz den lingkhen fuss für und halt dein schwert mit auf gerechten arm hoch uber dein haubt mit dem spitz und stehe also in der huet | ||||||||||||||||||
[58] This is the text about the parries
Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break. |
Das ist der text von dem verseczen [V]jer seind der verseczenn glosa dw hast vor gehort von den vier huetten so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huetten prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn |
Vier send verseczen. Glosa. das hast vor gehört von den vier hutten. so soltu nun wissen. was da seind die vier verseczen. die die vier leger prechen. wiß das kain verseczen darzu nicht gehört. wann es sey vor haw. die sy prechent. |
Das ist der text von 4 versetzen Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
Das ist der tex von den 4 versetzen Vier seind der versetzen g.m. du hast vor vermerkht von den huetten so soltu un? reissen ?? hauw den versetzen die 4 huetten brechen und dz die kron versetzen nit darfstu gehort wan ob seind 4 hauwen dz sei brechen; | |||||||||||||||||
[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox. |
der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn |
Item der erst haw. ist der krumphaw. vnd pricht die hutt des Ochsen. |
Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen |
Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen |
Item der erst hauw ist der Krumhauwe der bricht die huet aus dem ochsen. | ||||||||||||||||||
[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard. |
Item der ander Ist der twirch der pricht die huet vom tag |
der ander die twir. vnd pricht die hutt vom tag. |
Item der ander haw ist z die zwerch bricht die hut vom tag |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag |
item der ander hauw ist die zwerch bricht die huet vom tag, | ||||||||||||||||||
[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow. |
Item der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg |
der drit ist der schiler. vnd pricht den pflug. |
Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt hauw ist der schilehr der bricht die huet die da haist der alber | ||||||||||||||||||
[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck. |
der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber vnd wie dw die vier hueten mit den heẅenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn |
Der viert ist der schaitler vnd pricht die hutt Alber. Vnd wie du die vier Hutt mit dem hawen prechen solt. das vindestu da vorn in den. hawen geschriben. Dar umb huet dich das du mit nit verseczest wilt du nit geschlagen werden. ~ |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden |
und wie du 4 huetten aus dem hauwen brechen solstu das findestu darvon? zu den heuwen geschriben darumb so huett dich dz du nit [52v] nit vil versetzest, wiltu anderst nit geschlagen werden | ||||||||||||||||||
[63] This is the text
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge. |
das ist der text ob dir verseczt ist glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halbem klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplieren oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf [!] |
Ob dir verseczt ist. Glosa. wenn dir ainer ver/seczt hat. vnd will sich vor dem schwert nit abziehen. vnd maint er well dich zu kainem stuckhen lassen komen. so thue als du dich von dem schwert wellest ab ziechen. vnd zuck dein schwert an dich biß zu halber klingen. vnd var damit bald am schwert wider auff. vnd haw Im schnell mit dem dupliern. oder mit der kurczen schneid zu dem kopff. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48r] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff |
|
[93v] | Das ist der tex von den versetzen Ob dir versetzt ist, g.m. Ist dz dir ainer vesetz hatt, und will sich vom schwert nit ab Ziechen? und er will dich zu kainen stukh lassen komen. so thu als wöllestu dich vom schwert Ziechen und zukg dein schwert an dich bis an den halb theil der klingen und far damit bald am schwert auff, und hauw im schnell mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff | ||||||||||||||||
[64] Likewise another one When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge. |
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf |
Item ein anders. wenn Er dir verseczt hat. so reiß mit deinem schwert an seiner schwerts klingen vbersich auff gen(n) seinem ort. als du Im oben welst abnehmen vnd bleib am [9r] schwerdt. vnnd Im schlecht an der klingen mit der langenn schneid wider ein zu kopff. ~ |
gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
sein ort, also ob du imb wollest nemen, und bleib am schwert und hauw in schlecht an die klingen mit der langen schneid wider im zu dem kopff. | ||||||||||||||||||
[65] This is the text of the four pins
Gloss: Pinning is an serious play because out of everything, it goes into the four openings the most narrowly and it is appropriate to execute where you wish to deliver an immediate end with your sword. |
Das ist der text von vier an seczen secz an vier ennden glosa [110v] Das anseczenn yst ein ernnst stucke wann es get auf das aller nachst zw denn vier plossenn vnd gehort zw treybenn wo dw pald ennd wild gebenn mit dem swert |
Secz an vier enden. Glosa ~ merckh das anseczen ist ein ernst stuck. wann es gee zu dir nahet der vier plossen. vnd gehört zu treiben. wenn du bald end wilt geben mit dem schwert. ~ |
Das ist der text von den 4 ansetzen Setz an vier enden gloss me[rckh] das ansetzen ist ain erst stuckh wan es gatt nach den vier blössenn vnd gehörtt zu treiben wen du bald vnd wilt geben |
Das ist der text von den vier ansezen gloss merkh Sez an vier Enden das ansezen iste in erst stuckg wan es gatt mach den vier blössen und gehörtt zutreiben wen du bald und wilt geben |
Das ist der tex von den 4 ansetzen Setz an 4 enden dz ansetzen ist ein erst stukh, wan ob gen nach den 4 blosen und gehort zu treiben wen du bald end wilt geben, | ||||||||||||||||||
[66] Likewise. Execute the pinning like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, position yourself in the guard of the ox or of the plow with your sword. If the opponent will subsequently cut in from above or initiate a thrust from their right side, then come forwards with a parrying movement, shoot in the long point to the nearest opening of their left side, and see if you can pin them. But if they cut in from their left side, shoot in your point to the opening of their right side.[49] |
vnd das anseczen treib also wenn dw mit dem fechtenn zw im chumbst so leg dich mit dem Swert in die huet des ochsens oder des pfluegs wil er dann obenn ein hawenn oder vnden zue stechenn von seiner rechtenn seytenn so merck die weyl er sein swert auf hebt vnd wil slachenn oder vnden zw im zeucht vnd wil stechen So scheus dw vor in den langen ort ein zw der pleß seiner dennckenn seytenn ee wann er denn haw oder stich verpring vnd wart ob dw im mugst an geseczenn |
Item das anseczen treib also. wenn du zu Im kumbst mit dem zu vechten. so leg dich mit dem schwert in die hutt des Ochsens oder des plfugs. will Er dir denn oben einhawen oder stechen von sei/ner rechten seiten. so kum vor mit der versaczung. vnd scheuß jm den langen ort ein. zu der plöß seiner lincken seitten. vnd wart ob du Im macht an seczen. oder hawt Er dir oben ein von seiner linckhen seitten. se scheuß den ort zu der plöss seiner rechten seite(n) |
Item das ansetzen treib also wen du mit dem schwertt mit dem [zu?] vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die h[utt] des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben einhawen oder stechen vor seiner Rechten seiten so kom vor mit der [ver] Satzung vnd scheub im den langen ortt ein zu der plöss seiner lingken seiten vnd wartt ob du im an mugest setz[en] oder hawt er dir oben ein von seiner lingken seitten so sch[eub] im den ortt ein zu der plös seiner Rechten Seitten |
Item das ansezen treib also wen du mit dem schwertt mit vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben ein hawen oder stechen vor seiner Rechten seitten so kam vor mit der versazung und scheub im den langen ortt ein zu der plöse seiner lingke seittn und wartt ab du im an[ ]igest sezen oder hawtt er dir oben ein von seiner lingken seitten so scheub im den ortt ein zu der blöss seiner Rechten setten |
[184r] |
Item dz ansetzen treib also, wen du mit dem schwert mit dem fechten zu im kompt, so lag dich mit dem schwert in die hut des oschsen oder des pflucgh, will er dir dann oben einhauwen oder stechen von seiner rechten seitten, so kom vor mit versetzung, und scheub im den langen ort ein zu der blos seiner lingkhen seitten, und wart ob du im mügest ansetzen oder hauwen er die oben ein von seiner lingkhen seitten, | |||||||||||||||||
[67] Likewise. When the opponent initiates a cut up from below from their right side, shoot in your point and pin them. Also do the same when they cut up from below from their left side. Then if they become aware of the pin and parry, stay on their sword with yours and swiftly work to the nearest opening so they cannot come to any play.[50] |
des gleichenn thue auch wann er dir mit vnderhawen zw hawt vnd das get zw paidenn seytenn wiert er dann deins anseczen gewar vnnd verseczt so pleib mit deinem swert am dem seinen vnd zeuch da vonn nit ab vnd arbait mit dem Swert gar Behendigklichen zw der nachstenn plöß so mag er zw chainem stuck chumen Zeucht er sich dann ab vom swert so treib die nachraisenn die dier am nachstenn her nach verklärtt werdenn |
Item wenn er dir zu hawt von vnden auff von seiner rechten seite(n) so scheuß Im den ort ein. vnd secz Im auß. desselben gleichenn thue auch. wenn Er von der linckhen seiten vnden auff hawt. wirdt Er denn des anseczen gewar. vnnd verseczt. so bleib mit dem schwerdt auff dem seinen. vnd arbait behendiglich zu der nechsten plöß. so mag er zu kainem stuckh khommen. ~ |
Item w[er] dir zu hawtt von vnden auff von seiner Rechten seitten so scheub im den ortt ein vnd setz im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten vnden auff hawt w[ert] er den das ansetzen so versetz vnd bleib mit dem schwertt auff dem seinen vnd arwait behendigklich zu dem nagsten blöss so lastu in zu kainer kunst kumen |
Item wer er dir zu hawt von unden auff von seiner Rechten seittn So scheub im den ortt ein und sez im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten unden auf hawt wertt er den das ansezen so versez und bleib mit dem schwertt auff dem seinen und arwait behendigklich zu dem nagsten blöss So lastu in zu kamer[51] kunst kumen |
so scheub im den ort ein und setz im an desselben gleichen thu auch wenn er von der lingkhen seitten unden auff hauwet wert er dann das ansetzen so versetz und bleib mit dem schwert auff dem seinen, und arbait behend igklich, zu der nechsten bloss so lastu in zu kainer kunst komen. | ||||||||||||||||||
[68] This is the text about how you shall race behind
Gloss. Note racing behind is diverse and varied and is required to be executed with great caution against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
Das ist der text vnd die glos darauf wie dw solt nachraissenn Nach raisenn Lere glosa der nach raisen ist vil vnd manigerlay vnd gehorn zw treybenn mit grosser fursichtikait gegen den fechtern die daraus freyen vnd langen heẅen fechtenn vnd sunst von rechter chunst des swercz nit haldenn |
Text. Nachraisen ler. Glosa Der nachraisen ist vil vnd ma/nigerlay. vnd gehörn zutreiben mit grosser fürsichtigkait gen den vechtern. die auß freiyen und langen hawen vechten. vnd sonst von rechter kunst des schwerts nit haben. ~ |
Das ist der text von dem nachraisen Nachraisen lere glos merckh der nachraisen ist vil vnd mangerlaÿ vnd geheren die zu treiben mit grosser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausvaren vnd in langen hewen vechten vnd sunst von Rechter kunst des schwertts nit halber |
Das ist der text von dem Nachraisen Nachraisen lere [48v] gloss merckh der nachraisen ist vil und mangerlaÿ und geheren die zu treiben mit groser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausveren und in langen hewen Vechten und sunst von Rechtr kunst des Schwertts nit halber |
|
[94r] | Das ist der text von dem nachreissen. Nachreisen lehren g.m. der Nachreisen ist vil und mancherlei, und gehören dir zutreiben mit gnossen fursichtigkait gegen den feht eren, die da ausfaren und im langen hauwen fechten, und sonst von recht kunst D?? schwert nithtz haben. | ||||||||||||||||
