Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Hans Döbringer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 66: Line 66:
 
| width = 60em
 
| width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{| class="master sortable"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row In|1|
| <p>[1] {{red|b=1|H}}ere begins Master Liechtenauer's Art of Fencing with the Sword on Foot and on Horse, Bare and in Harness.</p>
 
 
 
<p>And before all material matters and views, you shall note and know that there is but one art of the sword and it was identified and worked out for possibly many hundred years. And this is the foundation and core of all of the arts of fencing.</p>
 
 
 
<p>And this is what Master Liechtenauer had acquired and formulated quite completely and correctly.</p>
 
 
 
<p>Not that he identified and worked it out himself, as was written before, rather he had traveled through many lands and through that sought out the legitimate and truthful art for the sake that he would truly experience and learn it.</p>
 
 
 
<p>And this art is earnest, complete and legitimate and it moves in the nearest and shortest way, simple and straight; just as if you had wanted to cut or thrust your opponent and you had bound a thread or cord to the point or edge of your sword and guided or pulled that very point or edge to the opponent's opening, then you would have cut or thrust according to the nearest and shortest and most decisive of all, as you would prefer to just deliver that.</p>
 
 
 
<p>This is because the legitimate fencing just mentioned will not have elegant and grandiose parries, nor wide, indirect fencing. With those, people choose to dither and delay themselves. As one finds according to many ungrounded masters that say they have uncovered and worked out some new art and understand the art of fencing better and more greatly, day by day.</p>
 
 
 
<p>But I would like to see one person that could conceive and perform just one application or one cut that does not come from Liechtenauer's art. They will often just only mix-up and pervert an application. In this, they give it a new name, each according to their own head. And they conceive of wide, indirect fencing and parrying, often doing two or three cuts in place of a single cut, just because they wish renown. They will be praised by the ignorant for their elegant parries and wide, indirect fencing as they fiendishly pose themselves and deliver wide and long cuts, tediously and cumbersomely. With those, they quite severely delay themselves and miss their targets and also provide solid openings with these because they have no measuredness in their fencing.</p>
 
 
 
<p>And anyway, this does not belong in earnest fencing, Though in particular I admit that through exercises and drills in school-fencing it might possibly be good for something.</p>
 
 
 
<p>But earnest fencing will proceed swiftly, simply and completely direct without any dithering nor delay as if a string or something like it determined the measure and trajectory.</p>
 
 
 
<p>When you want to cut or thrust whoever stands there before you, then truly no cut nor thrust backwards or to the side, nor any wide fencing nor multiple cuts helps you to possibly end it with them. With these, you dither and delay yourself so that you lose the chance to do so.</p>
 
 
 
<p>Rather, one must initiate their cut straight and directly to the person, to the head or to the body according to what is closest and surest only at the moment you are able to take and to get to them swiftly and quickly and preferably with one strike. For with four or six, you choose to dither and as a result the opponent approaches effortlessly.</p>
 
 
 
<p>This is because the Vorschlag is one great advantage of this fencing as you will hear hereafter in this text.</p>
 
 
 
<p>Therein Liechtenauer identifies just five cuts with other plays that are utilized in earnest fencing and teaches it according to the correct art, conducted straight and direct toward the closest and surest as simply as it can only derive and abandons all of the drumwork and newly invented cuts carried out by the ungrounded masters, which even still fundamentally derives from his art.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 13v.jpg|1|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14r.jpg|1|lbl=14r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14v.jpg|1|lbl=14v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 13v.jpg|1|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14r.jpg|1|lbl=14r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14v.jpg|1|lbl=14v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row In|2|{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|2|lbl=15r.2}}}}
| <p>[2] Also note this and know that one cannot speak or explain or write about fencing quite as simply and clearly as one can easily indicate and inform it by hand.</p>
 
 
 
<p>Therefore act on your judgement and extract the best of it and therein, exercise the bulk of that yourself in play which you think is the best in earnest.</p>
 
 
 
<p>Because practice is better than empty art. That is to say, practice is fully sufficient without art but art is not fully sufficient without practice.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|2|lbl=15r.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row In|3|
| <p>[3] Also know that a good fencer shall, ahead of all confrontations, command and clasp their sword certainly and surely with both hands between the hilt and the pommel. Because in this manner, they hold the sword much surer than when they grasp it by the pommel with one hand and it also strikes much harder and surer like this, when the pommel overturns itself and swings itself in accordance with the strike. For that strike arrives much harder than when one grasps the sword by the pommel. If someone yanks back their strike in this way by their pommel, they cannot possibly arrive so completely and so strongly, because the sword is just like a scale.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|3|lbl=15r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|3|lbl=15r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row In|4|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|2|lbl=15v.2}}}}
| <p>[4] For if a sword is large and heavy, so must the pommel also be accordingly heavy, just like a scale.</p>
 
 
 
<p>Also know that when you fence with someone, so shall you fully pay attention to your steps and be sure in them just as if you shall stand upright upon a scale, stepping backwards or forwards according to necessity, suitably and appropriately, swiftly and quickly.</p>
 
 
 
<p>And your fencing shall completely proceed with good spirit and good demeanor or sense and without any fear as you will hear about hereafter.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|2|lbl=15v.2}}
 
 
 
|-
 
| <p>[5] You shall also have measuredness in your applications accordingly as it necessitates itself and you shall not step too wide, so that you may better adjust yourself to another's steps, done backwards or forwards according to that as it will necessitate itself.</p>
 
 
 
<p>Also the situation often necessitates two short steps for one long.</p>
 
 
 
<p>And often the situation necessitates that one must execute a little rush in with short steps and often that one must do it a good step or a spring.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|3|lbl=15v.3}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row In|5|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|3|lbl=15v.3}}}}
| <p>[6] And whatever you wish to sensibly conduct in play or in earnest, you should make that out of place and disordered in the eyes of the opponent so that they do not identify what you intend to conduct against them.</p>
 
  
<p>And then as soon as<ref>The silver "soon" was added later above the line</ref> you arrive at the opponent and have their measure so that you think you will take and get to the opponent well in this, Then you shall boldly storm toward the opponent and swiftly and quickly descend upon their head or body. Hit or miss, you will have always won the Vorschlag which does not allow the opponent to come into action with anything as you will better hear hereafter in the common lore, etc.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row In|6|
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|4|lbl=15v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|4|lbl=15v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row In|7|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|2|lbl=16r.2}}}}
| <p>[7] One shall also always prefer to target the upper openings rather than the lower and go in over their hilt with cuts or with thrusts, boldly and quickly, because you meet with the opponent much better and further over the hilt than under it. And one is also much surer of all fencing in this way and one of the upper strikes is much better than one of the lowers. But if it so happens that you are nearer to the lower, then you must target that, as this often occurs.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|2|lbl=16r.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row In|8|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|3|lbl=16r.3}}}}
| <p>[8]Also know that you shall always come up on the right side of the opponent in your applications. Because you can better take the opponent in all confrontations of fencing or wrestling than directly in front of them.</p>
 
  
<p>And whoever both knows and delivers this play well, they are not a bad fencer. </p>
+
{{Pseudo-Döbringer row In|9|{{section|Page:MS 3227a 16v.jpg|1|lbl=16v}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|3|lbl=16r.3}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row In|10|{{section|Page:MS 3227a 17r.jpg|1|lbl=17r}}}}
| <p>[9] Also know when you wish to fence earnestly, stick to a polished play, whichever one you wish that is completely natural right then and take it to the opponent earnestly and keep it in your mind and being, when you wish to do it, just as if you would say: "This I mean to truly conduct" and this shall and must have success with the help of God.</p>
 
  
<p>In this way, it cannot fail you at all. You do what you should whenever you boldly storm in and let fly with the Vorschlag, as one will often hear hereafter.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row In|11|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|1|lbl=17v.1}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 16v.jpg|1|lbl=16v}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row In|12|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}}}
| <p>[10] {{red|b=1|I}}n all fencing<br/>&emsp;Requisite is: the help of God of righteousness,<br/>A straight and healthy body,<br/>&emsp;A soundly manufactured sword,<ref> lit: entirely finished sword</ref> especially,<br/>The Before, The After, Weak, Strong<br/>&emsp;Indes, the word with which to distinguish by.<br/>Cuts, thrusts, slices, pressing,<br/>&emsp;Position, defending, shoves, feeling, disengaging,<br/>Winding and hanging,<br/>&emsp;Checks, sweeps, springs, grabbing, wrangling,<br/>Speed, audacity,<br/>&emsp;Prudence, astuteness and ingenuity<br/>Acumen, premeditation, ability<br/>&emsp;Measure, obscuration,<br/>Practice and good spirit,<br/>&emsp;Mobility, flexibility, good steps.<br/>In these seven couplets<ref>lit: verses</ref><br/>&emsp;The fundamental principles<br/>And concerns<br/>&emsp;And the entire matter<br/>Of all of the art of fencing are labelled for you.<br/>&emsp;You shall consider these correctly<br/>As you will in fact<br/>&emsp;And in detail hereafter <br/>Hear and read<br/>&emsp;Of each according to their ways.<br/>Fencer, take heed of this<br/>&emsp;So they will completely introduce to you both the art<br/>Of the entire sword<br/>&emsp;And good robust manly applications.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 17r.jpg|1|lbl=17r}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[11] {{red|b=1|M}}otion, that beautiful word,<br/>&emsp;Is the heart and crown of fencing<br/>The entire matter<br/>&emsp;Of fencing with all the concerns<br/>And the sound components<br/>&emsp;Of the fundamentals. These movements<br/>Are labelled by name<br/>&emsp;And will be introduced to you better hereafter.<br/>However you then fence,<br/>&emsp;You are to be subsequently well versed with it<br/>And are to stay in motion<br/>&emsp;And do not pause the moment you<br/>Begin to fence<br/>&emsp;Then you execute with authority<br/>Continuously and decisively<br/>&emsp;Boldly one after the other<br/>In one fluid motion<br/>&emsp;Without pause, without gaps<br/>So that the opponent cannot come<br/>&emsp;To strikes. Of this you take advantage<br/>And the opponent harm.<br/>&emsp;Because they cannot come away<br/>From you unstruck.<br/>&emsp;Just do this according to this advice<br/>And according to this teaching<br/>&emsp;That is written now<br/>For I say to you truthfully,<br/>&emsp;The opponent does not defend themselves without danger.<br/>If you understand this<br/>&emsp;They cannot come to blows with anything.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|1|lbl=17v.1}}
 
