You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Krumphaw"
(26 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | The '''''Krumphaw''''' (''Chrumphaw'', ''Krumbhaw'', ''Krumhaw''; "Crooked-" or "Arc-Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s | + | The '''''Krumphaw''''' (''Chrumphaw'', ''Krumbhaw'', ''Krumhaw''; "Crooked-" or "Arc-Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Recital on unarmored [[long sword]] fencing. |
== Primary Sources == | == Primary Sources == | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Recital (1300s)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:450em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Johannes Liechtenauer | credits}} | {{#lst: Johannes Liechtenauer | credits}} | ||
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Krumphaw}} | {{#lst: Johannes Liechtenauer | Krumphaw}} | ||
|- | |- | ||
− | | colspan=" | + | | colspan="15" | |
---- | ---- | ||
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}} | {{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}} | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Recital I (ca. 1389)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:60em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }} | {{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }} | ||
Line 28: | Line 28: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Recital (before 1452)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:150em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | {{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | ||
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Krumphaw }} | {{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Krumphaw }} | ||
|- | |- | ||
− | | colspan=" | + | | colspan="5" | |
---- | ---- | ||
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }} | {{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }} | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Sigmund Schining ain Ringeck]]'s Gloss of the Recital (before 1508)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:180em; |
}} | }} | ||
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | credits1 }} |
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | Krumphaw }} |
|- | |- | ||
| colspan="6" | | | colspan="6" | | ||
---- | ---- | ||
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | Vorsetzen }} |
|} | |} | ||
{{hidden end}} | {{hidden end}} | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Anonymous Gloss]] of the Recital II (ca. 1500)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:60em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Codex Ringeck (MS Dresd.C.487) | credits1 }} | {{#lst: Codex Ringeck (MS Dresd.C.487) | credits1 }} | ||
Line 66: | Line 66: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Paulus Kal]]'s Illustrations of the Recital (1458-1467)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:240em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Paulus Kal | credits8 }} | {{#lst: Paulus Kal | credits8 }} | ||
Line 76: | Line 76: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Hans Talhoffer]]'s Illustrations of the Recital (1467)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:210em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | credits1 }} | {{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | credits1 }} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Recital (ca. 1495)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:90em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }} | {{#lst: Peter Falkner | credits1 }} | ||
Line 100: | Line 100: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Martin Syber]]'s New Recital (before 1491)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:123em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Martin Syber | credits }} | {{#lst: Martin Syber | credits }} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:180em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }} | {{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }} | ||
Line 120: | Line 120: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Andre Paurñfeyndt]]'s Treatise (1516)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:240em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | credits3 }} | {{#lst: Andre Paurñfeyndt | credits3 }} | ||
Line 129: | Line 129: | ||
{{hidden end}} | {{hidden end}} | ||
− | {| | + | {{hidden begin |
− | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Jörg Wilhalm Hutter]]'s Treatise (1523)</span> | |
− | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | |
− | + | | bodystyle = display:block; width:210em; | |
− | + | }} | |
− | + | {{#lst: Jörg Wilhalm Hutter | credits1 }} | |
− | + | {{#lst: Jörg Wilhalm Hutter | Krumphaw }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | : | ||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
+ | {{hidden end}} | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Jobst von Württemberg]]'s Recital (before 1533)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:90em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Jobst von Württemberg | credits1 }} | {{#lst: Jobst von Württemberg | credits1 }} | ||
Line 220: | Line 149: | ||
{{hidden end}} | {{hidden end}} | ||
− | {| | + | {{hidden begin |
− | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Paulus Hector Mair]]'s Treatise (1542)</span> | |
− | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | |
− | + | | bodystyle = display:block; width:240em; | |
− | + | }} | |
− | |- | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | Credits2 }} |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | Krumphaw }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack4 }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack9 }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack12 }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack18 }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack19 }} | |
− | + | {{#lst: Paulus Hector Mair | dussack24 }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
+ | {{hidden end}} | ||
− | {| | + | {{hidden begin |
− | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Joachim Meÿer]]'s Treatise (1570)</span> | |
− | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | |
− | ! | + | | bodystyle = display:block; width:240em; |
+ | }} | ||
+ | {| class="master" style="width:112em" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Images</p> | ||
+ | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
+ | ! <p>1560 Edtition</p> | ||
+ | ! <p>1570 Edition<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p> | ||
|-valign=top | |-valign=top | ||
− | + | | [[Image:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|300px]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | [[Image:Meyer 1570 Longsword D. | ||
| '''Arc Strike''' | | '''Arc Strike''' | ||
This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. | This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. | ||
Line 604: | Line 188: | ||
|-valign=top | |-valign=top | ||
− | | [[Image:Meyer 1570 Longsword B. | + | | [[Image:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|300px]] |
| '''Short Strike''' | | '''Short Strike''' | ||
This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right. | This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right. | ||
Line 748: | Line 332: | ||
|-valign=top | |-valign=top | ||
− | | rowspan=2 | [[Image:Meyer 1570 Longsword O. | + | | rowspan=2 | [[Image:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|300px]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 761: | Line 345: | ||
|-valign=top | |-valign=top | ||
− | | [[Image:Meyer 1570 Longsword O. | + | | [[Image:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|300px]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 835: | Line 419: | ||
|} | |} | ||
+ | {{hidden end}} | ||
− | {| | + | {{hidden begin |
− | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Jakob Sutor von Baden|Jakob Sutor]]'s Treatise (1612)</span> | |
− | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | |
− | + | | bodystyle = display:block; width:90em; | |
− | + | }} | |
− | |- | + | {{#lst: Jakob Sutor von Baden | credits2 }} |
− | + | {{#lst: Jakob Sutor von Baden | Krumphaw }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
+ | {{hidden end}} | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size: | + | | title = <span style="font-size:1.17em;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span> |
− | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | + | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px 10px 12px 10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; |
− | | bodystyle = | + | | bodystyle = display:block; width:90em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }} | {{#lst: Theodori Verolini | credits1 }} | ||
Line 868: | Line 443: | ||
== Video Interpretations == | == Video Interpretations == | ||
− | + | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> | |
+ | {{#widget:YouTube|id=VIKMPIFJkzk}} | ||
+ | <p>Bratislavský šermiarsky spolok (2011)</p> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> | ||
+ | {{#widget:YouTube|id=zR9F43F8Nwk}} | ||
+ | <p>Jeff Tsay, Forte Swordplay (2008)</p> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> | ||
+ | {{#widget:YouTube|id=bulXaHzNJ9Q}} | ||
+ | <p>Cory Winslow, Medieval European Martial Arts Guild (2009)</p> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> | ||
+ | {{#widget:YouTube|id=wFKRSIQo_pM}} | ||
+ | <p>Dustin Reagan (2012)</p> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> | ||
+ | {{#widget:YouTube|id=Zs1fuRl77fQ}} | ||
+ | <p>Hugh Knight, Die Schlachtschule (2012)</p> | ||
+ | </div> | ||
== References == | == References == | ||
− | {{reflist}} | + | {{reflist|2}} |
− | + | __FORCETOC__ | |
[[Category:Strikes]] | [[Category:Strikes]] | ||
[[Category:German Strikes]] | [[Category:German Strikes]] | ||
[[Category:Hauptstucke]] | [[Category:Hauptstucke]] | ||
− | [[Category:Vier Versetzen]] | + | [[Category:Vier Versetzen]][[Category:German_Strikes_(Meyer)]] |
Latest revision as of 16:58, 28 September 2020
The Krumphaw (Chrumphaw, Krumbhaw, Krumhaw; "Crooked-" or "Arc-Hew") is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Primary Sources
|-
The Crooked Stroke
42 | Crooked on him with nimbleness, throw the point on the hands. |
43 | Who performs the crooked well, with stepping he hinders many a stroke. |
44 | Strike crooked to the flats of the Masters if you want to weaken them. |
45 | When it clashes above, Then move away, that I will praise. |
46 | Don't do the Crooked, strike short, Changing through show with this. |
47 | Strike crooked to who irritates you, the Noble War will confuse him, |
48 | That he will not know truthfully where he can be without danger. |
Das ist vom chrump haw dÿ außrichtu~g
chru~p auff behendt
wirff den ort auff dÿ hent
chru~p wer wol seczet
mit schrite~ vil hew leczet
haw chru~p czu Im slahenn
den meistern wiltu sy swechñ
wenn eß gliczet obñ
stant ab das wil ich lobñ
chru~p ficht kurcz haw
durch wechßel da mit schaw
chru~p wer dich Irt
der edel krieck In[1] vor wirt
das er nicht weiß vor war
wue er ist aneuar
| Der krump haw
Krump auff behende
wirff dein ort auff dye hende
krump wer wol setzt ~
[4v] ·M·it schriten vil haw letzt
Haw krump zu° flechen
Den maisterñ wiltu sy swechen
wenn es glitzst oben
So stand ab das wil ich loben
krump nit ku kurtz haw
Durch wechsel do mit schaw
krump wer dich Irret
Der edel kriegk in vor wirret
Das er nicht weiß vor war
wo er sey ane far
von krumen // wie die schnyd da kummen
werff. krum uff sin hende
Slach den ort nach sinr lende
und darby wol versetz
Mit schaitler vil höw letst
how uff sin fleche
so tuostu in schwechen
wenn eß knilt obnen
So nym ab daz wilich loben
und wer krum zu dir how
Durch wechsel du in schow
wil er dich Irren
Der krieg in verfieret
Daz er nit nympt war
wa er ist ungefar
¶ krum uff bohe~de
wirff den art uff dei hende
krum wer wol setz
In strite~ er vil hauve letz
haw krüm tzom flechen
Dey meiste~ wiltu sey swechen
wem es glist oben
Der sta abe das ger ich loben
kru~ nicht kortze hauwe
Dorch wessel dar mede schauwe
krum wer dich irre
Den edelen krich du fulvore
Das er nicht wisse vorwar
war er bolerpt ane var
[66v] krumpf auf Behende
werf den ort auf die hennde
[K]rump auf Behende
wurf den ort auf die hennde
chrump wer wol siczet
mit sch/reiten vil Hew lecz
haw chrump mit flechen
den maistern wild dw sy swechen
wenn es gliczt oben
so stand ab das wil ich dich loben
chrump nicht churcz haw
durch wechsel da mit schaw
chrump wer dich irret
der edl krieg in ver wiret
das er nit wais fur war
wo er sey Inen [!] far
| Der Km Krumphaw°
Krump vff behende
wirff den ort vff die hende
Haw krump zu° den flöchen
den maÿstern wilt sÿ schaw schwöchen
Wenn er blitzt klitzt oben
so stand ab dz will ich loben
krüme nitt [06r] ? kurcz haw~e
durch wechsel do mitt schowe
kumpt krumpt wer dich Ir°et
der edel krieg In In verwirret
daß er nitt waist für war
wo er sÿ one far ~ :·
Krump vff behende /
wirff din ort vff sin hende /
krump wer wolt seczt
Haw° krump zu° den flechen /
den maistern wilt du sÿ schwechen /
krump kurcz haw°
durch wechsel domitt schow°
Wer [56v] dich Irrt /
der edel krieg dz verwirt
Daß er nitt waist für war /
wa er sÿ on far
|
Krumphau
Krump auff behende
wirff dein ort auff die hende
Krump wer wol setzt
mit schriten vil [03r] hau letzt
haw krump zu flechn
den maisternn wildu sie schwechen.
Wan es glitzt oben
so stand ab das wil ich loben.
Krump nicht kurtz haw
Durchwechsel domit schaw.
Krump wer dich irret
der edel krigk in vorwirret
Das er nicht weiß vor war
wo er sey ane far
Das ist die ausrichtung vom krumphaw
Krumphaw auff behend
wirff den ortt auff die hend
wer wol versecht
mit schreitten er vil haw lest
haw krumb zu der vlechen
wilstu den maistr schwechen
wan es glist oben
so sets ab das wil ich loben
kum und schlecht und kurts haw
dein durchwechsel damit schaw
haw krumb wer dich erett
der edel kriegs in verwirett
das er nit waist vir war
wie er gebar
+ Das ist die ausrichtung vom krumphaw
Krumphaw auff behend
wirff den ortt auff die hend
wer wo[l] versetzt
mit schreitten er vil hew letzt
haw krumb zu de[n] flöchen
wilttu den maister schwechen
wan es glitzt ob[ñ]
so setz ab das wil ich loben
krump vnd schlecht vnd kur[tz] haw
dein durchwechsel damit schaw haw
krumb wer dich Irret
der edel krieg in vorwirrett
das er nÿt waist virwar
wo er ist on alle far wie er gebar
| | Der krumbhaw
Krumb auff behende
wirff deinen ort auff die hende,
krumb wher wol seczt,
mit schriten vil hew leczt,
haw krumb zuflech[en]
[15v] den maistern wiltdu si schwechen,
wen es kliczt ob,
so stannd ab, das will jch loben,
krumb mit kurcz hau,
durchwechsel damit schaw,
krumb wer dich jrret,
der Edl krieg verwirrret,
das er nicht waiß fur war,
wo er sey one var,
|
Das ist die ausrichtung vom krummhauw[2]
Krum hauw auf behend,
wirff den ort auff die hend,
wer wol versetz
mit schreitten ?? vil hauw letzt
hauw krum hauw zu der flechen
wiltu den maister schwechen,
wan es glitz oben,
so setz ab, dz will ich loben
und krumb und schlecht und kurtz haue
dein durchwechsel, damit schauw hauw
krumb wer dich in??
der edel krieg in verwilet,
dz er nit traist ???
wie er geben
|- | colspan="15" |
|-
|The Four Oppositions
70 | Four are the oppositions that hurt the four guards very much. |
71 | Beware of parrying. If it happens to you, it troubles you greatly. |
72 | If you are parried and when that has happened, |
73 | Hear what I advise to you: Tear away and strike quickly with surprise. |
74 | Set upon the four ends. Stay upon them, learn if you want to bring it to an end. |
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung
Vier sint der vor seczen
dye de leger auch sere lecze~
vor ver seczenn hut dich
geschicht das auch ser mutig
ob dir vor seczt ist
vnd wie das dar chome~ ist
hor waß ich rat
streich ab haw snell mit drat
an vier enden
pleib dar auff ler wiltu enden ~
Dye vier vor Setzen
Vier sind vor setzen
dye dÿ leger auch sere letzen
Vor fursetzen hüett dich
Geschicht das auch ser es müt dich
Ob dir vor setzt ist
vnd wie das dar chömen ist
Hör was ich dir ratte
Reiß ab haw schnell mit drate
Setz an vier enden
pleib dar auff lere wildu enden
von den vir versetzen
vier sind versetzen
die die leger ouch ser letzen
vor versetzen hiet dich
gschichtz dir nott eß miet dich
ob dir versetzt ist
wie daz dar komen ist
So merck waß ich dir raute
strych ab haw schnell und draute
setz an vier enden an
blyb stan und besicht den man
¶ veir sint vorsetzen
De dey leger sere letzen
¶ vor vorsetzen wae~ dich
Geschicht es dy not es magz dich
Off dir vor sat ist
Off wijt dar vm gekom ist
har wes ich di rate
Tuch aff slach snel mid drate
Setze an veir ende
Dar uff bliff wistu we~den
|
|Die vier verseczenn
[V]Ier seind der verseczen
die die leger auch ser leczenn
vor verseczen huet dich
geschicht das auch ser micz dich
ob dir verseczt ist
vnd wie das dar chumen ist
hor was ich dir rate
reis ab haw snel mit trate
secz an vier enden
beleib dar auf wildw wenndenn
| Die vier verseczen
Vier sind verseczten
die die lege~ ser leczen
Vor verseczten hiet dich
geschicht es ser es müt dich
[07v] Ob dir s verseczt ist
vñ wie daß komen ist
Hör waß ich dir rate
raÿß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden
belÿb daruff ler wilt du° wennden ~ :·
Vier sÿnd der vorseczen /
die die leger ser [57r] leczen
Vier vörsetzen
[04v] Vir seind vorsetzen
die dy leger auch sere letzen
Vor fursetzen huet dich
geschicht das auch sere es müt dich.
