Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicolaüs"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 788: Line 788:
  
 
<p>Item. When you fence against him from the Low Hews or from the Sweeps or lay in the guard[of the Fool]. If he then falls upon it with the sword before you rise, remain below upon the sword and start upward. If he wishes to hew down your parrying out or wind upon the sword, then do not allow him to exit from the sword and thereupon follow after and work from there to his nearest opening.</p>
 
<p>Item. When you fence against him from the Low Hews or from the Sweeps or lay in the guard[of the Fool]. If he then falls upon it with the sword before you rise, remain below upon the sword and start upward. If he wishes to hew down your parrying out or wind upon the sword, then do not allow him to exit from the sword and thereupon follow after and work from there to his nearest opening.</p>
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-}}
+
|  
 +
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|1|lbl=111r|p=1}}
 
| '''hie merckh ein gutt nachRaysen'''
 
| '''hie merckh ein gutt nachRaysen'''
 
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten  
 
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten  
Line 800: Line 801:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>Item. Note you shall from all guards and with all guards Follow-after. Thus arrive quickly when he is himself hewing or uncovers with the sword.</p>
 
| <p>Item. Note you shall from all guards and with all guards Follow-after. Thus arrive quickly when he is himself hewing or uncovers with the sword.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item merckh du solt aus allen hutten vnd mit allen huttñ nachraisen also bald du kumest wener sich vor dir verhawtt oder emplöst mit dem schwertt
 
| Item merckh du solt aus allen hutten vnd mit allen huttñ nachraisen also bald du kumest wener sich vor dir verhawtt oder emplöst mit dem schwertt
 
| Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt  
 
| Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt  
Line 813: Line 814:
  
 
<p>Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.</p>
 
<p>Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|3|lbl=-}}
 
| '''Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes'''
 
| '''Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes'''
 
Das empfinden lerne<br/>Indes das schwertt schneidett sere
 
Das empfinden lerne<br/>Indes das schwertt schneidett sere
Line 829: Line 830:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>Item. Note the Sensing thusly: When you approach with the Onset and one binds another upon the sword, you shall Sense whether it is Soft or Hard within in your hand as the swords spark together and if you have been bound and as soon as you Sense it, then think of the word “Instantly”. That is, when you adequately Sense in that moment, you should work with the sword so he becomes struck before he becomes aware.</p>
 
| <p>Item. Note the Sensing thusly: When you approach with the Onset and one binds another upon the sword, you shall Sense whether it is Soft or Hard within in your hand as the swords spark together and if you have been bound and as soon as you Sense it, then think of the word “Instantly”. That is, when you adequately Sense in that moment, you should work with the sword so he becomes struck before he becomes aware.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|4|lbl=-}}
 
| Item das empfinden merck also wendu mit dem vechten zu im kom[st] vnd einer den andern an das schwertt bindt so solttu in dem als die schwertt zu samen glutzen zu hand v~llen aber waich oder hertt ist vnd dir angebunden hatt vnd als bald du das empf[indst] so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaiten mit dem schwertt so wirtt er gschlagen Ee er sein gwar wirtt
 
| Item das empfinden merck also wendu mit dem vechten zu im kom[st] vnd einer den andern an das schwertt bindt so solttu in dem als die schwertt zu samen glutzen zu hand v~llen aber waich oder hertt ist vnd dir angebunden hatt vnd als bald du das empf[indst] so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaiten mit dem schwertt so wirtt er gschlagen Ee er sein gwar wirtt
 
| Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt
 
| Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt
Line 838: Line 839:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>Item. Here you shall note that of Sensing and the word Instantly, one cannot be without the other and understand this thusly: When you bind upon his sword, you must feel Soft or Hard with the word Instantly and when you have felt, you must again work with Instantly. Thus are they always with each other. When the word Instantly is in all devices, understand it thusly: Instantly Run-through from the Doubling and Instantly Mutate, Instantly Change-through, Instantly Run-through , Instantly take the Sword, Instantly do what your heart desires. Instantly is a sharp word. With it all masters of the sword’s woundings become accomplished.</p>
 