 
 
|-
 
|<p>[12] Here note that constant motion according to this art and lore arrests the opponent in the beginning, middle and end of all fencing. In this way you complete the beginning, middle and ending in one fluid motion without pause and without the hindrance of your adversary and you do not allow the opponent to come to blows with anything.</p>
 
 
 
<p>Because of this, the two words, The Before, The After, that is the Vorschlag and the Nachschlag, arise. Continuously and at one time as if left without any middle.<ref name="Latin">Latin</ref></p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}
 
  
 
|}
 
|}
Line 173: Line 108:
 
| width = 60em
 
| width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{| class="master sortable"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|1|{{section|Page:MS 3227a 18r.jpg|1|lbl=18r}}}}
| <p>[1] {{red|b=1|This is the general preface of the unarmored fencing on foot. Mark this well.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>1</small>
 
| Young knight, learn.<br/>&emsp;Revere God. Ever honor women,
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| Thus cultivate your honor.<br/>&emsp;Practice knightcraft and learn
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| art that decorates you<br/>&emsp;and in wars serves you well.
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| Wrestling's good grips,<br/>&emsp;Lance, spear, sword and messer,
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| manfully brandish<br/>&emsp;and in other hands ruin.
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| Attack suddenly and storm in,<br/>&emsp;keep moving fluidly, engage or let pass.
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| Thus the intellectuals hate him,<br/>&emsp;Yet this one sees glories.
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| Thereupon you hold,<br/>&emsp;all things have time and place.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅰ</small>
 
| And whatever you wish to conduct,<br/>&emsp;you shall stay in the realm of good reason.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅱ</small>
 
| In earnest or in play,<br/>&emsp;have a joyous spirit with moderation
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅲ</small>
 
| so that you may pay attention<br/>&emsp;and consider with a good spirit
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅳ</small>
 
| whatever you shall command<br/>&emsp;and whip up against the opponent.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅴ</small>
 
| Because a good spirit with authority<br/>&emsp;makes someone's rebuke timid.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅵ</small>
 
| Thereafter, orient yourself.<br/>&emsp;Give no advantage with anything.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅶ</small>
 
| Avoid imprudence.<br/>&emsp;Do not step in front of four or six
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅷ</small>
 
| with your overconfidence.<br/>&emsp;Be modest, that is good for you.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅸ</small>
 
| It is a brave man<br/>&emsp;that dares to confront their equal.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹ</small>
 
| It is not shameful<br/>&emsp;to flee four or six at hand.
 
|-
 
|
 
| <ref>Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."</ref>
 
|}
 
| {{section|Page:MS 3227a 18r.jpg|1|lbl=18r}}
 
 
 
|-
 
| <p>[2] {{red|b=1|This is a general lesson of the sword:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| If you wish to show skill,<br/>&emsp;Move yourself left and right with cutting.
 
|-
 
| <small>10</small>
 
| And left with right<br/>&emsp;Is what you strongly desire to fence.
 
|-
 
| <small>11</small>
 
| Whoever chases after cuts,<br/>&emsp;They permit themselves to enjoy the art in small amounts.
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| Cut from close whatever you wish,<br/>&emsp;No changer comes on your shield.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅺ</small>
 
| Do not cut to the sword.<br/>&emsp;Rather, keep watch of the openings.
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| To the head, to the body,<br/>&emsp;Do not omit the stingers.
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| With the entire body<br/>&emsp;Fence whatever you desire to conduct strongly.
 
|-
 
| <small>15</small>
 
| Listen here to what is bad:<br/>&emsp;Do not fence from above left if you are right.
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| And if you are left,<br/>&emsp;You are severely hindered on the right.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅻ</small>
 
| So always prefer<br/>&emsp;To fence from above left downwards.
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| The Before, The After the two things<br/>&emsp;are the wellspring of all art.
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| Weak and strong,<br/>&emsp;Indes, mark this word with them.
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| So you can learn<br/>&emsp;To defend yourself with art and work.
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| If you terrify easily,<br/>&emsp;Never learn any fencing.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅲ</small>
 
| Audacity and swiftness,<br/>&emsp;Prudence, astuteness and ingenuity,
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅳ</small>
 
| Acumen, concealment,<br/>&emsp;Measure, obscuration, {{dec|s|scouting}} and skill
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅴ</small>
 
| Fencing will have<br/>&emsp;And bear a joyous spirit.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|General gloss hereafter.}}<ref name="Latin"/> First of all, note and know that the point of the sword is the axis, the dividing point and the core of the sword from which all applications depart and come back into it.</p>
 
 
 
<p>Thus the hangings and the windings are the angulations and the rotations of the axis and of the core. From them, quite a few good plays of fencing also come.</p>
 
  
<p>And they were identified and worked out so that a fencer who initiates a cut or thrust directly into the point may not hit every single time of course, they can hit someone by stepping out and in and by lateral stepping or springing with those same cutting, thrusting or slicing plays.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|2|
 
 
<p>And if you mislaid or over extended the point of your sword by overshooting or by overstepping, then you can realign and withdraw and shorten it again by winding or stepping back in such a fashion that you again come into the certain plays and precepts of fencing. From them, you can deliver cuts, thrusts, or slices.</p>
 
 
 
<p>For according to Liechtenauer's art, these cuts, thrusts and slices all come from the applications and precepts of the art of the sword, as you will hear hereafter about how one play and precept comes from the other and how one fashions one of these from the other such that if the one will be warded off, then the other hits and has success.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 18v.jpg|1|lbl=18v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 19r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 18v.jpg|1|lbl=18v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 19r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|3|
| <p>[3] Secondly, note and know that no part of the sword was neither invented nor conceived without a purpose. Namely, a fencer shall utilize the point, both edges, the hilt, the pommel and the like on the sword in accordance with it's particular precept in the art of fencing, which these practices possess and promote in accordance as well, as you will hereafter see and hear each in particular.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 19r.jpg|2|lbl=19r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 19r.jpg|2|lbl=19r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|4|{{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|2|lbl=19v.2}}}}
| <p>[4] Also note and know by this, when he speaks, "If you wish to examine the art, etc", that he means that a skilled fencer, they shall advance the left foot and cut from the right side directly to the opponent with threatening cuts as long as they see where they can fully obtain and fully reach the opponent with their stepping.</p>
 
 
 
<p>And he means: "when someone wishes to fence strongly", so shall they fence out from the left side with the entire body and full power to the head and to the body alone wherever they can hit and never to the sword, in particular, they shall do it as if the opponent has no sword and as if they cannot see it and they shall not omit any stingers nor wounds, rather always be in work and in contact so that the opponent cannot come to blows.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|2|lbl=19v.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|5|{{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|3|lbl=19v.3}}}}
| <p>[5] He also means that you shall neither move nor step directly behind your attacks, rather, do it somewhat sideways and curved around so that you come to the side of the opponent, where you can get at them better with everything than by frontally on.</p>
 
  
<p>Whatever you subsequently cut or thrust at the opponent at that moment, cannot be defended nor lead off well by them by disengaging in any way nor by any other techniques, provided that the cuts and thrusts go in directly to the openings, be it to the head or to the body, with lateral movement and stepping.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|6|{{section|Page:MS 3227a 20r.jpg|1|lbl=20r.1}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 19v.jpg|3|lbl=19v.3}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|7|
| <p>[6] Also note and know by this when he speaks, "The Before, The After the two things, etc" that he means the five words: The Before, The After, Weak, Strong, Indes. The entire art of Master Liechtenauer's rests upon these very words which are the foundation and the core of all fencing on foot or on horse, bare or in harness.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 20r.jpg|1|lbl=20r.1}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[7] By the word "The Before", he means that every good fencer shall possess and have won the Vorschlag every time they hit or miss. As Liechtenauer says: "Attack suddenly and storm in, keep moving fluidly, engage or let pass". Whenever you either walk or rush toward the opponent, just as soon as you can see that you can reach them with a step or with a spring, then wherever you see them open somewhere, you shall move in with confidence, be it to the head or to the body, boldly without any fear, wherever you can most certainly get them. For in this way, you always win the Vorschlag, not matter if the opponent ends up safe or not.</p>
 
 
 
<p>And you must also be shrewd in your stepping and shall have measured them correctly so that you do not step too short nor too long.</p>
 
 
 
<p>Now, whenever you execute the Vorschlag, if you connect, seamlessly follow up that hit.</p>
 
 
 
<p>But If the opponent wards off your Vorschlag,whether it be a cut or thrust by leading off or controlling with their sword, then while you’re still against your opponent’s sword, as they are leading you away from the opening in which you targeted, you must quite precisely note and feel whether they are soft or hard, weak or strong against your sword in their leading off and defense of your cuts and thrusts.</p>
 
 
 
<p>If it then happens that you clearly feel how the opponent lies in their application at that moment, and they are strong and hard; Indes, at the moment you completely notice and feel that, you shall, Indes or during the time the opponent defends themselves, be soft and weak and in that, before the opponent can come to blows, you shall then execute the Nachschlag.</p>
 
 
 
<p>That is to say that you shall immediately, while the opponent defends themselves and wards off your Vorschlag (be it cut or thrust), seek other applications and plays. With these, you shall again storm in and keep moving fluidly toward their openings such that you stay continuously in movement and in action. In this way you confound and rattle them. Thus the opponent has altogether so much to manage with their defending and warding off that they, the defender, cannot come to their blows.</p>
 
 
 
<p>Because if you defend yourself and fixate on the oncoming strikes, you are always in greater danger than those that strike at you because you must always either ward off those strikes or must allow yourself to be hit. Thus, it is difficult to come to blows.</p>
 
 
 
<p>About this Liechtenauer says: "I say to you truthfully, no one defends themselves without danger. If you have understood this, the opponent cannot come to blows if you otherwise perform according to the five words. This lecture completely gets at this and all fencing".</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 20r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 20v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 20r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 20v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|8|{{section|Page:MS 3227a 20v.jpg|2|lbl=20v.2}}}}
| <p>[8] This is why a peasant often strikes a master, because they have been bold and have won the Vorschlag according to this lesson.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 20v.jpg|2|lbl=20v.2}}
 
