Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Other Masters (14th Century)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(42 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox medieval text
+
{{infobox medieval text
<!-- --------Name---------->
+
<!-----------Name---------->
 
| name                  = [[name::Ettlicher Maistern Gefechte]]
 
| name                  = [[name::Ettlicher Maistern Gefechte]]
| alternative title(s)  = The Other Master Swordsmen
+
| alternative title(s)  = The Other Fencing Masters
 
<!----------Image---------->
 
<!----------Image---------->
 
| image                =  
 
| image                =  
Line 10: Line 10:
 
| full title            =  
 
| full title            =  
 
| also known as        =  
 
| also known as        =  
| author(s)            = {{plainlist | [[Andres Juden]] | the priest [[Hans Döbringer]] | [[Jobs von der Nissen]] | [[Nicklass Preußen]] }}
+
| author(s)            = {{plainlist
 +
| [[Andres Juden]]
 +
| the priest [[Hans Döbringer]]
 +
| [[Jobs von der Nissen]]
 +
| [[Nicklass Preußen]]
 +
}}
 
| ascribed to          =  
 
| ascribed to          =  
 
| compiled by          =  
 
| compiled by          =  
Line 17: Line 22:
 
| dedicated to          =  
 
| dedicated to          =  
 
| audience              =  
 
| audience              =  
| language              = [[language::Middle High German]]
+
| language              = [[language::Early New High German]]
| date                  = late 1300s
+
| date                  = late 1300s (?)
 
| date of issue        =  
 
| date of issue        =  
 
| provenance            =  
 
| provenance            =  
Line 25: Line 30:
 
| series                =  
 
| series                =  
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389) | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) }}
+
| manuscript(s)        = {{plainlist
 +
| [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]] (ca. 1400s)
 +
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 +
}}
 
| principal manuscript(s)=  
 
| principal manuscript(s)=  
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
Line 40: Line 48:
 
| personages (long list)=  
 
| personages (long list)=  
 
| sources              =  
 
| sources              =  
| translations          = {{plainlist | {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}} | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}} | {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}} | {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}} }}
+
| translations          = {{collapsible list
 +
| {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}}
 +
| {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}}
 +
| {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}}
 +
| {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}}
 +
| {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}}
 +
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
+
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), '''Jobs von der Nissen''', '''Nicklass Preußen''', and the priest '''Hans Döbringer''' are four [[nationality::German]] [[fencing master]]s who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]] in the 14th or [[century::15th century]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Fellowship of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to [[Andre Lignitzer]]). Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Recital]] on the [[long sword]] which offers advice on fencing and discusses techniques from a position called [[iron gate]] (''Eisen Pforte''). [[Andre Paurenfeyndt]] also treated fencing from this guard in his treatise (sometimes included as an addendum to the gloss of [[Sigmund ain Ringeck]]), but there is little technical overlap between the two works.
 
 
Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Zettel|Record]] which primarily discusses fencing from the guard ''[[Eisen Pforte]]'' ("the iron gate"), a variant on ''[[Alber]]''. [[Sigmund Schining ein Ringeck]] also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little overlap between the two treatises.
 
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Longsword]]
+
  | title = Long Sword
  | width = 87em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! style="width:3em;" |
 
 
! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Nuremberg)}}<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
 
! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Nuremberg)}}<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
! <p>[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]] (ca. 1389)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (ca. 1389){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| <br/><br/><br/>
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.}}</p>
<poem><small>[1]</small>
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>[1]</small><br/><br/><br/><br/><small>[5]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[10]</small>
 +
| If he is a bold man / <br/>&emsp;Who also likes to dare<br/>To learn the art of the sword / <br/>&emsp;and also wishes to practice it seriously<br/>Because it is a gentleman´s game / <br/>&emsp;and brings lots of pleasure and fun<br/>And before knights and squires / <br/>&emsp;so that he can fence well<br/>I will give him three pieces of advice / <br/>&emsp;which he should always adhere to
 +
|}
 +
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|1|lbl=43r}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|1|lbl=27r}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><br/><br/><small>[15]</small>
 +
| The first advice is also good / <br/>&emsp;whoever fences easily<br/>wittily and without all wrath / <br/>&emsp;this fencer seldom will lose<br/>If he additionally fences according to the teachings / <br/>&emsp;he will win even more
 +
|}
 +
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|2|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><br/><small>[20]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[25]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[30]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[35]</small>
 +
| The second advice is this / <br/>&emsp;and I will tell you now<br/>No man should be too stupid / <br/>&emsp;if the fight is likely to be lost<br/>Trying to defeat four or six / <br/>&emsp;will often bring much damage<br/>Because often he will receive a strike / <br/>&emsp;that he cannot parry<br/>So he will have to take it / <br/>&emsp;and also take the mock and the damage<br/>Because these little fools / <br/>&emsp;often want to be the best<br/>And this is no real bravery / <br/>&emsp;but a great stupidity<br/>Who wants to stand against four or six / <br/>&emsp;will just realize that they will get him<br/>Just like if he had bought it this way / <br/>&emsp;He should rather stay in a bed<br/>And should have run away and lie down / <br/>&emsp;instead of practicing this foolishness
 +
|}
 +
|
 +
{{section|page:MS 3227a 43r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|3|lbl=-}}
  
