Paulus Kal was a 15th century German fencing master. He wrote that he studied martial arts under Hans Stettner von Mörnsheim, and was an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer. He was also attached as Schirrmeister to three different courts in his career, serving in various military capacities including commanding men in at least three campaigns.[1] Perhaps his most significant legacy is an honor role of masters which he styled the Fellowship of Liechtenauer (Geselschaft Liechtenauers). While many of these masters remain unknown, the several wrote treatises of their own and Kal's list stands as an independent confirmation of their connection to the grand master. Kal's treatise is also of interest in that it represents the oldest attempt to illustrate portions of Liechtenauer's Recital (Zettel).
Little is known of Kal's early life, but from 1440 to ca. 1449 he served Ludwig IV "the Gentle" of Wittelsbach, Count Palatine of the Rhine. In 1448, while in the Elector's service he participated in the defense Nuremberg, commanding a unit of wheel cannons below the gates.[2] The Nuremberg Council notes from 17 March 1449 mention that he had broken the peace of the city at that time by drawing his weapons.[2]
Kal entered the service of Ludwig IX "the Rich" of Wittelsbach, Duke of Bavaria-Landshut, on 29 September 1450.[1] In 1461, he is mentioned commanding a unit of 12 marksmen.[2] From 1465 to 1475, he seems to have also maintained a secondary occupation as a toll collector in Dingolfing.[2] In November 1468, he participated in military actions on the castle Saldenburg, which was successfully taken on 4 December.[2] Kal is listed as a guest at the wedding of Ludwig's son Georg,[2] and continued in the duke's service until his death on 18 January 1479. Paulus Kal created two manuscripts of his treatise while in the service of Ludwig IX, an uncaptioned version as well as a more elaborate presentation copy including brief explanations in German for most devices (including fragments of Liechtenauer's Recital).
On 12 February 1480, Paulus Kal entered the service of Sigismund of the House of Habsburg, Archduke of Austria and Tyrol.[1] Kal acted as one of the archduke's witnesses at a number of interrogations held on 17 October 1485 in Innsbruck, related to the witch trials being conducted by Heinrich Kramer at that time.[2] This is the final time that Kal's name has been located in historical records. Several copies of Kal's treatise were created during the 1480s and 90s, but the only one which shows any probbility of Kal's personal involvement is the extensive MS KK5126.
In total, Paulus Kal's teachings are preserved in at least six manuscripts written between 1460 and 1514. Aside from the three already mentioned, two other fragmentary, text-less copies also exist (one copied from the Bologna, and the other from an unknown source). A sixth version was sold at auction in Italy during the 20th century as individual leaves; this copy contains single-word captions in Latin or Italian and was likely based on either the Bologna or Vienna. In addition, Paulus Hector Mair included content based on Kal's work in several sections of the Munich and Vienna versions of his Opus Amplissimum de Arte Athletica. Rather than using Kal's descriptions (if the copy he used had them), Mair wrote his own extensive commentary on the illustrations. The precise set of images Mair drew upon do not appear in any of the six extant manuscripts, which may signify that he used a seventh copy of Kal's work which has since been lost.
Treatise
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] Michael Chidester
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
With the help of God and of the highborn lord Duke Ludwig, Count Palatine of the Rhine, Duke of Lower and Upper Bavaria, I, Master Paulus Kal, an exponent of art, have made this book, which deals with all knightly weapons in brief succession.
|
[02r] Mit hilf gottes und des hochgeporn hern herczog ludwigs pfalczgrawe peÿ rein herczog in nydern und obern bayren. Hab ich maister pauls kal ain merer der kunst das püech geordenirt in aller Ritterlicher wer auf das kurczt und auf das nachst.