Ob dir vorsetzt ist
und wie das dar komen ist
Hör was ich dir ratte
raiß ab hau schnel mit drate
Setz an vir enden
pleib darauff lere wildu enden
Die ausrichtung von den vier versetsen
Vier sind der versetsen
und die legr auch serr letsen
doch vor versetsen hiett dich
gschuht es dir nott es miett dich
ab dir versetst ist
und wie das darkumen ist
her was ich die Rast
kum frie und nit zu spott striech auff haw schnel mit dritten
selban vier enden
und bleib darumff so lernestu Enden
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn
Vier sind der versetzen
vnd die leger auch serr letzen
doch vor versetzen hiett dich
gschicht es dir nott es miett dich
ob dir versetzt ist
vnd wie das dar kumen ist
hör was ich dir Ratt
kum frie vnd nitt zu spatt streich auff haw schnel mit dritten
selb an vier enden
vnd bleib darauff so lernestu Enden
|
|Die vier versecz[en]
Vier sind verseczen,
die di leger auch seer Leczen,
vor versecz[en] Huet dich,
geschicht das auch seer Nücz dicht,
ob dir verseczt ist,
vnd wie das dar kumen ist,
Hör was jch dir Rate
streich ab Haw [sc]hnel mit drate,
secz an vier enden,
bleib darauff ´lere wiltu enden,
|
|[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen
Vier seind der versetzen,
und die leger auch sehr letzen,
doch vor versetzen hurt dich,
gschicht es dir net es mueth dich,
ob er dir versetzt ist,
und im dz herkomen ist,
hör was ich dir rath,
kam frue und nit spat straich auff hauw schnell, mit tritten
schauw an 4 enden
und bleib darauff so lehrestu enden.
|}
|}
|-
| colspan="5" |
|}
|-
| colspan="6" |
|}
|}
Munich Version (ca. 1470) |
Bologna Version (1460-1480) |
Vienna Version (ca. 1480s) |
Gotha Version (ca. 1473-1503) |
Solothurn Version (ca. 1506-1514) |
| ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Crooked on nimbly, throw the point on the hands. |
[66v] krumpf auf Behende |
[71v] [No text] |
[36v] [No text] |
[088] [No text] |
Illustrations |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820)
| |
---|---|---|---|---|
[28] Crooked onto nimbly. |
[11r] Krum vff behend |
|||
[29] The point turn against. |
das ort wider wend. |
|||
[30] Here is the Crooked completed. |
[11v] Hie ist die krum volbracht. |
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
Crook upon swiftly |
[04v] Krumpp auff behend / wirff den ort auf die hend | |
| ||
Four positions[3] alone |
[08r] Vier leger allain |
|}
Vienna Version (1480s) |
Augsburg Version Ⅱ (1553) |
Augsburg Version Ⅰ (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588)
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[58] This is the text about the parries
Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break. |
Das ist der text von dem verseczen [V]jer seind der verseczenn glosa dw hast vor gehort von den vier huetten so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huetten prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn |
Vier send verseczen. Glosa. das hast vor gehört von den vier hutten. so soltu nun wissen. was da seind die vier verseczen. die die vier leger prechen. wiß das kain verseczen darzu nicht gehört. wann es sey vor haw. die sy prechent. |
Das ist der text von 4 versetzen Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
Das ist der tex von den 4 versetzen Vier seind der versetzen g.m. du hast vor vermerkht von den huetten so soltu un? reissen ?? hauw den versetzen die 4 huetten brechen und dz die kron versetzen nit darfstu gehort wan ob seind 4 hauwen dz sei brechen; | |||||
[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox. |
der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn |
Item der erst haw. ist der krumphaw. vnd pricht die hutt des Ochsen. |
Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen |
Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen |
Item der erst hauw ist der Krumhauwe der bricht die huet aus dem ochsen. | ||||||
[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard. |
Item der ander Ist der twirch der pricht die huet vom tag |
der ander die twir. vnd pricht die hutt vom tag. |
Item der ander haw ist z die zwerch bricht die hut vom tag |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag |
item der ander hauw ist die zwerch bricht die huet vom tag, | ||||||
[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow. |
Item der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg |
der drit ist der schiler. vnd pricht den pflug. |
Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt hauw ist der schilehr der bricht die huet die da haist der alber | ||||||
[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck. |
der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber vnd wie dw die vier hueten mit den heẅenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn |
Der viert ist der schaitler vnd pricht die hutt Alber. Vnd wie du die vier Hutt mit dem hawen prechen solt. das vindestu da vorn in den. hawen geschriben. Dar umb huet dich das du mit nit verseczest wilt du nit geschlagen werden. ~ |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden |
und wie du 4 huetten aus dem hauwen brechen solstu das findestu darvon? zu den heuwen geschriben darumb so huett dich dz du nit [52v] nit vil versetzest, wiltu anderst nit geschlagen werden | ||||||
[63] This is the text
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge. |
das ist der text ob dir verseczt ist glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halbem klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplieren oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf [!] |
Ob dir verseczt ist. Glosa. wenn dir ainer ver/seczt hat. vnd will sich vor dem schwert nit abziehen. vnd maint er well dich zu kainem stuckhen lassen komen. so thue als du dich von dem schwert wellest ab ziechen. vnd zuck dein schwert an dich biß zu halber klingen. vnd var damit bald am schwert wider auff. vnd haw Im schnell mit dem dupliern. oder mit der kurczen schneid zu dem kopff. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48r] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff |
|
[93v] | Das ist der tex von den versetzen Ob dir versetzt ist, g.m. Ist dz dir ainer vesetz hatt, und will sich vom schwert nit ab Ziechen? und er will dich zu kainen stukh lassen komen. so thu als wöllestu dich vom schwert Ziechen und zukg dein schwert an dich bis an den halb theil der klingen und far damit bald am schwert auff, und hauw im schnell mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff | ||||
[64] Likewise another one When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge. |
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf |
Item ein anders. wenn Er dir verseczt hat. so reiß mit deinem schwert an seiner schwerts klingen vbersich auff gen(n) seinem ort. als du Im oben welst abnehmen vnd bleib am [9r] schwerdt. vnnd Im schlecht an der klingen mit der langenn schneid wider ein zu kopff. ~ |
gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
sein ort, also ob du imb wollest nemen, und bleib am schwert und hauw in schlecht an die klingen mit der langen schneid wider im zu dem kopff. |
Illustrations |
First Edition (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
French Translation (1538)
| |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[22] About parrying
|
[12.1] Von verseczen Vier findt verseczen, |
[7r.2] Von Versetzen. Vier sind Versetzen, |
[53r.1] Von versezenn Vier sindtt der versezen |
|||||||||||||||
[23] The second resting place is named the hanging point and is dual.
|
[12.2] DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort und ist zwifach krump auff pehendt, |
[7r.3] ¶ Hangend Ort. [7v.1] ¶ Das ander Läger würdt genant Hangeed[!] ort, und ist zwifach. Krump auff behend, |
[53r.2] Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach krump auff, Behenndtt |
||||||||||||||||
[24] Hanging point The hanging point lands with the right foot forwards, like in the figure, with the flat below the face, entering short; and parry high whatever strike that will be struck from the roof. Let it run off short and follow up with a strike long. |
Hanging the point on the thumb. Set the right foot forward, step short, and parry whatever cut high. Strike high, let the short edge run well downwards, and step with the long edge towards him. |
[12.3] Hangengtordt Hangendort legert den rechten fues for als in der figur ist mit der flech unter das angesicht tretten kurcz und hoch verseczt was straich von dach gschlagen wirdt, kurcz ab lassen lauffen und lang nach treten mit dem straich |
[7v.2] Hangend ort legert den rechten fuß vor, mitt der fleche under das angesicht tretten, kurtz und hoch versetzt, was streych vonn tach geschlagen würdt, kurtz ab lassen lauffen, und lang nachtretten mit dem streych. |
[53r.3] /hangenortt/ Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch, |
[10.1] ¶ Pendant le point sur le poulr. Boutez le droit pied devant, marcez court: et remectez en hault, quel coup que soit, frapos de hault, laissez bien court courir juz, et marchez au loing vers luy a tout le coup. | ||||||||||||||
[25] Break Drive the right foot forwards from the right side. If someone lies still in the hanging point, position the short edge on their right ear so they are not permitted to suddenly withdraw and wherever they do withdraw, they uncover themselves. |
Break Drive out with the right hand and the right foot forward. If he lies calmly in the hanging point, put the short edge to his left ear, yet he will not pull back, because if he pulls back he opens himself. |
[12.4] PRUCH Treib von der rechten handt den rehten fues vor ligt er stil im hangendnort leg im die kurcz schneid an sein recht or so tar er nit zucken wo er aber zuckt so entplest er sich |
[7v.3] ¶ Bruch. Treib von der rechten handt, den rechten fuß vor, ligt er still im Hangenden ort, leg ihm die kurtze schneid an sein recht ohr, so darff er nit zucken, wo er aber zuckt, so entblößt er sich. |
[10.2] ¶ Rompure Chassez de la main droicte le droict pied devant, sil gist coy en le pendant point mectez luy le court taillon a sa senestre oreille, et nosera tirer, car sil tire il se descouvre. | |||||||||||||||
[26] Counter break Whenever someone positions the short edge against your neck, twist your hands with your sword and bar them from above with the long edge and grab their pommel with your left hand and throw them over their sword to the left side. |
Counter break When someone puts the short edge to your neck, turn your hands and the sword and lock him above with the long edge, and take your left hand on the pommel of his sword, and hurl him on the left side over his sword. |
[12.5] Wider Pruch Wan dir ainer die kurcz schneidt an den halsz legt verwendt dein hendt mit dem scwerdt und sper yn von oben mit der langen schneid, und greiff mit deiner lincken hand an sein knopf wirf yn auf die linck seitten uber sein schwert |
[7v.4] ¶ Wider Bruch. Wann dir einer die kurtze schneid an den hals legt, verwennde dein hend mit dem schwerd, und sperr ihn von oben mit der langen schneid, Und greiff mit deiner lincken hand an seinen knopff, wirff ihn auff die linck seiten über sein schwerdt. |
[53v.1] Wider pruch Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert |
[10.3] ¶ Contre roumpure Quant aulcun vous mect le court coup au col, tournez voz mains, a tout lespee, et le serrez den hault a tout le long coup, et prenez a tout vostre senestre main, le pommeau de sou[!] espee, et le ruez sur le senestre coste oultre son espee. | ||||||||||||||
[27] Whichever one now lives on the ground, |
[12.6] Welcher lebt ycz auf erdt |
[53v.2] Welcher lebtt Jez auff Erdtt: |
Illustrations |
Archetype (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version Ⅰ (1588)
| |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[18] This is the crooked hew on the right side change
This is about the crooked hew, the direction:
or use if you want to wrestle, and step to him in the triangle. Gloss note. |
[40r] Das ist der krumphaw auff der Rechtñ seiten wechsel
Das ist von dem krumphaw die ausrichtung krumb auff behen[d] oder verwend wilttu Ringen vnd dritt im in den driangel gloss merckh |
[10r] Das ist der krumphaw auff der rechtn Seyten wechsell
Das ist von dem krumphaw die ausrichtung krum auff behend oder verwend wilstu ringen und drit im in den driangel gloss merckh |
[023r] Das ist der krum hauw auff der rechten seitten wechsel
Das ist von dem krumen hauw die ausrichtung krum auf behend wirff den ort auff die hend, hauw krum zu der flech, wiltu den maister schwechen krum nit kurtz hauw dein durchsechsel damit schwech oder hart verwendt wiltu eingehn, und tritt im in den triangel glosmerckh. | |||||||||||||
[19] He stands in the over hew
That is, crook on nimbly.
|
[40v] Der statt im oberhaw
Das ist krump auff behennd wer wol versetzt |
[10v] Der stat im oberhaw
Das ist krump auff behend wer vol versezt |
[023v] Das stat im oberhauw
Das ist krum auf behend wer wol versetz mit schreitten er vil heu letzt hauw krum zu der flechen, wiltu den maister schwechen, wan es glitz oben, so stand ab dz will ich loben krum schlecht und mit kurtz hauw den durch wechsel damit schlach? krum wer dich irret der edel krieg in verwirret. | |||||||||||||
[20] This is how one shall break in the four openings: He hits him with opening to the side, thus the other breaks it to him and hits him behind onto his head
This is to break openings,
That I have heard. Gloss note. |
[08r] Das ist wie man die vier blöss brechen sol der ein der schlecht in mit blöss in die seitten so bricht der ander sÿ Im vnd schlöcht in hinden auff sein kopff
Das ist blöss brechen vnd wiltu dich Rechen das hab ich vernomen gloss merckh |
[11r] Das ist wie man die vÿer blöss brechen sol der ein der schlecht in mit der blöss in die seitten So bricht der ander Sy Im und schlecht in hinden auff Sein kopff
Das ist blöss brechen und wilstu dich Rechen das hab ich vernomen gloss merckh |
[024r] Das ist wie man die 4 blos brechen soll der ein schlecht in mit der blos in die seitten, so bricht der ander sei im, und schlecht in hinden auf sein kopf.
