You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Nicolaüs"
Line 52: | Line 52: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
| title = Long Sword Gloss | | title = Long Sword Gloss | ||
− | | width = | + | | width = 180em |
}} | }} | ||
<section begin="credits"/> | <section begin="credits"/> |
Revision as of 19:30, 22 August 2017
Nicolaüs Augsburger | |
---|---|
Died | after 1489 |
Occupation | Fencing master |
Citizenship | Augsburg, Germany |
Movement | Augsburg tradition |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Influenced | Jörg Wilhalm Hutter |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Currently lost |
Manuscript(s) |
MS E.1939.65.354 (1533)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Nicolaus was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the long sword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's long sword teachings. Of these, five are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.
Contents
Treatise
Augsburg Version (1523) |
Munich Version I (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version II (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588) | |
---|---|---|---|---|---|
[3]High-hew, Wrath-hew, Wrath point, War-hew, Four openings, Crooked-hew, Thwart-hew, Ox and Plow, Squint-hew, Four Positions, Four Oppositions, Following-after, Passing-over, Setting-aside, Severing, Two hangings, Speaking-window, Crown. The devices of Johannes Liechtenauer’s sword. | [44r] Oberhaw zornhaw zornortt der krieg haw die vier blöss krumphaw |
[45v] Oberhaw Zornhaw Zornortt der Krieghaw die vier blöss Krumphaw Zwerchhaw ochs und pflug schilcher haw schaitlerhaw die vier leger die vier versetsen das nach Raisen uberlauffen absetsen abschnieden Zwaÿ hengen das sprech fenster die kron die stuckg des schwerts Iohannes Liechtnauers | [171r] | [66r] | |
[4]The 7 Master-hew
Wrath-hew, Crooked-hew, Half-hew,[5] Crossed-hew,[6] Thwart-Changing-hew,[7] Parting-hew, Crown-hew |
Die Siben maistr~haw
Der zornhaw der krumphaw der halbhaw der kreutzhaw der zwerchwechsel haw der schaitelhaw der kronhaw |
Die sieben maistr haw
Der Zornhaw der Krumphaw der Halbhaw der Kreizhaw der Zwerchwechselhaw der Schaittelhaw der Kronhaw |
|||
This is the text of the three windings: that is a hew, a stab, a slice, a sweep[8] and is also the text of the long recital of the long sword of Liechtenauer’s Art and expository gloss. | [44v] Das ist der text von den dreien winden das ist ein haw ein stich ein schnitt ein streich vnd ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnawers kunst vnd ausrichtung gloss | [46r] Das ist der text von den dreien winden das iste in haw ein stich ein schnit [ ] striech und ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnauers kunst und ausrichtung gloss | [179r] | ||
Item: Here note how you should drive out of the two upper hangings, that is, out of the Oxen. You should execute the winding upon him from both sides. From the right side 2, from the left side 2 and execute it thusly: when you come to him from the right, stand in the Ox on the right side. If he then strikes high to your left side, wind your short edge against his strike upon his sword out of the Ox and thrust high to the face. That is one winding. If he parries the thrust, then remain upon his sword and wind the short edge on his sword to the right side again into the Ox and thrust high to the face. These are the two windings upon the sword out of the upper hangings before the right side. | Item hie merckh wie du auß den zwaÿen obern hengen sol[t] treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben Im winden von baiden Seitten von der rechten seitten 2 von der lingken seittñ 2 vnd treib die also wen du mit dem Rechtñ zu im kumst So stand vor mit der Rechten seittñ in den ochsen hautt er d[ir] den oben ein zu deiner lingken seÿtten so wind gegen seine[n] haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen vnd stich im oben ein zu dem gsichtt das ist ein winden verset[zt] er den stich so bleib am schwertt vnd wind wider auff auff der Rechten seitten aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt vnd stich nit [!] oben ein zu dem gsicht das sind zw[?] winden am schwertt aus dem obern hengen vor der Rechten Seitten | Item hie merckg wie du aus den zwaien obern hengen soltt treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben im winden von baiden seitten von der Rechten seittn 2 von der lingkn seiten 2 und treib die also wen du mit dem Rechten zu im kunst so stand vor mit der Rechten Seiten in den ochsen hawtt er die den oben ein zu deiner lingken Seittn so wind gegen seinen haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen und stich im oben ein zu dem gsicht das iste in winden versetst er den stich so bleib am schwertt und wind wider auff auf der Rechtn seittn aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt und stich nit (int) oben ein zu dem gsicht das sind zwai winden am schwert aus dem obern hengen vor der Rechtn seitten | [179v] |
[91v] | |
Item: The second upper hanging deploys thusly. When you approach with the Onset, stand in the Ox on the left side. If he then strikes high to your right side, wind the long edge against his strike upon his sword and thrust high to the face. That is one winding. If he lowers the thrust, remain upon his sword and wind the long edge again high to the face into the Ox on the left side upon his sword. Those are four winding out of the two upper hangings. | Item das ander ober hengen treib also wen du mit dem zuvechten kumst so stand von deiner lingke seitten in dem ochsen hawtt er die den oben zu deiner Rechte Seitten so wind gegen seinen haw die lang schneid an sein schwertt und stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setst er den stich ab so bleib an deine schwertt und wind wider auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an sein schwertt und im ochsen oben ein zu dem gsicht das sind die vier winden aus den obern zwaien hengen | Item das ander ober hengen treib also wen du mit dem zuvechten kumst so stand von deiner lingke seitten in dem ochsen hawtt er die den oben zu deiner Rechte Seitten so wind gegen seinen haw die lang schneid an sein schwertt und stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setst er den stich ab so bleib an deine schwertt und wind wider auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an sein schwertt und im ochsen oben ein zu dem gsicht das sind die vier winden aus den obern zwaien hengen | [180r] |
