Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Jobst von Württemberg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(32 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
| birthdate            = 15th century
 
| birthdate            = 15th century
 
| birthplace          =  
 
| birthplace          =  
| deathdate            = 16th century(?)
+
| deathdate            = 16th century (?)
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
Line 25: Line 25:
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533) | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) }}
+
| manuscript(s)        = {{plainlist
 +
| [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533)
 +
| [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 +
}}
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
 
| first printed edition=  
 
| first printed edition=  
Line 42: Line 45:
 
}}
 
}}
 
{{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}}
 
{{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}}
'''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>[[Paulus Kal|Kal, Paulus]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref> The treatise of "the Other Master Swordsmen" in [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Codex Döbringer]] and the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] mentions a master named [[Jobs von der Nissen|Jobs/Josts von der Nissen]] in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.
+
'''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> The treatise of "[[Other Masters (14th Century)|the Other Master Swordsmen]]" in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Pol Hausbuch]] and the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] mentions a master named [[Jobs von der Nissen|Jobs/Josts von der Nissen]] in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.
  
 
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.
 
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.
Line 48: Line 51:
 
== Treatise ==  
 
== Treatise ==  
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span>
+
| title = Long Sword
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 90em
| bodystyle = display:block; width:84em;
 
 
}}
 
}}
 
<section begin="credits1"/>
 
<section begin="credits1"/>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! {{rating|C}}
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Glasgow Version)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/>Transcribed by [[Christian Trosclair]]</p>
! [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)
+
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>Transcribed by [[Jens P. Kleinau]]</p>
 
 
! [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)
 
by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
 
 
<section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
<section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| '''This is Master Jobst of Württemberg's Notes on the Longsword'''
+
| class="noline" | '''This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword'''
Now you have to know that there are five blows with the false edge: the first the Zornhau, the next is the Alber, the third the Krumphau, the fourth the Krieghau, the fifth the Ochs and Pflug; and following are the Displacements below and above; and from any art and displacement you may carry on with the art from the notes. Down must [come] the Zornhau and followed by the work, followed by the assault (wrestling). And if you are displaced, the closeness provides the art. But if someone is missing you, so take away his sword. The Zornhau force not,  unless you jump near to the man. The Alber is good against the Ochs Displacement. You may bring the art from it. The Krumphau therewith well the Ochs, Rise up in Winding. The Krieghau therewith rise to the Krumphau. And if you take his sword, so you may Wind; because Ochs and Pflug arise well from [to] any blows, you may [think of / tumble down]. He is to reisen (nachreisen). If you [hit] somebody with the Zornhau to his side, so you must slightly be above [his blade]. And if he hits You to the other side, so he displaces you in between and must bind, so Indes [and] thrust the sword to his throat; and do not forget, if you redraw with the sword from the man, see that he does not follow you. And what you see you fence with the pommel high in the air and free. This is the short note to the false edge, so you do not split completely.
+
Item. It is to be known that five hews are with the short
|  
+
edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The
| '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts'''
+
third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth,
 +
the ox and plow. And thereafter the four oppositions<ref name="versetzen">versetzen: to parry, oppose, transpose</ref>
 +
Two below, two above. And upon each art
 +
and and [sic] opposition<ref name="versetzen"/>, you may execute the art in
 +
the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the
 +
work. And thereafter the overwhelming and whoever yet
 +
opposes<ref name="versetzen"/> you, the nearing breaks the art. If someone
 +
overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut
 +
as you are then nearing upon the man.. The fool
 +
is quite good opposing from the man, if you would like
 +
to execute art. The crooked-cut serves<ref name="serve">As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit</ref> certainly or injuriously upon
 +
the winding. The war-cut serves<ref name="serve"/> injuriously upon the crooked-cut
 +
and when you engage his sword, you must wind. If the
 +
ox and plow venture out<ref>come upon, encounter</ref> well, you may overwhelm any
 +
hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut
 +
into the sides, you must really lighten<ref>to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.</ref> upon his. If he
 +
strikes you second in the other side, oppose it
 +
between you and yourselves both, so approach and shove the
 +
sword on his neck and do not forget when you hew with the sword
 +
from the man that he does not pursue you
 +
and whatever you fence, fence with the pommel high in
 +
the air and free. This is the short recital with the short
 +
edge that you do not entirely sever him.
 +
| class="noline" | '''[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert'''
 +
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
 +
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
 +
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
 +
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
 +
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher <strike>und</strike> kunst
 +
und und [sic] versazung magstu die kunst treÿben auf dem
 +
zetel in den ersten der zorn haw und darnach die
 +
arwait / und darnach die iberfalung und wer dir
 +
aber versetzt / die neche bricht die kunst / uber velt
 +
dich ainer so nim im sein schwert / den zorn haw treÿb
 +
mit du seÿest den nachent beÿ dem man / der alber
 +
ist güt zü aber versazung võ dem man magstu wol
 +
kunst treÿben / der krumbhaw / dienet wol oder ser auf
 +
das winden / der krieg haw dienet ser auf den krumbhaw
 +
und wan du sein schwert rieret so magstu winden / der
 +
ochs und pflüg / komet wol auf als haw / du magst
 +
'''[173r]'''
 +
ein falen / es ist zü wisen wen du einen mit dem zorn haw
 +
in die seÿten schlecht / so mustu gar gering auf sein er
 +
schlecht dich anderst in die andern seÿten / so versetz es zw=
 +
ischen [d]ir<ref>damaged, you can see the top of the d.</ref> und euch baiden / so gee dar und stos im das
 +
schwert an seinen hals / und vergis nit wen du võ dem
 +
man haust / mit dem schwert das er dich nit er folge /
 +
und was du vichst / so vicht mit dem knopf hoch in
 +
die luft und freÿ / das ist der kurtz zetel mit der kurtzê
 +
schneÿd / das du in nit gantz abhauest
 +
| class="noline" | '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts'''
 