 
 
|-
 
| <p>[9] Because with the word, "The Before", as was spoken about earlier, he means that you should boldly storm in and keep moving fluidly toward their openings with a good Vorschlag or first strike, without any fear, to the head or to the body. You either hit or miss in such a way that you suddenly rattle the opponent and startle them such that they do not know what to do about it and also before they recover themselves against it again or come back at you, that you then immediately execute the Nachschlag and the opponent has truly so much to manage to defend and to warding off that they cannot possibly come to blows.</p>
 
 
 
<p>Because if you execute the first strike or the Vorschlag and the opponent then wards, in that very warding off and defending, you always come into the Nachschlag's earlier than the opponent comes to their first.</p>
 
 
 
<p>Then you can immediately start to work with your pommel or possibly come into the crosswise cuts (these are especially good) or else cast the crosswise cut over the sword. By this you arrive at other applications or else you can initiate many other things before the opponent comes to blows as you will hear how you fashion from one to the other such that the opponent cannot come away from you unstruck if you otherwise execute according to this lesson.</p>
 
  
<p>That is to say you shall execute the Vorschlag and the Nachschlag promptly and swiftly after each other as if it were possible to accomplish it together with a single thought and with single strike.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|9|{{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|1|lbl=21r.1}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|1|lbl=21r.1}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|10|{{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|2|lbl=21r.2}}}}
| <p>[10] It is also entirely possible to come to this if the opponent wards the Vorschlag, they must ward it with their sword. In this way, they must come against your sword.</p>
 
  
<p>And then if the opponent is somewhat sluggish and lax, it is then possible for you to remain against their sword and you shall immediately wind and quite precisely note and feel whether or not they will withdraw themselves from your sword.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|11|
| {{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|2|lbl=21r.2}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[11] If the opponent withdraws, just as you both come together against swords and the points extend to the openings against each other, then with the opponent's withdrawal, before they can recover themselves again for a new cut or thrust against you, immediately follow them with your point, with a good thrust to their breast or anywhere straight forward, wherever you can connect the surest and closest, in this way the opponent cannot come away from your sword with anything unharmed.</p>
 
 
 
<p>This is because when the opponent delivered a new cut or thrust wide around with their withdrawal, you were surely closer at hand to the opponent with your following as you sent your point forwards, targeting them against their sword according to what is closest and shortest.</p>
 
 
 
<p>Truly in this way, you always come earlier into your Nachschlag's or Nachstich's than the opponent can get to their first.</p>
 
 
 
<p>And this is what Liechtenauer means by the word, "The After".</p>
 
 
 
<p>The moment you have executed the Vorschlag, you shall immediately execute the Nachschlag seamlessly off the previous action and stay continuously in motion and action and continuously conduct one after the other. If the first fails, the second, third, or fourth hits and the opponent truly cannot come to blows, because you cannot have any greater advantage of fencing than when you execute these five words according to this lesson.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|3|lbl=21r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|1|lbl=21v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 21r.jpg|3|lbl=21r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|1|lbl=21v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|12|{{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|2|lbl=21v.2}}}}
| <p>[12] But if the opponent stays with you against your sword, as they have come against it with their warding and defending and this has drawn them out such that you have remained with them against the sword and have not yet executed the Nachschlag, then you shall wind and stay with them in this way against their sword and you shall quite precisely note and feel whether the opponent is either weak or strong against your sword.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|2|lbl=21v.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|13|
| <p>[13] Then if you note and feel that the opponent is strong, hard and fixed against your sword and at that moment intends to force their sword out, you shall then be weak and soft in response and you shall yield and give way to their strength and you shall let their sword push through and travel with their forcing such that when they do that, you shall then deftly let their sword promptly and swiftly slide draw away, and you shall deftly speed in towards their openings, either to their head or their body with cuts, thrusts and slices only where you can approach the closest and the surest.</p>
 
 
 
<p>Because when you are weak and soft in response and let their sword slide away and you yield to them in this way, the harder and the surer the opponent pushes and presses with their sword, the further and the wider they then push their sword away such that they become completely open so that you can then hit our wound them according to desire before they can recover themselves from their own cut or thrust.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|3|lbl=21v.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|1|lbl=22r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 21v.jpg|3|lbl=21v.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|1|lbl=22r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|14|{{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|2|lbl=22r.2}}}}
| <p>[14] But if the opponent is weak and soft against the sword in this way, just as you clearly note and feel that, you shall then be strong and hard against their sword in response and you shall then move in strongly with your point while against their sword and keep moving on in fluidly, directly to their openings, wherever you can, that is closest, just as if a cord or thread were bound at the end of your point, which guides your point to their opening in the shortest way.</p>
 
 
 
<p>And with the thrust that you just executed, you become fully aware whether the opponent is so weak that the opponent lets your sword force them out and allows themselves be struck.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|2|lbl=22r.2}}
 
 
 
|-
 
| <p>[15] But if the opponent becomes strong against your sword in turn and defends and leads off your thrust in this way, such that they force your sword away, you shall again become weak and soft in response and shall allow their sword to slide away and yield to them and swiftly seek their openings with cuts, thrusts and slices, however you readily can.</p>
 
 
 
<p>And this is what Liechtenauer means by the words, "Soft and Hard".</p>
 
 
 
<p>And this follows the authorities. As Aristotle spoke in the book ''Perihermanias'': "Opposites positioned near themselves shine greater, or rather; opposites which adjoin, augment. Weak against strong, hard against soft, and the contrary." For should it be strong against strong, then the stronger would win every time.</p>
 
 
 
<p>Therefore Liechtenauer undertakes fencing according to the more equitable and durable art, so that one weaker and cunning with their art wins as surely as one stronger with their strength.</p>
 
  
<p>How could the art work differently?</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|15|
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|3|lbl=22r.3|p=1}}{{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 22r.jpg|3|lbl=22r.3|p=1}}{{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|16|{{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|2|lbl=22v.2}}}}
| <p>[16] Therefore fencer, learn to feel well in the manner Liechtenauer spoke: "Learn the feeling. Indes, that word slices sharply", because when you are against the sword of the opponent and at that moment clearly feel whether the opponent is weak or strong against the sword, Indes or during that, so then you can consider and know what you shall execute against the opponent according to the aforementioned lore and art well.</p>
 
 
 
<p>Because the opponent truly cannot withdraw themselves from harm with anything. Liechtenauer said it: "Strike such that it snaps whoever withdraws before you".</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|2|lbl=22v.2}}
 
 
 
|-
 
| <p>[17] If you act according to this lesson, persisting in this way well so that you always have possessed and won the Vorschlag and as soon as you execute that, you then execute the Nachschlag (that is, the second, the third or the fourth strike, be it cut or stab) afterwards in one fluid motion, immediately without refrain then the opponent can never come to blows.</p>
 
 
 
<p>If you then come onto the sword with them, be sure in feeling and execute as was written before. </p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|3|lbl=22v.3}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|17|{{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|3|lbl=22v.3}}}}
| <p>[18] Because this is the foundation of fencing, that one is always in motion and does not pause and when the act of feeling arrives, then execute as it is laid out above.</p>
 
  
<p>And whatever you conduct and initiate, always have measure and moderation. Like, if at one moment you won the Vorschlag, then don't do it so impetuously and so powerfully that you then cannot recover yourself for the Nachschlag.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|18|{{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|4|lbl=22v.4}}}}<!--
 
 
<p>About this, Liechtenauer spoke: "Thereupon you hold, all things have moderation and measure". And also understand this in the stepping and in all other plays and precepts of fencing, etc.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 22v.jpg|4|lbl=22v.4}}<!--
 
 
           --><section begin="Hauptstücke"/>
 
           --><section begin="Hauptstücke"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|19|{{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|1|lbl=23r.1}}}}<!--
| <p>[19] {{red|b=1|This is the text, wherein he names the five cuts and other plays of fencing.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>21</small>
 
| Learn five cuts<br/>&emsp;from the right hand against the weapon
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| Wrathcut Crook and Cross,<br/>&emsp;If the Eye Cocker keeps with the Parter,
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| The Fool parries.<br/>&emsp;Pursue and Overrun, disrupt attacks
 
|-
 
| <small>25</small>
 
| Disengage, Suddenly withdraw,<br/>&emsp;Rush through, Cut off, Press the hands
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| Tilt and Turn to uncover with<br/>&emsp;Slash, catch, sweep, stab to clash with
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|1|lbl=23r.1}}<!--
 
 
           --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
           --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|20|
| <p>[20] {{red|b=1|This is about the Wrath cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>27</small>
 
| Whoever makes a descending cut at you<br/>&emsp;The point of wrathcut threatens them
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| If they become aware of it<br/>&emsp;Then abscond above without concern.
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| Be strong in turn Wind.<br/>&emsp;Stab. If they see it, then take it below
 
|-
 
| <small>30</small>
 
| Precisely note this<br/>&emsp;Cuts, thrusts, position, soft or hard
 
|-
 
| <small>31</small>
 
| Indes and Before, After<br/>&emsp;Without rush, your war is not hasty.
 
|-
 
| <small>32</small>
 
| For the one whose war takes aim<br/>&emsp;Above, they will be shamed below.
 
|-
 
| <small>33</small>
 
| In all winds<br/>&emsp;Cut, stab, slice learn to find
 
|-
 
| <small>34</small>
 
| Also with that you shall<br/>&emsp;Gauge cut, stab or slice
 
|-
 
| <small>35</small>
 
| In all encounters<br/>&emsp;Of the masters, if you wish to dishonor them.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅺ</small>
 
| Do not cut to the sword,<br/>&emsp;Rather, keep watch for the openings
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅵ</small>
 
| Of the head, of the body <br/>&emsp;If you wish to remain without harm
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅶ</small>
 
| You hit or miss<br/>&emsp;Considering as follows so that you target the openings
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅷ</small>
 
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point toward the openings.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅸ</small>
 
| Whoever cuts around widely,<br/>&emsp;They will often be shamed severely.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹ</small>
 
| In the most direct way possible,<br/>&emsp;Deliver sudden cuts, stabs wisely.<ref>"Wisely" inferred from the summary</ref>
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅺ</small>
 
| And one shall also always step<br/>&emsp;To their right side
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅻ</small>
 
| So that you can begin<br/>&emsp;Fencing or wrestling with advantage.
 
|}
 
<p>Gloss. Here note and know that Liechtenauer calls a descending cut struck from the shoulder the wrathcut, because when someone is in their wrath and fury, there is no cut as ready as this descending cut straight from the shoulder to the opponent.</p>
 
 
 