Das ist blos brechen, und wiltu dich rechen die 4 blos künstlich brechen du oben doppilier unden recht mutier, ich sag dir fürwar sich? beschitzen kan, wan on gfar hastu vernomen? zu schlagen mag ir kainer kummen dz hab ich vernomen? glosmerckh. | |||||||||||||
[21] There this breaks the opening on the other side, and is also to break the openings
This is the opening breaking on the other side, and break it as you see pictured. You must also double above, and mutate correctly below. Item: The opening breaking shall stand pictured in front before the crooked hew. |
[08v] Da bricht diser die blöss auff der andern Seitten vnd ist auch die blöss brechen
Das ist die blöss brechen auff der andern seitten vnd brich sÿ wie du si gemalt sichst du must auch oben dupplieren vnd vnden Recht mutieren Item die blöss brechen söltt gmalt sten dauorn vor dem krumphaw |
[11v] Da bricht diser die blöss auff der andern seitten und ist auch die blöss brechen
Das ist die blöss brechen auff der andern seitten und brich sÿ wie du Si gmaltt sichst du must auch oben dupplieren und unden Recht muttie renn Item die blöss brechen soltt gmalt sten dar[uo]n vor dem krumphaw |
[024v] Da bricht diser die blos auf der andern seitten, und ist auch die blos brechen
Das ist die blos brechen, auf der andern seitten, und brich sei wie du gemalt sichst du must auch oben dupplieren, und unden recht mutieren, Item die blos brechen solt gemalt stehn darvon vor der krumhauw. |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556)
| |
---|---|---|
This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword
Item. It is to be known that five hews are with the short edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth, the ox and plow. And thereafter the four oppositions[6] Two below, two above. And upon each art and and [sic] opposition[6], you may execute the art in the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the work. And thereafter the overwhelming and whoever yet opposes[6] you, the nearing breaks the art. If someone overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut as you are then nearing upon the man.. The fool is quite good opposing from the man, if you would like to execute art. The crooked-cut serves[7] certainly or injuriously upon the winding. The war-cut serves[7] injuriously upon the crooked-cut and when you engage his sword, you must wind. If the ox and plow venture out[8] well, you may overwhelm any hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut into the sides, you must really lighten[9] upon his. If he strikes you second in the other side, oppose it between you and yourselves both, so approach and shove the sword on his neck and do not forget when you hew with the sword from the man that he does not pursue you and whatever you fence, fence with the pommel high in the air and free. This is the short recital with the short edge that you do not entirely sever him. |
[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher |
[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. |
Source Illustrations |
Dresden Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [German] (1550s) |
Munich Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [Latin] (1550s) |
Draftbook Version (1540s) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[2] The Krumphaw from Both Sides When you come to the closing with the opponent, set the left foot forward and hold your sword with the point at your right side and remain hence standing in the Krumphaw ("Crooked/Off-line strike"). If he then strikes you from above to an opening, step outward with your right foot and give him a Krump to his right side and strike him at the nearest opening. If he gives you a Krump like this and you stand with your right foot forward likewise in the Krumphaw, then step in with your left leg and displace his strike with your long edge. Then immediately follow outward with the right foot and drop a Krump onto his sword with your short edge and with that cut through his head. |
[022v] Der Krumphaw von baiden seiten. Item merckh wann du Mit dem zufechten zum Mann kumpst. so setz den Linncken fuosz fur vnnd halt dein schwert mit dem Ort ann deinner rechten seiten vnnd bleib also stan. Inn dem krumphaw. hawt er dir dann oben ein zu. der plosse. so drit mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd gee Im krump ein auf seiner rechten seiten. vnnd haw Im zu der nechsten plosse. gat er dir also krump ein. vnd du mit deinnem Rechten fus. vorsteest. auch Inn dem krumphaw. so trit mit deinem Linncken schennckel hinnein. vnnd versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid Inn dem volg mit dem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krump auff sein schwert mit deinner kurtzen schneid / vnnd schneid Im damit durch seinnen kopff |
[001v] Der krumphaw von baiden seitten. Item merck wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz den linggen fuß für, unnd halt dein schwert mit dem ort an deiner rechten seitten, und pleib also sten in dem krumphaw. Hawt er dir dann oben ein zu der plösse, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und gee Im krump ein auff seiner rechten seitten, und haw Im zu der nechsten plösse. Geet er dir also krump ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest auch in dem krumphaw, so trit mit deinem linggen schenckel hinein, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. In dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb auff sein schwert mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit durch seinen kopff. |
[018v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere. Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum praeponas pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepto manibus ictum curvum. Et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius, tum dextro tuo calce praecede, iliusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggreditur te dextrum pedem preponente in ictu et qui dicitur curvus. Tum laevo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe, ac sine mora dextro sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. |
[001v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere. Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum preponas pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepte manibus ictum curvum, et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius tum dextro tuo calce precede, illiusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggrediatur te dextrum pedem preponente in ictu etiam qui dicitur curvus, tum levo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe ac sine mora dextra sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. |
[19v] Der Krumphau, bricht die hutt des Ochsen. Das send die 4 versetzen, die die 4 Maister leger letzen oder brechen vor versetzen hiet dich Geschicht es dir es miet dich, Die 4 versetzen, send die 4 heu, krumphau, zwirchhau, schilhau der schaitlhau, Merckh das du allain aus 4 legern fechten solt war vmb ist der zornhau nit auch ain versetzen, vrsach. [24v] [No text] | ||
[5] Schaitlerhaw Stand with the left leg in front and lift your sword above your head with extended arms.[11] Then spring in towards him with the right foot and strike with the long edge directly to the top of his head. Then sink the point downward to his face or chest. When he then does the Schaitler ("Vertex Strike") to you, displace it with the Kron ("Crown") such that the point and the hilt of your sword both stand above you. If he then fires out to thrust the point upwards towards you, wind your sword through under his Kron with the edge against his arm and with that cut him over both of his arms. If he cuts over your arms like this, then step back with your right foot and set his cut aside with the Krumphaw with your short edge and with that cut to his right side. |
[024r] Schaitler haw. Item stee mit dem Linncken schennckel hinfur. Vnnd heb dein schwert mit aufgereckten Armen. vber dein haubt auf. sprinng mit dem rechten fuosz. zu Im hinein vnnd haw Im mit der lanngen schneiden krad zu seinner schaitel. vnnd sennckh Im den Ort. vnndersich zu seinnem gesicht oder der Prust. Wann er dir dann schaitler. so versetz Im mit der kron. also das der Ort. das die gehultz an dennen schwertern baiden Vbersich stehen. fert er dann auf vnnd stost dir den Ort ubersich. so wennd dein schwert vnnder seinner Kron durch mit der schneidin Inn seinne Arm. vnnd schneid Im damit vber seine bede[12] Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so trit mit deinem Rechten fuosz hindersich. vnd setz Im den. schnidt. ab mit dem krumphaw. mit deiner kurtzen schneid. vnd schneid In damit auf sein Rechten seite / |
[003r] Schaitlerhaw. Item stee mit dem linggen schenckel hinfür, und heb dein schwert mit aufgeweckten armen über sein haubt auf, spring mit dem rechten fuß zu Im hinein, und haw Im mit dem langen schneiden krad zu seiner schaittel, und senck Im der ort undersich zu seinem gesicht, oder der prust. Wann er dir dann schaittlet, so versetz Im mit der kron also das ort, das die gehiltz an denen schwertern baide übersich steen, fert er dann auf, unnd stost dir den ort übersich, so wend dein schwert under seine kron durch mit der schneiden in seine arm, und schneid In damit über seine baid arm. Schneidt er dich also über deine arm, so tritt mit deinen rechten fuß hindersich, und setz Im den schnit ab mit dem krumphaw, mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit auff sein rechte seitten. |
[020r] Ictus quo vertex adpetitur. Laevum Crus praepone ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium, atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem dextra capulum hoc modo mucronem ut (capuli) ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum tum ensis tuus sub ipsius (corona) acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrumque stringes, et si contigerit, ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem praemittendo, eaque dextrum eius latus proscinde. |
[003r] Ictus quo vertex appetitur Levum crus prepone, ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem, dextra capulum* hoc modo mucronem, ut capuli ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum, tum ensis tuus sub ipsius corona acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrunque stringes. Et si contigerit ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem premittendo, eaque dextrum eius latus proscinde. |
[21r] […] Der schaitlhau bricht die hutt des Albers [26r] [No text] [28r] [No text] [18v] [No text] | ||
[8] The Alber and the Guard Vom Tag Stand with your left foot forward with outstretched arms such that the point is directed at the ground and the short edge is up.[13][14] Then fly up with your sword with crossed arms in front of your head in the Versazung ("Parry Position"), step in with your right leg, and shove the point into the left side of his face. If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag ("from the Roof"),[15] then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face. If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm. If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head. |
[025v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag. Item steestu mit deinnen Lincken fuosz vor mit Aufgereckten Armen. das der Ort auf der erden stat. vnd die kurtz schneid oben. so fligel auf mit deinnem schwert. mit gecreytzgiten armen. Inn die versatzung fur dein haupt. trit mit deinnem Rechten schennckel hinein. vnd scheub Im den Ort. In das gesicht auf die lincken seiten. wirstus des orts gewar. vnd steest mit deinnem rechten fuosz gogen Im In der hut vom tag. so Nimb mit dem krumphaw den Ort hinweck. vnd haw dich In die zwirch. Indes verfal vnd schneid In durch das angesicht. begert er dich dann zuschneiden. So verscheub Im den schnidt. mit deiner langen schneid. Indes wind dich auf sein lincke seiten. mit deinnem Ort zu seinem gesicht. oder der Prust. volg mit dem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd haw Im zu seiner Rechten spindel. hawt er dir also nach deinnem Arm. so versetz Im daz mit lannger schneid vnd trit mit deinem lincken fuosz fur seinen Rechten lasz die schwech deines schwerts lauffen vnnd schlag In zu der schaitel ·/· |
[004v] Der Alber vnnd die hut vom Tag. Item steest du mit deinen linggen fuß vor mit aufgeweckten armen, das der ort auf der Erden steet, und die kurtz schneid oben, so fligel auff mit deinem schwert mit gecreutzgiten armen in die versatzung für dein haubt, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und scheub Im den ort in das gsicht auff die lingk seitten. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechten fuß gegen Im in der hut vom tag, so nimb mit dem krumphaw den ort hinwegk, unnd haw dich in die zwirch. In des verfall, unnd schneid In durch das angsicht. Begert er dich dann zuschneiden, so verscheub Im den schnit mit deiner lang schneid. In des wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust. Volg mit dem linggen fuß für seinen rechten, und haw Im zu seiner rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm, so versetz Im das mit langer schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten. Laß die schwech deines schwerts lauffen, und schlag In zu der schaittel. |
[021v] Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus innituntur. Si consistas laevo pede, brachiis porrectis, ut terram mucro contingat, brevisque acies superior appareat, tum tullas alarem ictum usurpando gladium tuum brachiis cancellatis in exceptionem pro capite tuo, dextro consequere, atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum mucronem. Si tum animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui a similitudine pastorum factus cum baculis recta innituntur consisteris, tum mucronem aufer ictu idem curvus, cuius supra mencio facta est, et transversarium ferias, interim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te constringere conatur, deflecte eius ictum longa acie tua, et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus, laevum tuum praepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium bracii minorem et si adversarius hoc modo brachium tuum petierit, tum excipe acie longa, sinistrumque pedem, eius dextro praepones atque ensis tui locum infirmiorem, de quo etiam supra premittes, et verticem eius adpetito. |
[004v] Habitus a similitudine Pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus innituntur Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus. levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. |
[22v] Der alber vnd die huott vom tag Der Alber schickh dich also ein Stand mit deinem Rechten fuß vor, vnd halt dein schwert mit aus gereckten Armen[16] vor dir mit dem ort auf der erden, da stet er mit dem linckhen fuß vor, wirt zu baiden seitten gefochten etc. er sol mit dem rechten fuß vor sten etc. dar zu Ich In brauch. Die hutt vom tag, da schickh dich also, stand mit dem linckhen fuß vor, vnd halt dein schwert an deiner Rechten Achsl oder halt es mit aus gereckten Armen Iber dein haupt, Diser stat mit dem Rechten fuß vor, sol der linckh seinen schat nit. werden mit ain ander gefochtn Aus dem alber schlug Ich den Acharj platner zu Wienn 1546 Ich hielt schul, es galt ein Daler [24r] [No text] [16v] [No text] | ||
[10] A Nachraisen ("Traveling After") with a Cut You stand with your left foot forward in the Unterhau ("Upward Strike") and he adheres to your hands from above.[11] So step outward with your right foot and drop a Krump on him at your left side. If he drops a Krump on you and you stand with your left foot forward, then drop down quickly and step out with your right leg. With that strike him from above to the right side of his head. When he displaces this, strike him from below to his left side with your long edge. Then immediately step back and strike him from above a long one to the head. If he travels after, then set the point in his chest. If he sets aside your point, then strike with extended arms back away from him. If he strikes back away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes from above and below, whatever he makes you do. |