||
Item: Now you should understand that out of the Plow from both sides are the two lower hangings that you should also execute four windings with their threats as out of the upper hangings. Thus, they become the eight windings and note as soon as you wind, be mindful in any particular winding of a hew, a thrust and a slice. Thus you arrive at twenty-four from the eight windings and how you shall execute the hew and thrust and slice, you will find each written therein in the devices. You shall also learn to readily execute the eight windings with steps to both sides in all things and note as soon as you wind, you shall in each winding particularly assign nothing more than the two threats: whether it is weak or hard upon the sword. Thereafter execute the devices as it immediately becomes clear to you. | Item nun solttu wissen das du aus dem pflug von baiden seÿten das sind die zwaÿ vnder hengen auch solttu treiben vier winden mit allem irem gferte als aus dem obern heng[ñ] also werden der winden achte vnd merckh als oft du w[in]dest so gedenckh in ein ietlich winden besunder an den h[aw] vnd an den stich vnd an die schnidt also kumestu aus den achteten winden 24 vnd wie du hew vnd stich schnÿ[dt] treiben solt das vindestu alles daruon in den stuckhen [45r] geschriben auch soltu vor allen dingen die 8 winden verttigklichen treiben lerrnen mit schreitten zu baiden seitten vnd merckh als bald du windest so solttu in einem Jegklichen widen besunder berieffen nit mer den die zwaÿ gefertt ob sy sind waich oder hertt am schwertt ist darnach treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem negsten vor geklertt sind worden | Item nun solstu wissen das aus dem pflug von baiden seitten das sind die zwai [he]ngen under hengen auch soltu treiben vier winden mit allem I[t]em gfertte als aus dem obern hengen also werden der winden Achte und merckh als ost (oft) du wind est so ge[46v][d]enckh in ein Jettlich winden besunder and en haw und and en stich und an die schnidt also kumestu aus dem achtenden winden 24 und wie du hew und stich schnidt treiben soltt das vindestu ales daruen in den stuckhen geschriben auch solstu vor allen dingen die 8 winden verttigkeichn treiben lernen mit schreitten zu baiden seitten und merckh als bald du windest so soltu in einem Jegklichn winden besunder berieffen nit mer den die zwai gfertt ob sÿ sind waich oder hertt am schwertt ist dar[ ]ch treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem megsten vorgeklertt sind worden | [92r] |
||
This is the text on the Squint-hew
Learn: When you enter with the Onset, then you shall Squint[9] with the face whether he fences short against you. With that, You shall discern when he strikes directly toward you. If he does not then stretch the arms long from him with the sword’s hew, then the sword is shortened before him. When you lay before him in the guard the Fool: if he wishes to fall thereupon with his sword, then it is short. If he is Positioned in the guard of the Oxen or of the Plows, then it is again shortened. Know as well that all windings with the sword before the opponent are short and shorten the sword and everything which thus fences against you. In that case, change freely with the long point throughout hewing and throughout thrusting so that you force them so they must parry and let themselves become struck. |
Das ist der text von dem schilchr~
Lere wen du mit dem zuvechten zu gangest so soltu schilchñ mi[t] dem gsicht ober kurtz gegen dir ficht das solttu beÿ dem erkennen wen er dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurtz leistu dan vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwer[tt] drauff vallen so ist es aber verkurtzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurtzt auch wiss das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurtz seind vnd verkurtzen das schwertt vnd alle die also gegen dir vechten den wechsel frolich durch auß hawen vnd durch auß stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sy das sÿ das miessen versetzen vnd sich schlagen lassen |
Das ist der text vom dem schilchr
Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen |
[180v] | ||
Squint to the point and take the neck without fear. Gloss. Note this is a counter against the long point with a expression of the face and execute it thusly: When you approach with the Onset, if he then stands and holds his point against your face or chest, then hold you sword in the right Ox and Squint to[10] his point and act as if you wish to strike it and strike strongly from the Squint-hew with the short edge upon his sword and from there shoot the point long to the neck with a step of the right foot. |
schilchñ zu dem ortt vnd nim den hals one forcht glos merckh das ist ein bruch wider den langen ortt mit einer betriebtnuß des gsichts den treib also wen du mit dem zuvechten komst stat er den vnd heltt den ortt gegen dem gesicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen vnd schilch mit dem gsicht zu dem ortt vnd thu als du in dartzu hawen welest vnd haw starckh auß dem schilchr~ mit der kurtzen schneid an sein schwertt vnd scheub im den ortt damit langk ein zu dem halss mit eim tritt des Rechten fuss |
schilch zu dem ortt und nim den hals one vorcht gloss merckh das iste in bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts [47r] den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus |
[181r] | ||
This is the text.
