You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Zornhaw
The Zornhaw (Czornhaw, Tzoharn; "Wrath-Hew") is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Contents
Primary Sources
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Copenhagen Version (1459) |
Wolfenbüttel Ⅰ Version (ca. 1465-80) |
Munich Ⅰ Version (ca. 1470) |
Vienna Version (1480s) |
Dresden Version A (ca. 1504-19) |
Dresden Version B (ca. 1504-19) |
Krakow Version (1535-40) |
Munich Ⅱ Version (1523) |
Augsburg Ⅰ Version (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Munich Ⅲ Version (1556) |
Wolfenbüttel Ⅱ Version (ca. 1588)
| |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The Wrath Stroke
|
Das ist võ czorn hawe dÿ außrichtu~g Wer dir obñ hawt |
Der zorñ haw ·W·er dir öberhäwt |
Das ist von dem zornhow der underschid wer dier uberhowt |
wen dir oben hauwz |
|
Zorn haw Wer dier oberhaut |
Der zorn haw° Wer dir ober haw°et |
[55v] Wer dir aber haw°et |
-Zornhaw Volgt- [02r] Wer dir oberhaut |
Das ist die ausrichtung vom Zornhaw Wilstu merckhen wer dir oberhawtt |
+ Das ist die ausrichtung vom zornhaw Wilttu merckhen wer dir oberhawtt |
[15r] Der zornhaw Wer dir vberhaut, |
Das ist die ausrichtung vom Zornhauw Wiltu merckhen wan dir oben haut | ||||||||||||||||||||
The Four Openings
|
[19r] Das ist võ den vier ploßenn Vier ploß wiß |
Dÿe vier plossen Vier plössen wisse |
[3r] von den vir plößen vier plöß wisse |
¶ Veyr blos dey wisse |
[62r] Vier blosse wisze |
die vier plossenn [V]Ier plosse wisse |
Die vier blossen zu° breche~ Vier blossen wisse |
Vier blöß wiß |
Die vir Ples Vier Plossen wisse |
Das ist von den vier blössen Die einer blöss wis |
Die vier plössen, Vier plösse,,,,wisse |
Das ist von den 4 blossen Die 4 blos wiss | |||||||||||||||||||||
To Counter the Four Openings
|
Das ist wie mã dÿ vier ploßenn sol prechñ Wiltu dich rechenn |
Dye vier plossen zw prechen Wildu dich rechen |
Die vier plöß brechen wiltu dich rechen |
wiltu dich rechen |
wild dich rechen |
Die vier blossen zu° brechen Wilt du dich rechen |
Wilt du dich rechen / |
Die vir Plossen zu prechen Wildu dich rechen |
Das ist wie man die vier blöss brechne sol Wilstu dich Rechen |
+ Das ist wie man die 4 blöss brechen sol Wilttu dich Rechen |
Die vier plössen zubrechen Wiltdu dich rechen |
Das ist wie man die 4 blos brechen soll. Wiltu dich rechen, | |||||||||||||||||||||
The Crooked Stroke
|
Das ist vom chrump haw dÿ außrichtu~g chru~p auff behendt |
Der krump haw Krump auff behende |
von krumen // wie die schnyd da kummen werff. krum uff sin hende |
¶ krum uff bohe~de |
[66v] krumpf auf Behende |
[K]rump auf Behende |
Der Km Krumphaw° Krump vff behende |
Krump vff behende / |
Krumphau Krump auff behende |
Das ist die ausrichtung vom krumphaw Krumphaw auff behend |
+ Das ist die ausrichtung vom krumphaw Krumphaw auff behend |
Der krumbhaw Krumb auff behende |
Das ist die ausrichtung vom krummhauw[11] Krum hauw auf behend, | ||||||||||||||||||||
The Thwart Stroke
|
Das ist võ twi°g haw dye außrichtu~g Twirg benymet |
Der twer haw Twer benympt |
[3v] Die tailung der kunst nach dem text den Rechten weg und die uß richtung der zwierhin Die zwierh benympt |
Twirch bonimpt |
|
Der twer haw [T]wer[12] benimpt |
Der zwerchhaw° Zwerch benimpt |
Zwerch benimpt / |
Zwerhaw TWer benimpt |
Die ausrichtung vom Zwerchhaw Die Zwerchhaw benimptt |
+ Die ausrichtung vom zwerchhaw Die zwerchhaw benimpt |
Der Twer haw Twer benymbt, |
Die ausrichtung vom zwerchauw Die zwerchauw nimpt | ||||||||||||||||||||
The Squinting Stroke
|
[19v] Das ist võ schilhaw dy außrichtu~g Schiler enpricht |
Der schilhaw Schiler ain pricht |
Daz ist die uß richtung von der schillherin Schylher ain bricht |
Scheller ein bricht |
der schilhaw [Sch]ilcher ein pricht |
Der schilhaw° Schiller In bricht |
Schiller bricht / |
Schilhaw Schiler am pricht |
Die ausrichtung vom schilthaw Schilchr ein bricht |
+ Die ausrichtung vom schilthaw Schilcher enibricht |
Der von schilhaw Schiller einpricht, |
Die ausrichtung vom schilthauw Scheleher einbricht | |||||||||||||||||||||
The Scalp Cut
|
Das ist võ dem schilthaw dy außrichtu~g Der scheÿtler |
Der schaittelhaw Der scheitlar |
Daz ist von dem schaittler Die ussrichtung etc. Der schaittler |
Der scheitler |
[D]er schaitler |
Der schaittelhaw° Der schille~ |
Der schaittler |
Schaittelhau [04r] Der scheitler |
Die ausrichtung von dem schaitelhaw Der schaitler |
[43r] + Die ausrichtung von dem schaitelhaw Der schaitler |
Der scheitler Der [sc]heitler |
Die ausrichtung vom schaitelhauw. Der schaitler | |||||||||||||||||||||
The Four Guards
|
Das ist von den vier leger dÿ außrichtung Vier leger alben |
Dÿe vier leger Vier leger allain |
von den vier leger Vier leger alain |
¶ veir leger alleyn |
[58r] Die erste hute haist der ochse |
Die vier leger [V]ier leger allain |
Die vier leger Vier leger allain |
Vier leger alain |
Vir leger Vir leger allain |
Die ausrichtung von den vier legern Die vier leger allain |
+ Die ausrichtung von den vier legern Die vier leger allain |
Die vier leger Vier Leger allein, |
Die ausrichtung von den 4 legern Die 4 leger allain | ||||||||||||||||||||
The Four Oppositions
|
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung Vier sint der vor seczen |
Dye vier vor Setzen Vier sind vor setzen |
von den vir versetzen vier sind versetzen |
¶ veir sint vorsetzen |
Die vier verseczenn [V]Ier seind der verseczen |
Die vier verseczen Vier sind verseczten |
Vier sÿnd der vorseczen / |
Vier vörsetzen [04v] Vir seind vorsetzen |
Die ausrichtung von den vier versetsen Vier sind der versetsen |
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn Vier sind der versetzen |
Die vier versecz[en] Vier sind verseczen, |
[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen Vier seind der versetzen, | |||||||||||||||||||||
Chasing
|
Das ist võ dem nach reÿse~ dÿ außrichtu~g Nach reyßenn lere |
Von Nach Reÿsen N·ach raisen lere |
[4v] Daz ist von dem nach raisen Nach raisen lere |
nachreisen lere |
|
von nachraisen nach raissenn lern |
Von Nachraÿsen Nachraÿsen lere / |
Nachraÿsen lere / |
Nachraisen Nachraisen lere |
Von dem Nachraisenn Nachraisen lere |
+ Von dem nachRaisen Nachraisen lere |
Von Nachraisen, Nachraisen Leere, |
Von dem nachraisen Nachraisen lehren | ||||||||||||||||||||
Overrunning
|
[20r] Von vber lauff dy außrichtu~g ~Wer vndenn remet |
von überlauffen ·W·er vnnden rempt |
von dem überlouffen wer des lybß unden remet |
wer vnde~ ramz // |
Von vberlauffenn er vnden rempt |
Von v°berlauffen ~ [08r] Wer vnden rempt / |
Wer vnden remet / |
Uberlauffen Wer unden rempt |
[44v] Das die ausrichtung von dem uberlauffen Der unden Remet |
Die ausrichtung von dem l vberlauffen Der vnden Römett |
Von vberlauffen, Wer vnnden remet |
Die ausrichtung von dem uberlauffen Der unden renet | |||||||||||||||||||||
Setting Aside
|
leren abseczenn |
Von absetzen Lere absetzen |
vom absetzen kanstu die rechtn absetzen |
ler aff setze~ // |
von abseczenn Lern ab seczenn |
Von abseczen Lere abseczen |
Lern abseczen / |