|
[02r] Mit hilf gottes Vnd des hoch gepornen herrn hertzog lud wigs pfaltzgrauen Bey Rein herzogen In Nidern vnd obern Bayern etc hab ich maister pauls kal ain merer der kunst das puech georniert In aller Ritterlicher wëer auf das kürtzt vnd auf das nagst
|
[09r] Mit hylf gotes vnnd des hochgepornnenn hern herczog ludwigs pfalczgraffne bey rein herczog in nydern vnnd obernn bayrne hab ich maister pauls kal ain merer der chunst das puech geornyrt in aller ritterlicher wer auf das churczt vnd auf das nachst
|
|
|
|
|
Here begins the art that Liechtenauer has created with his fellowship and applied with all knightly weapons. May God have mercy on him.
|
Hye hebt sich an die kunst die liechtenawer mit seiner geselschafft gemacht und gepraücht hat in aller ritterliche wer das im got genädig seÿ.
|
[02v] Hye hebt sich an dye kunst dye liechtenawer mit siner geselschaft gemacht vnd gepraucht hat, In aller [Ri]tterlichen weer das Im got genedig sey
|
Hie hebt sich an die chunnst die liechtnawer mit seiner geselschafft gemacht vnnd gepraucht hat in aller Ritterlichenn wer das im got genädig sey
|
|
|
|
|
Master Johannes Liechtenauer. Master Peter Wildigans von Glatz. Master Peter von Danzig zum Ingolstadt. Master Hans Spindler von Znaim. Master Lamprecht von Prague. Master Hans Seydenfaden von Erfurt. Master Andres Lignitzer. Master Jacob Lignitzer (his brother). Master Sigmund Schining ain Ringeck. Master Hartman von Nuremberg. Master Martin Huntfeltz. Master Hans Pegnitzer. Master Philipp Perger. Master Virgil von Kraków. Master Dietrich Degenfechter von Braunschweig. Master Ott, a Jew, who was the wrestler to the Lords of Austria.
|
Maister hanns liechtenawer.
Maister peter wildigans von glacz.
Maister peter von tanczk.
Maister hanns spindler von czuaÿm.
Maister lamprecht von prag.
Maister hanns seÿdenfaden von erfürt.
Maister andre liegniczer.
Maister iacob liegniczer, geprieder.
Maister sigmund amring.
Maister hartman von nurenberg.
Maister martein hunczfeld.
Maister hanns pägnnczer.
Maister phÿlips perger.
Maister virgilÿ von kracå.
Maister dietherich degen vechter von brawnschweig.
Maister ott iud der der heren von oesterreicher ringer gewessen ist.
|
Maister hanns liechtenawer Maister peter von dantzk [03r] Maister Peter Wildigans von glatz Maister hanns Spindler von tznaim Maister lamprecht von prag Maister Hanns Seydenfadm von Erdfurrt Maister Andre lignitzer \ geprueder Maister Jacob lignitzer / [03v] Maister Sigmund ainring Maister hartman von Nuernbergk Maister Mertan huntzfeld Maister Hanns pägnitzer Maister Philipps perger Maister virgili von kraca Maister dietrich degenfechter von prawnschweyg [04r] Maister Ott Jud der der herren von Österrich Ringer gewesen ist
|
Maister hanns liechtnauer
Mayster peter vonn dannczkh
Mayster peter wildigans von glacz
Mayster hanns spindler vonn cznaim
Maister lamprecht vonn prag
Maister hanns seyden faden von erfurt
Maister andre ligniczer
Mayster jacob ligniczer geprüeder
Maister sigmunnd äinring
Maister hartmann vonn nyrmberg
Maister mertein hunnczfeld
Maister hanns pägnüczer
Maister philips perger
Maister virgili vonn kraca
Maister diethrich degen fechter von braunschweig
Maister ott iud der der hern von oster rich ringer gewessenn yst
|
|
|
|
|
The noble and zealous Hans Stettner von Mörnsheim, which is most of all the master of all pupils—and I, Master Paulus Kal, was his student—may God have mercy on him above all of them.
|
Der edel vnd fest stettner der am maisten der maister aller schüller gewessen ist vnd ich maister pauls kal pin sein schuler gewessen dat im got genädig seÿ vor in allen.