| <p>Item. Here you shall note that of Sensing and the word Instantly, one cannot be without the other and understand this thusly: When you bind upon his sword, you must feel Soft or Hard with the word Instantly and when you have felt, you must again work with Instantly. Thus are they always with each other. When the word Instantly is in all devices, understand it thusly: Instantly Run-through from the Doubling and Instantly Mutate, Instantly Change-through, Instantly Run-through , Instantly take the Sword, Instantly do what your heart desires. Instantly is a sharp word. With it all masters of the sword’s woundings become accomplished.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|5|lbl=-}}
 
| Item hie solttu merckhen das das empfinden vnd das wortt In[des] eins on das ander nit mag gesein vnd das vernim also wan du im an sein schwertt bindest so mustu mit dem wort Ind[es] villen waich oder hertt vnd wen du hast gefult so mustu aber mit Indes arwaitten also sind sy alweg beÿ ein ande[r] wen das wortt Indes ist in allen stuckhen das vernim also Indes lauft durch aus dem dupplieren vnd Indes muttiertt Indes wechseltt durch Indes lauft durch Indes nimpt d[as] '''[47r]''' Schwertt Indes thut was dein hertz begertt Indes ist ein scharpf[es] wortt damit alle maistr~ des schwertz verschnidten werden rott
 
| Item hie solttu merckhen das das empfinden vnd das wortt In[des] eins on das ander nit mag gesein vnd das vernim also wan du im an sein schwertt bindest so mustu mit dem wort Ind[es] villen waich oder hertt vnd wen du hast gefult so mustu aber mit Indes arwaitten also sind sy alweg beÿ ein ande[r] wen das wortt Indes ist in allen stuckhen das vernim also Indes lauft durch aus dem dupplieren vnd Indes muttiertt Indes wechseltt durch Indes lauft durch Indes nimpt d[as] '''[47r]''' Schwertt Indes thut was dein hertz begertt Indes ist ein scharpf[es] wortt damit alle maistr~ des schwertz verschnidten werden rott
 
| Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in '''[50r]''' Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren und Indes muttiertt Indes wechselt durch Indes lauft durch Indes nimpt das Schwertt Indes thutt was dein herz begertt Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast]
 
| Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in '''[50r]''' Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren und Indes muttiertt Indes wechselt durch Indes lauft durch Indes nimpt das Schwertt Indes thutt was dein herz begertt Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast]
Line 851: Line 852:
  
 
<p>Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.</p>
 
<p>Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|6|lbl=-}}
 
| '''Das ist der textt'''
 
| '''Das ist der textt'''
 
Nachraisen zwiuach<br/>trift man den altten schnidt mit macht
 
Nachraisen zwiuach<br/>trift man den altten schnidt mit macht
Line 870: Line 871:
  
 
Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.
 
Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|7|lbl=-}}
 
| '''Das ist der text von dem vberlauffen'''
 
| '''Das ist der text von dem vberlauffen'''
 
Wer vnden Remet<br/>vnd vberlauft der wirtt oben gschemet<br/>wan es glutzt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zeloben<br/>dein arwaitt mach waich<br/>oder hörtt vnd druckh das zwiuach
 
Wer vnden Remet<br/>vnd vberlauft der wirtt oben gschemet<br/>wan es glutzt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zeloben<br/>dein arwaitt mach waich<br/>oder hörtt vnd druckh das zwiuach
Line 886: Line 887:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. Notice when you have bound upon his sword Strongly. If he then strikes around from the Parrying to the other side, then bind upwards, over him Strongly with the long edge upon the Weak of his sword to his head and work it to the Opening. Also execute again around to both sides.
 