Absetzen Lere absetzen |
Die ausrichtung von dem absetsen Lere absetsen |
+ Die ausrichtung von dem absetzen Lere absetzen |
[16v] Von abseczen, Leere abseczen, |
Die ausrichtung von dem absetzen Lehren absetzen | |||||||||||||||||||||
Changing Through
|
Das ist võ durch wechsel dy außrichtu~g Durch wechsel lere |
Von durchwechselñ Durchwechsel lere |
vom durch wechsel Durchwechsel lere |
Dorch wessel lere |
[66r] Dúrchwechsel lere |
Vom durchwechsl Durch wechsel lere |
Von durchwechslen Durchwechslen lere / |
Durchwechsel lere / |
[05v] Durchwechseln Durchwechsell lerre |
Von dem durchwechsell Der durchwechsel lere |
[43v] + Von dem durchwechsel Der durchwechsel lere |
Von Durchwechsel, Durchwechsel Leere, |
Von dem durchwechsel Der durchwechsel lehren | ||||||||||||||||||||
Pulling
|
Das ist võ zuckenn dy außrichtu~g Trit nahent In bunde |
von zucken Trit nahent Inn pinden |
vom zucken alle treffen tuo nahet eyn binden |
Drit nachet i~ binden |
Von zuckenn drit nachet in punndenn |
[08v] von Zucken Tritt nahent Inbinden / |
|
Zucken Trit nahent in pinden |
Die ausrichtung von dem Treffn und Zuckn Dritt mein die binden |
Die ausrichtung von dem treffen vnd zuckhe[n] Dritt nein die binden |
Von zucken, Trit nahendt in pinde, |
Die ausrichtung von treffen, treffe und zukhen Tritt man die binden | |||||||||||||||||||||
Running Through
|
Das ist võ Durch lauffung dy außrichtu~g Truckdurch//lauffñ |
von Durchlauffen Durchlauff las hangen |
vom durch louff Durch louff lauß hengen |
Dorloff das hange~ |
von durchlauffenn durchlauf laß hangen |
von durchlau°ffen Durchlauff laß hangen |
|
Durchlauffen [06r] Durchlauffen las hangen |
Die ausrichtung von dem durchlauffen Durchlauff las hengen |
+ Die ausrichtung von dem durchlauffen Durchlaüff lass hengen |
Von Durchlauffen, Durchlauff laß hangen, |
Die ausrichtung von dem durchlauffen [49v] Durchlauffen las langen | |||||||||||||||||||||
Slicing Off
|
Das ist võ ab sneydenn dÿe außrichtu~g Sneyd ab dy hertt |
von abschneiden Schneid ab dÿ herten |
vom abschniden Schnid ab die hörte |
Snid aff dei hertzen |
sneid ab die herten |
von abschnÿden Schnid ab die hertt~ / |
Schnÿd ab die hört |
Abschneiden Schneit ab die hertten, |
Die ausrichtung von dem abschneiden Sschneidt ab die hertte |
Die ausrichtung von dem abschneiden Schneid ab die hörtte |
Von abschneiden Schneid ab die hannd, |
Die ausrichtung von dem abschneiden Schneid die hänte | |||||||||||||||||||||
Pressing Hands
|
Das ist võ hent truckñ dy außrichtu~g Den snyt wint |
von hend drucken [6r] Dein schneid wende |
vom hennd trucken Din schnyd ver wende |
Dyne snyden went |
dein snidt wend |
[09r] von hende trucken Dein schnÿde wende |
Hend druckhen. Dein schneiden wennt |
Von dem hend truckhen |
+ Von dem hendt truckhen [19]von di[r] dein schneid wend |
Von hennd truckhen, Dein schneid wennde |
Von den hend trucken [20]von dir dein schneid wend | ||||||||||||||||||||||
Two Hangings
|
Das ist võ czweÿen henge~ dy außrichtu~g Czweÿ hengñ werdenn |
von tzwaien hengen Zwaÿ hengen werden |
von den zwain hengen [21]zwey hengen werden |
Tzwe~ hengen w°den |
von zwain hengen von durchlauffen [Z]wai henngen wern |
von zwaÿen hengen Zwaÿ hengen werden / |
[06v] Zwei henngen Zwey henngen werden |
Von den zwaien hengen die ausrichtung Zwaÿ hengen werden |
[17r] Von zwayen hengen Zway hengen werden, |
Von den 2 hengen die ausrichtung Zwai hengen werden | |||||||||||||||||||||||
The Speaking Window
|
[20v] Das ist võ sprech fenster dy außrichtu~g Sprech venster mach |
von sprechfenster Sprechfenster mach |
von sprech venster Sprechfenster mache |
¶ Spreck vinster mache |
[70v] Sprechfinster[!] mach |
sprechfenster mache |
von sprechfenster Sprechfenste~ mach |
Sprechfennster Sprechfennster mach. |
Von dem sprechfenstr~ die ausrichtgung Das sprechfenster machen |
Von Sprechvenster Sprechvenster machen, |
Von den sprechfenster die ausrichtung Das sprechfenster mach | ||||||||||||||||||||||
This is the Conclusion of the Epitome
|
Das ist dy beslißu~g der gancze~ kunst Wer wol pricht |
Das ist die beschliessung der zedel Wer wol fürt vnd recht pricht |
Die besliessung der zetel wer wol bricht |
wer wol bricht // |
besliessúnge der gantzen zettel |
der zetl pesliessung [W]er wol fueret vnd recht pricht |
[09v] Die beschliessung der zedel Wer wol füret Vñ recht bricht |
Besliessung der Zetl. Wer woll furt, unnd recht bricht |
Das ist die ausrichtung und die beschliesung der grunsn kunst wer vol sicht |
Das ist die ausrichtung vnd bschliesung der gantzen kunst wer wol sicht |
Das ist die beschliessung der zetl Wer wol furet vnd recht bricht, |
Das ist die ausrustung und die beschliessung de gantzen kunst, wer wol ficht | |||||||||||||||||||||
Thus ends Master Liechtenauer's Art of the Long Sword | spricht hannß talhofer got lauß unnß aller schwer |
Et[c] & finis |
ennd des text der Fechtzetl |
also endett sich maister Liechtnauers kunst des langen schwertts |
also endett sich maistr~ liechtnauers kunst des langen Schwertz |
also ender sich Maister Liechtenauers kunst des langen schwerts. |
Nuremberg Version (1400s) |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Vienna Ⅰ Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Krakow Version (1535-40) |
Vienna Ⅱ Version (1512) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Rostock Version (1570-71) | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
This is Master Johannes Liechtenauer’s Fighting on Horseback | [53r] Hie hebt sich nu an das fechten czu Rosse in harnuesche / mit sper vnd sw°te etc JVng / Ritter lere · |
[21Av] Alhye hebt sich an dy chunst deß langñ swerts deß Roß vechtenn |
[06r] Das Ist Maister Johansen liechtenäwer ross vechten |
[105r] Maister hannsen liechtenauers ross fechtenn |
[17r] Das ist das Ross fechten das junger Ritter leern |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
DEyn sper berichte · |
Dein sper bericht |
[06v] Dein sper bericht |
[105v] dein Sper bericht |
[163r] Dein sper bericht, |
Dein sper berichte, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[53v] ¶ Voer allen sachen · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[55r] Ab sichs vorwandelt · |
ab sich verwandelt |
Ob es es sich vor wandelt |
ob sich verwandelt |
ob es sich vor wandelt |
[17v] Ob sich verwanndlt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
An setze ane vare · |
An secz anevare |
An setz an far |
secz an fare |
Ansetz an far |
Ansecz on vare, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
¶ Auch merke dy seiten · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
¶ wer of dich syñet · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
¶ Vebe dy ku~st czu vorne · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[57v] DEr schofgrif weret · |
Der Schaff griff weret |
Der schaff grif weret |
der schafgriff weret |
der schaffgriff weret |
Der schaffgriff wöhret, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[58r] Ab du wilt reiten · |
ab du wilt reytñ |
Ab du° wilt reitñ |
ob dw wild rewten |
ab do wilt reitn |