<small>[5]</small>
+
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><br/><br/><small>[40]</small>
 +
| It does often happen that a man / <br/>&emsp;has to stand against four or six<br/><br/>It is preferable if he manages to leave <br/>&emsp;by being knightly and wittily<br/>And so he may stand against all men / <br/>&emsp;Rightfully against a brave man
 +
|}
 +
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|4|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><small>[45]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[50]</small>
 +
| So all hear / <br/>&emsp;everyone without fear<br/>Fridank the wise man / <br/>&emsp;tells this to everyone<br/>He should be called a brave man / <br/>&emsp;who can stand against his equal<br/>I will praise him in all cities / <br/>&emsp;rightfully without rebuke<br/>Free from daringness and overstatement / <br/>&emsp;that he is a real bold man.
 +
|}
 +
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|5|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><small>[55]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[60]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[65]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[70]</small>
 +
| I will give you the third advice / <br/>&emsp;you should not learn fencing<br/>To overpower someone with your art / <br/>&emsp;for unjust reasons<br/>furthermore you should not / <br/>&emsp;fence with a pious man / <br/>except there is real need.<br/>&emsp;If this happens and <br/>no man attacks for no reason / <br/>&emsp;If you wish to succeed<br/>In all fencing, I advise / <br/>&emsp;really do not rely too much upon your art<br/>And have the highest righteous fencer / in your minds eye <br/>&emsp;So that he may protect you in your art<br/>And practice your art for emergencies / in the right way<br/>&emsp;And not for nothing or out of foolishness<br/>So you may succeed always / <br/>&emsp;because a fencer / is a good and righteous man.
 +
|}
 +
|
 +
{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 44r.jpg|1|lbl=44r|p=1}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|1|lbl=27v}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><br/><br/><br/><small>[75]</small>
 +
| Fencing has been invented / <br/>&emsp;to be seriously practiced<br/>And in good real grace / <br/>&emsp;it brings agility wits and smartness<br/>And also it happens often that a man / <br/>&emsp;has to stand for his honor, body and goods.<br/>If he is then victorious with his art in a knightly manner <br/>&emsp;and with god and rightfully I praise.<br/>[End]
 +
|}
 +
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|2|lbl=-}}
  
<small>[10]</small>
+
|-
 
+
| <p>[2] Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauer's art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.</p>
 
+
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
<small>[15]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[20]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[25]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[30]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[35]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[40]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[45]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[50]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[55]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[60]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[65]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[70]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[75]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[80]</small></poem>
 
| '''[1] Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.'''
 
<poem>If he is a bold man /
 
:Who also likes to dare
 
To learn the art of the sword /
 
:and also wishes to practice it seriously
 
Because it is a gentleman´s game /
 
:and brings lots of pleasure and fun
 
And before knights and squires /
 
:so that he can fence well
 
I will give him three pieces of advice /
 
:which he should always adhere to
 
The first advice is also good /
 
:whoever fences easily
 
wittily and without all wrath /
 
:this fencer seldom will loose
 
If he additionally fences according to the teachings /
 
:he will win even more
 
The second advice is this /
 
:and I will tell you now
 
No man should be too stupid /
 
:if the fight is likely to be lost
 
Trying to defeat four or six /
 
:will often bring much damage
 
Because often he will receive a strike /
 
:that he cannot parry
 
So he will have to take it /
 
:and also take the mock and the damage
 
Because these little fools /
 
:often want to be the best
 
And this is no real bravery /
 
:but a great stupidity
 
Who wants to stand against four or six /
 
:will just realize that they will get him
 
Just like if he had bought it this way /
 
:He should rather stay in a bed
 
And should have run away and lie down /
 
:instead of practicing this foolishness
 
It does often happen that a man /
 
:has to stand against four or six
 
 
 
It is preferable if he manages to leave
 
:by being knightly and wittily
 
And so he may stand against all men /
 
:Rightfully against a brave man
 
So all hear /
 
:everyone without fear
 
Fridank the wise man /
 
:tells this to everyone
 
He should be called a brave man /
 
:who can stand against his equal
 
I will praise him in all cities /
 
:rightfully without rebuke
 
Free from daringness and overstatement /
 
:that he is a real bold man.
 
I will give you the third advice /
 
:you should not learn fencing
 
To overpower someone with your art /
 
:for unjust reasons
 
furthermore you should not /
 
:fence with a pious man /
 
except there is real need.
 
:If this happens and
 
no man attacks for no reason /
 
:If you wish to succeed
 
In all fencing, I advise /
 
:really do not rely too much upon your art
 
And have the highest righteous fencer / in your minds eye
 
:So that he may protect you in your art
 
And practice your art for emergencies / in the right way
 
:And not for nothing or out of foolishness
 
So you may succeed always /
 
:because a fencer / is a good and righteous man.
 
Fencing has been invented /
 
:to be seriously practiced
 
And in good real grace /
 
:because it brings agility wits and smartness
 
And also it happens often that a man /
 
:has to stand for his honor, body and goods.
 
If he is then victorious with his art in a knightly manner
 
:and with god and rightfully I praise.
 
[End]</poem>
 
| '''[43r] <span style="color:#A40000">Hie hebt sich an • der ander meist° gefechte / Hanko pfaffen döbringers •:~ Andres Juden • Josts von der nyssen • Niclas prewßen / etc</span>'''
 