| Item. Notice when you have bound upon his sword Strongly. If he then strikes around from the Parrying to the other side, then bind upwards, over him Strongly with the long edge upon the Weak of his sword to his head and work it to the Opening. Also execute again around to both sides.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|8|lbl=-}}
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt bunden hast schlecht er den aus der versatzung vmb dir zu der andern Seitten so bind im obenn mit der langen schneid starckh auff die schwech seines schwertts oben ein zu dem kopff vnd arwait im zu der blöss also widerum treib zu baiden Seitten
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt bunden hast schlecht er den aus der versatzung vmb dir zu der andern Seitten so bind im obenn mit der langen schneid starckh auff die schwech seines schwertts oben ein zu dem kopff vnd arwait im zu der blöss also widerum treib zu baiden Seitten
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der '''[50v]''' Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [  ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der '''[50v]''' Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [  ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten
Line 898: Line 899:
  
 
Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.
 
Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|1|lbl=111v}}
 
| '''Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt'''
 
| '''Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt'''
 
Lere absetzen<br/>stich kunstlichen letzen<br/>wer auff dich sticht<br/>den ortt drift vnd seiner bricht<br/>von baiden seittñ<br/>driff alle mal '''[48v]''' Wilttu schreiten
 
Lere absetzen<br/>stich kunstlichen letzen<br/>wer auff dich sticht<br/>den ortt drift vnd seiner bricht<br/>von baiden seittñ<br/>driff alle mal '''[48v]''' Wilttu schreiten
Line 914: Line 915:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. Another device. When you stand in the Plow to your right side and he then hews high to your left side Opening, then rise with the sword and wind with it towards the left side against his hilt before yours in the Ox and step toward with the right foot and thrust into his face or chest and the device executes from the left side as well, also from the Plow, except from the right side.
 
| Item. Another device. When you stand in the Plow to your right side and he then hews high to your left side Opening, then rise with the sword and wind with it towards the left side against his hilt before yours in the Ox and step toward with the right foot and thrust into his face or chest and the device executes from the left side as well, also from the Plow, except from the right side.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item ein ander stuckh wen du stest zu deiner Rechten seitten in dem pflug hawtt er dir den zu deiner lingken seittñ oben ein [zu] der blöss so var auff mit dem schwertt vnd wind damit auff de[in] lingke seitten gegen seinem ghultz vor dein in dem ochsen vnd dritt hinzu mit dem Rechten fus vnd stich im zu dem gsicht oder brust vnd die stuckh treib von der lingken Seitten auch also aus[s] dem pflug als von der Rechten Seitten
 
| Item ein ander stuckh wen du stest zu deiner Rechten seitten in dem pflug hawtt er dir den zu deiner lingken seittñ oben ein [zu] der blöss so var auff mit dem schwertt vnd wind damit auff de[in] lingke seitten gegen seinem ghultz vor dein in dem ochsen vnd dritt hinzu mit dem Rechten fus vnd stich im zu dem gsicht oder brust vnd die stuckh treib von der lingken Seitten auch also aus[s] dem pflug als von der Rechten Seitten
 
| Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem  Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten
 
| Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem  Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten
Line 926: Line 927:
  
 
Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.
 
Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|3|lbl=-}}
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln soltt'''
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln soltt'''
 
Durchwechsel lerr<br/>von baiden seitten stich nit serr<br/>wer auff bindett<br/>durchwechsel in schier vindet
 
Durchwechsel lerr<br/>von baiden seitten stich nit serr<br/>wer auff bindett<br/>durchwechsel in schier vindet
Line 940: Line 941:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. The Changing-through executes thusly: When you approach with the Onset, hew high and long to the head. If he then hews against you to the sword and not to the body, then allow your point to Change-through below with the hew before he binds upon your sword and stab him to the other side. If he becomes aware of the thrust and pursues the thrust with Parrying quickly with the sword, then again Change-through to the other side. Always execute when he pursues the sword with Parrying and this executes to both sides.
+
| <p>'''Item. The Changing-through executes thusly:'''</p>
|  
+
 