Squint-hew deftly to the Gloss. Note this is another counter for when he stands against you in the long point. If you wish to strike the hands, then Squint[11] at him with your face to his head and act as if you wish to strike there and strike him out of the Squint-hew with the point to the hands. |
das ist der text
schilch zu dem obern glos merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stett in dem langen ortt [45v] Wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gs[icht] zu dem haubtt vnd thu als als [!] du in darauff schlachen wellest vnd schlag in auß dem schilchr~ mit dem ortt au[ff] die hend |
das ist der text
schilch zu dem obern gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend |
|||
This is the text on the Parting-hew
The Parter Gloss. The Parter counters the guard of the Fool and threatens the face and the chest with its turn quite perilously. Execute it thusly: When you approach with the Onset, if he Positions himself in the guard of the Fool, then advance your left foot and hold your sword with arms stretched high above your head in the guard From-the-day and leap toward him and hew down strongly with the long edge from above and remain high with the arms and such that one’s hilt stands upward, binds upon his sword, that is called the crown, and rises with that and shoves your point. So wind through your sword and his crown with the edge below the pommel to his arms and press. Thus the crown is broken again and with the down pressing edge and withdraw yourself with that. |
Das ist der text von dem schaitelhaw
Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab |
Das ist der text von dem schaitelhaw
Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen [47v] und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab |
|
[92v] | |
This is the text of the Positions or guards
Therefore hold the four Positions Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face. |
Das ist der text von den leger oder huttñ
Vier leger allain glos[s] merckh die vier leger das sind die vier hutten do du a[us] vechten soltt die erst hut haist der ochs da schick dich al[so] mit stee mit dem lingken fuss for vnd haltt dein schw[ertt] neben deiner Rechten seitt mit dem ghultz vor dem haup[t] das die kurtz schneid gegen dir stand vnd vnd [!] Im den o[rtt] gegen dem gsicht |
Das ist der text von den leger oder hutten
Vier leger allain gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht |
[182r] |
||
Item. Arrange yourself thusly in the Ox to your left side: Stand with your right foot forward and hold your sword next to your left side with the hilt before your head such that the long edge stands against you and with the point against his face. This is the Ox to both sides. | Item zu deiner lingken seittñ schick di[ch] also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor vnd h[alt] dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghul[tz] vor dem haubt das die lang schneid gegen dir stee vnd im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu beide[n] Seitten | Item Zu deiner lingken seitten schick dich also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor und haltt dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghulz vor dem haubtt das die lang schneid gegen dir stee und im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu baiden seitten | |||
Item. The second guard is called the Plow so, arrange yourself thusly. Place your left foot forward and hold your sword with turned hands with the pommel downward next to the right side toward the hip and such that the short edge is above and the point against the face. | [46r] Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit setz den lingken fuss vor vnd haltt dein schwertt mit verkertten henden mit dem knopff vndersich neben der Rechten seitten zu der huff vnd das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ortt im gegen dem gsicht | Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit sez den lingken fuss vor und haltt dein schwertt mitt verkertten henden mit dem knopff undersich neben der Rechten seitten zu der huff und das die kurz schneid oben seÿ und der ortt gegen dem gsicht | [182v] |
[93r] | |
Item. To the left side arrange yourself thusly in the Plow: Place your right foot forward and hold your sword next to your left side with the pommel downward [toward] the hip and such that the long edge is above and the point to the face. This is the Plow to both sides. | Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug setz den Rechten fuß vor vnd halt das schwert neben der lingken seÿtten mit dem knopff vndersich der huff vnd das die lang Schneid oben seÿ vnd der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baiden seitten | Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug sez den Rechten fus vor und haltt das schwertt neben der lingken seitten mit dem knopff undersich der huff und das die lang schneid oben seÿ und der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baidn Seitten | |||
Item. The third is called the Fool. Array yourself with it thusly: Place your right foot forward and hold your sword with your right arm before you with the point pointing to the earth and the short edge is turned above. | Item die dritt haist der alber da schick dich also mitt setz den Rechten fus vor vnd halt dein schwertt mit dem Rechten arm vor dir mit dem ortt spitz auff der erden vnd das die kurtz schneidt oben gwandt Seÿ | Item die dritt haist der alber da schick dich also mit sez den Rechten fus vor und halt dein schwert mit auff |