ob du wilt Reitten, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[58v] Iagt man rechtens · |
iagt man rechtens= |
Jagt man rechtens |
Jagt man rechtens |
iagt man rechtens- |
Jait man rechtens, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dy messer nemen · |
dÿ [22r] messer neme~ |
Dÿe messer nemen |
die messer nemen |
Die messer nemen |
Die messer nehmen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[59r] UIltu[26] an fassen · |
wiltu a |
wiltu anfassen |
wildw an wassenn |
wiltu ann fassn |
[18r] Wilt du ane fassen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wilt aber dy masen · |
wiltu aber dich maßenn |
wiltu aber dich massen |
wild dw dich aber massen |
wiltu aber dich massen |
Wiltdu aber die maassen, |
Nuremberg Version (1400s) |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Vienna Ⅰ Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Krakow Version (1535-40) |
Vienna Ⅱ Version (1512) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Rostock Version (1570-71) | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Here begins the Art with the Short Sword in Dueling, of Master Johannes Liechtenauer, God have mercy on him,
|
[60r] WEr abesynnet · |
[48v] Kampffechten hebt sich Hye an
Wer absynnet |
[08v] Hye hebt sich an Maister Johansen Liechtenawers kunst Dem got genädig sey mit dem kurtzen swert zu° kampff
Wer absynt |
[105v] Das seind maister hansen liechtenauers fechtenn im harnasch zum champf
wer absinnet |
[199r] Hye hebt sich an der Text unnd die Auslegung des Kampffechtn Text Wer absinet |
[18v] Fechten Im Harnasch zu fussen
Wer aber synnet |
|||||||||||||||||||||||
This is the wrestling in dueling
|
[61v] Das ist nü von Ringen / etc etc AB du wilt ringen · |
ab du wilt ringñ |
Das sind dye ringen zu° champff Ob dw wild ringen |
[105v] Das seind die Ringen zu dem champf [O]b dw wild ringenn |
[129r] Die zÿttel weist ringen züm kanff zu fuß Ob du wilt ringen |
Das sein die Ringenn zu Kampf. Ob dw willt ringen, |
[100v] Ein anders Ob du wilt ringen |
Von Ringen, Ob du wilt ringen, |
[74v] Ob du wilt ringenn, | ||||||||||||||||||||
|
[59v] Ab sich vorrukt · |
ab sich verruckt |
Ob es sich vor ruckt |
ob es sich ver ruckt |
Ab es sich ver rucket |
ob es sich ver ruckht, |
[100v] Ob es sich verruckest |
Ob sich verruckht |
Ob es sich verrucket, | ||||||||||||||||||||
|
[60v] WO man von scheiden · |
wo mã võ scheyden |
Wo man von schaiden |
wo man von schaiden |
Wie man von scheydenn |
Wo man von der schaiden, |
wie man von scheiden / |
Wo man von schaiden, |
wie man von schaiden, |
Images |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Glasgow Version (1508) |
Krakow Version (1535-40) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) | |
---|---|---|---|---|---|---|
Figures of the Fight on Horseback |
[165v] Figuren des rossfechtens |
|||||
Direct your spear etc, If it falls etc, Strike in, don't pull, etc. Gloss: Pull to his left, grasp in his right, so you catch him there without fencing. |
[07v] Dein Sper bericht etc Ob es emphal etc Haw dreyn nichtt Zuckch etcettera Glosa lingck zu Im ruck • Greyff in sein rechten • so vechst du In ane vechttenn |
[18r] dein sper bericht [zu man?] wer es entfal[le], de[in] end im abschnalle. hau drein nicht zuckhe, [glest] linkh [so] vnd fach sein rechte. | ||||
The 1st Figure: Charge from the breast to his right hand. |
[22v] [1] Jag võ der prust zu seiner rechtñ hant |
Die erst figur Jag von der prust zu seiner rechten hand |
[74r] 1 Jag von deiner prust zw seiner rechten handt |
[1] Jag vorn der rechten brust zu seinen rechten hannt |
[1] Jag von derr prust zu seiner recht handt | |
The 2nd Figure: Turn around with the horse, pull his right hand with your left. |
[2] vmbker mit roß sein rechte hant mit deyner lincken |
Die ander figur Vmbkere mitt dem Rozz Zewch sein rechte handt mitt deiner lingken |
2 Vmb ker mit dem roß / zeuch sein rechte handt mit deiner lincken |
[2] Umbkere mit dem ross zeuch sein rechte hannt mit deiner lincken |
[2] Vmbker mit dem Roß zeuch sein recht hand mit deiner linkh(en) | |
The 3rd Figure: Upon the encounter, take the stirrup-strap or the weapon. |
[3] mit stechñ satel In oder ver plent |
Die dritt figur Mitt strayffen Satel ryem • oder wer nymbe |
3 Mit Straÿffen satel riem / oder wer nymbt |
[3] Mit straiffenn sattel ryem oder wer nimpt |
[3] mit [s]treffen satel rien[g] oder were Nymbt, | |
The 4th Figure: Plant upon him high, swing, go through or break the sword. |
[4] Secz an hoch swenck durch var oder swert pricht |
Die vyerdt figur Setz an hoch swing durch var • oder Swert prich |
4 Setz an hoch / schwing / durchfar / oder schwert prich |
[4] Setz ann hoch schwing durch var oder schwert prich |
[4] secz an, hoch st[rai]g durch vor oder schwert pricht | |
The 5th Figure: The defense precedes all meetings, striking, or thrusting. |
[5] des schute~ vorgeng allen treffenn hawe~ stechen |
Die funfft figur Daz schuten vorgeñgk allen treffenn hawen vnnd stechen |
5 Das schutten / vor geng allen treffen / hawen stechen |
[5] Das schutten vorgenngk allenn greffenn hauenn und stechenn |
[5] das Schutten volg genckh allen treffen hawen vnd stech(en) | |
The 6th Figure: Take the strong with both hands. |
[6] Greiff mit peyde~ henden an dye strick |
Die sechst figur Greyff an mitt payden henndten die sterck |
6 Greyff an mit paiden henden die sterck |
[6] Greiff ann mit paiden henden die sterck |
[6] Greiff an mit baiden, henden, die sterkh, | |
The 7th Figure: Now begin to seek the opponent with the Slapping Stroke. |
[9] Hye hebt mã den tasche~ hawe czu such |
Die sybendt figur Hie heb an den mañ taschen haw zu suechen |
7 Hie heb an den man taschen haw zw suechen |
[7] Hie heb ann dem mann taschenn hau zu suchenn |
[7] hie heb an, den mann dass er fare zu s[eid(en)] | |
The 8th Figure: Turn his right hand, set the point to his eyes. |
[7] Went Im dy recht hant secz dein ort czu seine~ gesicht |
Die Achtt figur Wenndt Im die recht hanndt • setze den ortt zu den augen sein |
8 Went im die recht handt setz dein ortt zw seinem gesicht |
[8] Wennt im die recht hannt setz den ort zu denn augenn sein |
[8] Wend jm die recht hannd secz im den ort zu [d]en [au]gen [sein] | |
The 9th Figure: Who defends against the thrust, grasp his right hand in your left. |
[8] weyl der stich wert den vahe sey~ rechte hant dey~ lincke |
Die Newnt figur Wer den stich wertt dem vach sein rechte handt in dein lincken |
9 Wer den stich went dem vach sein rechte handt in dem glincke / |
[9] Wer denn stich weret dem vach sein rechte hannt mit deiner linckn |
[9] Wer den stich wert dem fach sein rechten hand in dein linckhe, | |
The 10th Figure: Seek the openings: arms, leather, gauntlets, under the eyes. |
[11] such dy ploß arm dÿ hant scheuch vnter dÿ auge~ |
Die Zechent figur Suechee die ploss arm leder hanndtschuech vndtir den augen |
11 Suech die plos arm~ leder handt schuech vndter den augen |
[10] Such die plös arm leder handschuh unnther den augenn |
[10] such die ploß arm le[?]rt hand stich vnder die augen | |