 +
<p>When you approach with the Onset, hew high and long to the head. If he then hews against you to the sword and not to the body, then allow your point to Change-through below with the hew before he binds upon your sword and stab him to the other side. If he becomes aware of the thrust and pursues the thrust with Parrying quickly with the sword, then again Change-through to the other side. Always execute when he pursues the sword with Parrying and this executes to both sides.</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|4|lbl=-}}
 
| Ite[m] das durchweseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er d[en] wider gegen dir zu dem schwertt vnd nit zu dem leib so lass dein ortt mit dem haw vnden durchwischen Ee das er dir an das schwertt bindt vnd stich Im zu der andern Seitten wirtt er des stichs gewar vnd vertt mit de[m] '''[49r]''' Schwertt dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der andern seÿtten vnd treibs alweg wan er dir mit versatzung nach dem schwertt vert vnd das treib zu baiden seitten
 
| Ite[m] das durchweseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er d[en] wider gegen dir zu dem schwertt vnd nit zu dem leib so lass dein ortt mit dem haw vnden durchwischen Ee das er dir an das schwertt bindt vnd stich Im zu der andern Seitten wirtt er des stichs gewar vnd vertt mit de[m] '''[49r]''' Schwertt dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der andern seÿtten vnd treibs alweg wan er dir mit versatzung nach dem schwertt vert vnd das treib zu baiden seitten
 
| Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten  
 
| Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten  
Line 950: Line 953:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. Another. When you approach with the Onset, advance your left foot and hold the long point against his face. If he then hews from high or low to the sword and wishes to strike it away or bind Strongly, then let the point sink downward and stab him to the other side and this executes against all hews that one hews to the swords and not to the Openings of the body.
 
| Item. Another. When you approach with the Onset, advance your left foot and hold the long point against his face. If he then hews from high or low to the sword and wishes to strike it away or bind Strongly, then let the point sink downward and stab him to the other side and this executes against all hews that one hews to the swords and not to the Openings of the body.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|5|lbl=-}}
 
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fuss vor vnd haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawt er dir den von oben oder von vnden zu dem schwertt vnd wil dir das hinweg schlagen oder starck anbinden so lass den ortt vndersich Sincken vnd stich im zu der andern Seitten vnd das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawt vnd nit zu den blössen des leibs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fuss vor vnd haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawt er dir den von oben oder von vnden zu dem schwertt vnd wil dir das hinweg schlagen oder starck anbinden so lass den ortt vndersich Sincken vnd stich im zu der andern Seitten vnd das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawt vnd nit zu den blössen des leibs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den  lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den  lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten zu im kumpst so setz den lincken fus vor und halt im den langen ort gegen dem gesicht haut er en dir den vo[n] oben oder vo[n] unden her zu dem schwert und will dir das hinweg schlagen oder starck an binden so laß den ort under sich sincken und stich zu der andern seyten und das treyb gegen alen hewen so man dir gegen dem schwert haut und mit zu der blesen des leybs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten zu im kumpst so setz den lincken fus vor und halt im den langen ort gegen dem gesicht haut er en dir den vo[n] oben oder vo[n] unden her zu dem schwert und will dir das hinweg schlagen oder starck an binden so laß den ort under sich sincken und stich zu der andern seyten und das treyb gegen alen hewen so man dir gegen dem schwert haut und mit zu der blesen des leybs  
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 967: Line 979:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Here ends the text from the recital of the long sword as one shall guard themself in the sword: To impede all strides and measure, and thrust and hew, sweep amid blows and also all Openings and when one is soft, so you are Strong and when one is Strong, so you are soft, thus you find Weak and Strong with each other well in the Guard.
 