[69] Execute the first play of racing behind like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and setup in the roof guard, quite precisely observing what your opponent fences against you. Then if they cut in long from above from their right shoulder, do not parry them and see to it that they do not reach you with their cut. Then mark the moment during the cut that their sword goes down towards the ground, then dart into them with your right foot and cut in from above into the opening of their right side. When they come back up with their sword, they are struck. |
Das erst stuck aus dem nachraisen treib also wenn dw mit zuefechten zw im chumbst so secz den denncken fues vor vnd Ste in der huet vom tag vnd siech gar eben was er gegn dir vicht hawt er dier oben lanck ein von seiner rechten achsel so wart das er dich mit dem haw nit erlanng vnd merck die weyl sein swert mit dem haw vndersich get gegen der erden so spring zw dem rechtenn fueß vnd haw im obenn ein zw der plöß seiner rechten seytenn E wan er mit dem swert wider auf chumbt so ist er erschlagenn |
Item das stuckh auß dem nachraisen treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz den linckhen fuß für. vnd stehe vom tag. vnd sich gar eben. was Er gen dir vicht. haut [9v] Er dir oben lanckh ein von seiner rechten Aschsel. das versecz Im nicht vnd wart ob Er dich mit dem haw nit erlang. vnd merckh dieweil sein schwert mit dem haw vnder sich get. gen der erden. so spring zu mit dem rechten fuß. vnd lang Im oben ein zu der plöß seiner rechte(n) seiten. Ee Er mit dem schwert wider auff kumbt. so ist Er geschlag(en) als hernach geschriben statt. ~ |
Item das Erst stuckh aus dem nachraisen treib also wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fus vor vnd stee in der hutt von tag vnd sich gar eben was er gegen dir vichtt hawt er dir oben glingks ein von seiner achsel das versetz im nit vnd wartt das er dich mit dem haw nit vberlang vnd truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw vndersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechtñ Seitten Ee das er mit seinem schwertt auff kumpt so ist er geschlagen |
Item das [ ]st stuckh aus dem nachraisen treib also wan du mit dem zu vechten kumst so sez den lingken fus vor und stee in der hutt von tag und sich gar eben was er gegen dir vicht hawet er dir oben glingks ein von seiner achsel das versez im mit und wartt das er dich mit dem haw nit uberlang und truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw undersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechten seitten [A]e das er mit seinem schwertt auf kumpt so ist er gschlagen |
Item dz erst stukh aus dem nachreisen treib also, wen du mit dem zufechten komest [53r] so setz dem lingkhen fuss vor, und stehe in der huet vom tag, und sich gar eben was er gegen dir ficht, hauwet er dir oben glenckhs ein von seiner achsel, dz versetz im nit und wart dz er dich mit dem hauwe nit uberlang und trukh merkh dieweil sein schwert mit hauwe und sich get gegen der erden, so spring ein zu der blos seiner rechte seitte ehe dz er mit dem schwert auf kumbt so ist er geschlagen. | ||||||||||||||||||
[70] The is the outer yoke[52] When the opponent misfires and you cut behind that, then if they immediately rise up with their sword and parry, then stay strong against their sword using your long edge. if they then lift up with their sword, then dart well behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with a cross cut or whatever and immediately work back around to their left side using duplieren or with whatever other plays dependent on you sensing whether they are soft or hard against the sword. |
Wenn er sich vor hawt vnd dw im nach hawst fert er denn pald auf mit dem Swert vnd versetzt so pleib mit dein langen sneyd starck auf dem swertt hebt er denn mit dem swert dein swert vber sich so spring mit dem tencken fueß hinder seinen rechten vnd slach in mit der twier oder sunst zw dem chopf seiner Rechten seytenn vnd arbeit pald wider vmb zw seiner dencken mit dem duplieren oder mit andern stuckenn dar nach vnd dw enpfindest ob er hert oder waich an dem swert ist |
Die ausser mynn Item wenn Er sich verhaut. vnd du Im nach hawst. vert Er denn bald auff mit dem schwert. vnd verseczt. so bleib mit der langen(n) schneid starckh auff dem schwert. hebt Er dann mit dem schwert vbersich. so spring mit dem linckhen fuß. hinder seinen rechten vnd schlach im mit der twir . oder sonst zu dem kopff seiner rechte(n) seitten. vnd arbait bald wider vmb. zu sener linckhen mitt dem tupliern. oder sonst mit andern stuckhen. darnach du en/pfindest ob Er waich oder hert am schwert sey. |
Das stuckh haist die Eisnin wine[?]portt Item wen er sich verhawtt vnd du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt vbersich so spring mit deim lingken fus hindr~ sein Rechten vnd schlag in mit der zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechten seitten vnd arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern Stuckhen darnach als du empfindst ober hörtt oder schwach im schwert ist |
Das stuckh haist die Ausim wine portt Item wan er sich verhawt und du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt und versezt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt ubersich so spring mit dein lingken fus vor hinder sein Rechten und schlag in mit der Zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechtn Seitten und arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern stuckhen darnach als du empfindst ober hertt oder waich im Schwertt ist |
|
Das stuckh haisst die esuine[sic] ruine fort. Item wan er sich verhaut, und du im nach hauwest, fert er dem auff mit dem schwert versetzt, so bleib mit der langen schnied starkh auff dem schwert, hebt er dann mit dem schwert ubersich. so spring mit dem lingkhen fuss hinder sein rechten, und sclag in mit der zwerch oder sonst zu dem kopff seiner rechten seitten und arbait widerumb zu seiner lingkhen mit dem dupplieren, oder sonst mit andern stuckhen darnach als du empfindst, ob er waich oder hart im schwert ist. | |||||||||||||||||
[71] Likewise. Yet another play. When the opponent misfires and you cut behind that, then if you bind against the opponent's sword on their left side and then they immediately strike around from their act of parrying to your right side, then Indes, either advance ahead of them[53] below their sword and toward[54] their left side with a cross cut across their neck or dart to their right side with your left foot and according to their cut, either strike or cut behind that to their right side or conduct the slice across their arms into their head. |
Wenn er sich vor hawt vnd dw im nach hawst pindest denn auf sein swert gegen deiner dencken seytenn slecht er denn aus der versatzunng pald vmb mit der twier dier zw der rechtenn seytenn chum im indes mit der twier vnder seinem swert gegenn seiner tencker seytenn an seinen hals oder spring oder mit dem tencken auf sein rechte seytenn vnd haw seinem haw nach auch zw seiner rechtenn seytenn oder treyb den schnidt ob seinem arm zw dem chnopf [!] |
Item aber ein anders stuckh. wann Er sich vor dir verhawt. vnnd du Im nach hawst. pintestu auß sein schwert gen deiner lincken seiten. schlecht Er denn auß der versczung bald vmb. mit der twir. dir zu der rechten seitten. so kum Im Inndes mit der twir vorrn var vnder seiner schwerts klingen seiner lincken seiten an sei/nen halß. oder spring mit der linckhen auff sein rechte seitenn vnd haw seinem haw nach. auch zu seiner rechten seitten. oder treib den schnit vber sein arm zu dem kopff. |
Das ist ein ander stuckh Item wan er sich vor dir verhawtt vnd du im nachhawest bindestu den auff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versatzung bald vnd [!] mit der zwerch dir zu der Rechtñ Seittñ so kum im indes mit der zwerch vorn vnder sein schwertt gegen seiner lingken seiten an sein halss oder spring mit dem lingken fuss auff sein Rechte Seiten vnd haw auch nach zu seinem haw auch nach zu seiner Rechten seittn oder treib den schnidt vber seinen arm zu dem kopff |
Das ist ein ander stuckh Item wan er sich vor dir verhawt und du [e]yn nach hawest bindestu denauff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versazung bald und mit der Zwerch dir zu der Rechten seitten so kum im Indes mit der Zwerch vom under sein schwertt gegen seiner lingken seitten an sein hals oder spring mit dem lingken fus auf sein Recht seittn und haw seinem (einem) haw auch nach zu seiner [R]echten seitten oder [49r] treib den schnidt uber seinen arm zu kopff |
[94v] | ain ander stuckh ITEM wan er sich vor dir verhauwet, und du im nach hauwest bindest dem auff sein schwert gegen seiner langkhen seitten schlecht er den aus oder versatzung bald und mit der zwerch. dir zu der rechten seitten an sein hals, oder spring mit dem lingkhen fuss auff sein rechte seitten und hauwe sein hauwe auch nach zu seiner rechten seitten oder treibt den schneid uber sein arm zu dem kopff. | |||||||||||||||||
[72] A good racing behind When you fence against the opponent either from rising cuts or from the sweeps or you situate yourself against them in the fool's guard, then if they fall upon that with their sword before you come up, then stay against their sword like this with yours below and lift upwards. Then, if they will wind off you[55], then do not let them come off your sword and pursue them thereon and work to the nearest opening during this. |
Ein guet nachraisenn wenn dw gegen im fichst aus dem vnterhaw oder aus den streichen oder ligst gegen im in der huet alber felt er dir denn mit dem swert auf das dein E wenn dw dw [!] do mit aufchumbst so pleyb also vnden am swert vnd heb vber sich wil er dir dann auswinden so laß in vom swert nicht ab chumen vnd folg [111r] Im dar an nach vnnd arbait da mit zw der nachstenn plöß |
Ein gut nachreisen Item wenn du gegen Im vichtst auß vnder hewen. oder auß den straich(en). oder ligst gegen Im Im alber. velt Er dir dann mit dem schwert auff das dein. ee wann du damit auf kumbst. so bleib also vnde(n) am schwert. vnd heb vber sich. will Er dir denn auß der versacz/ung einhawen. oder am schwert einwinden. so laß jn vorm schwert nit abkhommen. vnd volg Im daran nach. vnd arbait damit zu der nechsten plöß. ~ |
[48v] Hie merckh ein gutt nachraisen Item wen du gegen im vichst aus dem vnderhewen oder aus den straichñ oder ligst gegen im in der hutt veltt aber er mit dem schwertt auff das dein Etwa du aufkomest so bleib vnden am schwert vnd heb vbersich wil er dir den aus versetzung [ein?] hawen oder am schwertt einwinden so las in von dem schwertt nit abko[men] vnd volg im daran nach vnd arwait damit zu seiner blöss am negsten |
hie merckh ein gutt nachRaysen Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten |
|
Gut nachraisen Item wan du gegen im fichst aus den underhauwen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der huet, und er aber auf ficht mit dem schwert und das wan du auffkomest so bleib under am schwert und heb ubersich will er dann aus versatzung ein hauwen oder am schwert einhauwen, so las in von dem schwert mit abkomen und folg im davon nach, und arbait damit zu seiner blos am erhste. | |||||||||||||||||
[73] Likewise. Note, you shall race behind the opponent from all guards and from all cuts as soon as you recognize that the opponent either cuts before you[56] or uncovers themselves in front of you with their cut. |
Item dw solt im aus allenn Hüeten vnd mit allenn hewen nach raissen als pald erchennest wenn er sich vor dier haw oder enplost mit dem swert |
[10r] Item merckh du solt Im auß allen hutten. vnd mit allen hewen nachraisen. alspaldtu erkennest. das Er sich vor dir verhaut oder enplöst mit dem schwert. |
Item merckh du solt aus allen hutten vnd mit allen huttñ nachraisen also bald du kumest wener sich vor dir verhawtt oder emplöst mit dem schwertt |
Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt |
Item du solt aus allen hauwen und miit allen hutten, nach raisen als bald du komest, wan er sich von dir verhauet oder entpflegt mit dem schwert. | ||||||||||||||||||
[74] This is the text about feeling and about the word Indes
Gloss. Note that feeling and the word 'Indes' are the greatest and the best arts of the sword and whoever is or wishes to be a master of the sword yet cannot feel nor cannot marry the term 'Indes' to it, they are in fact not a master, rather they are a buffalo of the sword. Therefore you shall fully study the two things for all situations. |
Das ist der text von dem füllen vnd von dem wort Inn des
Merck das im swert das füllenn vnd das wort in des die gröst vnd die pest chunnst yst vnd wer ein maister des Swercz ist oder sein wil vnd chan er nicht das fullenn vnd vernymbt dar zue nit das wort Indes so yst er nicht ein maister er ist ein püffel des swercz dar vmb so sold dw vor allenn sachen die zwaj ding vor allen dingen lernen |