<poem><span style="color:#A40000">I</span>st hie yndert eyn degen
 
der sich dorczu wölle wegen
 
Czu lernen mit dem swerte
 
vnd sich auch doran kerte
 
wen is ist eyn höfeliches spil
 
vnd hat lüst vnd frewden vil
 
vor ritter vnd vor knechten
 
Is das her fichtet rechte
 
So wil ich im gebñ drey rete
 
dy sal her halden stete
 
Der erste rat ist auch gut
 
wer do ficht mit geringen mut
 
witzicleich an allen czorn
 
der fechter wirt selden vorlorn
 
ficht her and°s noch der lere
 
her gesigt vm~ermere
 
Der ander rat ist das
 
den wil ich nu sagen bas
 
das keyn man zo tump / sal seyn
 
weñe das selbe fechte~ bre~get pyn
 
der vier ader seche slaen wil
 
der nym~et ofte schaden vil
 
weñe im wirt vil ofte eyn slag /
 
den her nicht abe wischen mag /
 
den mus her im nu haben
 
Schande gespötte vnd auch de~ schaden
 
weñe dy selben nerreleyn
 
wellen io dy besten seyn
 
'''[43v]''' Is ist nicht rechte kuenheit
 
zonder eyn grosse narheit
 
der vier ader sechse will bestan
 
wirt im icht / daz mus h° im han
 
zam hers im gekawfet hette
 
Is wer vil besser in eynem bette
 
dy weile gesucht vnd gelegen
 
den sülcher grosser torheit pflegen
 
Is ku~pt ofte das eyn man
 
vier ader sechze mus bestan
 
<del>Tut heñe witzicleich</del>
 
Tut/her deñe ritterlich
 
ader kpt/von in witczicleich
 
der mag wol alle mal bestan
 
Recht vor eynen künen man
 
Doch horet alle / offenbar
 
genczlich an alle var
 
ffridank der kluge man
 
Spricht das an allen wan
 
der ist genant eyn küner man
 
der synen gleich tar bestan
 
den wil ich preisen an aller stat
 
Ritterlich ane missetat
 
von türsten vnd von ku~heit frey
 
das her eyn rechter degen sey
 
Den dritten rat wil ich dir gebñ
 
den saltu vom mir of nemen
 
du salt nicht dorv<sup>e</sup>m lerne~ fechte~ •
 
das du eyme czu vnrechte /
 
mit dyner ku~st wölst öberlegen
 
In sülcher weize saltu nicht pflegen
 
'''[44r]''' fechtens mit eynem fromen man
 
Is trete deñe erhaftige not an
 
mit dyn° ku~st / v<sup>e</sup>m zöst / nymãt dri~ge
 
wiltu das dir sölle gelingen
 
In allem gefechte zo rat ich dir <del>vol</del>/
 
vorlas dich of dy~ ku~st nicht czu ser
 
vnd hab den ö dbristñ / gerechtñ fecht° vor oge~ /
 
das her dich / by dyner ku~st icht pfloge
 
Vnd v<sup>e</sup>be dyne ku~st czu nöten / yn rechtvertikeit
 
vnd nicht vm~e züst • ader yn narhait
 
So magstu alle mal bestan
 
vör eyn fecht° / als ey~ gut° gerecht° man
 
we~ dorvm ist derdocht fechten
 
das man is sal v<sup>e</sup>ben in rechte
 
vnd in guter worer hobischeit
 
wen is bre~gt gelenkheit / list vnd klugheit
 
vnde / ku~pt auch oft / das eyn man
 
eynen v<sup>e</sup>m ere / leib / vnd gut mus bestan
 
gesigt her deñe mit syn° ku~st ritt°lich
 
mit gote vnd mit rechte • daz lobe ich</poem>
 
| '''[27r] <span style="color:#A40000">Hie hebt sich an ettlicher maistern gefechte Andres Juden Jobs von der Nyssen Nicklass prewsñ Hans pfaffen Döbringers</span>'''
 
<poem>Ist hie yndert ein degen
 
der sich darzu~ welle wegen
 
Zu lerñ mit dem schwerte
 
Vnd sich auch daran kerte
 
Wan es ist ein hofflich spill
 
vnd hat lust vnd freidñ vil
 
Vor ritterñ vnd vor knechtñ
 
ist das er vicht gerechte
 
So wil ich im gebñ drew ratte
 
die sol er haltñ statte
 
Der erst rat ist auch gu~et
 
wer do ficht mit <sup>ge</sup>ringem mu~et
 
Witzigklich on allen Zorñ
 
der vechter wirt stlm~ verlorñ
 
ficht er anderst nach der lere
 
Er gesicht ymermere
 
Der ander rat ist das
 
den wil ich nu~ sag baß
 
das kain man zu~ ku~en sol sein
 
wan das selbig fechtñ bringet pein
 
der vier oder sechs schlagñ wil
 
der nymet offt schadñ vill
 
wan im wirt vil offt ein schlag
 
den er nit ab/wischen mag
 
den mu~ß er im nu~ haben
 
Schandt spot vnd auch den schaden
 
Wan die selben nar°lein
 
wollñ ia die besten sein
 
Es ist nit rechte ku~nheit
 
Sunder ein grosse narrheit
 
der vier oder sechs wil bestan
 
wirt im icht das mu~eß er im han
 
Sam er ims gekauffet hette
 
es wer vil pesser im eine~ bette
 
die weil gesu~echt vnd gelegñ
 
dan solicher grosser torhait pflegen
 
Es kumbt offt das ein man
 
vier oder sechs muß beston
 
 
thu~et er dan ritterlich
 
Oder kumbt von in witzigklich
 
der mag wol alle mal beston
 
recht vor aine~ ku~neg man
 
Doch horet alle offenwar
 
gentzlich on alle gfar
 
freydanck der klu~ge man
 
Spricht das on allen wan
 
der ist genandt ein ku~ner man
 
der seinen gleich thor bestan
 
den wil ich preyssen an aller stat
 
ritterlich one missetat
 
von fu~rsten vnd ku~eñ freÿ
 
das er ein rechter degen sey
 
'''[27v]''' Den drittñ rat will ich dir gebñ
 
den soldu von mir auff nemen
 
du solst nit darumb lerñ fechtñ
 
das du einem zu vngerechtem
 
mit deiner kunst wellest õberlegen
 
in solicher weiß soltu~ nit pflegñ
 
fechtens mit einem fremden man
 
es trett dich dan erhafftig nott an
 
mit deiner kunst vmb sunst nÿmat dringñ
 
wildu das dir soll gelingen
 
In allem gefechtñ so rat ich dir
 
verlaß dich auff die kunst nit zu~ ser°
 
vnd hab den õbristñ rechtñ vecht~ vor augen
 
das er dich beÿ deiner kunst nit plage
 
vnd vbe dein kunst in nõttñ in rechtigkait
 
vnd nicht vmbsunst oder in nar°hait
 
Somagst du alle mal bestan
 
vor aine~ fecht~ als ain gutt~ gerecht~ man
 
Wan daru~b ist er doch fechtñ
 
das man es sol vben in rechtem
 
Vnd in warre° guett~ hubsichait
 
wen es pringt gelenckhait list vñ klu~g[heit]
 