|
Der Edel vnd [fe]st Stettner der am maisten der maister aller Schüeler gewesen ist Vnd ich Maister pauls kall pin sein Schüeler gewesen das Im got genedig sey vor In allen
|
Der edl vnd vest der stetner der am maisten der maister aller schueller gewessenn yst und ich mayster pauls kal pm sein schueller gewessenn das im got genädig sey vor in allenn.
|
|
|
|
|
God, thou Eternal Word, help the body here, the soul there.
|
|
[05v] hilf got du ewig wort dem leib hie der Sele dort
|
|
|
|
|
|
My Lord, I vow to serve you. My God and his dear mother to be our help.
|
[04r] Genediger herr ich gelob euch den dienst mein gott und sein lieb ein muter sullen unser helfer sein
|
|
|
|
|
|
|
Take the sword, my lord, you will be protected by the Mother of God and the chivalrous knight, St. George.
|
[05r] Nemt hin genediger herr das schwert ir wert von der muter gots und riter sand iorgen aller riterschafft gewert
|
|
|
|
|
|
|
I have eyes like a hawk, so you do not deceive me.
- I have a heart like a lion, so I strive forward.
- I have feet like a deer, so I can spring to and fro.
|
[06r] Ich hab augen als ein falk das man mich nit beschalk
- Ich hab hercz als ein leb das ich hin czü streb
- Ich hab fües als ein hind das ich hin czü vnd dar von spring
|
[06r] ich hab augen als ein valk · das man mich nit beschalk ·
- ich hab hercz als ein leb · das ich hin czu streb ·
- ich hab füs als ein hint :·: das ich darzw und dauon spring
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
Your spear extends very far.
- Change through and set upon.
|
[06v] Sine spere beriecht nach dem lengsten
[07r] Wechsel dúrch vnd setze an.
|
|
|
|
|
|
|
At the half spear, set aside the long spear.
|
[07v] Zú halbem spies setze abe den langen spies
[08r] PANI THETRA GRAMATHON
|
|
|
|
|
|
|
Raise your spear over the shoulder and turn the horse to him, or set the spear behind the buttocks and meet him.
|
[08v] Hebe in ainer ennge den spiesz vber die achssel vnd wendt dich mit dem pferde gegen Jme oder setze den spies hinden an das gesesse vnd triff mit Jme
|
|
|
|
|
|
|
Set aside on your right.
|
[10r] Abesetze zú deiner rechten seytten
|
|
|
|
|
|
|
Strike on his spear to the right side and catch his lance under your right arm. Put your pommel at the beginning of his saddle with the point.
|
[10v] Slage über seinen spiesz zú der rechten sytten vnd fahe seinen spies vnder deinen rechten armen vnd setze deinen knaůff ann Satlbogen vnd fahe Jne an das ort
|
|
|
|
|
|
|
Put your sword on the left hand on your bridle, and as far away from you as you can. Setting it aside with the blade and plunge with the hilt his spear to the ground. Turn your pommel to the saddle bow, and set upon him with the point where you can.
|
[11v] Lege dine swert úff die lingken handt zú dime zaúme vnd allsuene dú von dir magst so setze Jme abe mit der klingen vnd stosse nider mit dem gehultze Jme seinen spiesse aúf die erde vnd verwendt dich mit dem knopfe an deinen Satlbogen vnd setze Jme mit dein ort an wo dú magst
|
|
|
|
|
|
|
The first guard.
- Abensperg
The second guard.
- Gebewolf
|
[12v] Die Erste hute
- Abensperg
Die annder húte
- Gebewolf
|
|
|
|
|
|
|
The third guard.