<p>What Liechtenauer means by this is when the opponent begins to strike with a descending cut, you shall counter cut the wrathcut against them in such a way that you soundly shoot the point against them.</p>
 
 
 
<p>If they ward off your point, then immediately withdraw above and move in suddenly on the other side of their sword.</p>
 
 
 
<p>But if they defend that, then be hard and strong in the sword and boldly and immediately wind and thrust.</p>
 
 
 
<p>If they defend your thrust, separate and immediately initiate a cut below where you hit their legs. in such a way that you continuously conduct one after the other, so that the opponent cannot come to blows.</p>
 
 
 
<p>And the aforementioned words: "The Before, The After, Indes, Weak, Strong" and "cuts, thrusts and slices"; you shall fully consider these all at once and in no way forget them in your applications. </p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|2|lbl=23r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 23r.jpg|2|lbl=23r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|21|{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|2|lbl=23v.2}}}}
| <p>[21] You shall also not seriously rush with the war, because if something fails you above, then you hit below as you will hear about how you fashion one cut, thrust, and slice from the other according to the legitimate art.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|2|lbl=23v.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|22|{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|3|lbl=23v.3}}}}
| <p>[22] And you shall not cut at the opponent's sword, rather at the opponent, rather to the head and to the body, wherever you can, etc.</p>
 
 
 
<p>One can also look at it where the first verse could go like this: "Whomever you cut the wrathcut over, the point of the wrathcut threatens them, etc." Just act according to this lesson and be continuously in motion. You either hit or not such that the opponent cannot come to blows. And always step out well to the side with cuts. </p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|3|lbl=23v.3}}
 
 
 
|-
 
| <p>[23] Also know that there are only two cuts, all other cuts come from them regardless of how they possibly come to be named.</p>
 
 
 
<p>That is the descending cut and the rising cut from both sides.</p>
 
 
 
<p>They are the chief cuts and foundation of all other cuts as these cuts fundamentally and by principle come from the point of the sword, which is the core and the axis of all other plays here as was written about well before.</p>
 
 
 
<p>And from those two cuts come the four parries from both sides. With them you disrupt and break all cuts, thrusts or positions. And from them you also come into the four hangings. From them you can conduct the art well as one shall hear hereafter.</p>
 
  
<p>And however you may fence someone in particular, you shall ever and always turn your point toward the opponent's face or breast so that the opponent must continually discourage themselves. Thus they cannot preempt you, for you are closer to them than they are to you.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|23|
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|4|lbl=23v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 23v.jpg|4|lbl=23v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|24|{{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|2|lbl=24r.2}}}}<!--
| <p>[24] And if it happens that the opponent has won the Vorschlag, then you shall be secure and sure and be quick with turning. And as soon as you have turned, you shall immediately speed in promptly and swiftly. And your point shall always seek the opponent's breast, turning and positioning yourself against it, as you will hear of better hereafter.</p>
 
 
 
<p>And the point, as soon as you come against the sword of the opponent, shall always come about a half an ell away from the opponent's breast or face and take especially good care that you intend to arrive inside that and certainly in the most direct way and not wide around, so that the opponent cannot come first because of you. Provided you will not allow yourself to become lax and hesitant and ward too lazily nor be willing to arrive too wide and too far around.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 24r.jpg|2|lbl=24r.2}}<!--
 
 
           --><section end="Zornhaw"/><section begin="Blossen"/>
 
           --><section end="Zornhaw"/><section begin="Blossen"/>
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|25|{{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|1|lbl=25r.1}}}}
| <p>[25] {{red|b=1|This is about the four openings, etc, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>36</small>
 
| Know the four openings<br/>&emsp;Take aim so that you strike wisely
 
|-
 
| <small>37</small>
 
| Without any fear<br/>&emsp;Without doubt however they are situated.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note here that Liechtenauer partitions a person in four parts, just as if he drew a line right down the front of their body from the top of the head to down between their legs and a second line that crosses over their body at their waist,</p>
 
 
 
<p>In this way they become four quarters: a right and a left above the girdle and also below the girdle in the same way.</p>
 
  
<p>These are the four openings, each of which have their particular applications.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|26|{{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|2|lbl=25r.2}}}}<!--
 
 
<p>He takes aim of these and never the sword, only the openings.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|1|lbl=25r.1}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[26] {{red|b=1|About the four openings, how one breaks them.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>38</small>
 
| If you wish arrange yourself<br/>&emsp;To artfully break the four openings
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| Double high<br/>&emsp;Mutate right down
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| I say to you truthfully<br/>&emsp;No one defends themselves without danger
 
|-
 
| <small>41</small>
 
| If you have understood this,<br/>&emsp;They can scarcely come to blows, etc.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 25r.jpg|2|lbl=25r.2}}<!--
 
 
           --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
 
           --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|27|{{section|Page:MS 3227a 25v.jpg|1|lbl=25v}}}}<!--
| <p>[27] {{red|b=1|This is about the crooked cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>42</small>
 
| Crook up swiftly<br/>&emsp;Throw the point onto the hands
 
|-
 
| <small>43</small>
 
| Crook. Whoever besets well<br/>&emsp;Disrupts many cuts with stepping.
 
|-
 
| <small>44</small>
 
| Cut crooked to the flats<br/>&emsp;Of the masters if you wish to weaken them
 
|-
 
| <small>45</small>
 
| When it sparks above<br/>&emsp;Then dismount, that I will praise
 
|-
 
| <small>46</small>
 
| Don't crook, short cut<br/>&emsp;With that, look for the disengage
 
|-
 
| <small>47</small>
 
| Crook whoever bewilders you<br/>&emsp;The noble war bewilders them
 
|-
 
| <small>48</small>
 
| For they do not truthfully know<br/>&emsp;Where they are without danger
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. What Liechtenauer means by this is that if you will command this cut well, you shall step well out sideways<ref>to the side, apart, sidways</ref> to the right side, then deliver your attack and you shall crooked cut fully and swiftly and you shall throw or shoot your point over the opponent's hilt onto their hands {{dec|s|and you shall cut to the opponent's flats. Then if you hit their flat, remain strong upon it and press firmly}} and you shall cut with your flats. Then if you hit their sword, remain strong upon it and press firmly and you shall look for whatever you can subsequently deliver most decisively and directly using cuts, thrust or slices and you shall not cut too short with anything and you shall not forget about disengaging, when it merits it</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 25v.jpg|1|lbl=25v}}<!--
 
 
           --><section end="Krumphaw"/><section begin="Fehler"/>
 
           --><section end="Krumphaw"/><section begin="Fehler"/>
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|28|{{section|Page:MS 3227a 26v.jpg|1|lbl=26v}}}}
| <p>[28] There is one attack called the failer and it comes from the crooked cut and it lay written after the crosswise cut where the hand is drawn and it should lay before the crosswise cut and it comes in crooked and oblique from below, over the hilt of the opponent, shooting in with the point, just like the crooked cut down from above.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 26v.jpg|1|lbl=26v}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|29|<p><br/></p>
| <p>[29] </p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>53</small>
 
| The failer misleads<br/>&emsp;It wounds according to desire from below
 
|-
 
| <small>54</small>
 
| The inverter constrains.<br/>&emsp;The one who rushes through also wrestles with it.
 
|-
 
| <small>55</small>
 
| Take the elbow surely<br/>&emsp;Spring into their stance.
 
|-
 
| <small>56</small>
 
| The failer doubles.<br/>&emsp;If they make contact, make the slice with it.
 
|-
 
| <small>57</small>
 
| Double it further<br/>&emsp;Step to the left and do not be lazy
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅲ</small>
 
| Because all fencing<br/>&emsp;Will by all rights have speed
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅲ</small>
 
| Also in it: audacity,<br/>&emsp;Prudence, astuteness and ingenuity
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|2|lbl=27r.2}}<!--
+
{{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|2|lbl=27r.2}}
 +
}}<!--
 
           --><section end="Fehler"/><section begin="Twerhaw"/>
 
           --><section end="Fehler"/><section begin="Twerhaw"/>
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|30|{{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|1|lbl=27r.1}}
| <p>[30] {{red|b=1|This is about the crosswise cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>49</small>
 
| The crosswise cut seizes<br/>&emsp;Whatever arrives from the roof.
 
|-
 
| <small>50</small>
 
| Cross with the strong<br/>&emsp;Remember your work with it.
 
|-
 
| <small>51</small>
 
| Cross to the plow<br/>&emsp;Yoke it hard to the ox
 
|-
 
| <small>52</small>
 
| Whoever crosses themselves well<br/>&emsp;Threatens the head<ref>The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'</ref> by springing
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note and know that of the entire sword, no cut is as intrepid, as intense, as definitive and as good as is the crosswise cut.</p>
 
  
<p>And you undertake the crosswise cut together to both sides, with both edges, the back and the front; to all openings, below and above.</p>
+
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|1|lbl=27v.1}}}}
  
<p>And everything that arrives from above, (which are either the descending cuts or whatever else comes down from above) one breaks those and one wards those with the crosswise cuts.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|31|
 
+
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 28r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}
<p>You can deliver these well or your sword well, respectively, if you hurl your sword out in front of your head, (to whichever side you wish) just as if you would come into the upper hanging or winding, only that in the crosswise cut, the flats of their sword are turned: one above or upward, the other below or downward; and the edges to the sides They cross, one to the right and one to the left side.</p>
+
}}<!--
 
 
<p>And it is quite good to come against the sword of the opponent with these crosswise cuts.</p>
 
 
 
<p>And that is because when you come against the sword of your opponent, at the moment it actually happens, they may arduously come away from it, but they will be struck on both sides with crosswise cuts.</p>
 
 
 
<p>Just at the point you deliver a crosswise cut, to whichever side it is, be it above or below, always move your sword up with the hilt in front of the head with your hand flipped over, so that you are absolutely warded and covered.</p>
 
 
 
<p>And you shall deliver the crosswise cuts with some strength.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 27r.jpg|1|lbl=27r.1}}
 
 
 
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|1|lbl=27v.1}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[31] And when you shall fence for your neck, you shall proceed with the afore-written lore so that you win the Vorschlag with a good crosswise cut.</p>
 
 
 
<p>Whenever you close with your opponent, as soon as you realize that you are able to reach the opponent with a step or a spring, you burst in high from the right side with a crosswise cut with the back edge forwards directly to the opponent's head and you shall let your point shoot and you shall come crosswise so completely that the point winds and hinges (or wraps) itself around the opponent's head like a belt.</p>
 