vnd kumb offt das auch ein man
 
Eine~ vmb err gu~tt leib mu~ß bestan
 
Gesigter den mit seiner° kunst ritterlich
 
Mit got vnd mit rechte das lob ich
 
Telos</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>[3] {{red|b=1|This is regarding the Iron Gate}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <br/><small>[80]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[85]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[90]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[95]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[100]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[105]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[110]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[115]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[120]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[125]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[130]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[135]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[140]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[145]</small><br/><br/><br/><br/><br/><small>[150]</small>
 +
| Here now begins really, <br/>&emsp;the best of all techniques<br/>Of the aforementioned masters <br/>&emsp;and I will tell it to you now<br/>It is called the iron gate <br/>&emsp;and you will instantly understand it in melee<br/>If you are beset with four <br/>&emsp;or six impertinent peasants<br/>Place in front whichever foot you want <br/>&emsp;and with the gate make a barrier<br/>And put the point on the ground / <br/>&emsp;now hear what you should do<br/>See to it that they stay <br/>&emsp;all in front of your face<br/>And no one comes behind you<br/>&emsp;Now hear what you should do<br/>Whatever they strike or thrust <br/>&emsp;against you, weak them with absetzten<br/>Strongly upwards from the ground / <br/>&emsp;so you will put them to shame<br/>And you should move against them with the Pfobenzagel / <br/>&emsp;no no one will stay in front of you<br/>Strike defensively from below with parries / <br/>&emsp;with changing strikes quickly strike them<br/>And with the Krauthacke <br/>&emsp;you can well annoy them<br/>But I warn you especially / <br/>&emsp;do not stand to face them as they come for you <br/>If you don’t intend to be a lost man / <br/>&emsp;never you should stop<br/>If someone reaches you first / <br/>&emsp;he is at the end of the line<br/>And against him you should step / <br/>&emsp;to your left side<br/>And strike him a blow / <br/>&emsp;he can not defend<br/>And if they come again / <br/>&emsp;against you as before<br/>Pick out the one at the end of the line / <br/>&emsp;so you will not fail<br/>You strike down one after another / <br/>&emsp;but do not hurry too much<br/>Strike them in this manner, one after another, <br/>&emsp;and you will succeed without danger<br/>However as you have already heard / <br/>&emsp;as it has appeared in the preface<br/>It is difficult to fight for so long / <br/>&emsp;four or six usually defeat you<br/>That’s why I will advise you / <br/>&emsp;if you also wish to follow my teaching<br/>So that you jump or run <br/>&emsp;straight to the one at the end,<br/>before the others turn <br/>&emsp;against you as before<br/>so you may learn and consider / <br/>&emsp;if you wish to get away from him <br/>without any damage<br/>&emsp;So leap instantly from him as I say<br/>Because it is no shame <br/>&emsp;to flee before four or six or more<br/>Now if you begin / <br/>&emsp;to run and jump from him<br/>Throw your sword across / <br/>&emsp;well behind over your head<br/>And run as fast as you can / <br/>&emsp;Now the one who chases you fastest<br/>And as soon as you think is he is near you / <br/>&emsp;leap sideways out of the way<br/>So he will follow you quickly <br/>&emsp;and will be in great hurry<br/>So he can not hold against you<ref>Does not expect your attack</ref><br/>&emsp;Thus you strike him down as you wish.<br/>[End]
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''[2]''' Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.
+
{{paget|page:MS 3227a|44v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45v|jpg|p=1}}
| Hie merke vnd wisse / das ich vil deser meist°/gefechte vnderwege~ lasse / dorvm~e daz man sie gar / vnd auch gerecht / yn lichtnaw°s kunst vnd fechten / vor hat / noch worhaftiger ku~st / Doch durch v<sup>e</sup>bunge vnd schulfechtens wille / wil ich etzliche stöcke vnd gesetze ihres gefechte~s / mit slechter vnd korczer rede schriben etc /
+
|
| Hie merck vnd wisse / das ich diesser maisterñ fechtñ vndter[?] lasse / daru~b das man sÿ gar vnd auch gerecht in liechñaw<del>ff</del>ers kunst vnd fechtñ vor hat nach warhafftiger ku~nst / Doch durch vbunge vnd schu~lfchtens willñ Wil ich etzliche Stück vnd gsetze irs fechtns mit schlechter vnd kurtzer rede schreibñ
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}<br/>{{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p>[4] {{red|b=1|The Asp's Tongue or "From the Point"}}</p>
<poem>&nbsp;
 
  
 +
<p>One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) and comes from the changing-through (or from the point). It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
 +
{{section|Page:MS 3227a 47r.jpg|1|lbl=47r}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|2|lbl=-}}
  
<small>[85]</small>
+
|-
 +
| <p>[5] {{red|b=1|The Herb Hoe}}</p>
  
 +
<p>One technique is called the ''Krauthacke'' (herb hoe) and comes from the iron gate and is practiced by striking upwards from the ground directly to the man and down again. And it is a strong method for those who can do it correctly, with steps directly forward and with one upstrike with each step.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
 +
{{section|Page:MS 3227a 47r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
  
 +
|-
 +
| <p>[6] {{red|b=1|The Master Builder}}</p>
  
<small>[90]</small>
+
<p>One technique is called the ''Werkemeister'' (master builder) and comes from the low hanging from the left side, and it is the threatening with the point after the Absetzen. It may be well done from the gate, if the point turns against the adversary.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
 +
{{section|Page:MS 3227a 47v.jpg|1|lbl=47v}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|2|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
| <p>[7] {{red|b=1|The Peacock Tail}}</p>
  