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest.
 
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest.
 
<section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/>
 
<section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/>
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Messer]]</span>
+
| title = Messer
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 90em
| bodystyle = display:block; width:84em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
<section begin="credits2"/>
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! {{rating|C}}
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Munich Version)}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
! [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)
+
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>Transcribed by [[Jens P. Kleinau]]</p>
 
+
<section end="credits2"/>
! [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)
 
by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
 
 
 
 
|-  
 
|-  
 
| <br/>
 
| <br/>
Line 110: Line 156:
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before, if he hits you, rise up as before and flip your left arm around his right, enclose (him) his arm, and lay your fist on your breast. So he cannot wrestle, hit or stab you.
+
| So stand but as before, if he hits you, rise up as before and flip your left arm around his right, enclose his arm, and lay your fist on your breast. So he cannot wrestle, hit or stab you.
 
|  
 
|  
 
| '''[67r]''' <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawte er auff dich so ge auff wie for und schlag dein linkhen arm umb sein rechten arm und schleus in sein arm und leg deine linkhen faust auff deine brust so mag er dir nit ringen und hauw oder stich.
 
| '''[67r]''' <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawte er auff dich so ge auff wie for und schlag dein linkhen arm umb sein rechten arm und schleus in sein arm und leg deine linkhen faust auff deine brust so mag er dir nit ringen und hauw oder stich.
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before and if he hits you across (horizontally) to your left side, so let the point hang down and grasp from the inside his hand, in which he holds the Messer, and wretch his hand and hit and stab.
+
| So stand but as before and if he hits you across<ref>horizontally</ref> to your left side, so let the point hang down and grasp from the inside his hand, in which he holds the Messer, and wretch his hand and hit and stab.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawt er dir zwerchs zu der linkhen seiten so las den ort hangen und greiff im iwendig an die handt der er die messr in hat und würg in sein handt und haw oder stich.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawt er dir zwerchs zu der linkhen seiten so las den ort hangen und greiff im iwendig an die handt der er die messr in hat und würg in sein handt und haw oder stich.
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before and as he hits or hews at you so go up with the armed hand (left hand between the two first thirds of the blade) and turn the point in his visage and thrust him at the face.
+
| So stand but as before and as he hits or hews at you so go up with the armed hand<ref>left hand between the two first thirds of the blade</ref> and turn the point in his visage and thrust him at the face.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und wann er auff dich schlegt oder hawt so ge auff mit der gewapfentter handt und wend im die spitz in das anlitz und stich im zu dem gesicht
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und wann er auff dich schlegt oder hawt so ge auff mit der gewapfentter handt und wend im die spitz in das anlitz und stich im zu dem gesicht
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before with the right foot in front and take your messer to the Mittelhau position. And if he gets with the right leg standing before you (in his action), so twitch your right leg bag in a step and hew after him cross from the Mittelhau (Nachreisen), there at his arm.
+
| So stand but as before with the right foot in front and take your messer to the Mittelhau position. And if he gets with the right leg standing before you,<ref>in his action</ref> so twitch your right leg bag in a step and hew after him cross from the Mittelhau,<ref>Nachreisen</ref> there at his arm.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for mit dem rechten füss für und nim dein messer zu dem mitel[-]haw und wen er gegen dem rechten s[ch]enckhel gegen dir stet so zuck dein rechten schenckel mit einem drit hindersich und haw zwerchs auß dem mittelhaw Im nach dar zu dem arm
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for mit dem rechten füss für und nim dein messer zu dem mitel[-]haw und wen er gegen dem rechten s[ch]enckhel gegen dir stet so zuck dein rechten schenckel mit einem drit hindersich und haw zwerchs auß dem mittelhaw Im nach dar zu dem arm
  