|||
Item. The fourth guard is called From-the-Day. Array yourself with it thusly: Place your left foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point high above your head and stand thusly in the guard. | Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit vnd setz dein lingken fuss vor vnd halt dein schwertt mit auffgereckten armen hoch vber dein haubt mit dem spitz vnd stee also in der hutt | Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit und sez dein lingken fus vor und halt dein schwertt mitt aufgereckten armen hoh uber dein haubt mit dem spiz und stee also in der hutt | |||
This is the text of the four Oppositions[12]
Four are the Oppositions Gloss. Note that you have heard about the guards before, so you shall now know which hew breaks the four guards in the Opposition. Know that the Crown Opposition does not belong to this, rather it is the four hews that break them. |
Das ist der text von 4 versetzen
Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen
Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
||
Item. The first hew is the Crooked-hew that breaks the guard from the Ox. | Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen | Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen | |||
Item. The second hew is the Thwart. It breaks the guard From the Day. | Item der ander haw ist |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag | |||
Item. The third hew is the Squinter that breaks the guard that is called the Plow. | Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug | Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug | |||
Item. The fourth hew is the Parter that breaks the guard that is called the Fool and how the four guards are broken with the hews you shall find them written with the hews. So therefore restrain yourself such that you do not Oppose extensively, if you wish to otherwise not become struck. | Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden | Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden | |||
This is the text of the Opposition
If you are Opposed Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen
Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen
Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48v] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
|
[93v] | |
This is the text of the four Impalings[13]
Impale four ends. Gloss. Note that Impaling is a earnest device if it seeks the Four Openings and is called to execute if you wish to give a quick ending. |
Das ist der text von den 4 ansetzen
Setz an vier enden gloss me[rckh] das ansetzen ist ain erst stuckh wan es gatt nach den vier blössenn vnd gehörtt zu treiben wen du bald vnd wilt geben |
Das ist der text von den vier ansezen
gloss merkh Sez an vier Enden das ansezen iste in erst stuckg wan es gatt mach den vier blössen und gehörtt zutreiben wen du bald und wilt geben |
|||
Item. The Impaling executes thusly: When you approach with the sword with the Onset, Position yourself with your sword in the guard of the Ox or of the Plow. If he then wishes to hew or thrust from his right side, then pre-empt with the Opposition and shoot the long point to his left side opening and await whether you are allowed to Impale him. Or, if he hews from his left side, then shoot the point to his right side opening. | Item das ansetzen treib also wen du mit dem schwertt mit dem [zu?] vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die h[utt] des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben einhawen oder stechen vor seiner Rechten seiten so kom vor mit der [ver] Satzung vnd scheub im den langen ortt ein zu der plöss seiner lingken seiten vnd wartt ob du im an mugest setz[en] oder hawt er dir oben ein von seiner lingken seitten so sch[eub] im den ortt ein zu der plös seiner Rechten Seitten | Item das ansezen treib also wen du mit dem schwertt mit vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben ein hawen oder stechen vor seiner Rechten seitten so kam vor mit der versazung und scheub im den langen ortt ein zu der plöse seiner lingke seittn und wartt ab du im an[ ]igest sezen oder hawtt er dir oben ein von seiner lingken seitten so scheub im den ortt ein zu der blöss seiner Rechten setten | [184r] |
||
Item. Whoever hews toward you from below from their left side, shoot your point and impale him in exactly the same way as when he hews from the left side below. If he anticipates the impaling, then Parry and remain with your sword upon his and deftly work to the nearest Opening. Thus you allow him to come to no art. | Item w[er] dir zu hawtt von vnden auff von seiner Rechten seitten so scheub im den ortt ein vnd setz im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten vnden auff hawt w[ert] er den das ansetzen so versetz vnd bleib mit dem schwertt auff dem seinen vnd arwait behendigklich zu dem nagsten blöss so lastu in zu kainer kunst kumen | Item wer er dir zu hawt von unden auff von seiner Rechten seittn So scheub im den ortt ein und sez im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten unden auf hawt wertt er den das ansezen so versez und bleib mit dem schwertt auff dem seinen und arwait behendigklich zu dem nagsten blöss So lastu in zu kamer (kainer) kunst kumen | |||
This is the text of the Following-after