 
 
<p>Because when you come in from the side well with a good step or spring offline, the opponent must arduously defend or avert this.</p>
 
 
 
<p>And then whenever you win the Vorschlag with the crosswise cut in this fashion on one side, whether you hit or miss, you shall then immediately without pause win the Nachschlag with the crosswise cut on the other side in one fluid motion with the forward edge before any strike or any little thing can somehow redeem the opponent according to the afore-written lore.</p>
 
 
 
<p>And you shall then crosswise cut to both sides to ox and to plow. That is, into the upper openings and into the lower ones from one side to the other, below and above, ceaselessly without pause in this way, so that you are constantly in motion and do not allow the opponent to come to blows.</p>
 
 
 
<p>And each time you do a crosswise cut above or below, you shall always come completely to the side and throw your sword horizontally from above well in front of your head so that you are well covered.</p>
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 27v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 28r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}<!--
 
 
           --><section end="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
 
           --><section end="Twerhaw"/><section begin="Schilhaw"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|32|{{section|Page:MS 3227a 28v.jpg|1|lbl=28v}}}}<!--
| <p>[32] {{red|b=1|This is about the cockeyed cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>58</small>
 
| The cockeyed cut breaks into<br/>&emsp;Whatever the buffalo cuts or thrusts
 
|-
 
| <small>59</small>
 
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;The cockeyed cut robs them of it.
 
|-
 
| <small>60</small>
 
| Cock an eye. If they short you,<br/>&emsp;Disengaging defeats them.
 
|-
 
| <small>61</small>
 
| Cock an eye at the point<br/>&emsp;And take the neck without fear
 
|-
 
| <small>62</small>
 
| Cock an eye at the top of the head<br/>&emsp;If you wish to ruin the hands.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅳ</small>
 
| Cock an eye against the right<br/>&emsp;If it is that you desire to fence well.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅴ</small>
 
| The cockeyed cut I prize,<br/>&emsp;If it does not arrive too lazily.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}} Here note and know that the cockeyed cut is a descending cut from the right side with the back edge of the sword in which the left side is designated and it genuinely goes in askance or oblique, stepped off to one side to the right with a twisted sword and hand flipped over.</p>
 
 
 
<p>And this cut breaks that which the buffalo, that is a peasant, might strike down from above as they tend to do. (Just like the crosswise cut breaks this as well, as was written before)</p>
 
 
 
<p>And whoever threatens with disengaging, they will be dishonored by the cockeyed cut.</p>
 
 
 
<p>And you shall cut cockeyed fully and sufficiently long and shoot the point firmly. Otherwise, you will be harried by disengaging and you shall cut cockeyed with the point to the throat, boldly without fear and...<ref>The comment ends here and remains unfinished.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 28v.jpg|1|lbl=28v}}<!--
 
 
           --><section end="Schilhaw"/>
 
           --><section end="Schilhaw"/>
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|33|{{section|Page:MS 3227a 29v.jpg|1|lbl=29v}}}}<!--
| <p>[33] And wherever you see swords<br/>&emsp;Yanked from their sheaths by the both of you<br/>Right then you shall become strong<br/>&emsp;And precisely pay attention to their steps all at once.<br/>The Before, The After, the two things<br/>&emsp;Gauge and pounce by precept<br/>Follow up all hits<br/>&emsp;If you wish to make a fool of the strong.<br/>If they defend, then suddenly withdraw.<br/>&emsp;Thrust. If they defend, press into them.<br/>The windings and the hangings,<br/>&emsp;Learn to artfully carry out.<br/>And gauge the opponent's applications<br/>&emsp;To see if they are soft or hard.<br/>If they fence with strength,<br/>&emsp;Then you are artfully equipped.<br/>And if they attack wide or long,<br/>&emsp;Shooting defeats them<br/>With your deadly rigor<ref>In all other extant versions this is "point"</ref><br/>&emsp;If they defend themselves, hit without fear.<br/>Attack suddenly and storm in,<br/>&emsp;keep moving fluidly, engage or let pass.<br/>Do not attack the sword,<br/>&emsp;Rather keep watch for the openings<br/>You hit or miss<br/>&emsp;Then keep it in your mind that you target the openings<br/>With both hands<br/>&emsp;Learn to bring your point to the eyes.<br/>Always fence with sense<br/>&emsp;And win the Vorschlag every time.<br/>The opponent hits or misses,<br/>&emsp;Immediately take target with the Nachschlag's<br/>On both sides,<br/>&emsp;Step to the right of the opponent<br/>So that you can begin<br/>&emsp;Fencing or wrestling with advantage.</p>
+
          --><section begin="Scheitelhaw"/>
| {{section|Page:MS 3227a 29v.jpg|1|lbl=29v}}
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|34|{{section|Page:MS 3227a 30r.jpg|1|lbl=30r}}}}<!--
<section begin="Scheitelhaw"/>
 
|-
 
| <p>[34] {{red|b=1|This is about the part cut, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>63</small>
 
| The part cut<br/>&emsp;Is dangerous to the face
 
|-  
 
| <small>64</small>
 
| With its turn<br/>&emsp;And the breast is yet endangered.
 
|-  
 
| <small>65</small>
 
| Whatever comes from it<br/>&emsp;The crown removes it.
 
|-  
 
| <small>66</small>
 
| Slice through the crown<br/>&emsp;So that you break it beautifully and hard
 
|-
 
| <small>67</small>
 
| Press the sweeps<br/>&emsp;By slicing withdraw it
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅴ</small>
 
| The part cut I prize<br/>&emsp;If it does not arrive too lazily.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 30r.jpg|1|lbl=30r}}<!--
 
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|35|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|1|lbl=32r.1}}}}
| <p>[35] {{grey|Liechtenauer hardly maintains anything about these four positions, only that they come from the over and under hangings from which one may surely deliver applications.}}</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|1|lbl=32r.1}}
 
 
 
|-
 
| <p>[36] {{red|b=1|This is about the four positions, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>68</small>
 
| Four positions alone<br/>&emsp;Defend from those and eschew the common
 
|-
 
| <small>69</small>
 
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not contemptible to you
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here he names the four positions or four guards, about which there is something to be held.</p>
 
  
<p>Yet a person shall absolutely not lay too long in them in any confrontation. For Liechtenauer has a particular proverb: "Whoever lays there, they are dead. Whoever sets themselves in motion, they yet live." And that pertains to those positions that a person shall preferably set themselves in motion with applications. Because if you idle in the guards, you might lose your moment to act by doing that.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|36|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|2|lbl=32r.2}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|2|lbl=32r.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|37|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|3|lbl=32r.3}}}}
| <p>[37] The first guard, plow, is this. When you lay the point forward, upon the earth. Or to the side after displacing, this is also called the barrier-guard or the gate.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|3|lbl=32r.3}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|38|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|4|lbl=32r.4}}}}
| <p>[38] The second guard, ox is the high hanging from the shoulder.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|4|lbl=32r.4}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|39| <p><br/></p>
| <p>[39] </p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>ⅹⅹⅵ</small>
 
| The Fool truly breaks<br/>&emsp;Whatever the opponent cuts or thrusts
 
|-
 
| <small>ⅹⅹⅶ</small>
 
| Sweep using hanging<br/>&emsp;Immediately place the pursuit
 
|}
 
<p>The third guard, the Fool, is the low hanging, with it one breaks all cuts and thrusts whosoever commands it correctly</p>
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|5|lbl=32r.5}}
+
{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|5|lbl=32r.5}}}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|40|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|6|lbl=32r.6}}}}
| <p>[40] The fourth guard, the Roof, is long point.</p>
 
 
 
<p>If you direct it with extended arms, the opponent cannot hit it well with neither cut nor thrust.</p>
 
 
 
<p>It can also aptly be called the hanging over the head.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|6|lbl=32r.6}}
 
 
 
|-
 
| <p>[41] Also know that one breaks all positions and guards by attacking with these such that if you boldly initiate an attack, then the opponent must always come forwards and defend themselves.</p>
 
  
<p>That is why Liechtenauer doesn't maintain much about the positions and guards, rather he prefers to craft it so that the opponent discourages themselves, thus he gains the Vorschlag, as has been shown above. </p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|41|{{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|7|lbl=32r.7}}}}<!--
| {{section|Page:MS 3227a 32r.jpg|7|lbl=32r.7}}<!--
 
 
           --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 
           --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|42|{{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|1|lbl=32v.1}}}}
| <p>[42] {{red|b=1|This is about the four parries}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>70</small>
 
| Four are the parries<br/>&emsp;Which also severely disrupt the positions
 
|-
 
| <small>71</small>
 
| Guard yourself from parrying<br/>&emsp;If this happens, it also severely beleaguers you.
 
|-
 
| <small>72</small>
 
| If you are parried,<br/>&emsp;And as it happens
 
|-
 
| <small>73</small>
 
| Heed what I advise:<br/>&emsp;Strike off, cut swiftly with violence
 
|-
 
| <small>74</small>
 
| Lodge against four regions<br/>&emsp;Learn to remain upon them if you wish to finish.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅷ</small>
 
| Whoever parries well,<br/>&emsp;This fencer disrupts many cuts.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅸ</small>
 
| Because you swiftly come<br/>&emsp;Into the hangings by parrying.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note here that the four parries are on both sides, with one upper and one lower on each side and they disrupt or break all guards or positions.</p>
 
 
 
<p>And however you carry off or dismiss the opponent's cut, thrust or slice with your sword, be it from above or below, can fully be termed parrying.</p>
 
 
 
<p>And if you are parried, as that happens, withdraw swiftly and quickly initiate a cut together in one flurry.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|1|lbl=32v.1}}
 
 
 
|-
 
| <p>[43] But if it happens that you parry someone or avert a cut or thrust, you must immediately step in and accompany them on the sword so that the opponent cannot withdraw from you and then you must do whatever you can.</p>
 
 
 
<p>To the extent you hesitate and delay, you take harm.</p>
 
 
 
<p>You must also turn and rotate your point toward the opponent's breast every time, so that they must discourage themselves.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=32v.2}}
 
 
 
|-
 
| <p>[44] Also a good fencer shall fully learn how to come against the sword of the opponent and they must do that well with the parries, because they come from the four cuts (from each side, a descending cut and a rising cut) and move into the four hangings.</p>
 