The 11th Figure: Press hard, push from the reins and seek his messer. |
[10] truck vast stoß von czam vnd such sey~ meßer |
Die ayndlifft figur Druck vast stoss von tzawm • sueche sein Messer |
10 Drück vast stoß vom zaüm vnd suech sein messer |
[11] Druck vast stoss vonn zaum suche sein messer |
[11] Druckh vast stoß vom zaum vnd [fach] sein messer | |
The 12th Figure: With the empty hand learn two strokes against all weapons. |
[12] mit lerer hant lere czwen stich gege~ aller wer |
Die Zwolfft figur Mitt lerer hanndt lere zwen strich gegen aller were |
12 Mit lerer handt lern straich gegen aller were / |
[12] Mit lerer hand lere zwen streich gegen der wer |
[12] mit leerer hand leer zwen straich gen allen wöhr, | |
The 13th Figure: The Sheep Grip defends against all wrestling grips under the eyes. |
[13] Der schaff griff weret alle griff rings vnt° augñ etc |
Die dreitzechent figur Der schaf grif wertt • alle griff Ringens vndter augenn |
[74v] 13 Der Schaffgriff werdt alle griff ringes vndter auge~ |
[13] Der schopfgrif weret alle grif ringenns unther augenn |
[13] der schaffgriff w[ö]rt alle griff ringens vnder augen, | |
The 14th Figure: Turn around again to where the horses hasten. |
[23r] [14] Anderweyt kere vmb so dy roß hin hurtñ |
Die viertzendt figur Anderwayd kere vmb • so die Rozz hynn hurtten |
14 An der weidt ker vmb / so die roß hyn hurttñ / |
[14] An der weit kere umb so die ros hin hurtenn |
[18v] [14] Ander weit ker vmb so dir Ross hin hurtten, | |
The 15th Figure: Up close, catch the hand, turn over his face to where the nape is. |
[15] In der auch so vach dy hant v°ber sein antlicz do der nack ist |
Die funfftzend figur In der nech vach die hanndt • verkere sein anttlitz da der nack ist |
15 In der nech fach die handt verker sein antlutz do der nacke ist |
[166r] [15] Inn der hehe vach die hant verker sein antslig do der nack ist |
[15] Im der nch vach die hand, verker sein antlicz do sein nackh ist, | |
The 16th Figure: Catch the weapon from afar while you ride against him. |
[16] dye wer fach in der weyt in dem wider treibñ |
Die sechtzechend figur Die were vach in der weytt • In dem wider Reytten |
16 Die weer fach in der weitt in dem wider reÿttñ |
[16] Die were vach in der weit inn dem widerreittenn |
[16] Die wöhr vach jm der [writ?] Im dem [wieder] raiten | |
The 17th Figure: If you charge to the left, then fall to the sword pommel, jab under the eyes. |
[20] Jagstu linck so greiff auff des swertes ploß stoß In vntter augenn |
Daz sybentzechend figur Jagst du lingk so vall auf Swertes Kloss • stoss vndter augenn |
18 Jagstu linck fall aüfs schwertz knopf stos vndter augen |
[17] Jagsts du lingk so vall auf schwerts kloss stos unnther augen |
[17] jagstu linckh so fall auf schwerts Glos, stoß vnder augen, | |
The 18th Figure: Charge to the right side with its skill. |
[19] Jag czu seiner rechte~ hant mit Irenn chunstenn |
Die achttzechendt figur Jage Zu der rechtten hanndt mitt Iren Kunsten |
17 Jag zw der rechtñ handt / mit irñ kunstñ |
[18] Jag zu der rechten hannt mit yrenn kunnsten |
[18] jag zu der rechten [haw] mit jren kunsten | |
The 19th Figure: Plant the point upon him to the face. |
[17] Secz Im dein ort gege~ dem gesicht |
Die Nëwntzechent figur Setz an den ortt gegen dem gesichtte |
19 Setz an den ortt gegen dem gesicht |
[19] Setz ann denn ort gegen dem gesichterr |
[19] secz an den ort geg(en) dem gesicht, | |
The 20th Figure: Shatter against all hits that ever happen. |
[18] Schut gege~ allenn treffenn dye ÿmer werdenn |
Die tzwaintzigist figur Schutt gegen allen treffen • Diee ymmer werdenn |
20 Schutt gegen allen treffen die ym~er werdñ |
[20] Schut gegen allenn treffenn di ymer werdenn |
[20] sch[u]t gegen allen treffen die jm(m)er merkch | |
The 21st Figure: The strong in the beginning position yourself therein correctly. |
[23] dÿ strich zum anhebñ dar Inn schick dich recht |
Die ain vnd tzwayntzigist figur Die sterck in dem anheben • Dar Inn dich rechtt schicke |
21 Die stercke in dem an hebñ daryn dich recht schick / |
[21] Die sterck in dem anheben darin dich rest schick |
[21] die sterch jm dem anheb(en) dar jm du dich recht schickh | |
The 22nd Figure: He who rushes the spear to the other is met beneath the eyes. |
[24] das ist nwe der sper lauff der de~ andñ begege~t vnt° augñ |
Die tzwo vnd tzwaintzigst figur Das ist nun der sper lawff • der dem andern begegendt vndter augen |
22 Das ist nun der sper lauff der dem anderñ begegnet vndter augen / |
[22] Das is nunn der sperr lauff der dem anndern begegnet unther augen |
[22] Das ist [inn] der sper lauf der dem andern begegnet vnder augen, | |
The 23rd Figure: The Unnamed Grip takes the weapon or fells him. |
[21] dye vngnnten griff wer nym oder fell In |
Die drey vnd tzwaintzigist figur Der vngenant griff • wer nymbtt oder velt In |
23 Der vngenant griff weer ny~t oder felt in |
[23] Der ungenant griff wer nymbt oderr velt in |
[23] Der vngenant griff wer nymbt oder felt jn, | |
The 24th Figure: If an opponent charges you to both sides, turn around left and thus he rightly comes. |
[22] ob mã dich jagt võ peyde~ seÿte~ ker linck vmb so er rech ku~pt |
Die vier vnd tzwaintzigist figur ob man dich Jagt zu° bayden seytten kere vmb lingk so er rechtte kumbt |
24 Ob man dich jagt von paidñ seÿttñ ker vmb linck so er recht kumbt |
[24] Ob mann dich iagt zu veidenn seitenn kere umb linck so er recht kumbt |
[24] Ob man dich jagt von baiden seiten, ker umb linkh so er recht kun[st] | |
The 25th Figure: Be mindful to take and hold the messer. |
[25] Der meßer neme~ vnd behaltñ gedenck |
Die funff vnd tzwaintzigist figur Der Mezzer nemenn • vnd behalden gedenck |
[75r] 25 Der messer nemen vnd behalden gedenck |
[25] Der messer nemen unnd behaltenn gedenck |
[25] Der messer [nehmen] vnd behalten gedenckh, | |
The 26th Figure: Grasp over an opponent who falls upon you or ride against him. |
[26] vber greiff wer dich an velt thue In wider treyben |
Die sechßvndtzwaintzigist figur vbergreif wer dich anvelet • oder thue Im wider Reyttens |
26 Vber greÿff wer dich an felt oder thue im wider reÿttens / |
[26] Übergreiff werr dich ann vellet oder thue im widerreittenns |
[26] Vbergriff wer dich [an]fellt, oder thue jm vnderreittens | |
If you want to grasp, you should not fail to ride beside him. Execute the Sun Pointer to the left sleeve if you want to bend. Who attacks you with that, grasp over against him and he will be shamed. Press the arm to the head. This grip often robs the saddle. |
[08r] Wild du anfazzen neben reittens nit solt du lasen daz sunnen tzaigen lingk ermel treib wildu naygen Wer dir daz rembt vbergreifft den der wierd beschämbt druck arm zu haubt der griff offt sattel berawbett |
Wilt du anfassen, neben raiten nicht soltu lassen, das zum [lengck] Werr dir das remt [so] druck arm zu haubt, [d(er)] grif oft selten beraubt. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional translation notes: In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts ©2010 Freelance Academy Press, Inc.