Learn to Follow-after: Gloss. Note: The Followings-after are various and many and are held to execute with great prudence against the fencer that ventures out and fences in long hews and otherwise does not have the rightful art of the sword. |
Das ist der text von dem nachraisen
Nachraisen lere glos merckh der nachraisen ist vil vnd mangerlaÿ vnd geheren die zu treiben mit grosser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausvaren vnd in langen hewen vechten vnd sunst von Rechter kunst des schwertts nit halber |
Das ist der text von dem Nachraisen
Nachraisen lere [49r] gloss merckh der nachraisen ist vil und mangerlaÿ und geheren die zu treiben mit groser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausveren und in langen hewen Vechten und sunst von Rechtr kunst des Schwertts nit halber |
|
[94r] | |
Item. The first device from the Following-after executes thusly: When you approach with the Onset, advance your left foot and stand in the guard From-the-day and watch quite attentively what he will fence against you. If he hews high leftward from his shoulder, do not Parry him and wait such that he does not pass with the hew and Press. Note that as his sword goes downward against the earth with the hew, leap forth to his right side Opening before he comes up with his sword, thus he is struck. | Item das Erst stuckh aus dem nachraisen treib also wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fus vor vnd stee in der hutt von tag vnd sich gar eben was er gegen dir vichtt hawt er dir oben glingks ein von seiner achsel das versetz im nit vnd wartt das er dich mit dem haw nit vberlang vnd truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw vndersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechtñ Seitten Ee das er mit seinem schwertt auff kumpt so ist er geschlagen | Item das [ ]st stuckh aus dem nachraisen treib also wan du mit dem zu vechten kumst so sez den lingken fus vor und stee in der hutt von tag und sich gar eben was er gegen dir vicht hawet er dir oben glingks ein von seiner achsel das versez im mit und wartt das er dich mit dem haw nit uberlang und truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw undersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechten seitten [A]e das er mit seinem schwertt auf kumpt so iste r gschlagen | |||
The device called the Iron Gate
Item. When he is himself hewing and you hew into him, if he then quickly rises with the sword and Parries, then remain strong with the long edge upon the sword. If he then begins to lift the sword upward, then spring with your left foot behind his right and strike him with the Thwart-hew or else to the right side to his head and thereafter work to his left with the Doubling or else with other devices thereafter as you sense whether he is hard or weak in the sword. |
Das stuckh haist die Eisnin wine[?]portt
Item wen er sich verhawtt vnd du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt vbersich so spring mit deim lingken fus hindr~ sein Rechten vnd schlag in mit der zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechten seitten vnd arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern Stuckhen darnach als du empfindst ober hörtt oder schwach im schwert ist |
Das stuckh haist die Ausim wine portt
Item wan er sich verhawt und du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt und versezt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt ubersich so spring mit dein lingken fus |
|
||
This is another device
Item. When he is himself hewing before you and you hew into him, if you then bind upon his sword against his left side and he then strikes quickly out of the Opposition and with the Thwart-hew to your right side, then Simultaneously come with the Thwart-hew from below his sword against his left side upon his neck or spring with the left foot to his right side and also hew into his hew to his right side or execute the Slice above his arms to his head. |
Das ist ein ander stuckh
Item wan er sich vor dir verhawtt vnd du im nachhawest bindestu den auff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versatzung bald vnd [!] mit der zwerch dir zu der Rechtñ Seittñ so kum im indes mit der zwerch vorn vnder sein schwertt gegen seiner lingken seiten an sein halss oder spring mit dem lingken fuss auff sein Rechte Seiten vnd haw |
Das ist ein ander stuckh
Item wan er sich vor dir verhawt und du [e]yn nach hawest bindestu denauff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versazung bald und mit der Zwerch dir zu der Rechten seitten so kum im Indes mit der Zwerch vom under sein schwertt gegen seiner lingken seitten an sein hals oder spring mit dem lingken fus auf sein Recht seittn und haw seinem (einem) haw auch nach zu seiner [R]echten seitten oder [49v] treib den schnidt uber seinen arm zu kopff |
[94v] | ||
Here note a good Following-after
Item. When you fence against him from the Low Hews or from the Sweeps or lay in the guard[of the Fool]. If he then falls upon it with the sword before you rise, remain below upon the sword and start upward. If he wishes to hew down your parrying out or wind upon the sword, then do not allow him to exit from the sword and thereupon follow after and work from there to his nearest opening. |
hie merckh ein gutt nachRaysen
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten |
hie merckh ein gutt nachRaysen
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten |
|
||