 +
<p>One technique is called the ''Pfobenzagel'' (peacock tail) and comes from the point. The point moves around the adversaries sword and seen from his eyes, it looks like a circle or a wheel. And thus it turns until he can see, where he may get his adversary.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
<small>[95]</small>
+
{{section|Page:MS 3227a 47v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
 
 
 
<small>[100]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[105]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[110]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[115]</small>
 
 
 
 
 
  
 +
|-
 +
| <p>[8] {{red|b=1|Another Good Technique}}</p>
  
<small>[120]</small>
+
<p>One technique is called ____________ and also comes from the changing-through. He threatens with a strike from above from his right and changes through to the left with a good step outwards and with this he strikes the second strike from above which goes directly against the man and hits from the front at the vertex or with the ''Zwerch'' against the face. Alternatively you may do the ''Sturzhau'' (overthrown strike). Pretend that you strike from your right and then do a ''Strurzhau'' to the same side and move through under his sword to the left side with a good step in the same direction.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
 
+
{{section|Page:MS 3227a 48r.jpg|1|lbl=48r}}
 
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
<small>[125]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[130]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[135]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[140]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[145]</small>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<small>[150]</small></poem>
 
| '''[3] This is regarding the Iron Gate'''
 
<poem>Here now begins really,
 
:the best of all techniques
 
Of the aforementioned masters
 
:and I will tell it to you now
 
It is called the iron gate
 
:and you will instantly understand it in melee
 
If you are beset with four
 
:or six impertinent peasants
 
Place in front whichever foot you want
 
:and with the gate make a barrier
 
And put the point on the ground /
 
:now hear what you should do
 
See to it that they stay
 
:all in front of your face
 
And no one comes behind you
 
:Now hear what you should do
 
Whatever they strike or thrust
 
:against you, weak them with absetzten
 
Strongly upwards from the ground /
 
:so you will put them to shame
 
And you should move against them with the Pfobenzagel /
 
:no no one will stay in front of you
 
Strike defensively from below with parries /
 
:with changing strikes quickly strike them
 
And with the Krauthacke
 
:you can well annoy them
 
But I warn you especially /
 
:do not stand to face them as they come for you
 
If you don’t intend to be a lost man /
 
:never you should stop
 
If someone reaches you first /
 
:he is at the end of the line
 
And against him you should step /
 
:to your left side
 
And strike him a blow /
 
:he can not defend
 
And if they come again /
 
:against you as before
 
Pick out the one at the end of the line /
 
:so you will not fail
 
You strike down one after another /
 
:but do not hurry too much
 
Strike them in this manner, one after another,
 
:and you will succeed without danger
 
However as you have already heard /
 
:as it has appeared in the preface
 
It is difficult to fight for so long /
 
:four or six usually defeat you
 
That’s why I will advise you /
 
:if you also wish to follow my teaching
 
So that you jump or run
 
:straight to the one at the end,
 
before the others turn
 
:against you as before
 
so you may learn and consider /
 
:if you wish to get away from him
 
without any damage
 
:So leap instantly from him as I say
 
Because it is no shame
 
:to flee before four or six or more
 
Now if you begin /
 
:to run and jump from him
 
Throw your sword across /
 
:well behind over your head
 
And run as fast as you can /
 
:Now the one who chases you fastest
 
And as soon as you think is he is near you /
 
:leap sideways out of the way
 
So he will follow you quickly
 
:and will be in great hurry
 
So he can not hold against you<ref>Does not expect your attack</ref>
 
:Thus you strike him down as you wish.
 
[End]</poem>
 
| '''[44v] <span style="color:#A40000">Das ist von der eyserynen pforten</span>'''
 