 
|-  
 
|-  
| If you stand in the Emergency Stand, so take your messer again in the Mittelhau position. As he thrusts at you so hew firmly cross from the Mittelhau and jump out (of the reach of his hew) to his right side and hit (him).
+
| If you stand in the Emergency Stand, so take your messer again in the Mittelhau position. As he thrusts at you so hew firmly cross from the Mittelhau and jump out<ref>of the reach of his hew</ref> to his right side and hit (him).
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> wan du stest in dem not standt so nim dein messer aber also in den mittel[-]haw so er auff dich sticht so haw aber auß dem mütelhaw zwerchs und spring im auß auff die recht seiten und haw.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> wan du stest in dem not standt so nim dein messer aber also in den mittel[-]haw so er auff dich sticht so haw aber auß dem mütelhaw zwerchs und spring im auß auff die recht seiten und haw.
Line 141: Line 187:
 
|-  
 
|-  
 
| <br/>
 
| <br/>
If you stand with your left foot forward, stand still and displace with reversed hand and hew around the head (yours) at the right arm (his).
+
If you stand with your left foot forward, stand still and displace with reversed hand and hew around the head<ref>yours</ref> at the right arm.<ref>his</ref>
 
|  
 
|  
 
| '''Das sind mit dem meser vil guetter stuckh'''
 
| '''Das sind mit dem meser vil guetter stuckh'''
Line 172: Line 218:
  
 
|-  
 
|-  
| So if you are in the changing strike (strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing) and you got your messer with the pommel above and the point in front of your belly, and someone hits at you, so stop and stand still, displace with your edge and hit him at the left side of his head.
+
| So if you are in the changing strike<ref>strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing</ref> and you got your messer with the pommel above and the point in front of your belly, and someone hits at you, so stop and stand still, displace with your edge and hit him at the left side of his head.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> so du in dem wexel hawst und hast dein messer an dem bauch mit dem knopff das die spitz hievor und hawt einer zu dir so stand stil und versetz mit der schneiden und haw im in den kopf zu der linckhen seiten.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> so du in dem wexel hawst und hast dein messer an dem bauch mit dem knopff das die spitz hievor und hawt einer zu dir so stand stil und versetz mit der schneiden und haw im in den kopf zu der linckhen seiten.
Line 267: Line 313:
  
 
|-  
 
|-  
| So if you stand with your right foot forward, step again inside as before and grab him at the hand in-sidewise with your left hand in his right hand, where he got the messer, and bring it (the hand) down.
+
| So if you stand with your right foot forward, step again inside as before and grab him at the hand in-sidewise with your left hand in his right hand, where he got the messer, and bring it<ref>the hand</ref> down.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stestu mit dein rechten fueß vor so drit aber hinein wie vor unnd ervasch in bey der handt inwendig mit deiner linkhen handt in seine rechten hand das er das messer in hat und bringe sie im nider
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stestu mit dein rechten fueß vor so drit aber hinein wie vor unnd ervasch in bey der handt inwendig mit deiner linkhen handt in seine rechten hand das er das messer in hat und bringe sie im nider
Line 283: Line 329:
 
|-  
 
|-  
 
| So if one comes with a heavy weapon and forces you in the emergency stand, so stand with your right foot backward and lay the messer on the other leg and as he strikes down from above, so grip your messer at the point and rise up with the armed hand and rip him his leading hand, so you got him.
 