Item. Note you shall from all guards and with all guards Follow-after. Thus arrive quickly when he is himself hewing or uncovers with the sword. | Item merckh du solt aus allen hutten vnd mit allen huttñ nachraisen also bald du kumest wener sich vor dir verhawtt oder emplöst mit dem schwertt | Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt | |||
This is the text of the Sensing and of the word that is called “Instantly”
[When] the Sensing teaches Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements. |
Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes
Das empfinden lerne gloss merck[h] das im schwertt das fullen vnd das wortt Indes die grösten kunst ist vnd wen ain maister ist vnd sein wil vnd kan er d[as] empfinden nit fullen vnd vernimpt darzu nit das wort Ind[es] so ist er nit ein maistr~ sunder er ist ein biffel des schwerts darum so soltu vor allen sachen die zwai ding wol lerne mach[ñ] |
Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes
Das Empfinden lere gloss merckh das im schwertt das fullen und das wortt Indes die grösten kunst ist und wen ain maistr ist und sein wil und kane r das Empfinden nit fullen und vernimpt darzu nit das wortt Indes so ist er nit ein maistr sind er er iste in buffel des schwerts darum so solttu vor allen Sachen die zwaÿ ding wol lerne machen |
|
||
Item. Note the Sensing thusly: When you approach with the Onset and one binds another upon the sword, you shall Sense whether it is Soft or Hard within in your hand as the swords spark together and if you have been bound and as soon as you Sense it, then think of the word “Instantly”. That is, when you adequately Sense in that moment, you should work with the sword so he becomes struck before he becomes aware. | Item das empfinden merck also wendu mit dem vechten zu im kom[st] vnd einer den andern an das schwertt bindt so solttu in dem als die schwertt zu samen glutzen zu hand v~llen aber waich oder hertt ist vnd dir angebunden hatt vnd als bald du das empf[indst] so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaiten mit dem schwertt so wirtt er gschlagen Ee er sein gwar wirtt | Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt | [95r] | ||
Item. Here you shall note that of Sensing and the word Instantly, one cannot be without the other and understand this thusly: When you bind upon his sword, you must feel Soft or Hard with the word Instantly and when you have felt, you must again work with Instantly. Thus are they always with each other. When the word Instantly is in all devices, understand it thusly: Instantly Run-through from the Doubling and Instantly Mutate, Instantly Change-through, Instantly Run-through , Instantly take the Sword, Instantly do what your heart desires. Instantly is a sharp word. With it all masters of the sword’s woundings become accomplished. | Item hie solttu merckhen das das empfinden vnd das wortt In[des] eins on das ander nit mag gesein vnd das vernim also wan du im an sein schwertt bindest so mustu mit dem wort Ind[es] villen waich oder hertt vnd wen du hast gefult so mustu aber mit Indes arwaitten also sind sy alweg beÿ ein ande[r] wen das wortt Indes ist in allen stuckhen das vernim also Indes lauft durch aus dem dupplieren vnd Indes muttiertt Indes wechseltt durch Indes lauft durch Indes nimpt d[as] [47r] Schwertt Indes thut was dein hertz begertt Indes ist ein scharpf[es] wortt damit alle maistr~ des schwertz verschnidten werden rott | Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in [50r] Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren und Indes muttiertt Indes wechselt durch Indes lauft durch Indes nimpt das Schwertt Indes thutt was dein herz begertt Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast] | [186v] |
||
This is the text
Follow-after twice. Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice. |
Das ist der textt
Nachraisen zwiuach gloss merckh ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten vnd schneid auch darein bringen vnd das vernim also wener sich vor dir verhawt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im fl frölich nach zu der blöss seittñ den auch auff vnd bindett dir vnden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glutzt so schneid im nach dem halss oder val vnd nim den schnidtt |
Das ist der text
Nachraisen Zwiuach gloss merckh ist das du die nachraisen solt treibn zu baiden Seitten und schneid auch darein bringen und das vernim also wen er sich vor dir verhawtt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im frolich nach zu der blöss fertter den auch auff und bindett dir unden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glizt so schneid im nach dem hals oder val und nim den schnidt |
|
||
This is the text of the Passing-over
Whoever aims below Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening. |
Das ist der text von dem vberlauffen
Wer vnden Remet gloss merckh das ist wen dir ainer vnden zu vicht wie du in solt vberlauffen das vernim also wen du mit dem zuvechten komst hawt er dir den vnden zu das versetz im nÿt sunder merckh wen sein vnderhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achselñ oben lang ein vnd scheub im den ortt zu dem gsicht oder brust vnd setz im an so mag er dich vnden nit erlangen fertt er den von vnden auff vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt vnd arwait behendigklich zu der negsten blöss |
Das ist der text von dem uberlauffen