Additional Resources
- Alte Armature und Ringkunst: The Royal Danish Library Ms. Thott 290 2º. Ed. Michael Chidester. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2020. ISBN 978-1-953683-04-5
- Kunst und Zettel im Messer: Bavarian State Library Cgm 582. Ed. Michael Chidester. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-16-8
- Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: die Kunst des Schwerts in its Manuscript Context”. Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation 1: 24-29. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
- Bauer, Matthias Johannes (in German). “Der Alten Fechter gründtliche Kunst” – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition. Coll. Geschichtswissenschaften 37. München: Utz Verlag, 2016. ISBN 978-3-8316-4559-6
- Bergner, U. and J. Giessauf (in German). Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
- Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a”. Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
- Cheney, Stephen. Ringeck · Danzig · Lew Longsword. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
- Chidester, Michael. The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
- Chidester, Michael and Hagedorn, Dierk. “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
- Hagedorn, Dierk. Albrecht Dürer. Das Fechtbuch. VS-Books, 2021. ISBN 9783932077500
- Hagedorn, Dierk. Jude Lew: Das Fechtbuch. VS-Books, 2017. ISBN 978-3-932077-46-3
- Hagedorn, Dierk (in German). Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. Herne: VS-Books, 2008. ISBN 978-3-932077-34-0
- Hagedorn, Dierk, with Helen and Henri Hagedorn. Renaissance Combat. Jörg Wilhalm's Fightbook, 1522-1523. Greenhill Books, 2021. ISBN 9781784386566
- Hagedorn, Dierk and Daniel Jaquet. Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise. Barnsley, UK: Greenhill Books, 2022. ISBN: 978-1-784438-703-7
- Hagedorn, Dierk and Christian Henry Tobler. The Peter von Danzig Fight Book. Freelance Academy Press, 2021. ISBN 978-1-937439-53-8
- Hergsell, Gustav, and Hans Talhoffer (in French). Livre d'escrime de Talhoffer (codex Gotha) de l'an 1443. Prague: Chez L'Auteur, 1893.
- Hergsell, Gustav, and Hans Talhoffer (in German). Talhoffers Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443: gerichtliche und andere Zweikämpfe darstellend. Prague: Selbstverlag, 1889.
- Hils, Hans-Peter (in German). Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes. P. Lang, 1985. ISBN 978-38-204812-9-7
- Hull, Jeffrey, with Monika Maziarz and Grzegorz Żabiński. Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Boulder, CO: Paladin Press, 2007. ISBN 1-58160-674-4
- Jaquet, Daniel. “The collection of Lew the Jew in the lineage of German Fight Books corpus”. Acta Periodica Duellatorum 5(1):151–191. April 2017. doi:10.1515/apd-2017-0004.
- Jaquet, Daniel; Bartłomiej Walczak. “Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings”. Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015
- Kellett, Rachel E. “'... Vnnd schuß im vnder dem schwert den ort lang ein zu der brust': The Placement and Consequences of Sword-blows in Sigmund Ringeck's Fifteenth-Century Fencing Manual”. Wounds and wound repair in Medieval culture: 128-150. Ed. Larissa Tracy and Kelly DeVries. Leiden: Brill, 2015. doi:10.1163/9789004306455_007
- Lecküchner, Johannes. The Art of Swordsmanship by Hans Lecküchner. Trans. by Jeffrey L. Forgeng. Boydell Press, 2015. ISBN 978-1-78327-028-6
- Lindholm, David and Peter Svard. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
- Lindholm, David and Peter Svard. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
- Müller, Jan-Dirk (in German). "Bild – Verse – Prosakommentar am Beispiel von Fechtbüchern. Probleme der Verschriftlichung einer schriftlosen Praxis." Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter. Erscheinungsformen und Entwicklungsstufen: 251-282. Ed. Hagen Keller, Klaus Grubmüller, Nikolaus Staubach. München: Fink, 1992.
- R., Harry. Peter von Danzig. Self-published, 2019. ISBN 978-0-36-870245-7
- Tobler, Christian Henry. Captain of the Guild: Master Peter Falkner's Art of Knightly Defense. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2011. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 117-188. Ed. Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. History of Warfare 112. Leiden/Boston: Brill, 2016. doi:10.1163/9789004324725_008
- Vodička, Ondřej. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a)”. Waffen- und Kostümkunde 61(1): 87-108, 2019.
- Wallhausen, James. Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
- Welle, Rainer (in German). Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur, 2021. ISBN 9783950500806
- Welle, Rainer (in German). “Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor : der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?” Codices manuscripti & impressi. Supplementum 12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek, 2017.
- Wierschin, Martin (in German). Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.
- Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the “Goliath” Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
- Żabiński, Grzegorz. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts: 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ Gotha inserts the title Das ist der krieck in this position, but no other version separates it in that way.
- ↑ Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen zu kain / schlag mag er komen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "hast dus vernomen / zu kaim schlag mag er komen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen / zu kainen schlag mag er komen."
- ↑ Talhoffer expands upon Liechtenauer's couplet and adds two additional lines: "und erschrick ab kainem man / stand und sich in ernstlich an".
- ↑ Text adds an additional line: "das son ich vernomen".
- ↑ Text adds an additional line: "ha das han ich vernomen".
- ↑ There is no space between "Dupliere" and "doniden", the "D" was possibly added later.
- ↑ Text adds an additional line: "dz haw ich vermunen??".
- ↑ Corrected from »Im«.