  
<p>For as soon as one parries from above or below, so shall they immediately come into the hangings.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|43|{{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=32v.2}}}}
  
<p>And like you avert all cuts and stabs with the forward edge, it is as such with the parries.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|44|{{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|3|lbl=32v.3}}}}<!--
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|3|lbl=32v.3}}<!--
 
 
           --><section end="Vorsetzen"/>
 
           --><section end="Vorsetzen"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|45|{{section|Page:MS 3227a 33r.jpg|1|lbl=33r}}}}
| <p>[45] {{red|b=1|This is about the pursuing, etc, etc}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>75</small>
 
| Learn to pursue<br/>&emsp;Double or slice into the weapon
 
|-
 
| <small>76</small>
 
| Two enticements to the outside<br/>&emsp;The work begins thereafter
 
|-
 
| <small>77</small>
 
| And gauge the opponent's application<br/>&emsp;Whether they are soft or hard
 
|-
 
| <small>78</small>
 
| Learn to feel<br/>&emsp;Indes, this word cuts sharply
 
|-
 
| <small>79</small>
 
| Pursuing twice,<br/>&emsp;Make the old slice with it.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹ</small>
 
| Follow all hits<br/>&emsp;Then strengthen if you wish to dishonor the masters
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅷ</small>
 
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against the opponent's face.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅺ</small>
 
| With the entire body<br/>&emsp;Pursue, always keep your point there.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅻ</small>
 
| Also learn to swiftly<br/>&emsp;Pursue, so you can end well.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 33r.jpg|1|lbl=33r}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|46|{{section|Page:MS 3227a 33v.jpg|1|lbl=33v}}}}
| <p>[46] {{red|b=1|This is about the overrunning. Fencer look into this.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>80</small>
 
| Whoever takes aim from below Overrun,<br/>&emsp;then they will be shamed.
 
|-
 
| <small>81</small>
 
| When it clashes above,<br/>&emsp; Strengthen, This I wish to praise.
 
|-
 
| <small>82</small>
 
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅲ</small>
 
| Whoever presses you down,<br/>&emsp;Overrun them, slash sharply again.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅳ</small>
 
| From both sides<br/>&emsp;Overrun and remember the slices.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 33v.jpg|1|lbl=33v}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|47|{{section|Page:MS 3227a 34r.jpg|1|lbl=34r}}}}
| <p>[47] {{red|b=1|This is about displacing. Learn this well.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>83</small>
 
| Learn to displace<br/>&emsp;Skillfully disrupt cuts and thrusts
 
|-
 
| <small>84</small>
 
| Whoever thrusts at you<br/>&emsp;Your point hits and their's breaks
 
|-
 
| <small>85</small>
 
| From both sides<br/>&emsp;You will hit every time, if you step.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅷ</small>
 
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against one's face.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 34r.jpg|1|lbl=34r}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|48|{{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|1|lbl=34v.1}}}}
| <p>[48] {{red|b=1|This is about the disengaging, etc, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>86</small>
 
| Learn to disengage<br/>&emsp;From both sides stabbing sharply with it
 
|-
 
| <small>87</small>
 
| Whoever binds upon you<br/>&emsp;Disengaging surely finds them
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅴ</small>
 
| If you have disengaged,<br/>&emsp;Do not slash, thrust nor wind lazily.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅵ</small>
 
| Do not cut at the sword<br/>&emsp;Disengage, with that watch.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note that disengaging goes in completely straight on both sides, down from above and up from below if it is to be otherwise conducted swiftly.</p>
 
 
 
<p>Now if you wish to disengage down from above on the right side, then make a descending cut straight at them then you shoot your point in over their hilt to their left side in such a way that you hit the same little hole and little window completely straight between the edges and the hilt.</p>
 
 
 
<p>If you connect, then you have won. If they ward it so that they lead off and press your point offline with their sword, then from that side let your point sink right around to the other side, under their sword, not wide around, rather, sink below against their sword so that you can keep close and from there move in quite swiftly over their hilt with a good, full thrust and when you feel that you connected, fully follow through.</p>
 
  
<p>And the way you execute it on one side, be it from below or above, you execute it on the other.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|49|{{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|2|lbl=34v.2}}}}<!--
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|1|lbl=34v.1}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[49] And whoever binds with you, swiftly keep moving fluidly to their opening against their sword with your point.</p>
 
 
 
<p>If they ward, then disengage as before or wind and feel their application whether it is soft or hard.</p>
 
 
 
<p>Thereafter look to send cuts, thrusts, or slices to the openings.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|2|lbl=34v.2}}<!--
 
 
           --><section begin="Zucken"/>
 
           --><section begin="Zucken"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|50|{{section|Page:MS 3227a 35r.jpg|1|lbl=35r}}}}<!--
| <p>[50] {{red|b=1|This is about withdrawing suddenly. Fencer note.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>88</small>
 
| Tread close in binds,<br/>&emsp;So that withdrawing suddenly gives good opportunities.
 
|-
 
| <small>89</small>
 
| Suddenly withdraw.<br/>&emsp;If they engage, suddenly withdraw more. If they work, wind, that does them harm.
 
|-
 
| <small>90</small>
 
| Suddenly withdraw all engagements of the masters<br/>&emsp;If you wish to dishonor them
 
|-
 
| <small style="color:#696969; white-space: nowrap;">ⅹⅹⅹⅶ</small>
 
| Suddenly withdraw off of the sword<br/>&emsp;And always be mindful of your path.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 35r.jpg|1|lbl=35r}}<!--
 
 
           --><section end="Zucken"/>
 
           --><section end="Zucken"/>
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|51|{{section|Page:MS 3227a 35v.jpg|1|lbl=35v}}}}
| <p>[51] {{red|b=1|This is about rushing through. Look closely.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>91</small>
 
| Rush through, let hang<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to grapple.
 
|-
 
| <small>92</small>
 
| Whoever strengthens up against you,<br/>&emsp;Remember to rush through with it.
 
|-
 
| <small style="color:#696969; white-space: nowrap;">ⅹⅹⅹⅷ</small>
 
| Rush through and shove.<br/>&emsp;Invert if they reach for the pommel.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 35v.jpg|1|lbl=35v}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|52|{{section|Page:MS 3227a 36r.jpg|1|lbl=36r}}}}
| <p>[52] {{red|b=1|This is about cutting off, etc, etc}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>93</small>
 
| Cut off the hard ones<br/>&emsp;From below in both paths.
 
|-
 
| <small>94</small>
 
| Four are the slices<br/>&emsp;With two from below, two from above.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅸ</small>
 
| Crosswise cut whoever would slice.<br/>&emsp;It easily evades the harm.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼ</small>
 
| Do not slice in fright,<br/>&emsp;Always be wary of pursuing.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅰ</small>
 
| You can slice well<br/>&emsp;Any cross, just omit the pursuit.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅱ</small>
 
| If you wish to remain without harm,<br/>&emsp;Then do not be too eager with the slicing.
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 36r.jpg|1|lbl=36r}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|53|{{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|1|lbl=36v.1}}}}
| <p>[53] {{red|b=1|This is about the hand pressing, etc, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>95</small>
 
| Turn your edge flat<br/>&emsp;Press the hands.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅲ</small>
 
| Another is turning<br/>&emsp;One's winding. The third, hanging.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅳ</small>
 
| If you wish to make the fencers<br/>&emsp;Weary, then press with collision
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅴ</small>
 
| Over the hands,<br/>&emsp;If one cuts, slice swiftly.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅵ</small>
 
| Also draw your slices<br/>&emsp;Up out over the head.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅶ</small>
 
| Whoever presses the hands<br/>&emsp;Without harm, suddenly retracts the forefinger.
 
|}
 
<p>Also know as soon as you avert the opponent's cut or thrust by turning, you must immediately step in and swiftly storm into the opponent</p>
 
 
 
<p>To the extent you hesitate and delay yourself, you take harm.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|1|lbl=36v.1}}
 
 
 
|-
 
| <p>[54] Also note and know that one with the forward edge of the sword, from the middle of that side to the hilt, averts all cuts and thrusts.</p>
 
 
 
<p>And the closer the opponent's cut or thrust comes to the hilt of your forward edge, the moment you have turned that edge, the better and the more powerfully you can avert those cuts or thrusts.</p>
 
 
 
<p>Because the nearer to the hilt, the stronger and the mightier. And the closer to the point, the weaker and the frailer.</p>
 
  
<p>Therefore, whoever wishes to be a good fencer, they shall first and foremost learn to avert well. For if they turn that away well with this, they come immediately into the windings. From them they can conduct the skill and beauty of the technique well.</p>
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|54|{{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|2|lbl=36v.2}}}}
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|2|lbl=36v.2}}
 
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|55|{{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|3|lbl=36v.3}}}}
| <p>[55] The forward edge of the sword is called the right edge and all cuts or thrusts are ruined by turning it.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|3|lbl=36v.3}}
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|56|
| <p>[56] {{red|b=1|This is about the hanging. Fencer learn this, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>96</small>
 
| Two hangings emerge<br/>&emsp;From the ground out of each hand
 
|-
 
| <small>97</small>
 
| In every application<br/>&emsp;Cut, Thrust, Position, Soft or Hard
 
|-
 
| <small>98</small>
 
| Make the speaking window<br/>&emsp;Stand freely, watch their situation.
 
|-
 
| <small>99</small>
 
| Strike them so that it snaps<br/>&emsp;Whoever withdraws themselves before you.
 
|-
 
| <small>100</small>
 
| I say to you truthfully<br/>&emsp;No one defends themselves without danger
 
|-
 
| <small>101</small>
 
| If you have understood<br/>&emsp;They cannot come to blows
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅷ</small>
 
| That is, if you remain<br/>&emsp;Against the sword, also conduct with it
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅸ</small>
 
| Cuts, thrusts or slices.<br/>&emsp;With that, note the feeling
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼ</small>
 
| Without any preference.<br/>&emsp;You shall also not flee from the sword
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅰ</small>
 
| Because master applications<br/>&emsp;Are against the sword by rights.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅱ</small>
 
| Whoever binds against you<br/>&emsp;The war wrestles with them sharply.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅲ</small>
 
| The noble winds<br/>&emsp;Can also surely find them
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅳ</small>
 
| With cuts, with thrusts,<br/>&emsp;With slices you tenaciously find them.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">[32]</small>
 
| In all winds<br/>&emsp;You shall find cuts, stabs, slices.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅴ</small>
 
| The noble hanging<br/>&emsp;Cannot exist without the winds.
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">ⅼⅵ</small>
 
| Because from the hangings<br/>&emsp;You shall bring the winds.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here note and know that there are two hangings on each side: one downward hanging and one upward hanging. With them, you can come against the sword well, because they arise from the descending cuts and the rising cuts.</p>
 