Wer unden Remett gloss merckh das ist wen dir ainer unden zu vicht wie du in solt uberlaufen das vernim also wen du mit dem zu vechten kumst hautt er dir den unden zu das versez Im nÿt sunder merckh wen sein underhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achseln oben lang ein und scheub im den ort zu dem gsicht oder brust und sez im an so mag er dich unden nitt erlangen fertt er den von unden auff[e]nd versezt so bleib mit der langn Schneid starckh auff dem schwertt und arwait behend igklich zu der nagsten blöss |
|
||
Item. Notice when you have bound upon his sword Strongly. If he then strikes around from the Parrying to the other side, then bind upwards, over him Strongly with the long edge upon the Weak of his sword to his head and work it to the Opening. Also execute again around to both sides. | Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt bunden hast schlecht er den aus der versatzung vmb dir zu der andern Seitten so bind im obenn mit der langen schneid starckh auff die schwech seines schwertts oben ein zu dem kopff vnd arwait im zu der blöss also widerum treib zu baiden Seitten | Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der [50v] Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [ ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten | |||
This is the text on how you shall Set-aside stab and hew
Learn to Set-aside. Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest. |
Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt
Lere absetzen gloss merckh die absetzen treib also wen du mit dem zu vechten kumst stelt er sich den gegen dir als er welt stechen so setz den lingken fuss vir vnd stee gegen im in der hutt des pflugs zu deiner Rechtñ seitten vnd gi[b] dich bloss mit dem lingken sticht er dir den zu der blöss so wind mit dem schwertt auff dein lingken seitten gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwertt vnd setz du damit ab das dein ortt alweg bleib gegen Im sten vnd schreit damit zu mitt dem Rechten fuss vnd stich im zu dem gsic[ht] oder brust |
Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt
Lere absezen glos merckh die absezen dreib also wen du mit dem zuvechten kumst stelt er sich den gegen dir als er wolt stechen so sez den lingk vus vir und stee gegen im im der hutt des pflugs zu deiner Rechten seitten und gib dich blos mit dem lingke sticht er dir dan zu der blös so wind mit dem schwertt auff dem lingke seitten gegen seinem stich die kurz schneid an sein schwertt und sez du damit ab das dein ortt al[we]g bleib und gegen im stan und schreitt damit zu mit dem Rechten fuss und stich im zu dem gsicht oder brust |
[187v] |
||
Item. Another device. When you stand in the Plow to your right side and he then hews high to your left side Opening, then rise with the sword and wind with it towards the left side against his hilt before yours in the Ox and step toward with the right foot and thrust into his face or chest and the device executes from the left side as well, also from the Plow, except from the right side. | Item ein ander stuckh wen du stest zu deiner Rechten seitten in dem pflug hawtt er dir den zu deiner lingken seittñ oben ein [zu] der blöss so var auff mit dem schwertt vnd wind damit auff de[in] lingke seitten gegen seinem ghultz vor dein in dem ochsen vnd dritt hinzu mit dem Rechten fus vnd stich im zu dem gsicht oder brust vnd die stuckh treib von der lingken Seitten auch also aus[s] dem pflug als von der Rechten Seitten | Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten | [188r] |
||
This is the text on how you shall Change-through
Learn to Change-through Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through. |
Das ist der text wie du durchwechseln soltt
Durchwechsel lerr gloss merckh der durch wechsel ist vil vnd mangerlaÿ die magstu treiben aus al[len] hewen gegen den vechtern die darwidr~ versetzen vnd die da hawen zu dem [!] vnd nit zu den blösen des leibs die soltu g[ar] wol lernen treiben mit virsichtigkait das man dir icht ansetz oder sunst ein kum die weil du durchwechselst |
Das ist der text wie du durchwechseln solt
Durchwechsel ler glos merckh der durchwechsel ist wÿl und mangerlaÿ die magstu treiben aus allem hewen gegen den vechtern die darwider versezen [51r] und dir do hawen zu dem und nitt zu den blösen des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit virsichs tigkait das man dir icht ansez oder sunst ein kum die weil du durchwechselst |
|||
Item. The Changing-through executes thusly: When you approach with the Onset, hew high and long to the head. If he then hews against you to the sword and not to the body, then allow your point to Change-through below with the hew before he binds upon your sword and stab him to the other side. If he becomes aware of the thrust and pursues the thrust with Parrying quickly with the sword, then again Change-through to the other side. Always execute when he pursues the sword with Parrying and this executes to both sides. | Ite[m] das durchweseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er d[en] wider gegen dir zu dem schwertt vnd nit zu dem leib so lass dein ortt mit dem haw vnden durchwischen Ee das er dir an das schwertt bindt vnd stich Im zu der andern Seitten wirtt er des stichs gewar vnd vertt mit de[m] [49r] Schwertt dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der andern seÿtten vnd treibs alweg wan er dir mit versatzung nach dem schwertt vert vnd das treib zu baiden seitten | Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten | [188v] mit dem ha wunden durch wischen i e das er dir an das schwert bindet und stich in zu der anderen seyten, wirt er des stich gewar und fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versazzung so wechsel aber durch zu der andern seyten und treybs alweg wen er dich dir mit versatzung nach dem schwert fert und das treyb zu baiden seyten ~ ~ ~ ~ |