[026v] Ein nachraisen mit ainem schnidt. Item steestu mit deinem Lincken fuosz vor Inn dem vnderhaw. vnnd er dir oben auf deine hennd sitzt. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krumb ein auf dein Linncken seiten. Fellt er dir krumb ein. vnnd du mit deinem linncken fuosz vorstast. so verfall behennd vnnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach. haw Im damit oben zu dem kopf seinner Rechten seiten. wann er dir das versetzt. so haw Im von vnnden zu seinner Linncken seiten mit deinner Lanngen schneid. Inn dem trit zuruckh vnnd haw Im oben lanngeinn zu dem kopff. reist er dir nach. so setz Im den Ort Inn seinn prust. setzt er dir den Ort ab. so haw dich mit gestrackten armen von Im zuruckh. hawt er sich also zuruckh. so reysz Im zwifach nach mit schritten. vnnd mit hewen. vnnden vnnd oben. wa er dir werden mag. |
[005v] Ein nachraisen mit ainem schnit. Item steest du mit deinem linggen fuß vor in dem underhaw, und er dir oben auff deine hend sitzt, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb ein auff dein lingge seitten. Felt er dir krumb ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so verfall behend, unnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im damit oben zu dem kopff seiner rechten seitten. Wann er dir das versetzt, so haw Im von unden zu seiner linggen seitten mit deiner langen schneid. Inn dem tritt zurügk, und haw Im oben lang ein zu dem kopff. Raist er dir nach, so setz Im den ort in sein prust. Setzt er dir den ort ab, so haw dich mit gestrackten armen von Im zurügk. Hawt er sich also zurügk, so Raiß Im zwifachnachmit schritten und mit häwen, unden unnd oben, wa er dir werden mag. |
[022v] Instantia .i. cum urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire cum incisione. Pede tuo laevo praeposito in ictu infero, si consiteris, et si hostis manus tuas contingerit, tum subito dextro consequeris, et recurve versus tuum latus sinistrum eum contingas. Sin autem adversus te id usurparit, tuque laevo priori constiteris, tum celeriter ensem ex latere tuo inclinato ut adversarii ex tuo elabatur, dextroque consequere. atque ferias superne versus caput adversarii ex parte dextra. Verum id si exceperit, tunc inferne longa acie praetenta feries latus eius sinistrum, interim regredere, et longa acie eius caput adpetito. Sin te instando sequitur, tum converte in pectus adversarii mucronem, eum cum exceperit, passis brachiis referiendo, ab eo recedas. Eodem si is fuerit usus, tum dupliciter urgendo sequere passibus, et ictibus superne et inferne ubicunque adversarius nudus appareat. |
[005v] Instantia i com urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire com incisione Pede tuo laevo praeposito, in ictu infero, si constiteris, et si hostis manus tuas contigerit, tuas subito dextro consequeris, et recurve versus tuum latus sinistrum eum contineas. Sin autem adversus te id usurparit, tuque laevo priori constiteris, tum celeriter ensem ex latere tuo inclinato, ut adversarii ex tuo elabatur, dextroque consequere. atque ferias superne versus caput adversarii ex parte dextra. Verum id si exceperit, tunc infernè longa acie praetenta feries latus eius sinistrum, interim regredere, et longa acie, eius caput adpetito. Sin te instando sequitur, tum converte in pectus adversarii mucronem, eum cum exceperit, passis brachiis referiendo, ab eo recedas, eodem si is fuerit usus, tum dupliciter urgendo sequere passibus, et ictibus supernè et infernè ubicunque adversarius nudus appareat. |
[31v] Ein anders Nach Raisen mit ainem schnitt | ||
[13] Another Nachraisen When you stand with your right foot forward hold your sword extended in front of your face such that the short edge stands towards you and step out with your left leg as you wind to his chest. If he displaces the point, then yank back and strike from above to the next opening. If he then strikes you like this, set your left foot forward and spring with your right foot well to his left side and drop in with the Creuzhaw. If he displaces this, then step back with your right leg and strike to his left arm. If he strikes you like this, then displace this with the Krumphaw such that it adheres on your sword. Then immediately step outward with the right foot and strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then set this aside with the Krump with your short edge on your right side, and with that cut into the upper opening. |
[028r] Einn annders Nachraisen Item wann du mit deinem Rechten fuosz vorsteest. so halt. dein schwert gestracks vor deinnem gesicht. das die kurtz schneid gogen dir stee. vnnd trit mit deinem Linncken schennckel hinnach. Inn dem wind Im zu der Prust. versetzt er dir den Ort. so zuckh. vnnd haw oben ein zu der nechsten plosse. hawt er dir dann also ein. so setz deinnen Linncken fuosz fur. Vnnd sprinng mit deinem Rechten fuosz. wol auf sein linncke seiten. vnd fall Inn den Creytzhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd haw Inn zu seinnem Lincken Arm. so er dir also zuhawt. so versetz Im das mit dem Krumphaw. das er sich an deinnem schwert abhawet In dem drit. mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im oben zu dem kopf. hawt er dir also oben ein. so setz Im das krumph ab mit deinner kurtzen schneid. auf dein Rechte seiten. schneid In damit zu der obern plosse ·/· |
[007r] Ein anders Nachreisen. Item wann du mit deinem rechten fuß vorsteest, so halt dein schwert gestrackt vor deinem gesicht, das die kurtz schneid gegen dir stee, und tritt mit deinem linggen schenckel hinnach. In dem wind Im zu der prust. Versetzt er dir den ort, so zuck, und haw oben ein zu der nechsten plösse. Hawt er dir dann also ein, so setz deinen linggen fuß für, und spring mit deinem rechten fuß wol auf sein lingge seiten, und fall in den Creutzhaw. Versetzt er dir den, so trit mit deinem rechten schenckel zurügk, unnd haw Im zu seinem linggen arm. So er dir also zuhawt, so versetz Im das mit dem Krumphaw, das er sich an deinem schwert abhawt. In dem trit mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so setz Im das krumb ab mit deiner kurtzen schneid auf dein rechte seitten, schneid In damit zu der oberen plösse. |
[024r] Alia eiusdem forma. Quum dextrum pedem praeposueris, ensem tuum recta pro facie contineas conversa acie brevi versus te, laevo progredere, interim inflecte gladium tuum versum adversarii pectus. Sed si mucronem exceperit, gladium tuum retrahito ad medietatem, ac ferias superne contra illius nuditatem proximam. Cumque is eodem usus fuerit contra te, tum laevum tuum pedem praepone, prosilias versus latus eius dextrum, et inclina in ictum cruciatum. Verum excipiente eum ictum adversario, dextro pede regredere, feriasque illius brachium sinistrum, sin autem contra te hoc pacto is feriat, tum ictu curvo excipito, ut ab ense tuo infirmetur, subito interim dextro procede, versusque eius caput superne ferias, cum vero obtigerit, ut is hoc habitu utatur, tum acie tua brevi ictum curvum averte ex latere tuo dextro, atque perstringe eum ex superiori nuditate. |
[007r] Alia eiusdem forma Quum dextrum pedem praeposueris, ensem tuum recta pro facie contineas, conversa acie brevi versus te, laemo progredere, iterum inflecte gladium tuum versum aduersarii pedectus. sed si mucronem experit, galdium tuum retrahito ad maedietate, ac ferias superne contra illius nuditatem proxima. Cumque is eodem usus fuerit contra te tumc laeuum tuum pedem praepone prosilias versus latus eius dextrum, et inclina in ictu cruciatum. Verum excipiente eum ictum aduerfario, dextro pede regredere, feriasque illius braclium sinstrum. Sin autm contra t hoc pacto is feriat, tu aictu curno excipito, ut abense tuo infermetur, subito interim dextro procede, versusque eius caput superne ferias. Cum vero obtigerit, ut is hoclabitu utatur, tum acie tua brevi ictum curuum averte ex latere tuo dextro, atque perstringe eam ex superiori nuditate. |
|||
[19] A High and a Low Thrust Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear. If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward[11] and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw[17] and immediately cut to his head. If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear. |
[031r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort. Item stannd mit Deinnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr. |
[010r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort. Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or. |
[027r] Mucro superus et inferus. Dextrum tuum praeponito, atque mucronem dirigito ex latere tuo laevo contra adversarium contra eius pectus. Sed si is mucronem tuum in se directum conspexerit ac exceperit, tum ensem inflecte sursum in transversarium, atque laevum tuum praeponito, sinistrumque modicum reflectito in latus tuum dextrum, et versus adversarii aurem sinistram ferito. Si autem eodem usus fuerit contra te, tum ictum transversarium illius avertere sis memor praeposito sinistro pede, et superne caput eius petito. Cum autem id exceperit hostis, tum mucronem dirige faciem illius versus seu pectus. Sed si eum animadverterit, tum in pendentem mucronem te praeparato, ut tamen dexter tuus pes anterior fit, et feriendo1 latus3 sinistrum4 capitis5 eius6 impetas7 transversarium2.[18] Sin vero contra te hoc modo feriat, excipito ictu curvo, cuius mencio supra facta est, interimque stringendo caput eius petas. Sin is idem usurpavit, tum scindendo eius lateri dextro adpropinquabis, et regredere dextro pede, praeparaque te in transversarium appetendeo aurem adversarii sinistram. |
[010r] Mucro Superus et Inferus Dextrum tuum praeponito, atque mueronem dirigito ex latere tuo laevo contra adversaruim contra eius pectus. Sed si is mucronem tuum in directum conspexerit ac exceperit, tum ensem inflecte sursum in transuersarium, atque eodem usus fuerit comtra te, tum ictum transuersatium illius avertere sis memor praeposito sinistro pede, et supernè caput eius petito. Cum autem id exceperit hostis, tum mucronem dirige faciem illius versus, seu pectus, sed si eum animaduerterit, tum in pendentem mucronem te preparato, ut tamem dexter tuis pes anterior sit, et feriendo transuersarium latus sinistrum capitis eius impetas. Sin vero contra te hoc modo feriat, excipito ictu curuo, euius mentio supra facta est, interimque stringendo caput eius petas. Sin is idem usurparit, tum scindendo eius lateri dextro adpropinquabis, et regredere dextro pede, praeparaque te in transuersarium appetendo aurem adversarii sinistram. |
|||
[20] A High Winding with an Oberhaw Stand with your right foot forward and strike to his upper opening. If he strikes against you like this, then displace him and wind the short edge at his right ear.[11] If he displaces this, then wind opposite him in the hanging point and then go against him with a Schaitlerhaw. He displaces this, so drop out of the Schaitler and immediately Krumphaw and cut him through his mouth or wherever you want. Should you perceive this cut, then set the Krump on his sword again. With that you have broken his cut and may also cut to his head. When he has broken your cut like this and cuts towards your head, step back with the left leg and wind the hilt out in front of your head and immediately strike to his right side. |
[031v] Ain obers einwinnden mit ainem Oberhaw. Item stee mit deinem Rechten fuosz vor. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann entgögen. so versetz Im den haw. vnnd wind Im die kurtz schneide. ann sein rechts Ohr. versetzt er dir das. so winnd dich gogen Im Inn das hanngend ort. Das. das gehultz vor deinnem haupt stee. winndt er sich also Inn das hanngend Ort. so ganng Im entgögen mit ainnem schaitler haw. versetzt er dir den. so fall auss dem schaitler. Inn den krumphhaw. vnnd schneid In durch das maul. oder wa Eer dir werden mag. wirstu des schnidts gewar. so sitz Im wider krumph auf sein schwert. damit hastu Im den schnit prochen. vnnd magst In auch zu dem haupt schneiden. So er dir deinen schnidt also geprochen hat. vnnd dich zu deinnem haupt schneidt. so tritt mit dem Linncken schennckel zuruckh. vnd winnd dich auf mit dem gehultz. für dein haupt. Inn dem haw Im zu seinner Rechten seiten. |
[010v] Ein obers einwinden mit ainem Oberhaw. Item stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann entgegen, so versetz Im den haw, unnd wind Im die kurtz schneide an sein rechte Or. Versetzt er dir das, so wind dich gegen Im in das hangend ort, das das gehiltz vor deinem haubt stee. Windt er sich also in das hangent Ort, so gang Im entgegen mit ainem schaitler haw. Versetzt er dir den, so fall aus dem schaitler Inn den krumphaw, und schneid In durch das maul, oder wa er dir werden mag. Wirst du des schnits gewar, so sitz Im wider krumb auff sein schwert, damit hast du Im den schnit brochen, und magst In auch zu dem haubt schneiden. So er dir deinen schnit also gebrochen hat, und dich zu deinem haubt schneidt, so tritt mit dem linggen schenckel zurügk, unnd wind dich auf mit dem gehiltz für dem haubt. In dem haw Im zu seiner rechten seitten. |
[027v] Intorsio superna cum ictu supero, est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarii intorquens. Dextrum pedem praepone, atque contra eius nuditatem superiorem ferito. Sin is referiat, ictum excipito, et dirige aciem tuam brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo sit situs. Quum vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam illi procedas feriendo ictum, quo vertex appetitur. Si exceperit eum, tum praedictum, quo vertici eius es minatus, in curvum converte, et os stringendo sauciato, vel ubicumque adversarium nudum offenderis. Verum si modo eodem is referiat, tunc eius ense rursum curvo ictu contracto, in cisuram ipsius, ut minus te laedat, refregeris, interim quoque stringendo caput eius appetere potes, et si is ictum tuum eo pacto confregerit, ac scindendo caput tuum appetierit, refer pedem laevum, et capulo erecto pro capite subito hostis dextrum latus quassato. |
[010v] Intersio superna cum ictu supero. Est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarii intorqueris Dextrum pedem prepone, atque eius nuditatem superiorem ferito. Sin is referiat, ictum excipito, et dirige aciem tuam brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tuum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo fit situs. Quum vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam illi procedas feriendo ictum, quo vertex appetitur. Si exceperit eum, tuum predictum, quo vertici eius es minatus, in curvuum converte, et os stringendo saveiato vel ubicumque adversarium nudum offenderis. Verum si modo eodem is referiat, tucm eius ense rursam curuo ictu contacto, in cisuram ipsius, ut minus te laedat, resregeris, interim quoque stringendo caput eius appetere potes, et si is ictum tuum eo pacto confregerit, ac feindendo caput tuum appetierit, refer pedem laevum, et capulo pro capite, subito hostis dextrum latus quassato. |
|||
[23] Two Thrusts from which One goes into Winding You stand with the right foot forward and fire the point at the opponent.[11] Then follow outward with your left leg and wind the point in the face or chest with extended arms. If he displaces this, then step backwards with your left leg and wind into the Prechfennster ("Speaking Window") such that your hilt stands before your head. If he lies in the Prechfennster like this, wind the point in his face out of the Rosen ("Rose") such that your right foot stands forward, then step outward with your left leg, set your right foot behind his left and wind with the short edge to his head. Then immediately strike with the long edge to his right arm. If he strikes towards your right arm like this, follow outward with your left foot and set a Krump onto his sword and with that cut to his head and body. Should he cut towards you like this, then bite another Krump and with that strike to his next opening. |