 
 
<p>Just as you bind with the opponent against their sword or however else you come against their sword, you must remain against their sword and you shall wind and you shall stay against their sword in this way with them, completely at ease, with a good spirit and boldly without any fear.</p>
 
 
 
<p>And you must quite precisely see, recognize and consider whatever they will do or what their situation is, which they will let fly against you.</p>
 
 
 
<p>And standing in this manner against the sword, Liechtenauer calls this a speaking window.</p>
 
 
 
<p>And just when you stand with the opponent against the sword, you must quite precisely note and feel whether their application is soft or hard.</p>
 
 
 
<p>Thereafter, you shall then orient yourself as is often spoken before.</p>
 
 
 
<p>Then if it happens that the opponent for whatever reasons withdraws themselves from your sword just a bit before you act, then you must immediately pursue and must execute cuts or thrusts whichever you can most surely deliver, before they come to anything at all,</p>
 
 
 
<p>For you are always closer to the opponent with this because you stay against their sword and extend your point toward them.</p>
 
 
 
<p>If the opponent withdraws with their [cut or thrust], immediately come forward with your point, before they can recover themselves from or carry out their strike.</p>
 
 
 
<p>But if they stay with you against your sword, then always gauge and note whether they are soft or hard against your sword.</p>
 
 
 
<p>If it happens to be that they are soft and weak, then you shall swiftly and boldly go all in and storm in with your strong and shall force and press their sword out and seek their openings to the head, to the body; just wherever you can get to.</p>
 
 
 
<p>If the opponent is subsequently hard and strong against the sword and intends to force and shove you firmly out, you must then be soft and weak against their strength and yield to their force with your sword.</p>
 
 
 
<p>And in that yielding as their sword drives and glides out, as was written about before, in that or while that happens, before they can recover themselves again, so that they cannot come to any strikes or thrusts, you must take advantage of their openings with cuts, thrusts or slices wherever you can most surely take control of them, according to the afore written lore swiftly, boldly and quickly so that they can never come to blows.</p>
 
 
 
<p>That's why Liechtenauer says: "I say to you truthfully, no one defends themselves without danger. If you have understood this, they can scarcely come to blows". By this he means that no one can defend themselves without danger or harm if you do this according to the written precepts.</p>
 
 
 
<p>If you execute and win the Vorschlag, then the opponent must continually defend or allow themselves to be struck.</p>
 
 
 
<p>For when you execute the Vorschlag, whether you hit or miss; you must swiftly execute the Nachschlag in one fluid motion before the opponent comes to any blows.</p>
 
 
 
<p>For whenever you wish to execute the Vorschlag, you must execute the Nachschlag in one thought and mind in the same way, just as if you intended to execute them as one thing, if it were possible.</p>
 
 
 
<p>That's why Liechtenauer says: "The Before, The After the two things, etc". Because if you execute the Vorschlag, whether you hit or miss, you then always execute the Nachschlag in one fluid motion, swiftly and quickly so that the opponent cannot come to blows with anything and you shall orchestrate it in such a way that you always preempt the opponent in all situations of fencing.</p>
 
 
 
<p>And as soon as you preempt the opponent and win the Vorschlag, immediately execute the Nachschlag.</p>
 
 
 
<p>If you are obligated to not execute the Vorschlag, you always have the Nachschlag available in the sense and in the spirit that you are always in motion and do not either dawdle nor hesitate with anything. Rather, you always conduct one after the other swiftly and quickly, so that the opponent cannot possibly come to anything.</p>
 
 
 
<p>Truly, if you do this, whoever comes away from you unstruck, they must be quite gifted.</p>
 
 
 
<p>For with this skill or with this advantage, it often happens that a peasant or someone unlearned strikes a good master by it because they execute the Vorschlag and boldly storm in.</p>
 
 
 
<p>Because however briefly the Vorschlag is overlooked, the opponent hits Indes and they wound and kill in this way. Because if you focus on the blows and will attend to the defense of them, you are always in greater danger than the one who attacks you and wins the Vorschlag.</p>
 
 
 
<p>Therefore orchestrate it that you are the first in all confrontations of fencing and arrive on the right side of someone, where you are robustly surer of everything than the opponent.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 37r.jpg|1|lbl=37r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 37v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38r.jpg|1|lbl=38r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 37r.jpg|1|lbl=37r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 37v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38r.jpg|1|lbl=38r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row LS|57| <p><br/></p>
| <p>[57] </p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>108</small>
 
| From both sides<br/>&emsp;Learn eight winds with stepping.
 
|-
 
| <small>106</small>
 
| And always unite them.<br/>&emsp;Combine the winds with three plays
 
|-
 
| <small>107</small>
 
| So are they twenty<br/>&emsp;And four. Simply count them.
 
|-
 
| <small>105</small>
 
| Fencer, mind this<br/>&emsp;And consider the winds correctly
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">lxiii</small>
 
| And learn to command them well<br/>&emsp;So you can attack the four openings
 
|-
 
| <small style="color:#696969;">lxiv</small>
 
| Because each opening<br/>&emsp;Objectively has six wounders.
 
|}
 
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note and know that the winds are the rightful art and foundation of all fencing of the sword. From them, all other applications and plays come. And one might tediously be a good fencer without the winds, exactly like many ungrounded masters, who dismiss it and say whatever comes from the winds is quite weak and deem it "from the shortened sword". About this, they are simpletons and approach it naively and sing paeans about how they fight "from the long sword". Whoever goes about with extended arms and with extended sword and with the utter fiendishness and strength fueled by the entire power of their body, they will unlikely stay lively throughout and that is agonizing to behold when they stretch themselves out like this just as if they would run down a hare.</p>
 
 
 
<p>And that is completely against the winds and against Liechtenauer's art because there is no strength to respond. Why would anyone's art differ? You should always prioritize strength.</p>
 
| <p><br/></p>
 
  
 
{{section|Page:MS 3227a 39v.jpg|1|lbl=39v}}
 
{{section|Page:MS 3227a 39v.jpg|1|lbl=39v}}
  
{{section|Page:MS 3227a 40r.jpg|1|lbl=40r}}
+
{{section|Page:MS 3227a 40r.jpg|1|lbl=40r}}}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 16:20, 17 October 2022

Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date before 1495
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Textual History

Modern HEMA

The first transcription of the long sword gloss was completed in 2001 by Grzegorz Żabiński and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.

In 2005, David Lindholm ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections, was completed in 2006 by Thomas Stoeppler; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227a and never released it publicly until he allowed it to be posted in Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by Francisco Uribe (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was then completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.

In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by Paladin Press, along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. 2008 also saw the first transcription of all fencing teachings in 3227a by Dierk Hagedorn for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.

A new English translation was self-published by Jay Acutt in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. The first Polish translation was authored by Maciej Hammer and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis.

In 2017, Christian Trosclair authored a new translation of the long sword as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition, and he donated it to Wiktenauer.

Most recently, a new English translation by Michael Chidester and a revised transcription by Dierk Hagedorn was published by HEMA Bookshelf in 2021 as “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.