Text vom fulen vnd von dem wort Inndes. Das fulen ler. Glosa. Merck das Im schwert das fulen. vnd das wort Inndes die gröst vnd die best kunst ist vnd ein maister des schwerts ist. vnd kan Er das fulen nicht vnd vernymbt nit das wort Inndes. so ist er nit maister. Er ist ein pöffel. darumb soltu vor allen sachen die zway ding gar wol lernen. ~ |
Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes Das empfinden lerne gloss merck[h] das im schwertt das fullen vnd das wortt Indes die grösten kunst ist vnd wen ain maister ist vnd sein wil vnd kan er d[as] empfinden nit fullen vnd vernimpt darzu nit das wort Ind[es] so ist er nit ein maistr~ sunder er ist ein biffel des schwerts darum so soltu vor allen sachen die zwai ding wol lerne mach[ñ] |
Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes Das Empfinden lere gloss merckh das im schwertt das fullen und das wortt Indes die grösten kunst ist und wen ain maistr ist und sein wil und kan er das Empfinden nit fullen und vernimpt darzu nit das wortt Indes so ist er nit ein maistr sind er er ist ein buffel des schwerts darum so solttu vor allen Sachen die zwaÿ ding wol lerne machen |
|
||||||||||||||||||
[75] Note feeling like this: Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, one binding the other on the sword, you shall in this, as the swords clash together, you shall immediately feel in the clashing whether they have bound up soft or hard and as soon as you have sensed this, then reflect on the Indes. This is about how you shall work swiftly at the sword within that perception before the opponent comes to their senses. |
Das fullenn merck also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst vnd ainer den andern an das swert pindet so sold dw in dem als die swert zw samen gliczenn so sold dw in dem gliczen zehant fülen ob er waich oder hert hab an gepundenn vnd als pald dw es enpfindest So gedenck an das wort Inndes das ist das dw in dem selbigen enpfindest Behendigkleichen solt arbaiten mit dem swert so wiert er geschlagen ee wann er sein gewar wierd |
Item das fülen merckh also. Wenn du mit zu vechten zu Ihm kumbst. vnd ainer dem andern an das schwert pint. so soltu in dem als die schwert zu samen kliczen zu hant fulen. ob er waich oder hert an gepunden hat. vnd alspaldtu das empfindest. So dendkh an das wort Inndes. das ist das du in demselben em/pfinden behendigclich solt arbaiten mit dem schwert. so wirt Er geschlagen. Ee Er sein Innen wirdt. ~ |
Item das empfinden merck also wendu mit dem vechten zu im kom[st] vnd einer den andern an das schwertt bindt so solttu in dem als die schwertt zu samen glutzen zu hand v~llen aber waich oder hertt ist vnd dir angebunden hatt vnd als bald du das empf[indst] so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaiten mit dem schwertt so wirtt er gschlagen Ee er sein gwar wirtt |
Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt |
[95r] |
[50v] Item das empfinden merk also, wan du mit dem zufechten kumbst, und einer den an[] an das schwert bindt, so solttu im dem als die schwertt zusammen glitzen zu hand vilen ob er hart oder waich seÿ, unnd dir angebunden hatt, unnd als bald das empfindst so gedenckh an das wortt, in des das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaitten mit dem schwertt, so wirt er geschlagen, ehe er sein gwar wirt. | |||||||||||||||||
[76] Likewise. Note that feeling and the word Indes cannot occur without the other and understand it like this. When you bind against the opponent's sword, you can feel softness or hardness with the word Indes and when you have felt it, you must still work with Indes. In this way they are always with each other, because Indes is in all Plays. Understand that like this:
Indes is a sharp word, with it all masters of the sword that neither know nor understand this word are or will be carved up. |
Item merck das fullenn vnd das wort Inndes aines an das ander nicht gesein mag vnd das vernym also wenn dw im an sein swert pindest so magstw mit dem wort Inndes füllen waich oder hertt vnd wenn dw hast gefüllet so muest aber mit Inndes arbaiten also sein sy allweg pey ein ander wann das wort Inndes ist in allen stuckenn das vernym also Indes dwpliert Indes ist ein scharffes wort do mit alle die maister verschniden sein vnd werdenn die des wortz nicht wissenn noch verstenn |
Item hie merck das das fulen vnd das wort Inndes ains on dz ander nit gesein mag. das vernym also. wenn du jm an sein schwert pindest. So magstu mit dem wort fulen wach vnd hert. Vnnd wann du hast gefult. So mustu aber mit Inndes arbaiten. also sein sy allweg bey ainander. Wann das wort Inndes ist in allen stuckhen. das vernymb also. Inndes tuplirt. ynndes ist ein scharpffes wort. damit all maister des schwerts verschniten werden. die deß worts nit vernemen. |
Item hie solttu merckhen das das empfinden vnd das wortt In[des] eins on das ander nit mag gesein vnd das vernim also wan du im an sein schwertt bindest so mustu mit dem wort Ind[es] villen waich oder hertt vnd wen du hast gefult so mustu aber mit Indes arwaitten also sind sy alweg beÿ ein ande[r] wen das wortt Indes ist in allen stuckhen das vernim also Indes lauft durch aus dem dupplieren Indes ist ein scharpf[es] wortt damit alle maistr~ des schwertz verschnidten werden rott |
Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in [49v] Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast] |
[186v] |
Item hie soltu mercken das empfinden unnd das wortt, indes eins on das ander nit mag gsein, unnd das venim also wañ du im an sein schwert bindest, so mustu mit dem wort Indes fallen waich oder hert, unnd wañ du hast gefilt, so mustu aber mit dem Indes arbaiten, also sind die sÿ alweg beÿ einander, weñ das wort Indes is allen stucken, das venim also Indes laufft durch aus dem dupplieren Indes ist ein scharff wortt damit all maister des schwerts veschnitten werden rott. | |||||||||||||||||
[77] This is the text[57]
Gloss. Note this is about how you shall not forget to conduct the racing behind to both sides nor the slices therein. Understand it like this: When the opponent misfires in front of you, be it from the right or from the left side, boldly cut into the opening and follow them closely. Then if they rise up and bind against your sword from below, then note as soon as one sword clashes onto the other and then 'Indes', continue with a slice towards their neck or fall upon their arms with your long edge, and immediately apply the slice to it.[58] |
Der text von vberlauffenn nach raissenn zwifach [I]st das dw die nachraisen solt treybenn zw paidenn seytenn vnnd den schnyt auch dar ein pringen vnd das vernym also wenn er sich vor dier verhawt es sey von der rechtenn oder dencken seyten so haw im freylich nach zw der ploß fert er denn auf vnd pindet dir an das swert so merck als pald ain swert ann das annder gliczt so sneyd im nach dem hals oder fall im Indes mit der langen swerd [!] auf seinen arm vnd nym den snidt geleich darauf |
Text. Nachraisen zwifach. Glosa. Merkch das du die nachraisen solt treiben zu baiden seite(n) [10v] vnd den schnit auch darein pringen. Vnd das vernym also. wan(n) Er sich vor dir verhaut. es sey von der rechten oder lincken seiten. so haw Im fröelich nach zu der plöß. vert Er denn auff vnd pindt dir vnden an das schwert. so merkch alspald ain schwert an das and(er) kliczt. so schneid Im nach dem halß. oder vall im Inndes mit d(er) langen schneid auf sein arm. vnd nym den schnit. ~ |
Das ist der textt Nachraisen zwiuach gloss merckh ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten vnd schneid auch darein bringen vnd das vernim also wener sich vor dir verhawt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im fl frölich nach zu der blöss seittñ den auch auff vnd bindett dir vnden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glutzt so schneid im nach dem halss oder val vnd nim den schnidtt |
Das ist der text Nachraisen Zwiuach gloss merckh ist das du die nachraisen solt treibn zu baiden Seitten und schneid auch darein bringen und das vernim also wen er sich vor dir verhawtt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im frolich nach zu der blöss fertter den auch auff und bindett dir unden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glizt so schneid im nach dem hals oder val und nim den schnidt |
|
Das ist der text Naichraisen zwaifach glos merck ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten, unnd schneid auch darein bringen, unnd das venim also, wann er sich vor dir vehauwet, es seÿ von das lingken oder rechten seÿtten do hauwe im frölich nach zu der blos, fert er dann auch auff unnd bindet dir unden das schwert, so merckh als bald ein schwert an das ander glitzt so schneid im nach dem hals [51r] oder fall unden in den schneidt. | |||||||||||||||||
[78] The text about overrunning
Gloss. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then initiate a cut from below, do not parry that. Rather, note when the rising cut moves towards you and cut in long from above from your right shoulder and shoot in your point into their face or chest long from above and pin them from above so they cannot reach you below. Because all of the upper pins break and free you from the lower. Then if they rise up and bind against your sword from below, then stay strong on their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening or let them work and if you come Indes then you hit them. |
Der text von vberlauffenn Wer vnden rämbt glosa [W]enn dw mit dem zue fechten zu Im chumbst hawt er dier denn vnden Zue das versecz im nicht Sunder merck wenn sein vnderhaw gegen dir gett So haw im ein von deiner rechtenn achsel obenn lannck ein vnd scheus im denn ortt zu dem gesicht oder prüst vnd secz im an so mag er dich vnden nicht erlanngen wan alle obrew anseczenn prechen vnd ledigenn die vndern fert dann von vnden auf vnd pind dir vnden an dein swert so peleyb mit der langen sneyd starck auf dem Swert vnd arbait behendiklichen zw der nachstenn plös |
Text von vberlauffen. Wer vnden raimt. Glosa Merckh das ist wenn dir aine(r) vnden zu vicht. wie du In solt vberlauffen. das vernym also. wenn du mit dem zu fechten zu Im kumbst. hawt Er dir den(n) vnden zu. das versecz Im nit. sonder merckh wenn sein vnder haw gegen dir gee. so haw gegen Im von deiner rechten Achsell. oben lanck ein. vnd scheuß Im den ort zu dem gesicht. oder der prust. vnd secz Im an. so mag Er dich vnden nit gelangen. vert Er dann von vnden auf vnd verseczt. so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwert. vnd arbait bald zu der nechste(n) plöß. |
Das ist der text von dem vberlauffen Wer vnden Remet gloss merckh das ist wen dir ainer vnden zu vicht wie du in solt vberlauffen das vernim also wen du mit dem zuvechten komst hawt er dir den vnden zu das versetz im nÿt sunder merckh wen sein vnderhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achselñ oben lang ein vnd scheub im den ortt zu dem gsicht oder brust vnd setz im an so mag er dich vnden nit erlangen fertt er den von vnden auff vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt vnd arwait behendigklich zu der negsten blöss |
Das ist der text von dem uberlauffen Wer unden Remett gloss merckh das ist wen dir ainer unden zu vicht wie du in solt uberlaufen das vernim also wen du mit dem zu vechten kumst hautt er dir den unden zu das versez Im nÿt sunder merckh wen sein underhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achseln oben lang ein und scheub im den ort zu dem gsicht oder brust und sez im an so mag er dich unden nitt erlangen fertt er den von unden auff[e]nd versezt so bleib mit der langn Schneid starckh auff dem schwertt und arwait behend igklich zu der nagsten blöss |
|
Das is der tolx von dem uberlauffen. Wer unden nemet glos merkh dz wer dir unden zu ficht, wie du im solt uberlauffen dz vernim also, wan du mit dem zufecht kumpst, hauet er dir dann unden zu dz versetzt im nit sonder merkh wan sein underhauw gat so hauw in von deiner rechten achsel oben langen ein, und scheub im den ort zu dem gesicht oder brust, so setz im an so mag er dich nit unden erlangen, fert er dann von unden auff und versetzt so bleib mit der langen schneid auff dem schwert und arbait behendigkhlich zu der nechsten blos. | |||||||||||||||||
[79] Likewise. Note when you have strongly bound the opponent up against their sword, if they strike around you from the act of parrying to your other side, then bind them again strongly up against their sword with your long edge up into their head and work to the opening as before. This goes to both sides. |