[033r] Zway örter darausz zway winnden gand. Item steestu mit deinem Rechten fuosz vor. vnnd fierst den ort auf den Mann. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im den Ort Inn das gesicht oder der Prust. mit geschrennckten Armen. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinndesich.[19] vnnd wennd dich Inn das prechfennster. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. Legt er sich also Inn das prechfenster. so winnd ausz. der Rosen. den ort Inn sein gesicht. das dein Rechter fuosz vorstee. vnnd trit mit deinem Lincken schennckel hinnach. setz deinnen Rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnnd wind Im mit der kurtzen schneide. zu seinnem haupt. Indes haw mit lannger schneid nach seinem Rechten Arm. hawt er dir nach deinnem rechten Arm. so volg mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnnd sitz Im krumph auf sein schwert. vnnd schneid In damit zu kopff vnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden. so bisz wider krumph. vnd haw Im damit zu der rechsten Plösse. |
[012r] Zway Örter daraus zway winden gond. Item steest du mit dem rechten fuß vor, und fuerst den ort auff den mann, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im den ort in das gesicht oder der prust mit geschrenckten armen. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen schenckel hindersich, und wind dich in das brechfenster, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Legt er sich also in das brechfenster, so wind aus der Rosen den ort in sein gesicht, das dein rechter fuß vorstee, und trit mit deinem linggen schenckel hinnach, setz deinen rechten fuß hinder seinen linggen, und wind Im mit der kurtzen schneide zu seinem haubt. Inn dem haw mit langer schneid nach seinem rechten arm. Hawt er dir nach deinem rechten arm, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, und sitz Im krump auff sein schwert, und schneid In damit zu kopff unnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden, so bis (?) wider krumb, unnd haw Im damit zu der rechten plösse. |
[029r] Duo mucrones ex quibus procedunt duae intorsiones. Dextrum te pedem praeponente, si mucronem versus adversarium direxeris, sequere laevo statim, et inflecte illi mucronem in vultum sive pectus brachiis cancellatis. Cum is eum averterit, regredere laevo crure, et converte ensem in fenestram patulam, sic autem elevato ense, ut per utrumque bracium adversarium inspicere poteris, ut capulus tuus pro capite tuo sit constitutus. Sed si adversarius id contra te usurparit, tum mucronem in faciem eius ex rosa inflecte praeposito dextro tuo, atque insequere sinistro, postpone dextrum pedem adversarii sinistro, inflecte ensem acie brevi versus caput ipsius, subitoque referias acie longa versus ipsius brachium dextrum. Sin autem brachium tuum dextrum appetierit, pede sinistro consequi memineris, et recurve contingas gladium eius, et eo modo proscindendo caput, corpusque sauciato, et et si is id facere concupierit, tum rursus eodem modo si usus fueris, quo paulo supra contra eius nuditatem proximam ferias. |
[012r] Duo mucrones ex quibus procedunt due Intorsiones Dextrum te pedem praeponente, si mucronem versus adversatius direxeris, sequere laevo statim, et inflecte illi mucronem in vultum fine pectus brachiis cancellatis, Cum is eum averterit, regredere laevo cruve, et converte ensem is fenestram patulam, sie autem eleuato ense, ut per utrumque brachium adversarium inspicere poteris, ut capulus tuus pro capite tuo sit constitutus, sed si adversarius id contra te usurparit, tum mucronem in faciem eius ex rosa inflecte pposito dextro tuo, atque insequere sinistro, postpone dextrum pedem adversarii sinistro, inflecte ensem acie brevi versus caput ipsius, subitoque referias acie longa versus ipsius brachium dextrum. Sin autem brachium tuum dextrum appetierit, pede sinistro consequi memineris, et recurvè contingas gladium eius, et eo modo proscindendo caput, corpusque sauciato, et si is id fucere concupierit, tum rurfus eodem modo si usus fueris, quo paulo supra, contra eius nuditatem proximam ferias. |
|||
[25] A Zucken ("Yank/Snatch") to Half Sword with a Thrust You stand with your left foot forward and hold your sword in front of your head with crossed arms, the point opposite his face,[11] then step outward with your right foot and wind the point to his face or chest. If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side. If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening. If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm. |
[034r] Ain zückhen zu halbem schwert mit ainem Ort. Item wann du mit Deinnem Linncken fuosz vorsteest. vnnd mit gecreytzgiten Armen. das schwert vor deinnem haupt heltst. den ort gogen seinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im den ort zu dem gesicht oder der Prust. winndt dir ainer allso ein. so stannd mit deinem Rechten fuosz vor. vnd setz Im den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzter dir dann den ort krumb ab. so zuck dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd scheusz Im den ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnd haw Im oben Lanngein. zu der nechsten Plösse. Hawt er dir also lanng ein. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach. vnd haw. Im mit der Zwirch mit gecreytzgiten hennden zu seinem Rechten Arm. |
[013r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort. Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und mit gecreutzgiten armen das schwert vor deinem haubt heltst, den ort gegen seinem gesicht, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort zu dem gesicht oder der brust. Windt dir ainer also ein, so stand mit deinem rechten fuß vor, und setz Im den ort krumb ab auff sein rechte seitten. Setzt er dir dann den ort krumb ab, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd scheuß Im den ort wider mit der kurtzen schneiden ein zu seinem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und haw Im oben lang ein zu der nechste plösse. Hawt er dir also lang ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch mit gecreutzgiten henden zu seinem rechten arm. |
[030r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone. Si laevo constiteris pede praemisso et ensem transversis pro capite contineas, mucrone in adversarii vultu porrecto, insequere iugiter dextro, atque mucronem versus faciem eius seu pectus impellas. Sed si quispiam id contra te usurparit, statim dextrum praemitte, et averte illius mucronem recurve ex dextro ipsius latere. Sin vero is eodem modo te averterit, retrahe gladium versus te ad medietatem, atque mucronem rursus brevi acie protenta in ipsius faciem impellito. Si exceperit, consequere pede laevo, atque acie longa contra nuditatem proximam referias. Si is vero fuerit usus habitu eodem, excipito acie ictu longa praemisso pede sinistro, et dextrum adversarii brachium ictu transversario cancellatis manibus appetito. |
[013r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone Silaevo constiteris pede praemisso, et ensem transuersis pro capite brachiis contineas, mucrone in adversarii vultum porrecto, ensequere ingiter dextro, atque mucronem versus faciem eius seu pectus impellas. Sed si quispiam id contra te usurparit, statim dextrum praemibte, et averte illius mucronem recurvè ex dextro ipsius latere. Sin vero is eodem modo te averterit, retrabe gladium versus te ad mediatem, atque mucronem rursus breui acie protenta in ipsius faciem impellito. Si exceperit, conseqrem pede laevo, atque acie longa contra nuditatem proximam referias. Si is vero fuerit usus habitu eodem, excipito acie ictum longa praemisso pede sinistro, et dextrum adversarii brachium ictu transversario cancellatis manibus appetito. |
|||
[30] An Uberlauffen with a Grapple When you go to close with the opponent stand with your left foot forward and strike him with a Krump. Then follow outward with your right leg and Zwirch to the other side. Should he perceive your Zwirch and displace it, drop both your hands between his arms such that your right hand stands high on his hilt and pass your left hand under his right around to the pommel. With that pull him towards you. If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. |
[036v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest. Vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so haw Im krump ein. volg mit deinem rechten. schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu der anndern seiten. wirt er der zwirch gewar. vnnd versetzt. dir die so fall Im mit deinen baiden hennden zwischen seinnen armen ein. das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee. vnd wechsel mit deinner Linncken hannd vnnder sein rechten. widerumb zu dem knopff. vnnd ruck In damit zu dir. Ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnd lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner linncken hannd vnnder seinnen lincken schenckel. vnd mit deiner rechten vornen ann seinnen hals. Indes wirff In behennd hinnder dich. |
[015v] Ein überlauffen mit ainem Ringen. Item Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest, und steest mit deinem linggen fuß vor, so haw Im krumb ein, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zwirch Im zu der anderen seitten. Wirt er der Zwirch gewar, und versetzt dir die, so fall Im mit deinen baiden henden zwischen seinen armen ein, das dein rechte hand oben auf seinem hefft stee, und wechsel mit deiner linggen hand under sein rechte widerumb zu dem knopff, und rück In damit zu dir. Rückt er dich dann also zu Im so tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, und laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand under seinen linggn schenckel und mit deiner rechten vornen an seinen hals. In dem würff In behend hinder dich. |
[032v] Accursus subitus adversarium in palaestra cum lucta. Accedente te ad adversarium in palaestra ense ex more gubernando, si laevo pede porrecto constiteris, recurve ferias, atque dextro consequitor, ictu transversario utitor contra eius alius latus. Sed si eum hostis observarit, exceperitque, tum utramque manum intra adversarii manum utramque iniice, ita ut dextra manus tua sit eius capulo sita, et commuta dirigendo sub eius dextra rursus ad nodum tuam laevam, eo modo adversarium adtrahes. Sin vero is te eadem ratione attraxerit, dextro pede regredieris post ipsius sinistrum, abiectoque ense, corripe adversarii pedem laevum laeva manu, atque dextra partem colli anteriorem, hoc itaque pacto reiicias post tergum tuum. |
[015v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta. Accedente te ad adversarium in palaestra ense ex more gubernando, si laevo pede porrecto constiteris, recurvè ferias atque dextras consequitor, ictu transversario utitor contra eius aliud, sed si eum hostis observarit, exceperitque tum utramque manum intra adversarii manum utramque miice, itu ut dextra manus tua sit in eius capulo sita, et commuta dirigendo sub eius dextra rursus ad nodum tuam laevam, eo modo adversarium adtrahes. Sin vero is e eadem ratione attraxerit, dextro pede regredieris post ipsius sinistrum, abiecto ense, corripe adversarii pedem laevum laeva manu, atque dextra partem colli anteriorem, hoc itaque pacto reiicias post tergum tuum. |
|||
[32] An Underhaw with a Sword Capture When you come to the opponent at the closing, strike with the Underhaw ("low strike") stepping forward with your right foot such that the long edge stands upwards, then follow outward with your left leg and shoot the point double to the face or chest. If he displaces the thrust, then drop down in the Underhaw such that your hilt stands before your head. If he stands like this in front of you, then set the Krump on his sword such that your right foot stands forward, grab both blades with your left hand high in front[11] and with that pull from your right to your left side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, release it, step outward with your right leg, grab his right elbow with your left hand and the back of his right knee with your right hand and with that lift directly upwards. Thus you thrust him backwards. |
[037v] Einn vnnderhaw mit ainem schwert nemen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. So haw dich Inn den vnnderhaw. vnnd trit mit deinnem Rechten fuosz hinfür. das die Lanng schneid ubersich stee. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd scheusz Im den Ort zwifach zu dem gesicht oder der prust. Versetzt er dir den Ort. so verfall Inn den vnnderhaw. daz dein gehultz vor deinnem haupt stee. Staat er also vor dir. so sitz Im krumph auf sein schwert. das deinn rechter fuosz vor stee. vnnd greiff mit deinner Linncken hannd zu den baiden klingen. oben hinfur. reiss damit vonn deinner. Rechten. Auf dein linncken seiten. So nimbstu Im das schwert. begert er dir das schwert also zunemen. so lass Ims. vnnd trit mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. greiff mit deinner lincken hannd nach seinem rechten Elennpogen. vnd mit deiner rechten. nach seinner rechten kniepug. heb damit fast ubersich. so stost du In zuruckh. |
[016v] Ein vnderhaw mit ainem Schwertnemen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so haw dich in den underhaw, und trit mit deiner rechten fuß hinfür, das die lang schneid übersich stee, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im den ort zwifach zu dem gesicht oder der prust. Versetzt er dir den ort, so verfall in den underhaw, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Steet er also vor dir, so sitz Im krump auff sein schwert, das dein rech ter fuß vorstee, und greiff mit deiner linggen hand zu den baiden klingen oben hinfür. Reiß damit von deiner rechten auff dein lingge seitten. So nimbst du Im das schwert. Begert er dir das schwert also zunemen, so laß Im's, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, greiff mit deiner linggen linggen hand nach seinem rechten elnbogen, und mit deiner rechten nach seiner rechten kniepug, heb damit vest übersich, so stost du In zurügk |
[033v] Ictus inferus qui ex parte inferiori vegitur, cum habitu ensis extorquendi. Digladiando si accesseris adversarium ferias ictum inferum et pedem dextrum praeponito, ut longa acies ensis sit superior, laevo consequere, atque dupliciter mucronem versus adversarii faciem vel pectus impellito. Sed si eum suo exceperit ense, tum in ictum inferum te praeparato, constituto pro capite tuo capulo. Sin autem is hoc modo in conspectu tuo constiterit, applica recurve tuum in eius ensem, praeponente te dextrum crus, arripe gladium utrumque, laeva manu superne, atque ex dextro latere tuo, in sinistrum si inflexeris, ensem adversario extorquebis. Cum vero contingat ut consimili ratione is utatur, illi permittas ensem tuum, dextro insequutus pede, apprehende eius cubitum dextrum manu sinistra, atque dextra tua eius poplitem dextrum fortiter si sublevaris, reiicies supinum. |
[016v] Ictus inferus qui ex parte inferiori uegitur, cum habitu ensis extorquandi Digladiando si accesseris adversarium ferias ictum inferum, et pedem dextrum praeponito, ut longa acies ensis sit superior, laevo consequere, atque dupliciter mucronem versus adversarii faciem vel pectus impellito. Sed si eum suo exceperit ense, tum in ictum inferum te preparato, constituto pro capite tuo capulo. Sin autem is hoc modo in conspectu tuo constiterit, applica recurvè tuum in eius ensem, praeponente te dextrum crus, arripe gladium utrumque laeva manu superne, atque ex dextro latere tuo, in sinistrum si inflexeris, ensem adversario ex torquebis. Cum vero contingut ut consimili ratione is utatur, illi pmittas ansem tuum, dextro insequutus pede, apprehende eius cubitum dextrum manu sinistra, atque dextra tua eius poplitem dextrum, fortiter si sublevaris, reiicies supinum. |
|||