- ↑ The text doubles the title of this section.
- ↑ 12.0 12.1 Corrected from »Twir«.
- ↑ haust
- ↑ Talhoffer adds an additional couplet: [4r] "So machst du in wol betöwben / Die faller in kunst berowben"
- ↑ Hier hat der Schreiber offensichtlich ein Häkchen vergessen.
- ↑ should be "dreffen"
- ↑ This section is followed by one titled "Von durchlauffen ab seczen", which repeat the verse on Absetzen.
- ↑ Talhoffer adds four additional verses: "und gang nach an den man / stoss mit dem ghiltz schon / wiltu denn nit schallen / so hastu zway eynfallen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "Das schwertt bind / zu der fleche truck in die hend".
- ↑ Text adds an additional couplet: "Das schwert binden / zu der flech trukh in die hand"
- ↑ Talhoffer begins this section with two additional verses: "wer dir zestarck welle sin / heng fall im oben eyn".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greisen / schlagen das er seisse".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greifen / schlagen das er Seise".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thuet er sich gegen dir raisen / schlagen dz er seisse."
- ↑ ";" in a circle
- ↑ A guide letter “w” is visible under the “U” (apparently ignored by the rubricator), making the intended word “Wer”.
- ↑ Hier ist anscheinend dem Schreiber das Leerzeichen verrutscht.
|}
|}
|}
|}
|}
Munich Version (ca. 1470) |
Bologna Version (1460-1480) |
Vienna Version (ca. 1480s) |
Gotha Version (ca. 1473-1503) |
Solothurn Version (ca. 1506-1514) |
| ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
The Wrath-hew Point threatens him. |
[59r] zorn hauwe ort yme dratt |
[19r] [No text] |
[63r] [No text] |
[32r] [No text] |
[077] [No text] |
||
Take off above without danger. |
[59v] Nym oben abe one fare |
[19v] [No text] |
[63v] [No text] |
[31v] [No text] |
|||
Wind, stab. |
[60r] Wynde stich |
[20r] [No text] |
[64r] [No text] |
[32v] [No text] |
|||
If he sees it, take it down. |
[60v] Sicht Er es nimbs nider |
[20v] [No text] |
[64v] [No text] |
[33r] [No text] |
Illustrations |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820)
| |
---|---|---|---|---|
[5] Threaten him with the Wrath-point. |
[3r] Zorn ortt Im dröw. |
|||
[6] Yet another Upper-hew. |
Aber oberhout. |
|||
[7] The long Wrath-point. |
[3v] Das lang Zorn ortt. |
|||
[8] Therefore is the Crossed-point. |
Darfür ist das geschrenckt ortt. |
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
Deploy the wrath hew with strength. |
[02v] Den zornnhaw trib mit sterck | |
Do the right winding in the wrath point |
[03r] In zornnortt thu° recht winden | |
In-the-moment[1] before and after |
[03v] Indes vor vnnd nach |
Illustrations |
First Edition (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
French Translation (1538)
| ||
---|---|---|---|---|---|---|
[87] About the wrath cut When you fence with someone and cut in with the wrath cut or however else down from above and they parry that and rise up with their arms and you both rush in on each other and they are then so circumspect that they will take your slice from below the hands into your arms, follow their sword downwards with your long edge and press down, thus you have broken them. |
Anger cut. When you engage with someone and strike him with an anger cut or however from high to low and when he defends against you, reaching with his arms upwards, and when both of you move in on one another; if he then wants to block or break your tip from below the hands in between to the arms, therefore follow his sword, pulling with the long edge, and press strongly down. Thus you have broken him. |
[36.2] Vom zorn haw Wan du mit ainem fichst, und haust ym ein mit dem zornnhaw, oder sunst von oben nider, vud er dir das verseczt, und fert hoch auff mit den armen, und lauft paidt einander ein, und ist er dan so fursichtig und will dir dein schnidt nemen under den henden in die armm, so volg seinem schwerdt nach undrsich mit der langen schneidt und truck nider, so hastus prochen |
[11v.5] zornhaw. Wann du einem einhawest mit dem Zornhaw, oder sunst von oben nider, und er dir das versetzt, und feret hoch auff mit den armen, und lauffent bed einander ein, Ist er dann so für sichtig, und wil dir deinn schnit nemen under den henden inn die arm, so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid, und truck nider, so hastus brochen. |
[61v.2] Vom zornnhaw Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider, vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn, |
[34.2] De coup courouche. Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu. | |
[88] Another But when you arrive with your arms high and someone does as well and they rush in and want to bash you between the eyes or in the breast with their pommel through your arms from below your hands, speed downwards with your pommel, with your arms strong and heave towards yourself and strike them on their head with your sword. |
Another. Or when you come with the arms high and another does too and runs in at you, if he wants with the pommel through your arms and below your hips to bash into your face or the chest; then move in with the pommel strongly below your hands and in pulling towards yourself, strike with the sword on his head. |
[36.3] Ain Anders Wan du aber hoch mit den armen kumst, und ainer auch also, und laufft dir ein und wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ under deinen lenden, under die augen, oder in die prust stossen, so var undersich mit dem knopf starck mit den armen, vud ruck an dich, und schlach yn mit deim schwerdt auff sein kopf |
[11v.6] ¶ Ein anders. Wann du aber hoch mit den armen kumpst, und einer auch also, und laufft dir ein, unnd wölte dich dann mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden, under die augen, oder in die brust [12r.1] stossen, so far undersich mit dem knopff, starck mit den armenn, und ruck an dich, unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt, auff seinen kopff. |
[61v.3] Ain annders Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf] |
[34.3] ¶ Ung aultre. Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste. |
Jörg Wilhalm Hutter's Treatise |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Images
from the Munich Version |
Images | English Translation | Archetype (1523)
by Dierk Hagedorn |
Munich Version I (1523)
by Filip Lampart and Martin Fabian |
Glasgow Version (1533) | Munich Version II (1556) | Mair's Dresden Version (1542) | Mair's Vienna Version (1550s) [German] | Mair's Vienna Version (1550s) [Latin] | Mair's Munich Version (1550s)
|
[6r] Der statt im oberhaw
Das ist vom zornhaw wer dir oberhawet so nim den zornhaw starckh auff dein achseln vnd haw in schlecht hinein vber d[ie] versatzung vnd verheng vnd wind mit dem schwert als welte [?] dich zwerchen vnd lass obfallen zu baiden seÿtten mit hal[b] vellern vnd schlag in mit der langen schneid nach dem Rechten orr zu dem kopff hinweg |
[3r] Der stat im oberhaw
Das ist vom Zornhaw wer dir oberhawt so nim den Zornhaw starckh auff dein achseln und haw in schlecht hinein uber die versatsung und vorheng und wind mit dem schwert als welttestu dich Zwerchen und lass abfallen zu baiden seiten mit halben [voliern] und schlag in mit der langen schneid nach Dem Rechten Or zu dem Koppf [hinerg] |
[5v] | [98r] | [41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.