Merck wann dw im starchk auf sein swert gepunden hast slecht er dann aus der versaczung vmb dir zw der andern seytenn so pind im oben mit der langen sneydt starck auf in die Swech seines swercz oben ein zw dem chopf vnd arbait in zu der ploß als vor vnd das treyb zw paidenn seytenn |
Item merckh wenn du Im starckh auff sein schwert gepundenn hast. schlecht Er dann auß der versaczung. vnd dir zu der and(ern) seiten. so pind Im aber mit der langen schneid starckh auf. jn die schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff. vnd arbait Im zu der plöß. als vor. vnd treibs zu baiden seiten. |
Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt bunden hast schlecht er den aus der versatzung vmb dir zu der andern Seitten so bind im obenn mit der langen schneid starckh auff die schwech seines schwertts oben ein zu dem kopff vnd arwait im zu der blöss also widerum treib zu baiden Seitten |
Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der [50r] Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [ ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten |
Item vermerkh wan du im starkh auff sein schwert binden hasst schlecht er den aus der versestung umb die zu der andern seitten so bind er oben mit der langen schneid starckh auf die schwech seines schwert oben ein zu dem kopff und arbait ain zu der blos also widerumb treib zu baiden seitten. | ||||||||||||||||||
[80] How you shall displace cut and thrust
Gloss. Note the displacing. Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then set themselves against you as if they will thrust, advance your left foot and stand facing them in the guard of the plow on your right side and offer yourself open on your left side. Then, if they thrust into that opening, wind to your left side with your sword opposing their thrust, your short edge against their sword and displace it with that such that your point always faces your opponent and also stepping in with your right foot and stab them Indes in their face or the opening of their chest.[60] |
[111v] Wie dw stich vnd hew abseczen solt der text lere abseczen glosa [D]ie abseczenn treyb also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst stelt er sich denn gegn dir als er well stechenn so setz denn tenncken fues vor vnnd Ste gegen im in der huett des pfluegs zw deiner rechten seytenn vnd gib dich plos mit der tencken sticht er dich dan zw der ploß so wind mit dem swertt auf dein tencke seytenn gegen seinem stich die churcz sneyd an sein swert vnnd setz da mit ab das dein ort allweg pleyb gegn im sten vnd schreit da mit zw dem rechten fueß vnd stich Im Indes zw dem gesicht oder ploß der prüsst |
Ler abseczen. Glosa. die abseczen treib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. stelt Er sich dann gegen(n) dir als Er well stechen. secz den lincken fuß für. vnd stee gen Im in den pflug. zu deiner rechten seiten. vnd gib dich ploß mit der lincken. sticht Er dir dann zu der plöß. so wind mit deinem schwert [11r] auff dein linckhe seitten gegen seinem stich. die kurcz schneid an sein schwert. vnd secz damit ab. das dein ort bleib allweg gegen Im steen. vnd trit damit zu mit dem rechten fuß vnd stich jm Inndes zu dem gesicht. der der prust. ~ |
[47r] Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt Lere absetzen gloss merckh die absetzen treib also wen du mit dem zu vechten kumst stelt er sich den gegen dir als er welt stechen so setz den lingken fuss vir vnd stee gegen im in der hutt des pflugs zu deiner Rechtñ seitten vnd gi[b] dich bloss mit dem lingken sticht er dir den zu der blöss so wind mit dem schwertt auff dein lingken seitten gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwertt vnd setz du damit ab das dein ortt alweg bleib gegen Im sten vnd schreit damit zu mitt dem Rechten fuss vnd stich im zu dem gsic[ht] oder brust |
Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt Lere absezen glos merckh die absezen dreib also wen du mit dem zuvechten kumst stelt er sich den gegen dir als er wolt stechen so sez den lingk vus vir und stee gegen im im der hutt des pflugs zu deiner Rechten seitten und gib dich blos mit dem lingke sticht er dir dan zu der blös so wind mit dem schwertt auff dem lingke seitten gegen seinem stich die kurz schneid an sein schwertt und sez du damit ab das dein ortt al[we]g bleib und gegen im stan und schreitt damit zu mit dem Rechten fuss und stich im zu dem gsicht oder brust |
[187v] |
Das ist der talx wie du stich und heuw absetzten solt | |||||||||||||||||
[81] Likewise. Another play. When you stand in the plow on your right side, if the opponent subsequently cuts into your opening on your left side from above, then drive up with your sword and during that winding your hilt in front of your head in the ox on your left side and against their cut and with that step toward the right foot and stab them in their face or chest. This play is also conducted from the plow from your left side in the same way as from your right. |
[W]enn dw stest zw deiner rechten seyten In dem pflueg hawt er dir dann zw deiner tencken seyten oben ein zu der ploß so far auf mit dem swertt vnd wind da mit auf dein tencke seyten gegenn seinem haw in denn ochsenn vnd schreit do mit zw dem rechtenn fueß vnd stich im zu dem gesicht oder der prusst vnd die stuck treyb von der tencken seyten auch also aus dem pflueg als von rechtenn |
Item ein anders stuckh wenn du stest zu deiner rechten seiten jn dem pflug. hawt Er dir dann zu deiner lincken seiten oben ein zu der plöß. so var auff mit dem schwert. vnd wind damit vff dein linckhe seiten. gegen seinem haw. das gehilcz vor dem haupt in den Ochsen. vnd trit zu mit dem rechten fuß. vnd stich Im zu dem gesicht. oder der prust. vnd die stuckh treib von der linckhenn seiten. auch also auß dem pflug. als von der rechten seittenn. ~ |
Item ein ander stuckh wen du stest zu deiner Rechten seitten in dem pflug hawtt er dir den zu deiner lingken seittñ oben ein [zu] der blöss so var auff mit dem schwertt vnd wind damit auff de[in] lingke seitten gegen seinem ghultz vor dein in dem ochsen vnd dritt hinzu mit dem Rechten fus vnd stich im zu dem gsicht oder brust vnd die stuckh treib von der lingken Seitten auch also aus[s] dem pflug als von der Rechten Seitten |
Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten |
[188r] |
||||||||||||||||||
[82] The text about changing through.
Gloss. Note the changings through are many and varied. You shall conduct them against the fencers that like to parry and those that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn quite well to conduct this with caution so that the opponent does not pin you nor otherwise come in while you change through. |
von durchwechseln Text durchbechseln [!] lere glosa [D]er durchwechsel ist vil vnd manigerlay die magstu treyben aus allen heẅenn gegen den fechtern die da gern verseczen vnd die da hauenn zw dem swert vnd nicht zu denn plossenn des leybs die sold dw gar wol lernen treybn mit fur sichtikait das man dir nit ansecz oder ein chem die weyl dw durchwechs elst |
Text. Durchwechsel ler Glosa. Der durchwechsel ist vil. vnd manigerlay. die magstu treiben auß allen henden. gegen den vechtern. die da gern verseczen. vnd die da hawen zu dem schwert. vnd nit zu den plössen des leibs. die soltu gar wol lernen treibe(n) mit fürsichtigkait. das man dir nit ansecz. oder sonst einkomb. diewiel du durchwechslest.. ~ |
Das ist der text wie du durchwechseln soltt Durchwechsel lerr gloss merckh der durch wechsel ist vil vnd mangerlaÿ die magstu treiben aus al[len] hewen gegen den vechtern die darwidr~ versetzen vnd die da hawen zu dem [!] vnd nit zu den blösen des leibs die soltu g[ar] wol lernen treiben mit virsichtigkait das man dir icht ansetz oder sunst ein kum die weil du durchwechselst |
Das ist der text wie du durchwechseln solt Durchwechsel ler glos merckh der durchwechsel ist wÿl und mangerlaÿ die magstu treiben aus allem hewen gegen den vechtern die darwider versezen [50v] und dir do hawen zu dem und nitt zu den blösen des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit virsichstigkait das man dir icht ansez oder sunst ein kum die weil du durchwechselst |
|||||||||||||||||||
[83] And you execute changing through like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long from above to their head. If they then counter cut against you at your sword and not to your body, then let your point slip through below during your cut, before they can bind on your sword and stab them on the other side. If they become aware of your thrust and immediately chase your thrust with their sword with an attempt to parry, then change through above[61] to the other side. And always execute this when the opponent moves towards your sword with an attempt to parry. The is executed on both sides. |
vnd das dw durchwechseln treybst also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst so haw im obenn lannck ein zw dem chopf hawt er denn wider gegen dir zw dem swert vnd nit zw dem leyb so laß den ort mit dem haw vnden durchwischenn ee wenn er dir an das swert pind vnd stich im zw der anndern Seytenn wiert er des stichs ge war vnd fert mit dem swert dem stich pald nach mit der versaczung so wechsel obenn durch zw der anndernn seytenn vnnd das treyb allweg wenn er dir mit der versaczung nach dem swert fert vnd treyb das zw paidenn seytenn |
Item das durchwechseln teib also. wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so haw Im oben lanckh ein zu dem kopff. haut Er dann wieder gegen dir zu dem schwert. vnd nit zu dem leib. so laß den ort mit dem haw vnden durch wischen. ehe wann er dir an das schwert pindt. vnd stich Im zu der anderen seittenn. wirt Er des stichs gewar. vnd vert mit dem schwert dem stich bald nach. mit versaczung. so wechsel aber durch zu der ander(n) seitten. vnd das treib allweg wenn Er dir mit versaczung nach dem schwert vert. vnd das treib zu baiden seitten. ~ |
Ite[m] das durchweseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er d[en] wider gegen dir zu dem schwertt vnd nit zu dem leib so lass dein ortt mit dem haw vnden durchwischen Ee das er dir an das schwertt bindt vnd stich Im zu der andern Seitten wirtt er des stichs gewar vnd vertt mit de[m] [49r] Schwertt dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der andern seÿtten vnd treibs alweg wan er dir mit versatzung nach dem schwertt vert vnd das treib zu baiden seitten |
Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten |
|
||||||||||||||||||
[84] Likewise, another. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they strike at your sword either down from above or up from below and will bat it away or bind up against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side. Execute this against all cuts where the opponent strikes at your sword and not to the openings of the body. |
[W]enn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so secz denn tenckenn fueß vor vnd halt in dein langen ort gegenn dem gesicht hawt er dir denn von oben oder vonn vnden zw dem swert vnd wil dir das weck slachen oder starck anpinden so las den ort vnder sich sincken vnd stich im vndenn zw der andern seitenn vnd das treyb gegn allen heẅen da mit man dir zu dem swert hawt vnd nicht zw denn plossenn des leybs |
Item ein anders. wann du mit dem zu fechten zu Im kumbst. so secz den linckhen fuß für. vnd halt Im den langen ort gen dem gesicht. hawt Er dir dann von oben. oder von vnden nachd dem schwert. vnd will das wegkhschlachen. oder starckh an pinden. so [11v] laß den ort vnder sich sencken. vnd stich Jm zu der anderen seite(n) vnd das treib gegen allen hewen. damit man dir zu dem schwert hawt. vnd nit der den blössen des leibs. ~ |
Item ein anders wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fuss vor vnd haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawt er dir den von oben oder von vnden zu dem schwertt vnd wil dir das hinweg schlagen oder starck anbinden so lass den ortt vndersich Sincken vnd stich im zu der andern Seitten vnd das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawt vnd nit zu den blössen des leibs |
Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs |
Item ein anders wen du mit dem zu vechten zu im kumpst so setz den lincken fus vor und halt im den langen ort gegen dem gesicht haut er en dir den vo[n] oben oder vo[n] unden her zu dem schwert und will dir das hinweg schlagen oder starck an binden so laß den ort under sich sincken und stich zu der andern seyten und das treyb gegen alen hewen so man dir gegen dem schwert haut und mit zu der blesen des leybs |