- The fourth guard.
|
[13r] Die dritte húte
- Die vierdte húte
|
|
|
|
|
|
|
The outer sword taking.
|
[13v] Das ausser swert nemen
|
|
|
|
|
|
|
The inner sword taking.
|
[14r] Das Jnner swert nemen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The sheep grip fights what's under the face.
|
[16r] Der Schaff griff wéret was vnnder aúgen kombt
|
|
|
|
|
|
|
Fall over whoever wants those who wrestle with you on the neck.
|
[16v] Vberfalle wér dich beý dem halse ringen wil
|
|
|
|
|
|
|
Set aside from the front of the head whoever will grab you.
|
[17r] Setze abe von dem haübt wer dich wil fassen
|
|
|
|
|
|
|
If you set aside and lock the arm, turn around with your horse away from the man.
|
[17v] Wann dú abesetzest vnd slússest den armen vnd wennde dich mit deinem rosß vom mann
|
|
|
|
|
|
|
This is the sun pointer.
|
[18r] Das ist das Sonnen zaigen
|
|
|
|
|
|
|
Embark so against the man on horseback.
|
[18v] Schicke dich allso gegen dem mann zu Rosß
|
|
|
|
|
|
|
Embark so to throw a man on horseback.
|
[19r] Allso schicke dich wann dú man vnd Ros werffen willdt
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
Embark so to set aside a throw.
|
[19v] Allso schicke dich abezúsetzen wider schiessen
|
|
|
|
|
|
|
Setting aside the long spear with his hand and rotating it and setting it aside with the sword.
|
[20r] Setze abe den lanngen spiesz mit der hennde vnd wennde Jn vnd setze Jme abe mit dem swerde.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The bottom guard in the short sword.
- The second guard in the short sword.
|
[21v] die vnnderst húte in dem kúrtzen swerde
- die annder húte ime kúrtzen swerde
|
|
|
|
|
|
|
The third guard under the arm.
- The fourth guard is good for throwing and murder strikes.
|
[22r] die dritt húte vnnder dem vchsen
- die vierde húte zú schiessen gút vnd zú mordslegen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A murder strike to the elbow.
|
[23v] Ein mordslag nach dem Elnbogen
|
|
|
|
|
|
|
Seek his openings under the arms.
|
[24r] die Blossen súch Jme vnnder dem armen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The free driving in the hand.
|
[24v] die ledigúnge furn in der hennde
|
|
|
|
|
|
|
It reached behind the gauntlet.
|
[25r] hinden in den henndtschúhen súch Jne
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A sword taking.
|
|
|
|
|
|
|
|
How he does if he loses his sword.
|
[30r] Wie sich der schickt wann Er sein swert verlúrt
|
|
|
|
|
|
|
How to break him by jerking the leg and tearing of the neck.
|
[30v] wie man das brechen soll, das zúgken an dem Baine vnd soll fallen in die riszen beý dem hals
|
|
|
|
|
|
|
The break to the tearing at the neck.
|
[31r] Der bröch vber das riszen bý dem halse
|
|
|
|
|
|
|
How to ward off the tearing at the neck by pushing against the elbow.
|
[31v] wie Er wert das risen beý dem halse vnd drúgkt wider den Elnbogen
|
|
|
|
|
|
|
Put the leg to the side and raise him up with the knob inside his leg.
|
[32r] Stile das bain hinweg. vnd hebe Jme sein beyn mit dem knopf Jnwendig seines baines
|
|
|
|
|
|
|
Defeat a beaten man with power.
|
[32v] Einen verlorn man zú krefften zúbringen
|
|
|
|
|
|
|
Pass under his eyes near the knee, bend and tear with the pommel.
|
[33r] Tritte nahe vnder augen zú den knie bogen vnd risze mit dein knopfe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How to keep someone on his back on the ground.
|
[35v] wie man ainen rugkling aúf der erden hallten soll
|
|
|
|
|
|
|
How to hold someone on his nose on the ground.
|
[36r] Wie man ainen Neseling aúf der erden hallte soll
|
|
|
|
|
|
|
Praised be Mary and her child and all who live with them.
|
[36v] Gelobt sey maria vnd ir kint vnd alle die pe: in wonhafft sind
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
How you should oppose another with an ax.
|
[37v] Wie dú dich gegen aime anndern schicken sollt mit der axe
|
|
|
|
|
|
|
The first binding with the ax.
|
[38r] Das erste anbinden mit der Axe
|
|
|
|
|
|
|
The first attack in the tear.
|
[38v] Die erste suchúnge vff dem risze
|
|
|
|
|
|
|
The second attack at the knee with a pull.