| So if one comes with a heavy weapon and forces you in the emergency stand, so stand with your right foot backward and lay the messer on the other leg and as he strikes down from above, so grip your messer at the point and rise up with the armed hand and rip him his leading hand, so you got him.
'''Her ends the Messer fencing.'''
 
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> kompt ainer mit einer schwer unnd bringt dich in den notstand so standt mit dem rechten fus hinden unnd leg das meser auff das anderst bain und wann er oben oben nider schlecht so greif dein meser bey der spitzen und ge auff gewapff neter unnnd reiß in deie vorrder handt so hastu Im
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> kompt ainer mit einer schwer unnd bringt dich in den notstand so standt mit dem rechten fus hinden unnd leg das meser auff das anderst bain und wann er oben oben nider schlecht so greif dein meser bey der spitzen und ge auff gewapff neter unnnd reiß in deie vorrder handt so hastu Im
'''Hie hatt das meser fechten ain endt'''
+
 
 +
|-
 +
| class="noline" | '''Here ends the Messer fencing.'''
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | '''Hie hatt das meser fechten ain endt'''
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Dagger]]</span>
+
| title = Dagger
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 90em
| bodystyle = display:block; width:84em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
<section begin="credits3"/>
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! {{rating}}
+
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
 +
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/></p>
 +
<section end="credits3"/>
 +
|-
 +
| class="noline" | <br/>
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
  
! [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)
+
|}
 +
{{master end}}
  
! [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)
+
{{master begin
 +
| title = Copyright and License Summary
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
  
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (sword)
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (messer)
 +
| authors    = [[translator::Jens P. Kleinau]]
 +
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
 +
| source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
 +
| license    = linkware
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (172v-173r)
 +
| authors    = [[Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (66r-68v)
 +
| authors    = [[Jens P. Kleinau]]
 +
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
 +
| source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
 +
| license    = linkware
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 +
{{master end}}
  
|-
+
== Additional Resources ==
| <br/>
 
|
 
|
 
 
 
|}
 
{{hidden end}}
 
 
 
== Additional Resources ==  
 
  
 +
{{bibliography}}
  
 
== References ==  
 
== References ==  
  
{{reflist}}
+
{{reflist|2}}
 
{{DEFAULTSORT: Württemberg, Jobst von}}
 
{{DEFAULTSORT: Württemberg, Jobst von}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
Line 332: Line 417:
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer]]
 +
 +
[[Category:Old format]]

Latest revision as of 03:21, 12 July 2024

Jobst von Württemberg
Born 15th century
Died 16th century (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Deutsch-Übersetzung

Jobst von Württemberg was a 15th or 16th century German fencing master. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by Gregor Erhart in 1533 (for the MS E.1939.65.354) and Lienhart Sollinger before 1556 (for the Cgm 3712). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master Johannes Liechtenauer, but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by Paulus Kal in ca. 1470.[1] The treatise of "the Other Master Swordsmen" in Pol Hausbuch and the Glasgow Fechtbuch mentions a master named Jobs/Josts von der Nissen in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.

Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

  • Lee, Lucien (2022). "Messerfechten from the Augsburg Tradition." Bauman's Fight Book: Augsburg University Library Ⅰ.6.4º 2: 129-156. Ed. by Michael Chidester. Medford, MA: HEMA Bookshelf. ISBN 978-1-953683-27-4.

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. 2.0 2.1 2.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
  3. 3.0 3.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
  4. come upon, encounter
  5. to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
  6. damaged, you can see the top of the d.
  7. horizontally
  8. left hand between the two first thirds of the blade
  9. in his action
  10. Nachreisen
  11. of the reach of his hew
  12. yours
  13. his
  14. strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing
  15. the hand