||||||||||||||||||
[85] Likewise, quite precisely note this play When the opponent parries you and allow their point to go off to your side, boldly change through and stab them on the other side. Or, if they remain with their point in front of your face or toward your other openings of the body, then do not change through. Remain on the sword and work with that to the nearest opening such that they cannot race behind, nor pin you.[62][63] |
[W]enn er dir verseczt vnd lät denn ort in der versaczung nebenn dir peseyt aus gen so wechsel künstlich durch vnd stich zw der anndern seytenn oder pleybt er dier in dem ort vor dem gesicht oder sünst gegenn andern plossenn des leybs So wexel nit durch so pleyb am swert vnd arbait im da mit zw der nachsten plöß so chan er dier nicht nach geraisenn |
Item das stuckh merckh gar eben. wann Er dir verseczt vnd laß den ort in der versaczung neben dir beseit auß geen. so wechsel kund/lich durch vnd stich zu der anderen seiten. oder bleibt Er dir mit dem ort vor dem gesicht. oder sonst gegen andern plössen des leibs. so wechsel nit durch. so bleib am schwert. vnd arbait Im zu der nechsten plösß. so kan Er dir nit nachraisen. noch anseczen. ~ |
Item das stuckh merckh gar eben wen er dir vor versetzt vnd lass den ortt laffen schon |
Item das stuckg merckh gar eben wen er dir vor versezt und lass der ortt laffen schon |
Item das stuck merck gar eben wen er dir vor versetzt, und las den ort lafen schon ~ ~ ~ |
||||||||||||||||||
[86] This is the text of how you shall yank
Know that yanking is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword by an act of parrying and against those that remain still at the sword and watch whether someone will either tie off[65][66] or cut off or draw themselves off the sword. If you subsequently wish to deceive or make a fool of those masters, then conduct the yanking against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side, if the opponent drives against that and will parry, then yank your sword toward yourself before they can bind against it, then stab them on the other side and do this in all engagements of the sword. |
das ist der text wie dw Zuckenn sold Trit nachet in pünde glosa [D]as zucken gehort zu treybenn mit maistern die starck an das swert pinden vnd am pund des swercz stil stenn vnd wartenn ob man sich vor in wolt abpindenn oder abhauen oder sich vom swert ziechenn wild dw die selbigenn maister teẅcschenn vnd äffen so treyb das zucken gegen in von der rechtn seyten oben starck ein zw dem chopf vert er denn // dem mit // swert gegen dein haw vnd wil verseczenn so zuck dein swert an dich E wan er dir an pindt vnd stich Im zw der andern seytenn vnd das thue gegen allen treffenn des swercz |
Text zucken Trit nachent jm pinden. Glosa. Das zucken gehört zu treiben gen den maistern. die da starck an das schwert pinde(n) vnd am pand des schwerts bleiben still steen. vnd wartenn ob man sich vor In wolt abhawen. oder sich vom schwert abzuckhen(n). wiltdu dieselben teuschen. so treib das zucken gegen Im also. haw Im von der rechten seiten oben starck ein zu dem kopff. stet Er mit dem schwert starckh für gegen dem haw vnd will verseczen. so zuckh dein schwert an dich. ee wann Er dir anpindt. vnd stich Im zu der anderen seiten. das du gegen treffen des schwerts ~ |
|||||||||||||||||||||
[87] Likewise. Another yanking. When the opponent has bound you up against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will yank and stay at the sword and yank your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or chest. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[W]enn er dir an dein swert gepunden hat stet er dann gegen dir am pannd vnd wart ob dw dich vom swert wellest abziechen so thue als dw wellest zuckenn vnd pleyb am swert vnd zuck dein swert pis an die helfft der klingenn an dich vnd stich pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prüsst trifst dw yen den nit recht mit dem stich So arbait mit dem dwplieren oder sunsst mit andernn stuckenn was dir das pësst ist |
Item ein anders zuckhen. wenn Er dir an dein schwert pinden(n) hat. stet Er denn gegen dir am pant. vnd wart ob du dich vom schwert welst abziechen. so thu als du welst zuckhen. vnd bleib am schwert. vnd zuckh dein schwert. biß in die halfft der klingen an dich. vnd stich bald am schwert wider ein zum gesicht. oder der prust. triffstu In dann mit dem stich nit recht. so arbait mit dem tuplirn. oder sonst mit andern stucken. was dir dz best ist |
|||||||||||||||||||||
[88] This is the text about slipping through and about wrestling
Gloss. Slipping through and wrestling are appropriate to conduct against the masters that like to rush in and conduct it like this. When the opponent parries you and during that: rises up high with their arms, rushes in and tries to overwhelm you with strength from above, then rise up with your arms as well and hold your sword above your head by the pommel with your left hand and let your blade angle down back across your back and slip beneath their arms to their right side with your head and dart behind their right foot with your right and during the dart move your right arm against the opponent's left side, well around their body and in this way, fasten them against your right hip and throw them backwards on their head in front of you. |
Das ist der text von durch lauffenn vnd von ringenn Durchlauf las hangenn glosa [D]ie durchlauffenn vnd die ringenn gehornn zw treybenn gegen den maistern die da gern einlauffenn vnd die treyb also wenn er dir verseczt vnd fert damit hoch auf mit dem arm vnd laufft dir ein vnd wil dich obenn mit der sterck vberdringenn so far auch auf mit dem arm vnd halt dein swert mit der tenncken hand pey dem chnopf ob deinem hawbt vnd laß die chlingenn hindn vber deinen rucken ab hangen vnd lauf mit dem hawbt durch die arm gegen seiner rechtn seytenn vnd spring mit dem rechtenn fuess hinder seinen rechtn vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm gegen seiner tencken sey tenn vorn wol vmb den leyb vnd vass in also auf dein rechte hüff vnd würf In fur dich hinden auf sein kopf |
Text. Durchlauff laß hangen. Glosa merck die durchlauffen vnd rangen. gehören zu treiben gegen den mai/stern. die da gern einlauffen. vnd die treib also. wenn Er dir ver/ [12r] seczt. vnd vert hoch auf mit den armen. vnd laufft dir ein. vnd will dich oben mit der sterckh vbertringen. so var auch auf mit dein armen. vnd halt dein schwert mit der lincken hand bey dem knopff vber dein haupt. vnd laß die klingen hinden vber deinen rugkh hanngen. vnd lauff mit dem haupt durch die arm gegenn seiner reichten seiten. vnd spring mit dem rechten fuß hinder seine(n) rechten. vnd mit dem sprung var Im mit dem rechten arm. gegen seiner linckhen seiten vorn wol vmb den leib. vnd faß jn also vff dein rechte huff. vnd würff In für dich hinden auff sein kopff. |
|||||||||||||||||||||
[89] Another wrestling Likewise. When the opponent rushes in on you with up-stretched arms and you do the same, then slip through them with your head to their right side and let your sword angle back over your back as was written before and step ahead with your right foot in front of their right and drive through under their right arm back around their body with your right arm and fasten them to your right hip and throw them behind you. These two wrestlings go to both sides. |
[W]ann er dier ein laufft mit aufgeracktenn armen vnd dw im wider so lauff im durch mit dem hawbt zw seiner rechtenn seytenn vnd schreyt mit dem rechtenn fueß fur sein rechtenn vnd far im mit dem rechtenn arm vnder seinen rechtenn fues arm durch hinden vmb den leyb vnd fas in auf die recht sein hüff vnnd würf in hinder dich die zwaj ringen treyb auch zw paidenn seytenn |
Ein ander Ringen. Item wenn Er dir einlaufft mit vffgereckten armen. vnd du Im wieder. so lauff Im durch mit dem haupt. zu seiner rechten seiten. vnd schreit mit dem rechten fuß vorn für seinen rechten. vnd var Im mit dem rechten arm vnder seinen armen durch. hinden vmb den leib. vnd vaß In auff die rechten huff. vnd wirff In hinder dich. die zway ringen treib zu baiden seiten. |
|||||||||||||||||||||
[90] Likewise. Yet another wrestling Note when the opponent rushes in on you to your right side and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your right hand with your pommel shored against and shove their arm and their sword away from you with your hilt and dart ahead with your left foot in front of both their feet and pass your left arm way back around their body and fasten them to your left hip and throw them in front of you on their face. |
Item aber ein ander Ringen. wann Er dir einlaufft zu deine rechte seiten. vnd ist hoch mit den armen. vnd du auch. so halt dein schwert in der rechten hand. vnd stoß damit sein arm von dir. vnd spring mit dem lincken fuß vorn für sein rechten fuß. vnd var mit dem lincken wol hinden vmb den leib. vnd faß jn vff dein lincke huff. vnd wirff jn für dich auff das maul. |
||||||||||||||||||||||
[91] Likewise. Yet another wrestling Note when the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and dart behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their chest to their left side and fasten them to your left hp and throw them behind you. Execute the two wrestlings on both sides. |
Item aber ein ander Ringen. wann Er dir einlaufft. vnd ist hoch mit den amren. vnd du auch. so halt dein schwert in der rechte(n) hand. vnd stoß Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem linckhen fuß. hinder seinen rechten fuß. vnd var mit deiner linckhen handt vnden durch. vor seiner prust in sein lincke seit vnd vaß In auff die linckhen huff. vnd wirff jn hinder dich. dise zway ringen treib zu baiden seiten. |
||||||||||||||||||||||
[92] Here note arm wrestling in the sword Whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down, invert your left hand and seize their right with it from the inside, between both of their hands and with that drag them to your left side and strike them across their head with your sword with your right. But if you do not wish to strike, then dart behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
Hie merck die arm ringer im swertt Wenn er dier ein lauf Im Swebt [!] vnnd helt sein hennd nicht hoch So verker dein tencke hannd vnnd pegreyff da mit sein rechte Inwen dig zwischenn sein paidenn henndenn vnd ruck In domit auf dein tencke seytenn vnd mit der rechtenn slag In mit dem slag vber denn chopf oder wild dw yen nicht slachen so spring mit dem rechtenn fuess hinder seinen tennckenn vnd far im mit dem rechten arm vornn oder hinden vmb denn hals vnnd wurf in also vber das recht knie |
Merck die arm Rin/gen Im schwert. Item wenn Er dir einlaufft jm schwert. vnd helt sein hend nit [12v] hoch. so verker dein linckhe hand. vnd begreiff damit sein rechte. jnwendig zwischen seinen baiden henden. vnd In damit vff dein linckhe seiten. vnd mit der rechten schlach jn mit deinem schwert vber den kopff. oder wilt du jn nit schlachen. so spring mit deinem rechten fuß hinder seinen linckhen. vnd var Im mit dem rechten arm vorn oder hinden vmb den halß. vnd wirff Jn also vber das recht knie. ~ |
|||||||||||||||||||||
[93] Likewise. Another. Whenever the opponent rushes in on you at the sword and is low with their hands, then release your left[67] hand from your sword forwards and pass over their right hand with your pommel from the outside and press down with it and grab the opponent by their right elbow using your left hand and dart in front of their right foot with your left and pushing them over it. |
[W]enn er dier ein lauft im swert vnnd ist nyder mit denn henndenn so laß [112v] Dein rechte hannd varen vom swert vnd mit der rechtenn far im ausenn vber seinrechte hand mit dem chnopf vnd druck do mit nyder vnnd Begreyff in mit der tencken hannd pey seinem rechtenn elpogenn vnd spring mit dem tencken fues fur sein rechtenn vnnd stoss in also darvber |
Item aber ein anders wann Er dir einlaufft Im schwert vnd ist nider mit den henden. so laß dein linkche hand vorn vom schwert. vnd mit der rechten var Im mit dem knopff aussen über sein rechte hand. vnd truckh damit nider. vnd begreiff jn mit d(er) linckh(en) hand. bey dem rechten Elbogen. vnd spring mit deinem linkchenn fuß. für sein rechten vnd stoß jn also daruber. |
|||||||||||||||||||||
[94] Likewise. Another wrestling. When one rushes in on you at the sword, let your sword completely go and invert your right hand. And using that, take an outside grip of their right and with your left grasp them by their right elbow and dart in front of their right foot with your left and shove with your right hand. |