|
[39r] Die annder súchúnge. Jn der knýebelen und zúgken
|
|
|
|
|
|
|
Set aside and hook.
|
[39v] Setze abe vnd hegkel Jne wider
|
|
|
|
|
|
|
Set aside and wind up and take the tearing at the neck.
|
[40r] Setze abe vnd winde aúf vnd nym das ryszen beý dem hals
|
|
|
|
|
|
|
Throw the little point through the bind and wind it and quickly you take his ax.
|
[40v] zú gleichem dorch anbinden schiesse lainen[!] ort mit dem winde vnd nimbst dú Jme die axt suelle so
|
|
|
|
|
|
|
If he advanced his axe and will tear your forward hand free, then hang after him and set upon him, or tear him in the neck.
|
[41r] Vnd obe Er dir lat[!] die axte fúrgeen vnd will dir die fúrder hand ledig machen. zúgkt Er so hennge nach vnd setze Jme an oder rýsze Jne bey dem hals
|
|
|
|
|
|
|
The tearing from the previous device.
|
[41v] Das rýszen get aús dem vorgeschriben stúgk
|
|
|
|
|
|
|
Seek him thusly when you have jerked him onto his nose.
|
[42r] Allso súche Jne wann dů Jne Neselingen zůgkest
|
|
|
|
|
|
|
Praised be Mary and her child and all who live with them.
|
[42v] Gelobt seý Maria vnd ir kint vnd alle die peý in wonhafft sind
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
Warner.
- God help that you tend to always be here, your body and your soul there.
Fighters.
|
[43v] warner
- Hilf got dw ewigs wart dein Leib hie vnd der sele dort
kempfer
|
|
|
|
|
|
|
Judge.
- Marshall.
|
|
|
|
|
|
|
|
The blows at the shields.
|
[44v] die heúwe in den Schillten
|
|
|
|
|
|
|
How to stand behind the shield with the club.
|
[45r] Wie man sich schikgte hinder den Schilldt mit den kolben
|
|
|
|
|
|
|
Here one seeks the other behind the shield.
|
[45v] hie suchte ainer den annrder hinder dem Schillte
|
|
|
|
|
|
|
He steps between the sharpness of the shields. He makes him vulnerable and strikes or thrusts with the club.
|
[46r] Der tritt dem auf die Scherpfe seines Schilts damit macht Er Jn blos vnd slegt oder sticht mit dem kolben
|
|
|
|
|
|
|
Here they come to the winds, and tearing with their shields.
|
[46v] hie komen Sý in die winden vnd rýszen mit den Schillten
|
|
|
|
|
|
|
From the winds come hard thrusts.
|
[47r] vs dem wynden komen dir hartten stoss
|
|
|
|
|
|
|
Here, the previous device is completed.
|
[47v] Alhie vollendet sich das vorgeschriben stugk
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Praised be Mary and her child and all who live with them.
|
[48v] Gelobt seý maria vnd ir kint vnd alle die pey in wonhafft sind
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
So is the man against the woman in the pit: he is buried to the waist and can walk around a little in it. One hand is tied to him by the elbow to the side, but he can move well.
The woman who faces him and a sleeve of her shirt that extends an Ell in front of the hand like a bag. In there she has a stone that weighs three pounds. She has nothing on except the shirt, which is tied between the legs with a cord.
|
[49v] Also schickt sich der man in der grúben gegen dem wybe, Er ist eingegraben bis an den gurtl vnd mag geringes dar Jne vmb gan vnd die aine hand ist Jme mit dem Elnbogen gebúnden zú der seýtten doch dz Er Sý wol rurn mag
- Die fraw mus allso geschickgt sein das Jr Ermel an dem hembde ein dúme Elln fur die hand geet, alls ain Segkelin dar Jne tút Sý ainen stain der da hat iij pfund vnd hat nichts an wann das hembd vnd das ist zú wissen den bainen mit ainem nestl gebunden
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Praised be Mary and her child and all who live with them.
|
[51v] Gelobt seý maria vnd ir kint vnd alle die peý in wonhafft sind
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Cory Winslow
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
In the first guard position yourself thus.