Item wann du Inn dem zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[20r] | [37r] | |||
[6v] Der stett im oberhaw
[D]as ist der zornhaw auff der lingken |
[3v] Der stat im oberhaw
Das ist der Zornhaw auff der lingken Seitenn und den selben nim von der lingken achseln und haw im schnel hinein lang zu dem kopff und vorheng und wind damit und lass aber dir [velld] läuffen und schlag aber wie vor gschriben stat hnd hindersich hinweg |
[6v] | [98v] | |||||||
[3r] Das ist der zorn ortt
Das ist die ausrichtung vnd merckh wer dir oberhawet das du im mitt dem zorn ortt eindringest vnd wirtt er des gewa[r] so nim es oben ab on gfar vnd bis starckh herwider wind haw vnd stich sicht ers so nim es nider das eben merkch haw stich schwech vnd sterckh vnd nims mit halben vellern vnd schlag aber hinein wie vor vnd hindersich hinweg |
[4r] Das ist der Zornortt
Das ist die ausrichtung und merckh wer dir oberhawt das du im mit dem Zornortt eindringest und wirtt er des gwar so ni es oben ab an gfar und bis starckh he[ ]wider wind haw und stich sicht ers so nim es und das eben merckh haw stich schwerth und starckh und win[ ] (wins, nims) mit halben vellern und schlag aber hinein wie vor und hindersich hinweg |
[7v] | [99r] | |||||||
[3v] Der stett im oberhaw
Das ist der ander zorn ortt auff der andern seÿtten den nim auch also wen sy gand baid wie der zornhaw von der achsel vn[d] mus ainer auss einem haw ain stich machen vnd mus den haw ver werffen vnd das nim auch flux hinweg wie das ober |
[4v] Der stat im oberhaw
Das ist der ander Zornortt auff der andern seitten den nim auch alss (also) wen sÿ gand baid wie der Zornhaw von der achsel und můs einer auf einem haw ain[ ]s[ ]ch machen und můss den haw verwerffen und das nim auch flu[ ] hinweg wÿe das obd |
[8v] | [99v] |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556)
| |
---|---|---|
This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword
Item. It is to be known that five hews are with the short edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth, the ox and plow. And thereafter the four oppositions[3] Two below, two above. And upon each art and and [sic] opposition[3], you may execute the art in the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the work. And thereafter the overwhelming and whoever yet opposes[3] you, the nearing breaks the art. If someone overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut as you are then nearing upon the man.. The fool is quite good opposing from the man, if you would like to execute art. The crooked-cut serves[4] certainly or injuriously upon the winding. The war-cut serves[4] injuriously upon the crooked-cut and when you engage his sword, you must wind. If the ox and plow venture out[5] well, you may overwhelm any hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut into the sides, you must really lighten[6] upon his. If he strikes you second in the other side, oppose it between you and yourselves both, so approach and shove the sword on his neck and do not forget when you hew with the sword from the man that he does not pursue you and whatever you fence, fence with the pommel high in the air and free. This is the short recital with the short edge that you do not entirely sever him. |
[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher |
[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. |
Paulus Hector Mair's Treatise |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Images | English Translation | Dresden Version I | Vienna Version I (German) | Vienna Version I (Latin) | Munich Version I | Jörg Breu's Sketchbook
|
The Zornhau against the Point
|
[22r] Der zorenhaw gögen dem Ort.
|
[16r] Der Zornhaw gegen dem ort.
|
[16r] | [18r] De ictu qui ex ira nomen fortitur contra mucronem.
Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: sinistrum dextro pedi prepones, inque ipso ictu dextro sequere, feriasque fortiter superius latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo restiterit, tum quam celerimme proximam nuditatem peto. |
[17v, 19r, 28v]
| |
If he strikes you hence wrathfully, wind against the Zornhau in the Hanging Point and let your point properly go forward shooting down (einschiessen) to the face or chest. | hawt er dir also zornigclich einn. so wind dich gogen dem zornhaw Inn das hanngend Ortt. vnnd lass Im den ort gerichts fursich einschiessen zu dem gesicht. oder der Prust. | Haut er dir also Zornigclich ein, so wind dich gegen dem Zornhaw in das hangend ort, und laß Im den ort gerichts fürsich einschiessen zu dem gesicht, oder der prust. | Si vero referiat iratus, tum ad ictum eum qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem et eum converte recta in faciem vel pectus adversarii. | |||
If it turns out that he perceives the thrust, drive with the sword well over your head, spring with your right foot on his left side and cut him with the Zwerchhau to the head. | wirt er dann des orts gewar. so far mit dem schwert wol auf Vber dein kopff. sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn linncke seiten vnnd haw Im mit der zwirch zu dem kopff. | Wirt er dann des orts gewar, so far mit dem schwert wol auff über dein kopff, spring mit deinem rechten fuß auf ein lingke seitten, unnd haw In mit der zwirch zu dem kopff. | Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, assiliesque pede dextro in latus eius sinistrum et petas ictu transversario caput eius. | |||
If he then strikes the Zwerchhau like this to your head with crossed arms, displace that with your long edge, at the same time pull back (Zucken) your sword and wind your point from your left side to his face or chest. | hawt er dann also die zwirch zu deinnem kopf. mit gecreitzigten Armen. so versetz Im die mit deiner Lanngen schneid Indes zuckh deinn schwert. vnnd wind Im deinnen Ort von deiner lincken seiten zu seinnem gesicht oder der Prust. | Hawt er dann also die Zwirch zu deinen kopff mit gecreutzgiten armen, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In dem zuck dein schwert und wind Im deinen ort, von deiner linggen seitten zu seinem gesicht oder der prust. | Si vero is hoc usus fuerit contra te, brachiis crucis instar consituto, tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tuumque mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte seu pectus | |||
An Oberhau with a Groin Thrust
When you come together at the closing and the other strikes strongly with the Zornhau, determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft against you, then cut to his head. |
[69r] Ainn oberhaw mit ainnem gmecht stich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainannder Inn dem zornhaw starckh einnhawent. so entpfinnd ober waich oder hert Ist an seinem schwert. Ist er dann waich gogen dir. so schneid Im nach seinnem haupt. |
[48r] Ein Oberhaw mit einem Gmechtstich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander in dem Zornhaw starck einhawend, So empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er dann waich gegen dir, So schneid Im nach seinem haubt. |
[48r] | [65r] | ||
If he intends to cut you like this, then hang on your right side so that his cut is deflected around. Then immediately set your left leg between his feet and release your left hand from your sword. Then thrust between his arms at the chin with your left hand so that he goes into a fall. As he is falling grip with your left hand to your sword’s blade and stab with that to his groin or wherever you want. | Begert er dich also zuschneiden. so henng auf dein rechte seiten. so ist sein schnit umb sunst. In des setz deinnen Linncken schennckel zwischen seinne baid fuosz. vnnd lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. stosz In damit zwischen baiden Armen an das kin mit deinner Linncken hannd. so gibt er sich Inn den fall. vnnd Inn dem fallen. so greiff mit deinner linncken hand Inn dein schwerts klinngen. stosz Im den Ort damit zu seinen gemechten. oder wo du wildt. | Begert er dich also zuschneiden, so heng auff dein rechte seitten, so ist sein schnit umb sonst. In des setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fuoß, unnd laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß In damit zwischen baiden armen an das kin mit deiner linggen hand, so gibt er sich in den fall. Und in dem fallen, so greiff mit deiner linggen hannd in dein schwertsklingen, stoß im den ort damit zu seinen gemechten, oder wa du wilt. | ||||
[72v] Ainn wurff Inn dem Schwert.
Item wann Ir Inn dem zornhaw ainnannder Starck oben einhawent vnnd ain Jeglicher seinnen kopff hoch zuuersetzen begert. so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem schwert. Ist er waich vnnd helt dir nit starckh wider. so winnd Im mit deinner kurtzen schneid an sein linnck Ohr. versetzt er dir das. So lasz Indes behenndigclich dein schwert fallen. vnnd buckh dich mit deinnem kopff zwischen seinne gemecht. Umb greiff Im mit deinnen armen seinne baide kniepug. heb damit vbersich. so wirfstu In. oder magst In tragen wa du hinhaben wildt. hat er dich also zu dem wurff gefafft oder zu dem hintragen. so lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im mit deinner linncken hannd nach seinnem Lincken fuosz. vnnd mit der rechten Innwenndig zu den gmechten. so erheltstu dich des wurffs. vnd schleusst dich Inn In. so kan er dich on schaden nnit vonn Im werffen. |
[51v] Ein wurff in dem Schwert.