[W]enn er dir ein lauft im swert so las dein swert so lass dein swert [!] vallen vnd vercher dein rechte hand vnd pegreyf da mit sein rechte auswendig mit der rechtenn vas in pey dem rechtenn elpogenn vnd spring mit dem tennckenn fues fur sein rechtenn vnd stös mit der rechtenn handt |
Item aber ein anders ringen. wann Er dir einlaufft. Jm schwert. so laß dein schwert vallen. vnd verker dein rechte hand. vnd begreif damit sein rechte außwendig. vnd mit der lincken hand. faß. Im seinen rechten Elbogen. vnd sping mit deinem lincken fuß für seinen rechten. vnd stoß mit der rechten hand. |
|||||||||||||||||||||
[95] When the opponent rushes in on you at the sword, their right arm over your left and lift it upwards so that they are locked. In this way you can either break their arm or throw them over your left leg.[68] |
[W]enn er dir ein laufft im swert sein rechtenn arm vber deinen tenncken vnnd heb domit vbersich so yst er ver rigelt vnd macht im also denn arm prechen oder fur dich vber das pain werffenn |
seinen rechten arm vber den linckhen vnd heb Jn damit vbersich. also ist Er verriglett vnd magst Im also den arm prechen. oder für dich über dz bain werff(en) |
|||||||||||||||||||||
[96] Likewise. Yet another. When the opponent rushes in on you at the sword, invert your right[69] hand and pass over their left[70] arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
wenn er dier ein lauft im swert so vercher dein rechte hannd vnd far da mit vber seinen tenckenn arm vnnd pegreyff do mit sein swert zwischenn seinen paidenn henndenn bey der hannthab vnnd ruck auf dein tencke seytenn so nymbstu im sein swertt // |
Item aber ein anders. wann Er dir einlaufft jm schwert. so verkere dein lincke handt vmb. var damit vber sein rechten arm. vnd greiff damit sein schwert. zwischen seinen baiden henden. bey der handhab. vnd druckh auf dein linckhe seiten. so nymbst jm sein schwert. |
|||||||||||||||||||||
[97] Likewise. Yet another. Note when the opponent parries you or otherwise binds up against your sword, seize both swords in the crossing of the blades with your left hand and hold them both firmly together and drive forwards, down through with your pommel and over both their hands and press them up to your right side with it, so that you keep both swords.[71] |
Ein swert nemen [W]enn er dir verseczt oder sunst an dein swert pindet so pegreyf mit der tencken paide swert mitten pey der klingen vnd halt sy vest vnnd far mit der rechtenn hannd vnden durch den arm mit dem chnopf vorn vber sein henndt vnd ruck damit vbersich auf dein rechte seyten so pleybenn dir paide swertt |
Item aber ein anders. merckh wann Er dir verseczt. oder sonst ann dein schwert pindt. so begreiff mit der lincken handt baide swert [sic!] mitten in die klingen. vnd halt sy vast zusamen. vnd var mit der rechten vnden durch sein arm mit dem knopff. varn vber sein handt. vnd druckh damit vbersich. auff die rechten seiten. so bleiben dir baide schwert. ~ |
|||||||||||||||||||||
[98] The text about severing
This is what you shall do when the opponent strongly binds atop your sword from above (or falls upon it). Understand it like this: When you initiate fencing from the rising cuts or from the sweeps or lay against your opponent in the guard of the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below and lift upwards with your short edge. If they subsequently press your sword down firmly, then from their sword, sweep off backwards from beneath with your sword against their sword's blade, away form their sword and immediately cut back in against their sword from above at their mouth.[72] |
der text vom absneyden Schneyd dab[73] die hertenn [D]as ist ein pruch wider die vberfallenn deins swercz denn treib also wenn dw zu fichst aus vnderhewenn oder aus den straichenn vnd oder ligst gegen im in der huet die da haist der Alber felt er dier dann mit dem swertt auf das dein E wan dw mit dem swert kumbst so peleib vnnden an dem swert vnd heb mit der churczen sneyd fast vber sich druckt er dann vast nyder so streich vnden mit deinem swert an seiner swerczklingenn hindersich ab von seinem swert vnd haw im am swert vnd haw Im am swert [!] pald obenn wider ein zw dem maul |
Text. Schneid ab die herten. Glosa. Das [13r] ist ein pruch wider die vber pinden. oder vberfallen deins swerts. den treib also. wenn du zufechtest auß vndern hewen. oder vß streich(en) oder ligst gen Im. Im alber. felt Er dir dann mit dem schwert vff das dein. ee dann du mit dem schwert aufkumbst. so bleib vnden am schwert. vnd heb mit der kurcen schneid vast nider. so streich vnden mit deinem schwert an seiner schwerts klingen hinder/sich ab von seinem schwert. vnd haw jm am schwert oben baldt wider ein zu dem maul. |
|||||||||||||||||||||
[99] Likewise. Another. When you initiate fencing with rising cuts or lay in the guard of the fool, if the opponent subsequently falls onto that close to your hilt, before you come up with it such that their point goes out toward your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword such that their point goes out to your left side, then rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping. |
[W]enn dw zw im fichst mit vnderhewenn oder ligst Inn der huet alber felt er dir dann mit dem swert auf das dein nachent pey dem gehilcz das sein ort zw seiner rechtenn seytenn aus get so far pehenndigleichenn auf mit dem chnopf vber sein swert vnd slach in mit der lanngen sneyd zw dem chopf oder pindt er dir auf das swert das sein ort zw deiner dennckenn seytenn aus get so far mit dem chnopf vber sein swert vnd slach in mit der churczenn sneyd das hayssenn die schnappenn |
Item ain anders. wann du zu fichst mit vndern hewen. oder ligst jm alber. velt Er dir dann mit dem schwert vff das dein. nahet bey dem gehilcz. das sein ort zu deiner rechten seitten auß geet. so var behdigchlich auff mit dem knopff vber sein schwert. vnd schlach jn mit der langen schneid. zu dem kopff. oder pindt Er dir auff dein schwert. das sein ort zu der lincken seiten auß geet. so var mit dem knopff vber sein schwert . vnd schlach jm mit der kurczenn schneid. das haissen die schnappen. ~ |
|||||||||||||||||||||
[100] The text about the four slices
Likewise. Note the four slices. Firstly, the two from above are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around to the other side from the act of parrying or from the bind of the sword. It breaks that with the slice like this: When the opponent binds against your sword on your left side with a parry or otherwise and immediately strikes back around to your right via a cross cut, dart to their right side with your left foot, away from their cut and fall across both their arms from above[74] with your long edge and press them away from you via the slice. You shall conduct this from both sides at anytime they strike or cut around from an act of parrying. |
Der text von den vier snyten vier seind der snydt [D]ie vier schnidt des erstenn zwen oben die gehoren zu treybenn gegenn den fechternn die aus dem verseczenn oder aus dem pandt des swercz gernn vmb slachen zw der andern seytenn vnd das das [!] prich mit dem schnidt also wenn er dir mit verseczenn oder sunst ann dein swert pindet zw deiner tennckenn seytenn vnd slecht do mit pald wider vmb mit der twier oder sunst zw deiner rechten seytenn so spring aus dem haw mit deinem tennckenn fues auf sein rechte seytenn vnd fal im mit der rechtenn sneyd oben vber paid arm vnd druck mit der schneyd von dier das sold dw treybenn zw paidenn seyten allweg wenn er mit der versaczung vmb slecht oder haẅt |
Text. Vier seind der schnit. Glosa. merckh des ersten die zway obern die gehörn zutreiben gegen den vechtern. die auß der versaczung. oder auss dem pand des schwerts gern vmb/schlachen zu der andern seiten. vnd do prich mit dem schnit alß. wenn Er dir mit verseczen. oder sonst an dein schwert pint zu dei/ner lincken. vnd schlecht damit bald wider vmb. mit der twir. oder sonst zu deiner rechten seitten. so spring auß dem haw mit dem lin/ckhen fuß auff sein rechte seiten. vnd vall Im mit der lanngen schneid. oben vber baid arme. ~ |
|||||||||||||||||||||
[101] The two lower slices are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in with outstretched arms. Execute them like this: When they bind up against your sword and rises up high with their arms and rush in on your left side, twist your sword such that your thumb comes under it and collapse into their arms with your long edge below their pommel and press them upwards with your slice. Or if they rush in on you on your right side with outstretched arms, rotate your sword such that your thumb comes under it and collapse into their arms with your short edge below their pommel and press them upwards with your slice. These are the four slices. |
Die zwen vnder snydt gehorenn zu treybenn gegenn denn fechternn die da ein lauffenn mit aufgereckten vnnd die treyb also wenn er dier ann dein swert pindt es sey mit verseczenn oder [113r] Sunst vnnd fert Hoch mit dem arm vnd lauft dier ein zw der tenncken seytenn so verbend dein Swert das dein dawmen vnden chomen mit der lanngen sneydt vber sein chnopf In die arm vnd druckt mit dem schnidt vbersich oder laufft dier ein mit dem gerechtenn arm // seytenn der tenncken // so verwend dein swert das dein dawen [!] vndenn chemenn mit der churczen Sneyd vnder chnopf in sein arm vnd druck mit dem schnit vbersich das sein die vier snydt | ||||||||||||||||||||||
[102] The text about the transformation of the slice
This is about how you shall shift to the upper slice from the lower. Note it like this: When the opponent runs in with uplifted arms to your left side, then move your sword into their arms with your long edge under their pommel, pressing upwards firmly and during that step to their right side, winding your pommel through below as well and do not come away from their arms with your sword and turn your sword from the lower slice into the upper, over their arms with your long edge. Or if the opponent rushes in with uplifted arms to your right side, the turn your sword into their arms with your short edge underneath their hilt, pressing upwards firmly and step to their left side, letting your pommel go through below and turn your sword up over their arms with your long edge. |
Der text vonn verwandlung der snydt Dein sneyden wennt [D]as ist wie dw die oberenn schnidt schnidt [!] solt treybenn aus denn vnnderen das vernym also wenn er dir einlauft zw deiner tenncken seyten mit aufgeracktenn arm so far mit dem swert der lanngen sneyd vnder seinen chnopf in sein arm vnd truck vast vbersich vnd schreit da mit auf sein rechte seytenn wind den chnopf mit vnden durch vnnd chum mit dem swert nit von seinen armen vnnd went das swert aus dem vnterschnyt In denn obern vber sein arm mit der langen schneydt oder lauft er dir ein zw der rechtenn Seytenn mit aufgeracktem arm so went im dein swert mit der churczenn sneydt vnder dem chnopf in sein arm vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auf sein tenncke seytenn vnd las den chnopf mit vnden durch genn vnd wennt das swert mit der langen sneyd oben vber sein arm |
||||||||||||||||||||||
[103] The text about the two lower hangings
Gloss. Note that the two hangings from the ground, these are the plows to each side and when you fence or wish to fence from those, you shall also have the feeling of whether the opponent is soft or hard therein. You shall conduct four winds from those and from each winding one cut, one thrust or one slice and outside of that conduct every application like from the two upper hangings, if you wish to otherwise fence correctly. |
Der text von von [!] denn vndern zwaienn henngenn Zwai henngen weren die zwai henngen von der erdenn das ist der pflueg zw paidenn seytenn vnd wenn dw dar aus fichst so sold dw dar inen auch habenn das fullenn in hewenn vnd in stichen vnd im pand des swercz ob er darin waich oder hert auch sold dw dar aus treybenn vier winden vnd aus yedem winden sunnder ain haw ein stich ein schnid vnd sunst auch alle gefert als aus den zwain obern langenn wildw anders recht fechtenn |
||||||||||||||||||||||
[104] The text about the speaking window
Gloss. Note you have heard before about how you should arrange yourself with your sword in the four guards and how you should fence from them. You should now know about the speaking window, which is also a guard that you can stand fully secure in. And this guard is the long point which is the noblest and the best guard of the sword. they pressure their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and furthermore cannot come to strikes or anything before your point. |