||
Item. Another. When you approach with the Onset, advance your left foot and hold the long point against his face. If he then hews from high or low to the sword and wishes to strike it away or bind Strongly, then let the point sink downward and stab him to the other side and this executes against all hews that one hews to the swords and not to the Openings of the body. | Item ein anders wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fuss vor vnd haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawt er dir den von oben oder von vnden zu dem schwertt vnd wil dir das hinweg schlagen oder starck anbinden so lass den ortt vndersich Sincken vnd stich im zu der andern Seitten vnd das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawt vnd nit zu den blössen des leibs | Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs | Item ein anders wen du mit dem zu vechten zu im kumpst so setz den lincken fus vor und halt im den langen ort gegen dem gesicht haut er en dir den vo[n] oben oder vo[n] unden her zu dem schwert und will dir das hinweg schlagen oder starck an binden so laß den ort under sich sincken und stich zu der andern seyten und das treyb gegen alen hewen so man dir gegen dem schwert haut und mit zu der blesen des leybs | ||
Item. Note this device especially when he Parries before you and allows the point to already run. | Item das stuckh merckh gar eben wen er dir vor versetzt vnd lass den ortt laffen schon | Item das stuckg merckh gar eben wen er dir vor versezt und lass der ortt laffen schon | Item das stuck merck gar eben wen er dir vor versetzt, und las den ort lafen schon ~ ~ ~ | ||
Item. Here ends the text from the recital of the long sword as one shall guard themself in the sword: To impede all strides and measure, and thrust and hew, sweep amid blows and also all Openings and when one is soft, so you are Strong and when one is Strong, so you are soft, thus you find Weak and Strong with each other well in the Guard. | Item hie hatt der text ain end von dem zettel des langen schwertts wie man sich haltten sol im schwert alle dritt vnd mas vnd stich vnd hew letzen straich mit stossen vnd auch alle blösñ vnd wen einer waich ist so bis du starckh vnd wen ainer starckh ist so bis du waich so vindestu schwech vnd sterckh mit ein ander gutt in der hutt | Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt | Item hie hat der text ain end vo[n] dem Zetel des langen Schwertz, wie man sich halten sol im Schwert, ale mit und maß und stich, und hew lernen straich mit stoßen und auch alle [189r] und auch alle blesen und wen einer waich ist so bis du starck un wen einer starck ist so bis du waich so vinstu schwech uns sterck mit ein ander gut in der hut, | [95v] | |
Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason. | Deo gracz[ia]s amen. Nicolaus thun im 1489 iare in virgilia maria virginis visirarionis | ||||
Item. It is to be known that the nearing[14] and the two hangings and the sliding[15] and the concave[16] parrying, and the golden Art breaks the Art. These five devices that break the record. Also, if one properly manifests that breaks it with one or two plays, then it breaks a hew [with] another and a play [with] another and one thrust breaks the other. Gloss. Note. | Item es ist zewissen das die neche die kunst bricht vnd die zwaÿ hengen vnd das verschieben vnd die hol versatzung vnd die guldin kunst die funff stuckh die brechen den zettel auch vindt man wol ain der in bricht mit ainn oder zwaÿen stuckhen den es bricht ein haw den andern vnd ein stuck das ander vnd ein stich bricht den andern gloss merckh | [51v] Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[ ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh | Item es ist zu wißen das die neche die kunst bricht und die twai hengen und das versthieben und die hol versatzung und die uldin kunst, die funf stuck die brechen den Zetel, auch vind man wol ein der in brecht mit ainem oder zwein stucken den es bricht ein haw den anderen und ein stuck das ander und ein stich bricht den anderen, glosa merk | ||
Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc | Hie endet sich Jörg wilhalms hutters kunst zu augspurg etc des schwerts | Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt
1523 |
Jorgens Wilhalms Hůters khůnst zů aůgsůrg des langen schwerts
1556 |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
References
- ↑ His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
- ↑ The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
- ↑ Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
- ↑ Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
- ↑ Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
- ↑ Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
- ↑ This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
- ↑ Seems garbled
- ↑ leer, scowl, make a secret or subtle glance.
- ↑ Leer at
- ↑ Leer
- ↑ Versetzen. To parry, transpose.
- ↑ Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
- ↑ closing-in
- ↑ shifting
- ↑ curved, hollow, empty, concave, bowed, arched