[35] Two Cuts from Above and from Below When you come to the closing with the opponent stand with your right foot forward and strike him with the Wechsel ("Changing strike"). Then wind into the right Fligelhaw ("Flying strike") such that your hilt stands in front of your head. Set upon him with the cut to his left side over both of his arms. If he has set upon you with a cut like this, then step in with your left leg and set your strong outward onto both of his arms.[11] Thus you counter his low cut with your high. Then follow outward with your right foot and drop a Krump over his arm. If he does a Krump to you like this, then let the weak of your sword run, step in with your left foot and strike with the long edge high to his head. Then turn your short edge on his neck and shove him away from you. Thus he may come to no more work before you. |
[039r] Zwen schnnidt vonn oben vnd von vnden. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann komst. vnnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw dich Inn denn Wechsel. vnnd winnd dich Inn den. rechten fligelhaw das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. setz Im den schnidt an auf seinner Linncken seiten. uber seinne baid arm. hat er dir also angesetzt mit dem schnit. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinnein. vnnd sitz Im starckh auff ausswenndig auf seinne baide Arm. so prichstu Im den vnndern schnidt. mit deinem obern. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd fall Im krumph uber seinne Arm. felt er dir also krumph ein. so lausz die schwech deinnes schwerts lauffen. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnein vnnd haw Im oben mit lannger schneid. zu seinnem kopff. wind Im mit deinner kurtzen schneid an seinnen hals. vnnd scheub von dir. so mag. er zu kainer Arbait komen vor dir. |
[018r] Zwen schnit von oben vnd von vnden. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw dich in den Wechsel, und wind dich in den rechten fligelhaw, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, setz Imden schnit auff seiner linggen seitten über seine baid arm. Hat er dir also angesetzt mit dem schnit, so trit mit deinen linggen schenckel hinein, und sitz Im starck auff außwendig auff sein baid arm, so brichst du Im den underen schnit mit deinem oberen. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb über seine arm. Felt er dir also krumb ein, so laß die schwech deines schwerts lauffen, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im oben mit langer schneid zu seinem kopff, wind Im mit deiner kurtzen schneid an seinen hals, und scheub von dir, so mag er zu kainer arbait komen vor dir. |
[035r] Duae incisurae de loco superiori et inferiori. Adversarium te gladiando accedente, si dextrum praeposueris, praeparate in mutatorium, sed statim inflecte in ictum alarem dextrum, capulo pro capite tuo constituto, incisuram ex sinistro adversarii latere supra eius brachium utrumque infligito. Verum si fuerit ratione simili contra te usus, laevo introgredere, et firmiter contingas ense exterius utrumque eius brachium, et sic refringes incisura eius inferiorem superiori te utente, dextro interim insequere, et recurvae ipsius brachia ferias. Sin vero consimili modo usus fuerit is, tum praemitte locum ensis infirmiorem, laevo introsequere atque longa feriendo superne eius appetito caput, inflecte aciem ensis tui brevem versus collum et abs te propellito, tum frustra omnes nervos intendet, nam hac ratione vitabis. |
[018r] Duae inisurae de loco superiori et inferiori. Adversarium te gladiando accedente, si dextrum praeposueris, prepara te in mutatorium, sed statim inflecte in ictum alarem dextrum, capulo pro capite tuo constituto, incisuram, ex sinistro adversarii latere supra eius brachium utrumque infligito. Verum si fuerit rationesimili contra te usus, laevo introgredere, et firmiter contingas ense exterius utrumque eius brachium, et sie refringes incisuram eius inferiorem superiori te utente, dextro interim insequere, et recurvè ipsius brachia ferias. Sin vero consimili modo usus fuerit is, tuam pmmitte locum ensis infirmiorem, laevo introsequere, atque acie longa feriendo supernè eius appetito caput, inflecte aciem ensis tui brevem versus collum, et abs te propellito, tum frustra omnes nervos intendet, nam hac ratione vitabis. |
|||
[36] Two Lannge Orter ("Longpoint") out of the Long Cut When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm.[11] If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw ("Crossing strike") to his right side with crossed arms. If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head. Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut. |
[039v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid. Item wann du zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid. |
[018v] Zway lange örter aus der langen schneid. Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. |
[035v] Mucrones ex acie longa duo. Quum accesseris ad adversarium, introgredere dextro et feriendo acie longa porrecta, eius dextrum appetes brachium. Adversario id excipiente, deflecte in mucronem pendentem constituto pro capite capulo, remove sinistrum pedem in latus tuum sinistrum, et ferias transversis brachiis ictum cruciatum versus eius latus dextrum. Si vero tibi eadem ratione obviam processerit, praeponente laevum te pedem, tum acie ensis tui brevi eum avertes. Verum dextro consequutus eius verticem pulsato. Cum vero tuam supernam nuditatem feriat, sinistrum te pedem praeponente, longa acie excipito consequereque dextro et ictu transversario utitor versus sinistrum capitis adversarii latus. Sed si is eadem via tibi obviabit, tum ictum curvo avertes hostem atque superne ense capiti adversarii tuo acie longa appropinquabis. |
[018v] Mucrones ex acie longa duo. Quum accesseris ad adversarium, introgredere dextro, et feriendo acie longa porrecta, eius dextrum appetetes brachium. Adversario id excipeinte, deflexte in mucronem pendentem constituto pro capite capulo, remove sinistrum pedem in latus tuum sinistrum, et ferias transversis brachiis ictum cruciatum versus eius latus dextrum. Si vero tibi eadem ratione, obviam processerit, praeponente levum te pedem, tum acie ensis tui brevi eum avertes. Verum dextro consequutus, eius verticem pulsato. Cum vero tuam supernam nuditatem feriat, sinistrum te pedem preponete, longa acie excipito, consequereque dextro, et ictu transversario ititor versus sinistrum capitis adversarii latus. Sed is eadem via tibi obviarit, tum utu curuo avertes hostem, atque supernè ense capiti adversarii, tuo acie longa appropingual. |
|||
[37] A High Cut with the Schaitler When you come to the closing with the opponent step forward with your left foot and strike a long one over both of his arms to his right side.[20] Thus you may cut him low or high. If he then strikes towards you one like this and you stand with your left foot forward, then take the cut away with a Krumphaw at your left side and with that cut him through the head. If he cuts through your head like this, then drop another Krump on him and then likewise cut through his head on his right side. If he displaces this further, then take a double Feler ("feint") to both sides and then immediately strike with crossed arms to his right ear. Should you perceive this strike, displace it with the long edge, let the weak of your sword run, and with that strike to his right arm. Then step back and wind into the Hanging Point, immediately follow outward with the left leg and stick the point into his chest. |
[040r] Ainn ober schnidt mit dem Schaitler. Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem Linncken fuosz himfur. vnnd haw Im Lanng ein. zu seinner rechten seiten uber. seinne baid arm. so magstu In schneiden. vnden oder oben. hawt er dir dann also ein. so stee mit deinem Linncken fuosz. vor. vnnd nimb den schneidt. mit dem krumphaw. hinweckh. auf dein Lincken seiten. vnnd schneid In damit durch den kopff. schneidt er dich also durch den köpff. so fall Im wider krumb ein. vnnd schneid In auch durch den kopff auf sein rechte seiten. Versetzt er dir das fur vas. So nimb ain zwifachen feler zu baiden seiten. Inn dem haw Im mit gecreitzgiten Armen. nach seinem rechten Ohr. Wirstu des haws gewar so versetz Im den mit Lannger schneid. vnnd lasz die schwech deinnes schwerts lauffen. haw Im damit nach seinnem rechten arm. trit zuruckh. vnd winnd dich Inn das hanngend Ort. volg indes mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd stich Im den orth. zu der Prust. |
[019r] Ein Obrer schnit mit dem Schaitler. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so tritt mit deinem linggen fuß hinfür, unnd haw Im lang ein zu seiner rechten seitten über seine baid arm, so magst du In schneiden unden oder oben. Hawt er dir dann also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und nimb den schnit mit dem krumphaw hinwegk auf dein lingge seitten, und schneid In auch durch den kopff auff sein rechte seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so nimb ein zwifachen feler zu baiden seitten. In dem haw Im mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit langer schneid, und laß die schwech deines schwerts lauffen, haw Im damit nach seinem rechten arm, trit zurügk, und wind dich in das hangend ort, volg in dem mit dem linggen schenckel hinnach, unnd stich Im den ort zu der prust. |
[036r] Habitus incisionis ex loco superiori, cum ictu quo capitis vertex appetitur. Si in adversarii tui conspectum gladio gubernando perveneris, laevo pede praecede, et acie longa porrecta supra brachium utrumque versus dextrum adversarii latus, ea itaque ratione eum superne vel inferne proscindere licebit. Quum autem te eadem via appetiverit sinistrum crus praeponito, atque ictum eundem ictu curvo ex latere tuo laevo avertito interim caput eius proscinde. Verum adversario te simili pacto aggrediente, rursum curvo uteris, et consimili ratione caput stringendo ex dextro latere ferias. Si eundem is exceperit rursum, tum arripe ex parte utraque ictum duplicem quo erras, et corpus eius non contingas, interea eius aurem dextram feriendo manibus instar crucis formatis appetito. Si ab adversario id animadverteris, fieri acie longa excipito, et locum ensis tui infirmiorem praemitte versus eius dextrum brachium eodem ferias, regressus inflecte in mucronem pendentem, consequere pede laevo, et mucronem in pectus adversarii impellito. |
[019r] Habitus inciesioms ex loco superiori, cum ictu quo capitis vertex appetitur. Si in adversarii tui conspectum gladio gubernando perveneris, laevo pede praecede, et acie longa porrecta, supra brachium utrumque versus dextrum adversarii latus ea itaque ratione eum supernè vel infernè proscindere licebit. Quum autem te eadem via appetiuerit, sinistrum crus praeponito, atque ictum eundem, ictu curuo ex latere tuo laevo auertito, interim caput eius procinde. Verum adversario te simili pacto aggrediente rursum, tum arripe ex parte utraque ictum duplicem quo erras, et corbus eius non contingas, interea eius aurem dextram feriendo manibus instar crucis formatis appetito. Si ab adversario id animaduertis fieri, acie longa ex cipito, et locum ensis tui infirmiorem praemitte, versus eius dextrum brachium podem ferias, regressus inflecte in mucronem pendentem, consequere pede laevo, et mucronem in pectus adversarii impellito. |
|||
[43] A High Hanging from both Sides When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head.[11] Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging. If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head. If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head. |
[043r] Ein obers henngen vonn baiden seiten. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. |
[022r] Ein obers hengen von baiden seitten. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. |
[039r] Superna inclinatio ex utroque latere. Dextrum praeponito si adversario appropinquaris, ex latere dextro pro capite ensis caute capulum contineas et sequutus laevo converte circumflectendo ex inclinatione manibus cancellatis versus faciem adversarii mucronem. Idem si tibi contigerit, ab eo ipse in inclinatione constiteris contra hostem dextro innitens, tum consequere sinistro, atque inflexionem acie longa praemissa transversis manibus averte ex parte dextra, inde locum ensis tui infirmum praemitte, et e supernis ferias. Adversario ab eo ictu se defendente, utere transversario et latus eius dextrum ferias. Sin et hunc averterit hostis, dextro insequutus, transversario ictu partem eius capitis sinistram appetito. Cum vero is predictis usus fuerit tum recurve eius manus intra caluoum ense tuo contingas et caput adversarii proscindas. |
[022r] Superna inclinatio ex utroque latere. Dextrum praeponito si adversario appropinquaris ex latere dextro pro capite ensis cautè capulam contineas, et sequutus laevo, converte circumlectendo ex inclinatione mamibus cancellatis versus faciem adversarii mucronem. Idem si tibi contigerit, ac tu ipse in inclinatione constiteris contra hostem dextro innitens, tum consequere sinistro, atque inflexionem acie longa premilla transversis manibus averte ex parte dextra, inde locum ensis tui infirmum praemiite, et è supernis ferias. Adversario ab eo ictu se defendente, utere transversario et latus eius dextrum ferias. Sin et hunc averterit hostis, dextro insequutus, transversario ictu partem eius capitis sinistram appetito. Cum vero is, predirtis usus fuerit, tum recurve eius manus intra capulum ense tuo contingas, et caput adversarii proscindas. |
|||
[46] Two Windings with Similar Free Points It happens like this in the Winding: stand with your right foot forward such that your short edge is wound opposite of you with the point in the opponent’s face.[11] Follow outward with your left leg, wind into the Krumphaw shooting the short edge over his sword and then strike to his head with your long edge. If you then also stand like this in the Winding with the right foot opposite him and he shoots over you and strikes high, then let your wind run double and strike with the long edge against his strike. Follow outward with the left foot and you may work from there with strikes, thrusts, and cuts. If he fires strikes and thrusts at you like this, then displace this with the Krieg ("in-fighting") and work with his Schwech ("weak") and Sterck ("strong"), in the Vor ("before") and the Nach ("after"). |
[044v] Zwan winnden mit sampt Iren Ortern. Item schickh dich Allso Inn das winnden. stannd Mit deinem rechten fuosz vor. das dein kurtze schneid gogen dir gewenndt sey. der ort auf den Man. Inn sein angesicht. vnnd volg mit deinem Lincken schenckel hinnach. wind dich In den krumphaw. mit deinner kurtzen schneid. vbergeschossen vber sein schwert. vnd haw Im mit deinner Lanngen schneid zu seinnem haupt. Stastu dann auch. also mit dem rechten fuosz Inn dem winden gogen Im. vnnd er uberscheust dir. vnnd hawt dir oben ein. so lauss dein winden dopelt lauffen. vnd haw Im mit der lanngen schneid. Entgögen. gegen seinnem haw. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu darnnach arbaiten. haw. stich vnnd schnit. Fiert er also hew vnd stich auf dich. so versetz Im die mit dem krieg. vnnd arbait mit Im schwech vnnd sterckh. umb dz vor. vnd umb das nach. |
[023v] Zway winden mit sambt Iren örtern. Item schick dich also in das winden. Stand mit deinem rechten fuß vor, das dein kurtze schneid gegen dir gewendt sey, der ort auff den mann in sein angesicht, und volg mit deinem linggen schenckel hinnach, wind dich in den krumphaw mit deiner kurtzen schneid übergeschossen über sein schwert, und haw Im mit deiner langen schneid zu seinem haubt. Steest du dann auch also mit dein rechte fuß in dem winden gegen Im, und er überscheust dir, und hawt dir oben ein, so laß die winden doppelt lauffen, und haw Im mit der langen schneid entgegen gegen seinem haw, volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du darnach arbaitten, haw, stich und schnit. Fuert er also haw und stich auff dich, so versetz Im die mit dem krieg, und arbait mit Im schwech und sterck umb das vor unnd umb das nach. |