<poem><span style="color:#A40000">H</span>ie get nü an mit rechte
 
das aller peste gefechte
 
das dy vorgenãten meist° habñ
 
das wil ich dir nu sagen
 
dy eyseryne pforte ist is genant
 
vnd wirt dir offenbar czu hant /
 
Ist das du bist besessen
 
Mit vier ader sechs paw°n gar vormesse~
 
Setz vor wellen fus du wilt
 
Mit der pforte~ mache du eyn schilt /
 
den ort of dy erde lege
 
Nu hör wes du dene salt pflege~
 
Dornoch du dich io salt richten
 
das sy gar vör dynem gesichte
 
sten vnd keyner dir kome hi~den czu /
 
Nu hör wy du salt tun
 
was sy of dich hawe~ vnd stechen
 
das saltu mit abesetze~ swechen
 
stark of von der erden
 
zo magstu sie wol beschemen
 
Vnd<sup> salt </sup>mit deme pfobenczagel of sy treibñ
 
zo mag keyn° vor dir wol bleiben
 
Haw vnder in weitfechte~ mit paraten
 
Mit wechselhewen haw czu drate
 
vnd mit der krawthacken
 
magstu sie wol czwacken
 
doch rate ich zonder wan
 
keyn in gar gleich of der ban
 
'''[45r]''' du mit nichte salt bleibñ stan
 
wiltu nicht sey~ ey~ vorlorner man
 
Sonder weler czu der selbñ vrist
 
keyn dir an deme ende ist
 
czu deyner linken seiten
 
key~ deme saltu balde schreite~
 
vnd im gebñ eynen slag /
 
der her nicht abelecken mag
 
vnd ab sy weder quemen dar
 
keyn dir alle als var
 
den endesten du io salt abe czelen
 
zo mag dirs nicht wol velen
 
du slest eyne~ vor den andern noch
 
Nur la dir nicht seyn goch
 
Mit eynander of sy gar
 
so bestestu wol an alle var
 
Doch als du vor hast vornome~
 
wy in der vorrede dar ist kome~
 
das is mülich dy lenge möchte stan
 
vier ader seche dy gesigte~ eyme an
 
Dorvem wil ich nu raten dir
 
wiltu and° volge~ myner ler
 
alzo als du in czu deme am ende
 
springest vnd hurtest ane missewe~de
 
E deñe sich dy andern gar
 
weder keyn dir kere~ / als vor
 
So magstu wol merke~ vnd achte
 
ab du mt keyn°ley sachen
 
von in möchtest kome~ ane schade
 
zo sprink ku~lich von in als ich sage
 
'''[45v]''' wen is ist nicht schãde / ader vner
 
Czu flien / vier seche ader mer
 
weñe du deñe begynnest
 
czu lawfen vnd von in spri~gest
 
So wirf deyn sw°t dy twere
 
hinden ober dyn hawpt sere
 
vnd lawf / was du gelawfe~ magst
 
weler dir deñe / am sureste~ noch iagt /
 
das dich du~ket her sey dir nu na
 
zo spri~k beseitz aus dem wege da
 
So lawft her dir zo swinde noch
 
wen of dich / zo ist im goch
 
das her sich / nicht mag haldñ weder
 
So slestu in noch wonsche derneder</poem>
 
| '''[28r] <span style="color:#A40000">Das ist von der Eysnen pforttn</span>'''
 
<poem>Hie gett nun an mit rechte
 
das aller peste fechte
 
das die vorgenanttñ maister habñ
 
das wil ich dir nu~n sagen
 
Die eysne~ pfort ist es gewandt
 
vnd wirt dir offenwar zu~ handt
 
Ist das dü pist besessen
 
Mit vier oder sechs pawrñ gar v~messñ
 
Setz vor wellñ fu~ß du~ wild
 
Mit der pfortñ mach dir ein schild
 
Dein ort auff die erd lege
 
Nu~ hõre wes du dan solst pflege~
 
darnach du~ dich ia solst richtñ
 
das sy gar vor deine~ gesichte
 
sten: vnd kaine~ dir kum hindtñ zu~
 
Nu~ hõr wie du~ solst thu~n
 
Waß auff dich hawe~ oder stechen
 
das solstw mit ab setzen schwechñ
 
Starck auff von der erdñ
 
So magstu~ sÿ wol beschemen
 
vnd solst mit deine~ pfabenzagel auff sÿ treibñ
 
So mag kainer vor dir wol beleibñ
 
Haw vnderin weitfechtñ mit paraten
 
mit wechshewen haw zu~ dratte
 
Vnd mit der krawt hacken
 
magstu~ sÿ wol zwacken
 
Doch ratte ich sunderwan
 
kainem gar gleich off der ban
 
du mit nichte solt pleibñ stan
 
wil du nit sein ein verlorner man
 
Sunder welcher su der selbñ frist
 
kainer dir an deine ende ist
 
Zu~ deiner lincken seÿttñ
 
kem einer dem solstu~ pald streittñ
 
vnd im gebñ ain schlag
 
den Er nicht ablecken mag
 
vnd ob Sÿ wider kemen dar
 
kain dir alle als vor
 
Den anderñ ia du solst abzelñ
 
So mag dirs nit wol velln
 
du schlechst aine~ vor de~ ander nach
 
Nur las dir nit sein zu gach
 
Mit einander auff sy gar
 
So bestestu~ wol on alle varr
 
doch als du vor hast vernumen
 
Wie in der vor red dar ist kumen
 
das es hart die leng mochte stan
 
vier oder sechs die gesichtem aine~ an
 
daru~b wil ich nu rattñ dir
 
wil du anderst volgñ mir
 
Also als du ir zu~ deme am ende
 
Springest vnd hurtest one misswende
 
'''[28v]''' Ee dañe sich die andern gar
 
Weder kain dir kerñ als vor
 
So magstu wol mercken vnd achtñ
 
ob du~ mit kainerlaÿ sachen
 
von in mõchst kume~ on schadñ
 
So spring künlich võ in als ich sage
 
Wan es ist nit schadñ oder vneer
 
zu~ flichen vier sechs oder meer
 
Wen du~ dan beginnest
 
zu lauffen vnd von in springest
 
So wirff dein schwert die twere
 
hindtñ vber dein hawbt sere
 
Vnd lauff waß du~ gelauffe~ magst
 
welchr° dir dan am nãchstñ nach iagt
 
das dich duncket er sÿ dir nu~ na
 
So spring beseitz auß dem weg da
 
So lauff er dir so gswinde nach
 
wan auff dich so ist im iach
 
das er sich nit mag haltñ wider
 
So schlechts du in nach wu~nsch darnÿder
 
Finis</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| <p>[9] {{red|b=1|The Three Strikes}}</p>
| '''[4]'''
 
One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) or „from the point“ and comes from the changing-through. It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.
 
| <br/>
 
'''[47r]''' Eyn gefechte heisset dy noterczunge vnd kumpt aus dem durchwechsel /<sup> ader aus dem orte </sup>/ Das eyner/yn dem orte stet / vnd tut sam / her wolle durchwechseln / als vert her im mit dem orte czu beiden seite~ / ober deme gehilcze yn / mit drew stiche~ / also das her ieme vm~erm° drewt mit dem orte vnd iene~ als irre macht das her nicht weis wo im deser czu wil / wen deñe deser siet / wo her in am gewisten gehabñ mag / do vert her im yn / m<sup>t</sup> dem orte / m<sup>t</sup> eyne volkome~ stiche / vnd das mus gar risch dar gehen / das is ien° nicht weret /
 
| <strong style="color:#A40000">Die naterzu~ngen od~ auß dem ortt</strong>
 
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret /
 
  
|-
+
<p>One technique is called the three strikes and it is an Underhau from the right and then an Underhau from the left strongly against his sword with the Absetzen and the third strike directly to his vertex and this one will hit.</p>
|
+
| <p><br/></p>
| '''[5]'''
 