Der text von dem sprechfenster Sprechfenster mach dw hast vor gehort wie dw dich vor dem man mit dem swert solt peschüczenn In die vier huet dar aus dw fechtenn sold so sold dw auch nun wissenn das sprechfenster das ist ein huet dar in dw auch sicher sein magst vnd die huet ist das lanng ort der ist die edl ist die pest wer am swert wer recht dar aus fechtenn chann der twingt da mit den man das er sich an seinen danck mues slachen lassenn vnd mag da von weder zw slegenn noch zw nichte chumen |
||||||||||||||||||||||
[105] Make the speaking window like this When you have almost arrived at the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your point long from your arms and against their face or chest before you bind on their sword and stand freely and watch what they will fence against you. If they will subsequently cut long and deep at your head, then rise up and wind into the ox with your sword against their cut and stab them in their face. But if they will cut at your sword and not to your body, then change through and stab them on the other side. If the opponent rushes in and is high with their arms, then conduct the lower slice or slip through with wrestling. If they are low with their arms, then seek the arm wrestling. You can deliver all plays from the long point like this. |
Sprechfenster mach // also [W]enn dw mit dem zuefechten schier zw im chumbst so secz dein tencken fues vor vnd halt im den ort lannch aus den armen gegen dem gesicht oder der prüsst e wann dw im das swert an pindest vnnd ste freyleich vnnd pesich was er gegen dir fechtenn well hawt er dir denn obenn lanck ein zw der ploss so far auf vnd wind mit dem swert gegenn seinem haw In denn ochsenn vnd stich in zw dem gesicht oder haw er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leyb so wechsel durch vnd stich zw der anndernn seytenn lauft er ein vnd Ist hoch mit denn armenn so treyb den vnderen schnidt oder lauf durch mit ringen Ist dann nider mit denn armen so wart dem ringen also magstw alle stuck in denn langen ort pringenn |
||||||||||||||||||||||
[106] Another of the long point's Whenever you move toward your opponent with the initiation of fencing, with whichever cut you approach them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long to their face or to their chest during your cut. With that you pressure them such that they must parry or bind on the sword. And when they have bound on, remain strong with your long edge on their sword and stand freely and watch their situation and whatever they will fence against you. If they withdraw themselves back away from your sword then follow after them with your point to their chest. Or if they strike around to the other side leaving your sword, then bind in behind their cut strongly from above into their head. Or if they neither withdraw from your sword nor strike around, then work by doubling or otherwise using other plays as you subsequently sense weakness or strength in the sword. |
ein anders des langen ortz [113v] [W]enn dw mit dem Zuefechtenn zw im gest mit welichem haw dw dann an in chumbst es sey ein ober oder ein vnnder haw so lass im denn ort albeg lannck mit dem ein schiessenn zw dem gesicht oder zw der prüsst do mit twingst dw in das er verseczenn mues oder an pinden vnd wenn er also gepunden hat so pleib im starck mit der langenn sneyd am swert vnd ste freylich vnnd pesich sein sach was er fur was fechtenn wel zeucht er sich denn zu ruck ab vom swert so volg im nach mit dem ört zw der prüst oder slecht er vom swert vmb zw der anndern seytenn so pind seinem haw nach starck obenn ein zw dem chopf oder wil er sich vom swert nit abziechenn noch vmbschlachenn so arbait mit dem tuplieren oder sunst mit anndern stuckenn darnach als dw enpfindest swech vnd sterckh am swert |
||||||||||||||||||||||
[107] This is the text of the Instruction of the four hangers and the eight hangings
Note this is a lesson and an exhortation of hanging and winding. You have to be well practiced and accomplished in this so that you can both swiftly take lead and correctly conduct a break against one of another fencer's plays from them. The hangers are four, to which belong two from below and two from above. These are the ox and the plow. From these you shall deliver eight winds. And you shall further consider and correctly judge these eight winds in such a way that you shall conduct from each wind one of the three wounders, that is: a cut, a thrust or a slice. |
Das ist der text der ausrichtung der vier hengen vnnd der acht hengenn Wer wol furet vnnd recht pricht glosa [D]as ist ein ler vnnd ein ermanung der henngen vnnd der winndenn am swert das dw da mit gar wol ge ṽbet vnd pericht seyst das dw die pehend leychen chünst färenn vnd die stuck vnd prüch gegen seinen prüchen recht dar aus treyben wenn der henngen sein viere der gehorn zwai vnden vnd zwai oben das ist der ochs vnd der pflueg daraus sold dw pringen acht windenn die selbm acht winden sold dw fur was also petrachtenn vnd recht wegenn das dw aus einem yedem winden pesunnder solt treybenn die drew wunder das ist ein haw ein stich ein schnyd |
||||||||||||||||||||||
[108] Note here how you shall execute four winds from the upper two hangers (that is, from the ox), two from the right and two from the left. Execute them like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then if they cut in from above to your left side, wind your short edge into their sword against their cut into the ox and thrust in from above into their face. This is one winding. Then, if they parry you thrust, remain at the sword and wind your short edge against their sword back up into the ox on your right side and thrust in from above into their face. There are two windings against the sword from the upper hangers from the right side. |
Hie merck nu wie dw aus den oberenn zwaienn hengen das ist aus dem ochsenn sold dw treybenn vier winden von der rechten seytenn zwai vnd von der tenckenn zwai die treib also wenn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so ste von deiner rechtenn seytenn in den ochsenn hawt er dir dan obenn ein zw deiner denckenn seytenn so wind gegenn seinem haw die churcz sneyd in sein swert In denn ochsen vnd stich in oben zw dem gesicht das ist ein windenn verseczt er denn stich so peleyb im swert vnnd vnden auf auf [!] dein rechte seytenn in den ochsen oben die churcz sneyd an sein swert vnnd stich in obenn ein zw dem gesicht das sein zwai winden am swert aus den oberenn hengen von der rechtenn seytenn |
Item hie merckh wie du auß den zwaÿen obern hengen sol[t] treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben Im winden von baiden Seitten von der rechten seitten 2 von der lingken seittñ 2 vnd treib die also wen du mit dem Rechtñ zu im kumst So stand vor mit der Rechten seittñ in den ochsen hautt er d[ir] den oben ein zu deiner lingken seÿtten so wind gegen seine[n] haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen vnd stich im oben ein zu dem gsichtt das ist ein winden verset[zt] er den stich so bleib am schwertt vnd wind wider auff auff der Rechten seitten aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt vnd stich nit [!] oben ein zu dem gsicht das sind zw[?] winden am schwertt aus dem obern hengen vor der Rechten Seitten |
Item hie merckg wie du aus den zwaien obern hengen soltt treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben im winden von baiden seitten von der Rechten seittn 2 von der lingkn seiten 2 und treib die also wen du mit dem Rechten zu im kunst so stand vor mit der Rechten Seiten in den ochsen hawtt er die den oben ein zu deiner lingken Seittn so wind gegen seinen haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen und stich im oben ein zu dem gsicht das iste in winden versetst er den stich so bleib am schwertt und wind wider auff auf der Rechtn seittn aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt und stich nit (int) oben ein zu dem gsicht das sind zwai winden am schwert aus dem obern hengen vor der Rechtn seitten |
|
[91v] |
[50r] Item hie merkh wid du aus den 2 obern hengen soltu treiben dz ist aus dem ochsen soltu treiben in winden von baiden seitten von der rechten seitten 2 von der lingkhen seitten 2 und treib du also vom du mit dem rechten zu im kumbst, so stand vor mit der rechten seitten in den ochsen, haut er dir den oben ein zu deiner lingkhen seitten so wind gegen dem hauw die kurtz schneid an sein schwert aus dem ochsen, und stich im oben ein zu dem gsicht dz ist ain winden versetzen, unden stich so bleib am schwert und wider auf der rechten seitten aber in dem ochsen die kurtz schneidt an sein schwert und stich im oben ein zu dem gesicht das seind 2 winden am schwert aus den ober hengen vond er rechten seitten, | |||||||||||||||||
[109] Likewise The second upper hangers execute like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, stand in the ox on your left side. Then if they cut in from above to your right side, wind your long edge against their cut onto their sword and thrust in from above into their face. This is one winding. If they displace your thrust, then remain against their sword and wind your long edge against their sword back to your left side into the ox and [thrust] in from above into their face in the ox. These are the four windings from the upper two hangers. |
[D]as ander ober henngenn treyb also wenn dw mit Zuefechtenn zw im chumbst von deiner tencken seytenn ste in den ochsenn hawt er dir dann obenn ein zw deiner rechten seytenn so haw wind gegenn seinem haw die lanng schneyd am swert vnd stich im obenn ein zw dem gesicht das das [!] ist ein winden seczt er denn den stich ab so pleyb am swert vnd wind wider auf dein tencke seytenn in den ochsenn die langen sneyd am swert [114r] Im obenn ein zu dem gesicht das sein die vier windenn aus den obern zwaien Henngen |
Item das ander ober hengen treib also wen du m[it] dem zu vechten kumst so stand von deiner lingken seitte[n] in den ochsen hawtt er dir den oben zu deiner Rechten seit[tñ] so wind gegen seinem haw die lang schneid an sein schwertt vnd stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setzt er den stich ab so bleib an deinem schwertt vnd wind wide[r] auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an s[ein] schwertt vnd im ochsen oben ein zu dem gsichtt das sind d[ie] vier winden auss den obern zwaÿen hengen |
Item das ander ober hengen treib also wen du mit dem zuvechten kumst so stand von deiner lingke seitten in dem ochsen hawtt er die den oben zu deiner Rechte Seitten so wind gegen seinen haw die lang schneid an sein schwertt und stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setst er den stich ab so bleib an deine schwertt und wind wider auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an sein schwertt und im ochsen oben ein zu dem gsicht das sind die vier winden aus den obern zwaien hengen |
|
Item hie merkh wid du aus den 2 obern hengen soltu treiben dz ist aus dem ochsen soltu treiben in winden von baiden seitten von der rechten seitten 2 von der lingkhen seitten 2 und treib du also vom du mit dem rechten zu im kumbst, so stand vor mit der rechten seitten in den ochsen, haut er dir den oben ein zu deiner lingkhen seitten so wind gegen dem hauw die kurtz schneid an sein schwert aus dem ochsen, und stich im oben ein zu dem gsicht dz ist ain winden versetzen, unden stich so bleib am schwert und wider auf der rechten seitten aber in dem ochsen die kurtz schneidt an sein schwert und stich im oben ein zu dem gesicht das seind 2 winden am schwert aus den ober hengen vond er rechten seitten, | ||||||||||||||||||
[110] Likewise. Now you shall know that you shall execute the four winds from the plow from both sides (these are the two lower hangers) with all of their techniques just like the upper hangers. In this way the winds become eight and note that whenever you wind, you think about the cut and about the thrust and about the slice in each individual wind. In this way you come to twenty four from the eight winds. And how you shall execute cut, thrust and slice, you will find all of that written in the plays. You should also learn to expertly execute the eight winds with stepping on both sides. And note as soon as you wind, you shall analyze each particular winden with nothing more than whether the two applications are soft or hard against your sword. Thereafter execute the play that subsequently becomes clear to you in the previous statement. |