[040v] Duae intorsiones pariter cum mucronibus. In hunc, qui modo describetur, habitum, hoc modo te praepares: dextrum praefigito, acie brevi versum te conversa, mucro vero in faciem adversarii praemissus, tum sinistro consequutus, praepara te in ictum curvum, acieque brevi ensis tui transmissa ultra ipsius gladium, caput eius aciem longam praemittendo appetes. Consistens, autem etiam dextro innitens in inflexione contra adversarium, isque hac ratione iam praedicta fuerit usus, et superne contra te feriat, inflexione dupliciti utitor, et eius ictui acie ensis tui longa obviato. Consequitor laevo, feriendo utendo mucronem, proscindentoque contra adversarium te exerceas. Simili autem ratione adversario utente, excipito ictibus crebris seu superne seu inferne elaboratis, tumque incisionibus ex loco firmiori vel infirmiori quaqunque tandem ratione potueris. |
[023v] Duae Intorsiones pariter cum Mucronibus In hunc, qui modo deseribetur, habitum, hoc modo te praepares, dextrum praefigito, acie brevi versum te conversa, mucro vero in faciem adversarii praemissus, tum sinistro consequutus, praepara te in ictum curvum, acieque brevi ensis tui transmissa ultra ipiums gladium, caput eius aciem longam praemittendo appetes. Consistens autem etiam dextro innitens in inflexii contra adversarium, isque hac ratione iam praedicta fuerit usus, et supernè contra te feriat, inflexione duplici utito, e eius ictui acie ensis tui longa obviato. Consequitor laevo, feriendo, utendo mucronem, proscindendoque, contra adversarium te exerceas. Simili autem ratione adversario utente, excipito ictibus vrebris seu supernè seu infernè elaboratis, tunque in?? stonibus ex loco firmiori vel infirmiori, quacumque tandem ratione potvertis. |
|||
[49] A Winding Aside from both free Right Sides You come to the closing with the opponent in the Winding Aside and stand with your right foot forward.[11] Follow outward with your left leg, wind the half edge downward, and shoot the long point into his face with extended arms. Should you perceive this thrust and stand with your right forward, then set it aside, step in with your left foot, and set the short edge Krump onto his sword. His thrust is deflected like this. If he deflects your thrust like this, wind aside and strike in over his arm to the right side of his head. If he strikes towards you like this, displace it and then immediately follow outward with your right foot and strike with the short edge to his head. If he strike towards you like this with short and long to your right side, displace this likewise with short and long edges, then follow outward with your right foot and seek his next opening. |
[046r] Ainn abwinden von Irer baider rechte seiten. Item kumpstu mit dem zufechten zu dem Mann. Inn dem abwinnden. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd winnd die halb schneid vnndersich. scheuss Im den lanngen Ort. Inn seinn angesicht. mit geschrennckten Armen. wirstu des Orts gewar. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. So setz Im also ab. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd sitz Im mit der kurtzen schneide. krumpt auf sein schwert. also ist Im der ort verschoben. verscheubt er dir deinnen Ort also. so winnd dich ab. vnnd haw Im vber die Arm. Hinnein. auf seinnen kopff. seiner rechten seiten. zu. hawt er dir also zu. so versetz Im das. Inndes. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach. seinnem haupt. hawt er dir also kurtz vnd Lanng ein zu deinner Rechten seiten. so versetz Im das auch mit kurtz vnd Lannger schneid. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd such Im die nechst Plosse. |
[025r] Ein abwinden von Irer baider rechten seiten. Item kombst du mit dem zufechten zu dem mann, in dem abwinden, und steest mit deinem rechten fuß vor, So volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind die halb schneid undersich, scheuß Im den langen ort in sein angsicht mit geschrenckten armen. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechtenn fuß vor, So setz Ime also ab, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und setz Im mit der kurtzen schneiden krumb auff sein schwert, also ist Im der ort verschoben. Verscheubt er dir dein ort also, so wind dich ab und haw Im über die arm hinein auff seinen kopff seiner rechten seitten zu. Hawt er dir also zu, So versetz Im das. Inn dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Hawt er dir also kurtz und lang ein zu deiner rechten seiten, So versetz Im das auch mit kurtz unnd langer schneid, volg mit dem rechten fuß hinnach, unnd stich Im die recht plösse. |
[042r] Detorsio ex utriusque latere dextro. Quum in conspectum adversarii gladium more athletarum usurpando accesseris in habitu deflexionis, dextrum praefigens, laevo consequutus aciem brevem inflecte deorsum , mucronemque longum brachiis cancellatis in hostis faciem impellito. Sin idem fieri ab adversario intellexeris, praeposito dextro hac defensione avertes, laevo ingrogressus, curve tui ensis acie brevi contingas ipsius gladium manu nonnihil inflexa, et ita ut eius mucronem averteris. Sed si is eadem ratione mucronem ensis tui excusserit, deflectes et supra adversarii brachia ense porrecto versus dextram capitis partem ferito, eodem adversario utente, excipito interim insecutus dextro, contra eius caput acie brevi ferias. Si vero adversarius versus latus tuum dextrum, acie tum longa tum brevi porrecta feriat, excipias vicisssim cum longa tum brevi acie, et consequutus dextro, proximam nudutatem rimator. |
[025r] Detorsio ex utriusque latere dextro. Quum in conspectum adversarii gladium more athletarum usurpando accesseris in habitu deflexionis, dextrum prefigens, laevo consequutus, aciem brevem inflecte deorsum, mucronemque longum brachiis cancellatis in hostis faciem impellito. Sin idem fieri ab adversario intellexeris, praeposito dextro hac defensione avertes, laevo introgressus, curvè tui ensis acie brevi contingas ipsius gladium manu ninnihil inflexa, et ita eius mucronem averteris. Sed si is eadem ratiome mucronem ensis tui excusserit, deflectes, et supen adversarii brachia ense porrecto versus dextram capitis partem ferito, eodem adversario utente, excipito, interim insecutus dextro, contra eius caput acie brevi ferias. Si vero adversarium versus latus tuum dextrum, acie tum longa tum brevi porrecta feriat, excipias vicissim cum longa tum brevi acie, et consequutus dextro, proximam nuditatem rimator. |
|||
[54] A Zucken with Short and Long Edges It happens like this in the Zucken: stand upright with both feet together and lift the sword across in front of you with outstretched arms such that the short edge stands opposite you.[11] Then take the Fligel ("Flying Strike") in from below from your left side, follow outward with your left leg, and strike to his right side. If he strikes the Fligel against your right side and you stand with your right foot forward, then drop a Krump on his sword and follow outward with the left foot. Thus you may cut him on both sides to the head and to the body wherever you want. If he intends to cut you like this, displace it with winding on your sword, follow outward with your right foot, and strike with the short edge to his head. Then immediately yank back your sword and wind the point to his face or chest. If he sets this aside, then take all hits double and with that strike to the right side of his head. |
[048v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd. Item schickh dich Allso Inn das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs. |
[027v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid. Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[044v] Ensis retractio per longam et aciem brevem. Ita te in hunc habitum adaptabis, tibiis paribus erectus corporis habitu consistas ensem contineas ante te passis brachiis transversim, versum te acie ensis tui brevi conversa, ictum alarem ex latere corporis laevo inferne arripe, atque sinistro consequutus, contra adversarii dextrum latus ferito. Sed si fuerit alari usus adversarius vicissim versus latum tuum dextrum praefigente, curve concidas in ipsius ensem et consequutus sinistro, ex parte utraque corpus caputque perstringere hostis poteris, ubiqumque voles. Si vero is idem contra te usurparit, tum excipies in flexione in ense tuo, consequitor dextro, et feriendo acie brevi porrecta caput appetito, verum subito interim retrahe ensem tuum et inflecte mucronem versus adversarii vultum vel pectus. Si is hoc averterit, tum arripito ictus erraticos dupliciter, et ipsis ictibus dextram capitis eius partem ferias. |
[027v] Ensis retraifio per longam et ciem breuem. Itat in humc habitum adaptabis, tibiis paribus erectus corporis habitu confistas ensem contineas ante te passis brach(???) transuersim, versum te acie ensis tui bremi conmersa ictu alarem ex latere corporis leiuo infere arripe atque sinistro consequutus, contra aduersarii dextrum latus ferito. Sed si fuerit alari usus aduersarius vicissim versus latum tuum dextrum te dextrum preifigente. Curue concidas mipsius ensem, et consequutus siistro, ex part utraque corpus caputque perstrimgere hostis poteris, ubicumque voles. Si vero is idem contra te usurparit, um excipies inflexione in ense tuo, consequitor dextro, et feriendo acie brevi porrecta caput appetito. Verum subito interim retrahe ensem tuum, et inflecte mucronem versus adversarii vultum vel pectus. Si is hoc averterit, tum arripito ictus erraticos dupliciter, et eis ipsis is tibus dextram capitis oius partem ferias. |
|||
[56] A Krumb Aufsitzen ("Set Upon") from Both Sides When you both come together at the closing and have each struck your swords in the weak, take note of his weak and set the Krumb upon his hand with your short edge with crossed hands such that your left foot stands forward.[11] If he is setting the Krumb upon you like this and you stand with your left foot forward, follow outward with the right and strike Krumb against Krumb. Then with that cut high to the right side of his head. If he displaces this cut drive out with the short edge over your head and let the weak run on his left side. Then strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then displace this with the long edge and immediately strike with crossed arms to his right ear. If he displaces this, hang and wind and immediately thrust with your point to his face or chest. Then strike yourself back away from him. |
[049v] Ein krümbs aufsitzen von baiden saiten. Item wenn Ir mit dem zufechten zusamen koment. vnnd Ir euch baid Inn die schwech Ewurer schwerter hawent. so nimb seinner schwech war. vnnd sitz Im krumb auf seinne hennd. mit deinner kurtze schneide. mit Creitzweisen hennden. das dein Linncker fuosz vor stee. Ist er dir also krumb auf gesessen. vnnd du mit deinnem linncken fuosz vor steest. so volg mit dem Rechten hinnach. vnnd haw krumb wider krumb. schneid Im damit oben zu dem kopff. zu seinner rechten seiten. versetz Im den schnidt. far auf mit der kurtzen schneidin uber dein haupt. vnnd lauss die schwech lauffen. auf sein lincken seiten. haw Im damit oben zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das mit langer schneid. Inndem haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem Rechten ohr. versetzt er dir das. so henng vnnd wind Indes. stich Im mit deinnem ort zu seinnem gesicht oder der Prust. vnnd haw dich vonn Im zuruckh. |
[028v] Ein krumbs aufsitzen von baiden seitten. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, Und Ir auch baid in die schwech eurer schwerter hawt, So nimb seiner schwech war, und sitz Im krumb auff seine hand mit deiner kurtzen schneide mit kreutz weisen henden, das dein lingger fuß vorstee. Ist er dir also krumb aufgesessen, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so volg mit dem rechten hinnach, und haw krumb wider krumb, schneid Im damit oben zu dem kopff zu seiner rechten seitten. Versetz Im den schnit, far auf mit der kurtzen schneiden über dein haubt, unnd laß die schwech lauffen auff sein lingge seitten. Haw Im damit oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit langer schneid. In dem haw mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Versetzt er dir das, so heng und wind. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd haw dich von Im zurügk. |
[045v] Curva gladiorum coniunctio, quae fieri solet iuxta utriusque gladiatoris manus in capulo sitas ex latere utroque. Si congressi fueritis ad invicem, et locos imbecilliores ensium usurpaveritis feriendo, tum ipsius adversarii locum infirmiorem observabis, atque curve manus eius acie brevi, manibus cancellatis contingas laevo praefixo crure. Sin te eodem modo sit aggressus praeponentem sinistrum, dextro subinde consequitor, et curvo contra curvum ictum feriendo utitor perstringendo partem capitis adversarii dextram, incisionem eius excipies, brevem vero aciem supra caput elevando, locum ensis infirmiorem versus latus adversarii sinistrum usurpabis, et caput appetes. Sin autem adversarius desuper ictum praenominatum direxerit eadem racione, tum acie longa ensis excipere haud dubitabis, atque interim versus aurem eius dextram brachiis crucus instar formatis ferito. Sed si exceperit ictum, tum inclina, inflecte, atque subito dirige mucronem in faciem vel pectus adversarii, et retro feriendo cede. |
[028v] |
|||
[57] An Aufsitzen with an Einschiessen When you come together at the closing and both have thrown the high strike and the other intends to set upon you, then set your right leg in front, follow outward with your left , set the short edge over his hands, and with that press directly downwards to the ground.[11] If you then stand with the right foot opposite him and he sets the Krumb upon you, yank your right leg back, go out with your hilt in front of your head such that the point hangs to the rear, and hit him strongly from above. If he displaces this, then wind into the Zwirch and strike him double to the left side. If he seeks the opening on your left side like this, then shove this out with the Krumphaw, immediately follow outward with the right foot, and cut to his head. Should he perceive this cut and take it away, then step with your left foot to his right side and strike him double. |
[050r] Ain aufsitzen mit ainnem einschiessen. Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen koment vnd baid von den oberhawen gelassen habt. vnd ainannder begerent. aufzusitzen. so setz deinnen rechten schennckel hinfur. volg mit dem linncken hinnach. vnd sitz Im mit der kurtze schneid uber seinne baid hennd. truckh damit fast vnndersich zu der erden. stastu dann. mit dem rechten fuosz gogen Im. vnnd er dir krumb aufgessessen ist. so zuckh deinnen Rechten schennckel. zuruckh vnnd gee auf mit deinnem gehultz fur dein haupt. das der orth zuruckh hanng. vnnd schlag Im starckh vonn oben ein. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die zwirch. vnnd haw Im zwifach zu der linncken seiten ein. sucht er dir also dein Linncke seiten ploss. so verscheub Im das mit dem krumphaw. Indes volg mit dem rechten fuosz hinnach. vnd schneid. Im nach seinnem haupt. wirt er des schnidts gewar. vnd nimpt dir den hinweckh. so trit mit deinnem Linncken fuosz zu seiner rechten seiten. vnnd haw Im zwifach ein. |
[029r] Ein aufsitzen mit ainem einschiessen. Item ann Ir mit dem zufechten zusamen komend,und baid von den oberhawen gelassen habt, und einand legerend aufzusitzen, so setz deinen rechten schenckel hinfür, volg mit dem lingke hinnach, und sitz Im mit der kurtzen schneid über seine baid hend, trück damit vast undersich zu der erden. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er dir krumb aufgesessen ist, so zuck deinen rechten schenckel zurügk, und gee auff mit deinem gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk hang, und schlag Im starck von oben ein. Versetzt er dir das, so wind dich in die Zwirch, und haw Im zwifach zu der linggen seitten ein. Rückt er dir also dein lingke seitten ploß, so verscheuß Im das mit dem krumphaw. In des volg mit dem rechten fuß hinnach, und schneid Im nach seinem haubt. Wirt er des schnits gewar, und nimbt dir den hinwegk, so trit mit deinem linggen fuß zu seiner rechten seitten, und haw Im zwifach ein. |