Treatise

Additional Resources

  • Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: die Kunst des Schwerts in its Manuscript Context.” Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation 1: 24-29. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
  • Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a.” Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
  • Burkart, Eric (in German). “Informationsverarbeitung durch autographe Notizen: Die ältesten Aufzeichnungen zur Kampfkunst des Johannes Liechtenauer als Spuren einer Aneignung praktischen Wissens.” 2020. doi:10.26012/mittelalter-25866doi:10.1163/9789004324725_017
  • Chidester, Michael. The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
  • Chidester, Michael and Hagedorn, Dierk. “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
  • Dürer, Albrecht and Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870.
  • Hammer, Maciej. Tłumaczenie traktatu szermierczego zawartego w rękopisie Nürnberger Handschrift 3227a z wyszczególnieniem trudności zaistniałych podczas przekładu [unpublished thesis]. Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologiczny, 2015.
  • Vodička, Ondřej. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a).” Waffen- und Kostümkunde 61(1): 87-108, 2019.
  • Wallhausen, James. Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
  • Welle, Rainer. “...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen”. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
  • Żabiński, Grzegorz. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts: 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. Here the author seems to be referring to (and disagreeing with) an earlier writing about Liechtenauer which stated that he invented the art of fencing. There’s no way to know what writing this is referring to, but the glosses of Sigmund Ainringck, Pseudo-Peter von Danzig, and Nicolaus all make this claim, and it is therefore likely to have come from the original ur-gloss of that tradition. If that is what the author is referring to, it is yet another sign that this gloss was written in the 15th century (and also evidence that the author had access to those teachings, even though he didn’t incorporate them into his gloss).
  4. Leichmeister is a pun that I can’t capture in English: leich means a dance or other rhythmic movement, and leiche means corpse. Leichmeister seem to be masters who teach fencing that is more like dancing than fighting, and get their students killed if they ever have to fight a duel. "Masters of the deadly dance" might capture the double meaning, but it makes them sound awesome which is hardly the intent. Alternatively, the pseudo-Danzig gloss makes reference to leichtfertigen schirmaister ("careless/frivolous fencing masters"), and leichmeister could be read as a shortening of that epithet.
  5. False masters
  6. Place of combat
  7. 7.0 7.1 7.2 Leychmeistere
  8. Vorschlag
  9. Liechtenauer’s
  10. the steps or movements
  11. The silver "soon" was added later above the line
  12. This folio, containing two poems and a lesson on continual motion, marks the beginning of the second quire. It's made of parchment and is a remnant of the cover that the quire had when it was a separate booklet (prior to being bound into the manuscript). Since they're written on the cover and no other quire had its cover written on, it's possible that these writings were added after the rest of the text was written.
  13. lit: entirely finished sword
  14. lit: verses
  15. Vor
  16. Nach
  17. Weich
  18. Hart
  19. Indes
  20. Stossen; Jeffrey Hull made the suggestion that Stossen might also refer to pushing someones body, either away or to the side. This is also a possible interpretation.
  21. This final quatrain is taken from the Recital, verses 40-41 and 100-101.
  22. Motus
  23. 23.0 23.1 Latin
  24. The following part has proven as untranslatable so far and here I can only guess the meaning! "And this should fool him prior I even have to move." – I guess this is about the concealed quality of the strikes, but I am not sure.
  25. Frequens motus
  26. Nachschlag
  27. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  28. blossfechten
  29. I believe Döbringer is referring to strikes. But it might also be opponents
  30. Text is blacked out.
  31. Wechsler
  32. 32.0 32.1 32.2 32.3 Czucken
  33. 33.0 33.1 33.2 33.3 33.4 33.5 33.6 33.7 Indes
  34. 34.00 34.01 34.02 34.03 34.04 34.05 34.06 34.07 34.08 34.09 34.10 34.11 34.12 34.13 34.14 34.15 34.16 34.17 Winden
  35. Hawende
  36. Stechende
  37. Sneydende
  38. Abe und czutreten
  39. Umbeschreiten
  40. Springen
  41. Ort
  42. Sneiden
  43. 43.0 43.1 43.2 Gehilcze
  44. Klos
  45. Verse 9.
  46. the opponent
  47. Liechtenauer
  48. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  49. Verse 17.
  50. Harnusche
  51. Blos
  52. Verse 6.
  53. Verses 40-41 (also 100-101).
  54. 54.0 54.1 54.2 54.3 54.4 54.5 Vorschlag
  55. 55.0 55.1 Abweisest or Abeleitest
  56. 56.0 56.1 56.2 Nachschlag
  57. The text beginning with this paragraph and going to the end of the section is written on an extra bifolium (double-page) inserted into the book late in the creation process.
  58. This paragraph is somewhat ambiguous about who is who, and some other translators interpret it as saying that *you* can always deliver a following strike faster than your opponent. This is an equally valid read language-wise, but I don't think it makes as much sense with the overall thrust of the teachings.
  59. Liechtenauer
  60. 60.00 60.01 60.02 60.03 60.04 60.05 60.06 60.07 60.08 60.09 60.10 60.11 60.12 60.13 60.14 Twerhaw
  61. 61.00 61.01 61.02 61.03 61.04 61.05 61.06 61.07 61.08 61.09 61.10 Twer
  62. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  63. 63.0 63.1 63.2 63.3 63.4 63.5 63.6 Wind
  64. his
  65. Veste
  66. Weich
  67. "On Interpretation", the second section of Aristotle's Organon. This, along with "Categories" (the first section), was the only work by Aristotle known to Western Europeans during most of the Middle Ages, and only through a 6th-century Latin translation by Boethius. These works nevertheless formed an important foundation of Scholasticism. By the time of Liechtenauer, though, many other writings of Aristotle had been rediscovered in the Middle East and made widely available across Europe.
  68. This passage does not seem to appear in the Organon, but Kendra Brown discovered that it does match a passage from Problemata, another Aristotelian work which returned from Arabia during the later Middle Ages, and specifically the Latin translation by Saint Bonaventure (1221-1274). For slightly more information and further references, see Renana Bartal (2014). "Repetition, Opposition, and Invention in an Illuminated Meditationes vitae Christi: Oxford, Corpus Christi College, MS 410." Gesta 53(2): 163. doi:10.1086/677347.
  69. conflicting
  70. pushes you aside
  71. Verse 78.
  72. Verse 99.
  73. Alternative interpretation: keep your blade on top of his.
  74. Verse 12.
  75. Limpf
  76. Masse
  77. Verse 22 is omitted for unknown reasons.
  78. 78.0 78.1 78.2 Alber
  79. 79.0 79.1 79.2 Vorsetzen
  80. Zuckt
  81. When the manuscript was being written, the scribe included small guide letters to tell the rubricator what large red initial letters to add. In this case, the rubricator was careless and changed the word Wer to Der.
  82. 82.0 82.1 82.2 82.3 82.4 82.5 82.6 82.7 Keren.
  83. Maciej Talaga reads this as "when they cut over you".
  84. "Wisely" inferred from the summary
  85. Wrath strike
  86. Thrust exchange from the bind
  87. striking the wrist and arms
  88. point
  89. Strike from above
  90. Zornhaw
  91. or slide?
  92. Oberhaw
  93. Supplemented according to fol. 29v.
  94. Verse 27.
  95. strike from above
  96. strike from below
  97. the next sentence is unfinished
  98. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  99. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  100. 100.0 100.1 100.2 100.3 100.4 100.5 100.6 100.7 Wenden.
  101. Literally "half an ell"; the length of a Medieval ell varied by city and region, but is generally based on either the length someone's elbow to fingertips, or six times the width of someone's hand. I find the hand-breadth measure to be easier to visualize.
  102. first strike
  103. turning-off
  104. roughly 30 cm
  105. Vorreben?
  106. 106.0 106.1 106.2 106.3 Wenden
  107. 30–40cm
  108. Note that Medieval people generally wore their belts at the top of their waists, meaning at their navels or just below their ribs.
  109. Blossen
  110. Duplier
  111. Mutier
  112. "With your" and "their sword" are inserted over the deletions and seem intended to replace them. However, the deletions describe the typical teaching of the curved cut, whereas the insertions seem to represent a unique idea or teaching. For this reason, unlike other instances of deletion, both the original and the replacement text are translated here for comparison.
  113. to the side, apart, sideways
  114. 114.0 114.1 114.2 Krumphaw
  115. 115.0 115.1 115.2 115.3 115.4 115.5 Krum
  116. the other
  117. feint
  118. 118.0 118.1 Veller
  119. feint
  120. inverse strike
  121. feint
  122. Cut to the hands and then cut the throat
  123. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  124. transversal strike
  125. from above; the high guard
  126. upper opening
  127. lower opening
  128. crossing strikes
  129. 129.0 129.1 129.2 Pflug
  130. Ochsen
  131. von dem tage
  132. "Hew" is inserted in the margin.
  133. 133.0 133.1 133.2 133.3 133.4 133.5 133.6 Abwenden.
  134. first strike
  135. i.e. for your life
  136. 136.0 136.1 136.2 136.3 136.4 Abwenden
  137. Twerhaw
  138. 138.0 138.1 138.2 Ochs
  139. Verwenden.
  140. Text ends here abruptly.
  141. The comment ends here and remains unfinished
  142. 142.0 142.1 142.2 142.3 142.4 Schilhaw
  143. 143.0 143.1 Schiler
  144. or a fool
  145. Wechsel
  146. 146.0 146.1 146.2 146.3 146.4 Schil
  147. probably the opponent’s right side, but it could be your own as well
  148. schilende
  149. a peasant, that is
  150. At first glance, this appears to be a poem of the author's own devising, but many of the verses are based on couplets from Liechtenauer's Recital (the ones written in grey ink); the couplets in grey italics are based on those of the Recital on short sword fencing. The lines in black text are original, but several of them appear elsewhere in this text and only three couplets are completely unique.
     This is a fine example of the Medieval practice of using the text of a mnemonic (like the Recital) to teach different, distinct lessons, through paraphrase and reorganization. Here, he seems to have stitched together fragments from those sources in order to present a new teaching: a general lesson on fencing from the draw.
     Because the verses are rarely in their exact normal form, the rhyming translation has not been used and instead they are translated more literally.
  151. In all other extant versions this is "point"
  152. Vorschlag
  153. Nachschlag
  154. Vertex strike
  155. crown displacement technique
  156. Scheitelhaw
  157. Scheitler
  158. 158.0 158.1 Kron
  159. Scheitelhaw
  160. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  161. This proverb doesn't come from the Recital and doesn't appear in any other source in the Liechtenauer tradition.
  162. Guards
  163. Ox
  164. Plough
  165. fool
  166. high guard
  167. Liechtenauer
  168. Leger or Hut
  169. dueling yard
  170. Vier Leger
  171. 171.0 171.1 Vom Tag
  172. Leger or Huten
  173. parrying
  174. Absetzen
  175. Schranckhut
  176. Pforte
  177. Alber
  178. your opponent
  179. Hengen
  180. Nochreizen
  181. This last sentence was added after the rest of the text on the page, in the same ink and script as the text at the top of the page.
  182. High guard
  183. Langen Ort
  184. The text here runs into the destroyed corner of the page, and what remains is ut ptu͞it s. Based on 22v, I read this ut patuit s[upra].
  185. This verse is phrased similarly to 43.
  186. versetzen
  187. that is, when the opponent parries
  188. Illegible deleted character.
  189. Nochvolgen
  190. strike from above
  191. strike from below
  192. This verse is phrased similarly to both 35 and 90.
  193. This verse is phrased similarly to 14.
  194. adhering
  195. Nochreisen
  196. Ewsere nymme
  197. overreaching
  198. Oberlawfen
  199. setting aside
  200. Abesetczen
  201. changing through
  202. with your thrust
  203. Durchwechsel
  204. or with doing the changing through, do it at once
  205. pulling
  206. or perhaps strike at you
  207. Durchlawfen
  208. Rangen
  209. Vorkeren
  210. in this case inverting is also possible
  211. cutting off
  212. adhering
  213. Abschneiden
  214. alone?
  215. a possible meaning is do not waste time stepping when you cut, but do it as a stationary movement
  216. The gap between the verse and the explanation here, along with the lack of a gloss label (which is present in every other section with commentary), makes it questionable whether this text is intended to explain the verses on hand-pressing or to be a separate teaching.
  217. pressing the hands
  218. Hende drucken
  219. you catch the attack
  220. Verses 100-101 (also 40-41).
  221. Verse 17.
  222. hanging
  223. speaking window
  224. lower hanging
  225. upper hanging
  226. high strike and low strike
  227. speaking window
  228. skilled
  229. Hengen
  230. 230.0 230.1 Sprechfenster
  231. Ober
  232. away from his body since he is pushing yours
  233. In motu seist
  234. This is the only place in the treatise where verses from the Recital are presented out of order. Furthermore, verses 102-104 are omitted entirely, as is 109 (though 109 is itself a repetition of verse 77).
  235. latin: dampno => damno => harm
  236. The word »Nicht«, which cannot be clearly assigned, is added on the side of the page.
  237. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  238. Latin passage follows; very difficult.
  239. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  240. Please note that there are only three methods described against the turning-out.
  241. Korrigiert aus »sin«.
  242. Alternate description follows, it hopefully should make the method clearer:
    If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  243. This is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  244. Oder »slosse«? Unleserlich.