|
[52v] Jn die ersten húte schick dich allso
|
|
|
|
|
|
|
In the first binding-on position yourself thus.
|
[53r] Jn das erste anbinden schicke dich allso
|
|
|
|
|
|
|
The first technique. Catch his strike on your buckler, meanwhile strike low where you want.
|
[53v] Das Erste stúgke fahe seine straich üff den Bügkeler dieweile slage niden wo dü willt
|
|
|
|
|
|
|
If he does the previous technique to you, then parry him low thus.
|
[54r] dút Er dir das fúrder stúgke so versetze Jme niden allso
|
|
|
|
|
|
|
If he strikes to your head, then search for the nearest touch to his breast .
|
[54v] Slegt Er dir zú dem heubt so súch Jme die nechste rüre zú der Bruste
|
|
|
|
|
|
|
If he parries you equally with the blade, then fall over his hand with your pommel and tear after his neck.
|
[55r] Versetzt Er dir gleich mit der klingen so falle Jme vber sein hanndt mit denne knöpfe vnd rysze Jme nach dem halse
|
|
|
|
|
|
|
Position yourself thus when you want to take his buckler, and grip him inverted in his buckler and wind it from his hand.
|
[55v] Allso schicke dich wann dú Jme den Bügkeler willdt nemen vnd greif Jme ebich in seinen Búgkeler vnd winde Jme Jne aüs der hende
|
|
|
|
|
|
|
The previously described technique.
|
[56r] Das fürgeschriben stugke
|
|
|
|
|
|
|
Wind the buckler over the elbow and take his sword, or throw him.
|
[56v] Winde Jme den Bügkeler vber den Elnbogen vnd nimbe Jme sein swert oder wirff Jne
|
|
|
|
|
|
|
Thus he is thrown from the previously described technique.
|
[57r] Allso wurft Jne aús dem vorgeschriben stugke
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Cory Winslow
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
The first guard is called the Ox.
- The second guard is called the Plow.
|
[58r] Die erste hute haist der ochse Die annder hute haisst der pflueg
|
|
|
|
|
|
|
The third guard is called the Fool.
- The fourth is called From the Roof.
|
[58v] Die dritte hute haisst der Alber Die vierde haisst vom tage
|
|
|
|
|
|
|
The Wrath-hew Point threatens him.
|
[59r] zorn hauwe ort yme dratt
|
|
|
|
|
|
|
Take off above without danger.
|
[59v] Nym oben abe one fare
|
|
|
|
|
|
|
Wind, stab.
|
|
|
|
|
|
|
|
If he sees it, take it down.
|
[60v] Sicht Er es nimbs nider
|
|
|
|
|
|
|
Double above.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutate below.
|
|
|
|
|
|
|
|
Know to aim at Four Openings.
|
[62r] Vier blosse wisze zú remen
|
|
|
|
|
|
|
So you strike wisely without danger.
|
[62v] So slegstú gewisse anefare
|
|
|
|
|
|
|
Learn to work above.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The first hip wrestling with the sword.
|
[63v] das erste huffe ringen ime Swert
|
|
|
|
|
|
|
The second hip wrestling with the sword.
|
[64r] das annder huffringen ime Swert
|
|
|
|
|
|
|
The third hip wrestling with the sword.
|
[64v] das dritte huffringen ime Swert
|
|
|
|
|
|
|
The fourth hip wrestling with the sword.
|
[65r] das vierde hüffringen ime Swert
|
|
|
|
|
|
|
Travel-after twofold.
|
[65v] Nachreýsen zwýfacht
|
|
|
|
|
|
|
Changing-through learn from both sides.
|
[66r] Dúrchwechsel lere von baiden seytten
|
|
|
|
|
|
|
Crooked on nimbly, throw the point on the hands.
|
[66v] krumpf auf Behende werf den ort auf die hennde
|
|
|
|
|
|
|
Take the elbow in the balance. Step in the day, be not too slow.