 
|  
 
|  
| Item hie hatt der text ain end von dem zettel des langen schwertts wie man sich haltten sol im schwert alle dritt vnd mas vnd stich vnd hew letzen straich mit stossen vnd auch alle blösñ vnd wen einer waich ist so bis du starckh vnd wen ainer starckh ist so bis du waich so vindestu schwech vnd sterckh mit ein ander gutt in der hutt
+
|  
| Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt
+
{{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}}
| Item hie hat der text ain end vo[n] dem Zetel des langen Schwertz, wie man sich halten sol im Schwert, ale mit und maß und stich, und hew lernen straich mit stoßen und auch alle '''[189r]''' und auch alle blesen und wen einer waich ist so bis du starck un wen einer starck ist so bis du waich so vinstu schwech uns sterck mit ein ander gut in der hut,
+
|
| '''[95v]'''
+
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 112r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|1|lbl=112v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 112v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.
+
|  
 +
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|1|lbl=113r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Deo gracz[ia]s amen. Nicolaus thun im 1489 iare in virgilia maria virginis <sub><u>visirarionis</u></sub>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item. It is to be known that the nearing<ref> closing-in</ref> and the two hangings and the sliding<ref>shifting</ref> and the concave<ref>curved, hollow, empty, concave, bowed, arched</ref> parrying, and the golden Art breaks the Art. These five devices that break the record. Also, if one properly manifests that breaks it with one or two plays, then it breaks a hew [with] another and a play [with] another and one thrust breaks the other. Gloss. Note.
 
 
|  
 
|  
| Item es ist zewissen das die neche die kunst bricht vnd die zwaÿ hengen vnd das verschieben vnd die hol versatzung vnd die guldin kunst die funff stuckh die brechen den zettel auch vindt man wol ain der in bricht mit ainn oder zwaÿen stuckhen den es bricht ein haw den andern vnd ein stuck das ander vnd ein stich bricht den andern gloss merckh
+
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|2|lbl=-}}
| '''[51v]''' Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[  ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh
+
|
| Item es ist zu wißen das die neche die kunst bricht und die twai hengen und das versthieben und die hol versatzung und die uldin kunst, die funf stuck die brechen den Zetel, auch vind man wol ein der in brecht mit ainem oder zwein stucken den es bricht ein haw den anderen und ein stuck das ander und ein stich bricht den anderen, glosa merk
+
|  
 +
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc
 
 
|  
 
|  
| Hie endet sich Jörg wilhalms hutters kunst zu augspurg etc des schwerts
+
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|3|lbl=-}}
| Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt
+
|
1523
+
|  
 +
|
 
|  
 
|  
| Jorgens Wilhalms Hůters khůnst zů aůgsůrg des langen schwerts
 
1556<br/>~ ~ ~ ~
 
 
|  
 
|  
  
|}
+
|-
{{master end}}
+
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
  
{{master begin
 
| title = Temp
 
| width = 210em
 
}}
 
<section begin="credits"/>
 
{| class="floated master"
 
 
|-  
 
|-  
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
+
|  
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|5|lbl=-}}
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1523){{edit index|Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
|  
! <p>[[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)|Munich Version I]] (1523){{edit index|Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cgm 3711)}}<br/>by [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]]</p>
+
|
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533){{edit index|Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)}}<br/></p>
+
|
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version II]] (1556){{edit index|Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)}}<br/></p>
+
|
! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/></p>
+
|
<section end="credits"/>
+
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|  
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 +
|  
 +
 
 +
 
 
|-  
 
|-  
 
| <ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>High-hew, Wrath-hew, Wrath point, War-hew, Four openings, Crooked-hew, Thwart-hew, Ox and Plow, Squint-hew, Four Positions, Four Oppositions, Following-after, Passing-over, Setting-aside, Severing, Two hangings, Speaking-window, Crown. The devices of Johannes Liechtenauer’s sword.
 