Item wann Ir in dem zornhaw einander starck oben einhawent, und ein Jegklicher seinen kopff hoch zuversetzen begert, So empfind ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, und helt dir nit starck wider, so wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das. So laß in des behendig elich dein schwert fallen, und buck dich mit deinem knopf zwischen seine gemecht, umbgreiff Im mitt deinen armen seine baid kniebug, heb damit übersich, so wurfst du In, oder magst In tragen wa du hin haben wilt. Hat er dich also zu dem wurff gefaßt, oder zu dem hintragen, So laß dein schwertt fallen, und greiff Im mit deiner linggen hand nach seinem lingken fuß, und mit der rechten Inwendig zu den gemechten, so erheltst du dich des wurffs, und scheuß dich in In, so kan er dich on schadenn nit von Im werffen. |
[51v] | [68v] |
Joachim Meÿer's Treatise |
|||
---|---|---|---|
Images | English Translation | 1560 Edtition | 1570 Edition |
...Firstly or initially move into the Wrathful Guard, from which also comes the strike’s name, that is the Wrathful Strike, which is named for its wrathful bearing and intent, then midway through the strike move into the Long Point, and at the end move into the Changer... | [IXv] ...so kommestu erstlich oder anfangs in die Zornhut / von welcher auch der Hauw den Namen bekommet / das er [Xr] der Zornhauw / umb zornigs geberdt willen genennet / auff halben weg des Hauwes ins Langort / und am endt in den Wechsel. | ||
Wrathful Strike
The Wrathful Strike is a serious strike from your Right Shoulder, against your opponent’s left ear, or through his face or chest, consider how it’s done through two lines, with the lines drawn through the upper right and crosswise overtop one another. This is the strongest beyond all others in that all one’s strength and manliness is laid against one’s opponent in fighting and fencing, therefore the ancients also named it Straight Strike or Father Strike. Along the considered lines you can move onwards, etc. |
[XIr] Zornhauw.
DEr Zornhauw ist ein Schlimmer hauw von deiner Rechte Achsel / gegen deines widerparts lincken ohrs / oder durch sein gesicht und Brust / Schlims durch wie die zwo Linien / so durch die auffrecht Linien kreutzweiß uber einander sich schrencken anzeigen. Diß ist der sterckest under allen andern / als darinen alle krafft unnd manligkeit des des Mans gegen seinem feindt im Kempffen unnd Fechten gelegen / darumb er auch von den Alten Streithauw oder Vatterstreich genant und geheissen wirt. Von gedachten Lini findestu hernach / etc. | ||
Wrath Guard
When at the onset you come into the Wrath Guard, then step as soon as you can reach him and strike a quick Wrath Strike, which he must defend from, to his left ear. Nimbly follow the strike over with an Under Strike against his lower right opening, thus you have now attacked. Under this as and when he is reached for work and the arms show he will strike, then fall low with your sword onto his arm and behind his charge so that he can not come to work, as he will then not be able to rightly defend from this, then thrust to him with an incomplete shove from yourself, that he likewise shows that he would fall, and meanwhile slash to the next opening that you know you have, but if he reaches this and strikes you off, then be there again with the cut or displacement, and fall against his strike on the blade, if he goes off the blade again, then cut him on the arm again, but if he stays on your sword then thrust his sword aside with your hilt and nimbly let your sword fly again to the next opening and swing to him after your need. Thus now you shall fight with all elements of the sword to the body, and from the body to the sword, but where he would twitch or flow off from you, then always use the cut for help, and where you can’t cut, then there can be no useful fencing, but where you can do it rightly, then swing to him as you will. He who can break the cut himself, you will find less, but he who cannot rightly lead the cut will soon be broken. |
[XXXIIIIrv] Zornhut.
KOmpstu im zugang in die Zornhut / so trit als bald du jhn erlangen kanst / unnd hauw zu seinem Lincken ohr / ein geschwinden Zornhauw / welches er dann wehren mus / folgend hauw behend gegen uber zu seiner Rechten undern Blöß ein Underhauw / also hastu nun angriffen / under des ehe und dann er sich erholt zu arbeiten / und die Arm zum streich ansich zeucht / so fall jhm mit dem Schwerdt unden an sein arm / und hindere jhm also seinen lauff das er nicht arbeiten kann / ehe denn er aber dis recht gewahr wirt / so stoß jhn mit einem unversehenen ruck von dir / das er gleich dummelt als wolt er fallen / unnd schlag jhn dieweil zur nechsten Blös / die du denn gewiß hast / erholt er sich aber und hauwet auff dich her / so sey du mit dem absatz oder Schnit wider da / und fall jhm gegen seinem streich an die kling / gehet er wider von der klingen ab / so schneidestu jhm wider auff die arm / bleibt er aber an deinem Schwerdt / so stoß jhm sein Schwerdt mit deinem schildt beyseits aus / und laß dein Schwerdt behendt wider der nechsten Blös zufliegen / und von dannen behendt wider an sein Schwerdt / will er das Schwert nicht fangen lassen / so volg mit deinem Schwerdt aber nach auff seine Arm / damit zwingstu jhn nach deinem gefallen / Also soltu nun in allen stucken vom Schwerdt zum leib / und von dem leib zum Schwerdt / aber wo er dir zucken oder verfliegen wolt / so nim den Schnit alweg zuhilff / denn wer den Schnit nit kann / wirt das auch mit nutz nicht Fechten / wo du jhn aber recht machen kanst / so zwingestu jhn wie du wilt / es were dann das er den Schnit selbst brechen könde / deren wirstu wenig finden / wer aber den Schnit nit recht führen kann dem ist er bald gebrochen. | ||
In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don’t impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part. | [XXXVIr] Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest / so hauwe (als bald du jhn erlangen kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr / mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes / als bald der Hauw immer rühret oder trifft / so bald zucke wider umb und hauwe dar[XXXVIv]gegen uber zu seinem lincken Arm / auch mit Langer schneide / zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten / und nim dein Kopff wol mit beiseits aus / hinder dein klingen / in dem wirt er villeicht fertig sein / eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen / Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen / und zucke dieweil gleichwol dein Heft umb dein Kopff gegen deiner Rechten / und nime jhm sein klingen (er führe die im herhauwen / oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech / gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus / also das du mit deiner klingen gantz durch brechest / unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff / in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen / von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff / und hauwe mit außwendiger fleche / einen starcken eingeschwungenen streich / außwendig zu seinem rechten ohr / Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur K. fürgemalt sihest / auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß / auff sein rechte seiten trettest / von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff / behalt also die hendt in solcher höhe / und laß die klingen umbfliegen mit Langer schneid zu seinem rechten Arm / und doch nicht rühren / sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß / gegen seinem lincken Ohr / und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde / so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht / mit welchem du dir wider blatz machen kanst / eintweder das stuck vollen auß zufechten / oder ein ander stuck für zu nehmen. |
|}
Video Interpretations
Colin Richards, Arts of Mars Academy
Anton Kohutovič, Gesellschaft Lichtenawers
Hugh Knight, Die Schlachtschule
Sébastien Le Gaillard, la Section Escrime Médiévale de l'USAE
Lukas Žehart
References
- ↑ Indes - Both within and during
- ↑ I changed this from the passive voice to the active, because it sounds weird. literally: "The war is not prone to you."
- ↑ 3.0 3.1 3.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
- ↑ 4.0 4.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
- ↑ come upon, encounter
- ↑ to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
- ↑ damaged, you can see the top of the d.