One technique is called the ''Krauthacke'' (herb hoe) and comes from the iron gate and is practiced by striking upwards from the ground directly to the man and down again. And it is a strong method for those who can do it correctly, with steps directly forward and with one upstrike with each step.
 
| <br/>
 
Eyn gefechte heisset / dy krawthacke / vnd ku~pt aus der eiseryne~ pforte~ / mit dem orte von der erden gleich of / czu~ mañe vnd weder neder / vnd ist gar stark / wer is recht treibet / mit schrete~ gleich vorne czu / m<sup>t</sup> t itzliche~ of varn eyne~ schret getan /
 
| <strong style="color:#A40000">Die krawthacke /</strong>
 
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon
 
  
|-  
+
{{section|Page:MS 3227a 48r.jpg|2|lbl=-}}
|  
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|5|lbl=-}}
| '''[6]'''
 
One technique is called the ''Werkemeister'' (master builder) and comes from the low hanging from the left side, and it is the threatening with the point after the Absetzen. It may be well done from the gate, if the point turns against the adversary.
 
| <br/>
 
'''[47v]''' Eyn gefechte heisset der weckemeister / vnd ku~pt aus dem vnderhe~ge~ / czu der linken seiten / mit ort drewen noch dem abesetczen / Vnd is mag auch wol aus der pforte~ genant werden / also es sich mit deme orte key~ eyme stellet /
 
| <strong style="color:#A40000">Der weckemaister</strong>
 
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[10] {{red|b=1|The Barrier Guard}}</p>
| '''[7]'''
 
One technique is called the ''Pfobenzagel'' (peacock tail) and comes from the point. The point moves around the adversaries sword and seen from his eyes, it looks like a circle or a wheel. And thus it turns until he can see, where he may get his adversary.
 
| <br/>
 
Eyn gefechte heisset der pfobenczagel / vnd ku~pt aus dem orte / vnd get mit de~ orte vm eyns sw°t / aber süst eyme vor den oge~ zam ey~ rat / ader czirkel / gleich vm / So lange bis das her siet wo h°n gehabñ mag /
 
| <strong style="color:#A40000">Der pfabenzagel</strong>
 
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag
 
  
|-
+
<p>One technique is called the ''Schrankhut'' (barrier guard) and comes from the point so that you put the point down to the ground to whichever side you want and thus you place yourself to the Absetzen. It may also be don from the gate when someone puts the point down to the ground in front of himself. And now if someone strikes or thrusts you so grab the point of the opponents sword while moving upwards with the Absetzen and strike him low to his feet or above or wherever he may hit him best. And this is also similar to the Krauthacke<ref>The text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.</ref> if someone strikes permanently up and down and hits wherever he likes.</p>
|
+
| <p><br/></p>
| '''[8]'''
 
One technique is called the ''Wechselhau'' (changing strike) and also comes from the changing-through. He threatens with a strike from above from his right and changes through to the left with a good step outwards and with this he strikes the second strike from above which goes directly against the man and hits from the front at the vertex or with the ''Zwerch'' against the face.
 
  
Alternatively you may do the ''Sturzhau'' (overthrown strike). Pretend that you strike from your right and then do a ''Strurzhau'' to the same side and move through under his sword to the left side with a good step in the same direction.
+
{{section|Page:MS 3227a 48v.jpg|1|lbl=48v}}
| <br/>
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029v.jpg|1|lbl=29v}}
'''[48r]''' Eyn gefechte heisset vnd ku~pt auch aus deme durchwechsel / das eyner drewt mit eyme öbernhawe võ der rechte~ seiten / vnd durchwechselt czu der linke~ seite~ / mit eym gute~ ausschrete vnd brengt do mete ey~ and°n öberhau der do gleich czu~ mañe czu get / vnd vorne treffe/ czu d° scheitel / ader / dy twer vor daz gesichte / Ader tu zam het ey~ oberhaw wolle tue~ von der rechte~ seite~ / vnd tu ey~ störczhaw czu der selben seite~ / vnd kom czu der linke~ seite~ vnd° seyme sw°t herv<sup>e</sup>m / mit eyme ausschrete czu d° selbe~ seite~
 
| <strong style="color:#A40000">Ain ander gu~et Stu~ck</strong>
 
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[11] {{red|b=1|If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,}}</p>
| '''[9]'''
 
One technique is called the three strikes and it is an Underhau from the right <del>and an Unterhau from the right</del><ref>I removed “and an Unterhau from the right” , since it is obviously a mistake.</ref> and then an Underhau from the
 
left strongly against his sword with the Absetzen and the third strike directly to his vertex and this one will hit.
 
| <br/>
 
Eyn gefechte heißet / dy drey hewe / Vnd daz ist eyn v<sup>e</sup>nderhaw von der rechte~ seite~ / vnd deñe eyn vnd°haw võ d° linke~ seite~ stark of an iens sw°t / mit abesetze~ / den dritte~ haw deñe gleich czu der scheitel neder / d° do treffe
 
| <strong style="color:#A40000">Die drey hewe</strong>
 
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe /
 
  
|-
+
<p>so at first shake your sword bravely and fall sideways into the Schrankhut to both sides and transition from guard to guard in wide motions, from one side upwards to the other with steps. After that set yourself in the lower hanging from both sides with steps and then come to the upper hangings from both sides with steps. Then come into the crossing strikes to both sides with steps. So that whenever you move through one of the techniques described before to one side you also have to take a step. If you execute it to your left so place the right foot in front and vice versa. And do this if you are coming to him and then do something appropriate what is useful for sport and so on.</p>
|
+
| {{section|Page:MS 3227a 52v.jpg|1|lbl=52v}}
| '''[10]'''
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029v.jpg|2|lbl=29v}}
One technique is called the ''Schrankhut'' (barrier guard) and comes from the point so that you put the point down to the ground to whichever side you want and thus you place yourself to the Absetzen. It may also be don from the gate when someone puts the point down to the ground in front of himself. And now if someone strikes or thrusts you so grab the point of the opponents sword while moving upwards with the Absetzen and strike him low to his feet or above or wherever he may hit him best. And this is also similar to the Krauthacke<ref>* the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.</ref> if someone strikes permanently up and down and hits wherever he likes.
 