| <ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>High-hew, Wrath-hew, Wrath point, War-hew, Four openings, Crooked-hew, Thwart-hew, Ox and Plow, Squint-hew, Four Positions, Four Oppositions, Following-after, Passing-over, Setting-aside, Severing, Two hangings, Speaking-window, Crown. The devices of Johannes Liechtenauer’s sword.
Line 1,077: Line 1,207:
 
|  
 
|  
 
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[92r]'''  
 
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[92r]'''  
 +
|
 +
 +
|-
 +
| Item. Here ends the text from the recital of the long sword as one shall guard themself in the sword: To impede all strides and measure, and thrust and hew, sweep amid blows and also all Openings and when one is soft, so you are Strong and when one is Strong, so you are soft, thus you find Weak and Strong with each other well in the Guard.
 +
|
 +
| Item hie hatt der text ain end von dem zettel des langen schwertts wie man sich haltten sol im schwert alle dritt vnd mas vnd stich vnd hew letzen straich mit stossen vnd auch alle blösñ vnd wen einer waich ist so bis du starckh vnd wen ainer starckh ist so bis du waich so vindestu schwech vnd sterckh mit ein ander gutt in der hutt
 +
| Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt
 +
| Item hie hat der text ain end vo[n] dem Zetel des langen Schwertz, wie man sich halten sol im Schwert, ale mit und maß und stich, und hew lernen straich mit stoßen und auch alle '''[189r]''' und auch alle blesen und wen einer waich ist so bis du starck un wen einer starck ist so bis du waich so vinstu schwech uns sterck mit ein ander gut in der hut,
 +
| '''[95v]'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
| Item. It is to be known that the nearing<ref> closing-in</ref> and the two hangings and the sliding<ref>shifting</ref> and the concave<ref>curved, hollow, empty, concave, bowed, arched</ref> parrying, and the golden Art breaks the Art. These five devices that break the record. Also, if one properly manifests that breaks it with one or two plays, then it breaks a hew [with] another and a play [with] another and one thrust breaks the other. Gloss. Note.
 +
|
 +
| Item es ist zewissen das die neche die kunst bricht vnd die zwaÿ hengen vnd das verschieben vnd die hol versatzung vnd die guldin kunst die funff stuckh die brechen den zettel auch vindt man wol ain der in bricht mit ainn oder zwaÿen stuckhen den es bricht ein haw den andern vnd ein stuck das ander vnd ein stich bricht den andern gloss merckh
 +
| '''[51v]''' Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[  ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh
 +
| Item es ist zu wißen das die neche die kunst bricht und die twai hengen und das versthieben und die hol versatzung und die uldin kunst, die funf stuck die brechen den Zetel, auch vind man wol ein der in brecht mit ainem oder zwein stucken den es bricht ein haw den anderen und ein stuck das ander und ein stich bricht den anderen, glosa merk
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| Deo gracz[ia]s amen. Nicolaus thun im 1489 iare in virgilia maria virginis <sub><u>visirarionis</u></sub>
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc
 +
|
 +
| Hie endet sich Jörg wilhalms hutters kunst zu augspurg etc des schwerts
 +
| Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt
 +
1523
 +
|
 +
| Jorgens Wilhalms Hůters khůnst zů aůgsůrg des langen schwerts
 +
1556<br/>~ ~ ~ ~
 
|  
 
|  
  

Revision as of 23:07, 4 May 2019

Nicolaüs Augsburger
Died after 1489
Occupation Fencing master
Citizenship Augsburg, Germany
Movement Augsburg tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced Jörg Wilhalm Hutter
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Nicolaüs was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the long sword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's long sword teachings. Of these, five are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.

Treatise

Additional Resources

References

  1. His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
  2. The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
  3. Könnte auch als »thun« gelesen werden.
  4. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  5. Leer at
  6. Leer
  7. Versetzen. To parry, transpose.
  8. Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
  9. Korrigiert aus »das«.
  10. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  11. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  12. Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
  13. Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
  14. This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
  15. Seems garbled
  16. closing-in
  17. shifting
  18. curved, hollow, empty, concave, bowed, arched