nu wiss das aus dem pflueg vonn paiden seytenn das sein die zwai vndern henngen auch sold dw treyben vier windenn mit allen irn gefertenn als aus denn obernn henngenn so werden der windenn acht vnd merchk als oft dw windest so gedennck in einem ydlichen winden besunder an den haw an den stich vnd snytt treyben solt also chumen ir aus winden vier vnd zwainczigk vnd wie dw haw stich vnd schnit treybenn sold das findest als da vor in den stuckenn geschribenn auch solt dw vor allenn dingen die acht winden fertiklich lernen mit schreiten zw paiden seytenn vnd merchk als pald dw windest so sold dw in einem yedlich enn windenn besunder nit mer prüffenn wan die zwai gefert ober waich oder hert am swert ist dar nach so treyb die stuck als sy dir da vor verklart sein wordenn |
Item nun solttu wissen das du aus dem pflug von baiden seÿten das sind die zwaÿ vnder hengen auch solttu treiben vier winden mit allem irem gferte als aus dem obern heng[ñ] also werden der winden achte vnd merckh als oft du w[in]dest so gedenckh in ein ietlich winden besunder an den h[aw] vnd an den stich vnd an die schnidt also kumestu aus den achteten winden 24 vnd wie du hew vnd stich schnÿ[dt] treiben solt das vindestu alles daruon in den stuckhen [45r] geschriben auch soltu vor allen dingen die 8 winden verttigklichen treiben lerrnen mit schreitten zu baiden seitten vnd merckh als bald du windest so solttu in einem Jegklichen widen besunder berieffen nit mer den die zwaÿ gefertt ob sy sind waich oder hertt am schwertt ist darnach treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem negsten vor geklertt sind worden |
Item nun solstu wissen das aus dem pflug von baiden seitten das sind die zwai [he]ngen under hengen auch soltu treiben vier winden mit allem I[t]em gfertte als aus dem obern hengen also werden der winden Achte und merckh als ost (oft) du wind est so ge= [46r] denckh in ein Jettlich winden besunder and en haw und and en stich und an die schnidt also kumestu aus dem achtenden winden 24 und wie du hew und stich schnidt treiben soltt das vindestu ales daruen in den stuckhen geschriben auch solstu vor allen dingen die 8 winden verttigkeichn treiben lernen mit schreitten zu baiden seitten und merckh als bald du windest so soltu in einem Jegklichn winden besunder berieffen nit mer den die zwai gfertt ob sÿ sind waich oder hertt am schwertt ist dar[ ]ch treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem megsten vorgeklertt sind worden |
|
Item dz ander oberhengen treib also, wann du mit dem fechten kompst, so stand von deiner lingkhen seitten im dem ochsen haut er dir den oben zu deiner rechten seitten, so wind gegen seiner hauw die lang schneid an sein schwert und stich du oben ein zu dem gsicht, dz ist ein winden, setzt er den stich ab so bleib an deim schwert, und im ochsen oben ein zu dem gsicht, dz seind die 4 winden aus den obern 2 hengen, | ||||||||||||||||||
[D] Likewise. Here ends the text from the recital of the long sword of how one shall hold themselves in the sword: every step and measure, and cut and thrust and slamm together strike and any opening and when one is soft, then you are strong and when one is strong, then you are soft, thus you find weak and strong with each other well in the guard. |
[49r] Item hie hatt der text ain end von dem zettel des langen schwertts wie man sich haltten sol im schwert alle dritt vnd mas vnd stich vnd hew letzen straich mit stossen vnd auch alle blösñ vnd wen einer waich ist so bis du starckh vnd wen ainer starckh ist so bis du waich so vindestu schwech vnd sterckh mit ein ander gutt in der hutt |
[50v] Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt |
Item hie hat der text ain end vo[n] dem Zetel des langen Schwertz, wie man sich halten sol im Schwert, ale mit und maß und stich, und hew lernen straich mit stoßen und auch alle [189r] und auch alle blesen und wen einer waich ist so bis du starck un wen einer starck ist so bis du waich so vinstu schwech uns sterck mit ein ander gut in der hut, |
[95v]Item hie hat der tehzt ain endt von dem zettell des langen schwerts wie man sÿ halten soll im schwert alle drit und mas und stich und haŵ lezen straich stich mit stossen und alle blossen und wan ainer waich oder ist so bis du stark so wann ainer stark ist so bis du waich so vindstu schwech und stark mit ainander guet in der huet |
|||||||||||||||||||
[E] Likewise. It is to be known that the "neche"[75]. and the two hangings and the sliding and the hollow parrying, and the golden Art breaks the Art. These five plays, they break the recital. Also if someone finds their opponent well, they break them using one or two plays, because one cut breaks the other and one play breaks the other and one thrust breaks the other. Note the gloss. |
Item es ist zewissen das die neche die kunst bricht vnd die zwaÿ hengen vnd das verschieben vnd die hol versatzung vnd die guldin kunst die funff stuckh die brechen den zettel auch vindt man wol ain der in bricht mit ainn oder zwaÿen stuckhen den es bricht ein haw den andern vnd ein stuck das ander vnd ein stich bricht den andern gloss merckh |
[51r] Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[ ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh |
Item es ist zu wißen das die neche die kunst bricht und die twai hengen und das versthieben und die hol versatzung und die uldin kunst, die funf stuck die brechen den Zetel, auch vind man wol ein der in brecht mit ainem oder zwein stucken den es bricht ein haw den anderen und ein stuck das ander und ein stich bricht den anderen, glosa merk |
Item es ist zuwissen das die nechte die kunst bricht und die zwaÿ hengen unnd das verschieben und die holl versatzung und die guldin kunst die fünf stuck dem brechen den zetell auch vindt man wol ain der bricht mit ain oder der in bricht in mit ain oder zwaÿ stuck den es bricht ain haŵ ain anderen und ains stuck das ander und ains stich bricht ains anderen glossmerck |
|||||||||||||||||||
[F] Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason. |
Deo gracz[ia]s amen. Nicolaus thun im 1489 iare in virgilia maria virginis | visirarionis |
||||||||||||||||||||||
[G] Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc. |
Hie endet sich Jörg wilhalms hutters kunst zu augspurg etc des schwerts |
Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt 1 5 2 3 |
Jorgens Wilhalms Huters khunst zu augsurg des langen schwerts 1556 |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Hagedorn, Dierk; Helen Hagedorn; Henri Hagedorn (2021). Renaissance Combat. Jörg Wilhalm's Fightbook, 1522-1523. Barnsley: Greenhill Books. ISBN 978-1-78438-656-6.
- Hagedorn, Dierk (2023). Das Ortenburger Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-53-1.
References
- ↑ His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
- ↑ The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
- ↑ Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
- ↑ Zabinski, pp 82-83
- ↑ Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
- ↑ The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
- ↑ 7.0 7.1 In Hutter, there is no demarcation between the verse and the gloss, and these two paragraphs appear to belong to the verse.
- ↑ Vienna: cleave closely behind
- ↑ Vienna: completely wrong
- ↑ Written "with before" in the text, which marks indicating that the words should be reversed.
- ↑ Augsburg: "Gloss: When you arrive at the opponent, then whatever you wish to fence, drive that with your entire strength. Strike them to the head and to the body from close proximity and remain with your point in front of their face or chest, so that they cannot change through in front of your point. And then if they bind strongly against your sword and rise up high with their sword, then strike below to their body or give them a flesh wound upon their arm before they come to their senses and immediately dart back from that."
- ↑ Könnte auch als »thun« gelesen werden.
- ↑ Augsburg terminates here.
- ↑ Vienna: threats
- ↑ Augsburg II: You will learn about this hereafter
- ↑ Augsburg II: "Gloss: Note here the correct chief components of the recital of the long sword have been named and is seventeen side by side."
- ↑ Vienna: "those will be clarified.
- ↑ Augsburg II: descending cut
- ↑ sic. The next line reads: "then you cut from above from your right side as well" It is from their right side. The Augsburg II conserves this mistake
- ↑ Augsburg II: when the opponent strikes for your head from your right side from above
- ↑ Line is omitted from the Vienna
- ↑ Augsburg II: displace. (Matches the Lew)
- ↑ Augsburg II omits: or cut
- ↑ Vienna omits "not"
- ↑ Vienna omits "with all cuts and thrusts"
- ↑ The verse matching this is slightly different further down: "Learn to remain upon them if you wish to finish", but this phrasing does somewhat exist in the version of the zettel without the gloss in the Vienna, on folio 105r.
- ↑ Vienna omits with
- ↑ Augsburg II omits with
- ↑ Augsburg II omits: with the short edge
- ↑ Vienna omits: and with that, drop back down with your arms
- ↑ Vienna: pommel
- ↑ Augsburg II omits holding
- ↑ Abridged from pPvD
- ↑ Augsburg II omits: "threatens to cut in from above and come before yours" and replaces it with: "and waits upon you" as per the Lew
- ↑ Here the Vienna version is similar to Pseudo-Peter von Danzig, whereas the Augsberg version resembles Lew.
- ↑ Augsburg II: "Gloss: This is When you initiate a cut via the cross cut, do it with strength. Then if they parry, rise up to the weak of their sword with the strong of your sword. If you then seize the weak of their sword, work over their sword to either the lower opening or high against their neck by mutating. But if they are too strong mit their act of parrying, then shove their sword away and strike on their other side via the cross cut. Or if they will rush in, then take the slice under their arms or await the wrestling.
- ↑ Augsburg II: body
- ↑ Vienna: left
- ↑ Vienna omits
- ↑ Augsburg II: notable
- ↑ Augsburg II: aborts during the cut of your sword
- ↑ Vienna: omits this line
- ↑ Munich I: inverted/twisted
- ↑ Obviously the writer left out a part here because it starts with the right Plfug and ends with the left.
- ↑ Vienna and Augsburg II omits
- ↑ Vienna omits
- ↑ "at your right shoulder" omitted from Augsburg II.
- ↑ "or with your point" omitted from Vienna and Augsburg II.
- ↑ Vienna: "And pinning is executed like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then position yourself with your sword in either the guard of the ox or of the plow. Then if the opponent will from their right side either cut in from above or thrust in from below, note when they lift up their sword to strike or draws towards themselves below to thrust and shoot in ahead into long point into their left side opening before they can deploy their cut or thrust and see if can you pin them."
- ↑ Vienna: "Do the same when the opponent initiates a cut from below and this goes to both sides. Then if they become aware of your pinning and parries, then keep your sword against theirs and do not draw away from it and work quite swiftly with your sword to the nearest opening so they cannot come to any play. Then if they withdraw themselves from your sword, execute the racing behind which will be explained to you hereafter."
- ↑ kainer
- ↑ Wolfenbüttel: Broken gate to the outside
- ↑ Vienna omits
- ↑ Augsburg II omits
- ↑ Augsburg and the others follow the lew: "either cut in from the act of parrying or wind in against your sword"
- ↑ The others follow the lew: "either misfires or ..."
- ↑ Vienna: The text about overrunning
- ↑ The others: "and take the slice"
- ↑ Vienna: through, Wolfenbüttel: "press it"
- ↑ The others omit "opening of"
- ↑ Others: again
- ↑ Vienna omits: "nor pin you"
- ↑ All Hutter copies end with: "When he Parries before you and allows the point to already run…"
- ↑ Augsburg II introduces scribal error. "Thut im we" became "thut ime be…"
- ↑ bind you down
- ↑ Augsburg omits
- ↑ Vienna: right
- ↑ Augsburg II keeps this with the previous play like in the Lew.
- ↑ Augsburg II has left as in the Rome
- ↑ Augsburg II has right as in the Rome
- ↑ This paragraph appears after 98 in the Vienna, which seems to be an error.
- ↑ Vienna repeats "vnd haw im am swert", a scribal error.
- ↑ Korrigiert aus »das«.
- ↑ This is the end of the Augsburg II Nicolaus gloss. The remainder of the gloss in Augsburg II is taken from Sigmund ain Ringeck.
- ↑ unclear: could be a small boat, or the area around something. I think this is referencing the wind and counter wind. See Ringeck for additional context