|
[67r] Nimb den Elnbogen in die wage
Schrýt in den tag bis nit zülas
|
|
|
|
|
|
|
Grab-over on the grip and tear.
|
[67v] vbergriff Jn das gebende vnd rýssze
|
|
|
|
|
|
|
Snap at him on both sides.
|
[68r] Schnappe Ime zú baiden seýtten
|
|
|
|
|
|
|
Tear at him on the blade.
|
[68v] Risze Ine an der klingen
|
|
|
|
|
|
|
The Outer Manner, your work therewith begins.
|
[69r] Die Vszer myne dem arbait damit beg ynne
|
|
|
|
|
|
|
The Under-slice.
|
|
|
|
|
|
|
|
The Over-slice.
|
|
|
|
|
|
|
|
Speaking-Window make. Stand freely, see his business. The conclusion of the entire Epitome.
|
[70v] Sprechfinster[!] mach stand frýlich besiech sein sach besliessúnge der gantz en zettel
|
|
|
|
|
|
Images from the Munich and Solothurn Versions
|
Draft Translation  Open for editing
|
Munich Version (ca. 1470) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Bologna Version (1460-1480) [edit] by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner
|
Vienna Version (ca. 1480s) [edit] by Michael Chidester
|
Gotha Version (ca. 1473-1503) [edit]
|
Solothurn Version (ca. 1506-1514) [edit]
|
Gotti Version [edit]
|
|
How you shall position yourself in the first stance in the wrestling.
|
[81r] Der Erste stannd wie dú dich schicken sollt in das Ringen
|
|
|
|
|
|
|
The striking-off in an equal hold.
|
[81v] das abeslagen in gleichem fassen
|
|
|
|
|
|
|
The striking-out in an equal hold.
|
[82r] das aússlagen in gleichem fassen
|
|
|
|
|
|
|
The first hip wrestling by the neck.
|
[82v] das erste hüffringen beý dem halse
|
|
|
|
|
|
|
The counter over that.
|
|
|
|
|
|
|
|
The second hip wrestling over the shoulder.
|
[83v] das annder hüffringen vber die achsel
|
|
|
|
|
|
|
The counter over that.
|
|
|
|
|
|
|
|
The third hip wrestling over the elbow and the arm locked.
|
[84v] das dritte huffringen vber den Elnbogen vnd den Arme geslossen
|
|
|
|
|
|
|
The counter over that.
|
|
|
|
|
|
|
|
The fourth hip wrestling after the thigh.
|
[85v] das vierde húffringen nach dem Schengkel
|
|
|
|
|
|
|
The counter over that.
|
|
|
|
|
|
|
|
The slipping-through wrestling on both sides.
|
[86v] das dúrchslieffende ringen zú baiden seýtten
|
|
|
|
|
|
|
The counter against all slipping through.
|
[87r] Der brúch wider alle dúrch sliessen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Hull, Jeffrey, with Maziarz, Monika and Żabiński, Grzegorz. Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Boulder, CO: Paladin Press, 2007. ISBN 1-58160-674-4
- Studer, Charles. Das Solothurner Fechtbuch. Zentralbibliothek Solothurn, 1989.
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Tobler, Christian Henry. In Service of the Duke: The 15th Century Fighting Treatise of Paulus Kal. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2006. ISBN 978-1-891448-25-0
References
- ↑ Jump up to: 1.0 1.1 1.2 Rainer Welle. "… und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. Und 16. Jahrhundert. Eine sozialhistorische und bewegungsbiographische Interpretation aufgrund der handschriften und gedruckten Ringlehren des Spätmittelalters." Forum für Sozialgeschichte 4. Pfaffenweiler, 1993. pp 243-253.
- ↑ Jump up to: 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Jens P. Kleinau. Paulus Kal, a Schirrmeister. Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau, 2011. Retrieved 17 August 2015.
Early Germanic Traditions
|
|
Common Fencing |
|
 |
|
Wrestling |
|
|
Liechtenauer Tradition |
|
Beringer Verse
|
|
|
|
|
|
Augsburg Tradition
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other Works
|
|
|
Fabris Tradition |
|
|