| <br/>
 
'''[48v]''' Eyn gefechte heisset dy schrankhute / das ku~pt / aus dem orte / alzo das du den ort legst of dy erde / czu weler seite~ du wilt vnd stellest dich do mete czu~ abesetzen / Ader is mag auch genãt werdñ aus der pforte~ / wen eyn° den ort gleich von sich neder stellet of dy erdñ / vnd von wañe deñe eyner of in hewt ader sticht / zo vasse her ieme syne~ ort des sw°tes / mt dem als her key~ im of vert / m<sup>t</sup> dem abesetcze~ / vnd sla / im vnde~ czu~ füssen ader aben gleich czu wo her in <del>al</del> am neheste~ derreiche~ mag / vnd das ist auch etwas dem pfobe~czagel gleich / wen eyner vm~erm° alzo of vert vnd weder ned° slet vnden ader obñ / wo h° nur mag ~
 
| '''[29v] <span style="color:#A40000">Die schranckhu~et</span>'''
 
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | <p>[12] And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.</p>
| '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,'''
+
| class="noline" | {{section|Page:MS 3227a 52v.jpg|2|lbl=-}}
so at first shake your sword bravely and fall sideways into the Schrankhut to both sides and transition from guard to guard in wide motions, from one side upwards to the other with steps. After that set yourself in the lower hanging from both sides with steps and then come to the upper hangings from both sides with steps. Then come into the crossing strikes to both sides with steps. So that whenever you move through one of the techniques described before to one side you also have to take a step. If you execute it to your left so place the right foot in front and vice versa. And do this if you are coming to him and then do something appropriate what is useful for sport and so on.
+
| class="noline" |  
| '''Wiltu weydenlich / czu eyme gehen / in schulvechte~ / zo du schimpf / vnd höscheit gerest treiben /'''
 
<br/>'''[52v]''' So schöte czu~ erste~ dyn sw°t mutticleich / Vnd valle czu hant in dy schrankhute / czu beyde~ seite~ / vnd süche dy leger weydlich / von eyn° seite~ of / dy ander / mit schreten / Dornoch kom in dy v<sup>e</sup>nderhenge~ / auch czu beide~ seite~ / mit schrete~ / Dornoch kom / in dy öberhenge~ czu beyden seite~ / mit schrete~ / Dornoch kom in dy twer hewe / czu beiden seiten / mit schrete~ / alzo / we~ du der egnanten gefechte eyns fürest / czu eyner seite~ / das du do mete schreitest / fürest du is czu der linke~ seiten / zo secze de~ rechte~ fus vor / et eqt~ / vnd das volbre~ge als / e du czu ieme komest / als vnd°wege / wen du den czu ieme ku~pst / zo treib deñe etzwas redlichs / was do czu schimpfe tawg etc
 
| <strong style="color:#A40000">Wildu~ waidenlich zu ainem geen im schu~lfechtñ So<sup> du </sup>schimpf vnd hubschait treiben wilts</strong>
 
<br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist
 
 
 
|-
 
|
 
| '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.
 
| Vnd reme io liber / der ob°n / bloßen den / der vndern / vnd var im als ober dem gehilcze yn / vnd gedenke der vorgeschreben lere / vor allen sache~ / alzo das du de~ vorslag gewyñest / vnd als bald du de~ tust / zo tu czu hant de~ nochslag dornach an vnderlos vnd an zümenüss / recht zam du sy mit ey~nãder wollest tue~ / ab is mögelich were vnd treibe vm~erm° eyns noch dem and°n rischlich vnd künlich / ab eyns vele / das das and° treffe / vnd vorgank habe / vnd das io ien° mit nichte czu slage kome /
 
|  
 
  
 
|}
 
|}
Line 778: Line 248:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
| work        = Translation
 
| work        = Translation
| authors    = [[Thomas Stoeppler]]
+
| authors    = [[translator::Thomas Stoeppler]]
 
| source link =  
 
| source link =  
 
| source title= Private communication
 
| source title= Private communication
Line 784: Line 254:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
| work        = [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]]
+
| work        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/3227a/03_andere_meister.php
+
| source link =  
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
| source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
 
| license    = copyrighted
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 793: Line 263:
 
| work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
| work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/emring_glasgow/05_gefechte.php
+
| source link =  
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
| source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 
| license    = copyrighted
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 802: Line 272:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. "Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer." ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. Ed. [[Jeffrey Hull]]. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 810: Line 280:
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
 
+
[[Category:Orphan Treatise]]
[[Category:Nonmaster]]
 
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
  
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 +
 +
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display candidate]]

Latest revision as of 19:19, 26 August 2024

Ettlicher Maistern Gefechte
The Other Fencing Masters
Author(s)
Date late 1300s (?)
Language Early New High German
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andres Juden (Andres "the Jew"), Jobs von der Nissen, Nicklass Preußen, and the priest Hans Döbringer are four German fencing masters who stood in the tradition of Johannes Liechtenauer in the 14th or 15th century. None of these men is mentioned by Paulus Kal as being a member of the Fellowship of Liechtenauer with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to Andre Lignitzer). Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's Recital on the long sword which offers advice on fencing and discusses techniques from a position called iron gate (Eisen Pforte). Andre Paurenfeyndt also treated fencing from this guard in his treatise (sometimes included as an addendum to the gloss of Sigmund ain Ringeck), but there is little technical overlap between the two works.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Word order reversed, the correct order indicated by markings is used here.
  2. The rest of the line disappears in the binding
  3. Does not expect your attack
  4. The text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.