[046r] Ensium coniunctio iuxta manus cum gladii impulsu. Cum mutuo fueritis congressi, et utrique ictus supernos ferire desistis, invicemque gladios iuxta manus coniungere cupiatis, dextro praefixo consistas, laevo consequitor, et brevi avie ensis tua contingas eius manum utramque, deorsum fortiter eas deprimito. Sin autem dextrum praeposueris, et sic contra adversarium constiteris, atque curve te contigerit manibus, tum dextrum referias retrorsum, et subleva pro capite tui capulum ensis, ita ut mucro retrorsum propendeat. Nec non acriter superne ferias contra adversarium. Eo autem id excipiente, tum inflectas in transversarium et dupliciter ferias contra eius latus sinistrum. Cum vero adversarius eodem modo lateris tuo nuditatem adpetat, tum ictu incurvo eum avertes, interimque crure dextro consequutus, incisione caput eius aggredere. Sed si is animadverterit, averteritque tunc pede laevo ad latus eius dextrum procedito, et dupliciter contra adversarium ferito. |
[029r] |
|||
[63] Feeling for the Weak and the Strong You come together at the closing like this in the bind. Set your right foot forward and immediately determine whether he is soft or hard at his sword. If he is weak, then step in with your left foot and strike with crossed arms to his right ear. But if he is hard at his sword and holds strongly against you, then let the weak off and strike to his head. If he strikes a high one out of the weak towards you like this and you stand with your right foot forward, then shove this aside with the long edge, drop a Krumb on him and with that cut to the next opening on his left side. If he intends to cut you like this, then shove aside the Krumb and immediately cut to his head. If he displaces this, wind your point in his face and then travel after him double with cuts and strikes. If he travels after you long like this, then hang and wind, spring backwards to your right side and at the same time seek his high opening. |
[053r] Des empfinden die schwech vnd sterckh. Item kompt Ir mit dem zufechten also Inn dem Empfinden zusamen. so setz deinnen rechten fuosz fur. Indes empfinnd ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnd haw Im mit Creitzweisen Armen nach seinnem Rechten. Ohr. Ist er aber hert. an seinnem schwert. vnd helt dir starckh wider. so lasz die schwech ab vnnd haw Im oben zu dem köpff. hawt er dir Also ausz der schwech oben einn. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so verscheub Im das. mit langer schneid. fall Im krumb ein vnnd schneid In damit zu der nechsten Plösse seinner Linncke seiten. Begert er dich also zu schneiden. so verscheub Im das krumb. Indem schneid Im nach seimem[21] haupt. versetzt er dir das. so winnd Im deinnenn Ort Inn sein angesicht. vnd reisz Im zwifach nach mit schriten[22] vnnd mit hewen. raist er dir also lanng nach. so henng vnnd wind. vnd spring hindersich. auf deinn rechte seiten. such Im Indes die obern Plösse. |
[032r] Das empfinen die Schwech vnd sterck. Item kombt Ir mit dem zufechten also in dem empfinden zusamen, so setz deinen rechten fuß für, In des empfind, ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, so tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im mit kreutzweisen armen nach seinem rechten or. Ist er aber hert an seinem schwert, unnd helt dir starck wider, so laß die Schwech ab, und haw Im oben zu dem kopff. Hwat er dir also aus der schwech oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so verscheub Im das mit langer schneid, fall Im krumb ein, und schneid In damit zu der nechsten plösse seiner linggen seitten. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das krumb. In dem schneid Im nach seinem haubt. Vesetzt er dir das, so wind Im deinen ort in sein angsicht, und raiß Im zwifach nach, mit schniten und mit häwen. Raist er dir also lang? nach, so heng und wind, und spring hindersich auff dein rechte seitten, such Im In des die oberen plösse. |
[049r] Quemadmodum locum firmiorem ensis et infirmiorem sentire vel observare liceat. Si ensibus mutuis concurritis invicem in senciento, tum dextrum praeponito, interimque num firmiter vel infirmiter ensem teneat, observato, si infirmum et mollem adversarium intellexeris, introgreditor sinistro pede et versus aurem adversarii dextra brachiis instar crucis formatis ferias. Cum vero eum firmum gladio esse perceperis, et acriter resistentem, tum locum infirmiorem inclinato, ac versus caput superne ferias. Sed si is idem contra te usurparit ex loco ensis infirmiori superne dextrum praefigientem, tum longa acie praemissa avertere haud dubitabis, inde incurve ensem dirige, atque eo ipso ictu proxima nuditatem incidas lateris adversarii laevi. Sin vero is eodem modo usus fuerit, ictu qui dicitur curvus avertito, interimque subito incidendo caput hostis appetito, excipiente id adversario, inflectendo mucronem contra faciem eius impellito, atque dupliciter ictibus et passibus instato. Et si idem tibi institerit eadem ratione, inclina et inflecte, atque in dextrum latus supernam nuditatem inquirendo. |
[032r] |
|||
[68] A Reissen ("Snatching") with a Sword Capture When you come together at the closing and the other binds on the Schildt ("shield"), set your left foot forward and strike to his left side with your short edge. If he then strikes towards your left side and you stand with your left foot forward, then drop a Krumb on his sword and step with your right foot outside behind his left. Thus his sword comes under your left shoulder. Drop your right hand on his handle and come to the aide of your right with your left. With that turn to your left side and you may throw him or capture the sword. If he will capture your sword, then release it and grab with your right hand forward onto his right and with your left on his right elbow and with that shove away from you. Thus you may lock his arm. Should you perceive this armlock, step with your left foot onto his right side and come to the aide of your right hand with the left.[11] Then you turn yourself out of the armlock. |
[055v] Ainn Reissen mit ainem schwert nemen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kumment vnd ainannder auf die schildt pinndet. so setz deinnen Linncken fuosz fur. vnnd haw Im zu seinner linckhen seiten. mit deinner kurtzen schneid. hawt er dir dann zu deinner Linncken seiten. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so fall Im krumb auf sein schwert. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen Linnckhen ausswenndig. so kumpt dir sein schwert vnnder dein Linncken Ochsen fall. Im mit deinner Rechten hannd Inn sein hefft. vnnd mit deinner Linncken kumb deinner rechten zuhilff. winnd dich damit auf dein linncken seiten. so magstu In werffen. Oder das schwert nemen. will er dir das schwert nemen. so lasz Ims. greiff Im mit deinner rechten hand vornen an sein rechten. vnnd mit deinner Linncken an seinnen rechten Elenpogen. Scheub. damit von dir so magstu Im den Arm prechen. Wirstu des armpruchs gewar. so trit mit deinem Linncken fuosz auf seinn rechten seiten. vnnd kum mit der linncken hannd der Rechten zuhilff. so winndstu dich ausz dem Armpruch. |
[034v] Ein reissen mit ainem Schwertnemen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und ainander auff die Schilt bindet, so setz deinr linggen fuß für, und haw Im zu seiner lingke seitten mit deiner kurtzen schneid. Hawt er dir dann zu deiner lingke seitten, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so fall Im krumb auf sein schwert, tritt mitt deinem rechten fuß hinder seinen lingke außwendig, so kombt dir sein schwert under dein lingke uchsen, fall Im mit deiner rechten hand in sein heft, und mit deiner linggen komb deiner rechten zuhilff, wind dich damit auff dein lingge seitten, so magst du In werffen, oderdas schwert nemen. Will er dir das schwert nemen, so laß ims, greiff Im mit deiner rechten hand vornen an sein rechte, und mit deiner linggen an seinen rechten elnbogen, scheuß damit von dir, so magst du Im den arm brechen. Wirst du des armbruchs gewar, so trit mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und komb mit der linggen hand der rechten zuhilff, so windst du dich aus dem armbruch. |
[051v] Habitus unde extorquere ensem adversarii vellendo poteris. Vobis invicem prope congressis, et clypeos ie locos ensis latiores infra gladii crucem attingeritis, sinistrum praeponito, atque verssus adversarii latus sinistrum acie brevi praemissa ferias. Verum si is sinistrum appetat, te innitente sinistro, curve in gladium eius incide, tuum dextrum retro ipsius laevuum dirigito exterius, tum adversarii gladius sub axillam tuam sinistram insinuabitur, dextra tua capulum eius adprehendito, opemque sinistra dextrae manui ferto, reflecteque in latus sinistrum, et prosternito adversarium, vel gladium evellito. Sed si is idem adversus te facere conetur, ense illi permittes, sed dextra manu, manum eius dextram anteriorem corrpipto, manu vero tuoa sinistra dextrum adversarii cubitum, et eum interim propellito, et hoc modo brachium infringes. Si autem id adversarius conetur, observaverisque, tum in latus eius dextrum laevo recedes pede, et dextrae manui tuae laevae si subveneris, periculum facile vitabis, ne tibi brachium disrumpatur. |
[034v] |
|||
[69] The Wechsel from which the Thrust Proceeds It happens like this in the Wechsel ("Changer"): stand with your left foot forward and strike with your sword out in front of his face such that your short edge stands high and then wind your sword at your left side with crossed hands and put the point in his face as you follow outward with your right leg. Thus the point comes in at him twice. If you then stand like this in the Wechsel opposite him such that your right foot stands forward and you perceive the double thrust, then step back with your right leg and shove the thrust away with your long edge. Then immediately wind your short edge onto his sword, step in again with your left foot, and press his sword at your right arm. Then you may cut to his high opening. If he intends to cut towards you like this, displace him with the Krumphaw and with that cut to his head. If he sets this aside, then wind into the Hanging Point such that your hilt stands in front of your head, follow outward with the left foot, and wind the point double to his face. |
[056r] Der Wechsel darausz die orter gannd. Item schickh dich Allso Inn den wechsel stee mit Deinem Linncken fuosz vor. vnnd streich mit deinnem schwert auf fur sein angsicht. das dein kurtze schneid oben stee. vnnd wind dein schwert an deinner Linncken seiten. mit Creitzweisen hennden. den ort zu seinnem gesicht. Inn dem volg mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. so kumpt Im der ort doplet hinnein. Stastu dann also Inn dem wechsel. gogen Im. das dein rechter fuosz vorstat. vnd du das zwifachen orts. gewar wirst. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh vnnd verscheub Im den ort mit deinner lanngen schneidin. Indem wennd dein kurtze schneid auf sein schwert. trit mit deinnem linncken fuosz wider hinnein. vnd truckh Im sein schwert an deinnen rechten Arm. so magstu In schneiden. zu der oberen Plösse Begert er dich also zuschneiden. so versetz Im das mit dem krumphaw. vnd schneid Im damit nach seinem haupt. setzt er dir das ab. so winnd dich Inn das hanngent ort. das dein gehultz vor deinem haupt stee. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach nd wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[035r] Der Wechsel daraus die Örter gond. Item schick dich also in den Wechsel. Stee mit deinem linggen fuß vor, und streich mit deinem schwert auff für sein angsicht, das dein kurtze schneid oben stee, und wind dein schwert an deiner lingge seitten, mit kreutzweisen handen den ort zu seinem gesicht. in dem volg mit deinem rechte schenckel hinnach, so kombt Im der ort doplet hinein. Steest du dann also in dem wechsel gegen Im, das dein rechter fuß vorsteet, und du des zwifachen orts gewar wirst, so tritt mit deinem rechte schenckel zurügk, und verscheub Im den ort mit deiner langen schneiden. In dem wend dein kurtze schneid auff sein schwert, tritt mit deinem lingke fuß wider hinein, und truck im sein schwert an deinen rechten arm, so magst du In schneiden zu der oberen plösse. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem krumphaw, und schneid Im damit nach seinem haubt. Setzt er dir das ab, so wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, volg mit dem linggen fuß hinnach, und wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[052r] Ictus mutatorius unde duo mucrones progrediuntur. Hunc in ictum vel habitum ita te adaptabis, praeposito pede sinistro, ensem celeriter ante faciem adversarii vitabis, ut acies ensis brevis superior adpareat, atque ense de latere sinistro inflexo in faciem mucronem manibus cancellatis convertito, interimque, si dextro insecutus fueris mucro dupliciter adversario obviabit. Si vero in mutacione perstiteris contra eum dextro praefixo, et duplicem mucronem animadverteris, dextrum referto pedem, atque acie ensis tui longa avertere haud dubites, interim brevem aciem in gladium adversarii convertes, rursumque crure sinistro intro procedes, et ipsius ensem imprimito tuo brachio dextro, hac itaque ratione perstringere eius nuditatem supernam licebit. Si autem is idem adversum te fuerit molitus, tum ictu curvo avertito, simul etiam versus caput incidendo impiger esto. Excipiente id adversario, in mucronem pendentem inflectes capulo ensis tui pro capite constituto, insequitor sinistro et dupliciter in vultum adversarii inflectito mucronem. |
[035r] |
|||
[78] Two Einschiessen with their Points You stand with the right foot forward and shoot the point at his left side such that your short edge is turned downwards with the hilt in front of your head. Then follow outward with your left leg and wind your short edge to his face or chest. If he displaces this, step back with your left foot and strike with the Zwirch to his left side. If he strikes towards you like this and you stand with the left foot forward and hold your hilt with crossed arms in front of your head, then follow outward with your right foot and wind his sword to your left side with your short edge.[11] Then follow outward with your left leg so that you can strike or cut to his head with your long edge. If he intends to cut you like this, drop the Krumb on his sword. Then immediately step in and around with your left leg and with that cut to the right side of his head or wherever he makes you. |
[060v] Zway einschiessen mit Iren örtern. Item stastu mit dem Rechten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag. |
[039v] Zway einschiessen mit Iren örtern. Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag. |
[056v] Duo impulsus pariter cum suis mucronibus. Praeponente te pedem dextrum, si mucronem in latus adversarii sinistrum impuleris ita ut acies ensis tui brevis inferne sit conversa, capulo pro capite constituto, laevo insequitor, atque aciem brevem versus faciem vel pectus eius inflectito. Excipiente id adversario, tum laevum pedem referto retrorsum, ac usurpando transversarium, sinistrum eius latus adpetito. Cum vero idem ab adversario tibi acciderit innitente te sinistro, et pro capite tuo capulum brachiis in modum crucis constitutis teneas, statim dextro consequeris, atque convertas avertendo eius ensem gladio tuo in latus tuum sinistrum acie brevi praemissa, inde sinistro consequutus acie ensis tui longa caput ferire poteris adversarii, vel perstringere. Sin is tibi ratione eodem obvius fuerit factus, curve in ensem eius incidas gladium, interimque introgredi rursus laevo memineris, atque incidito partem capitis adversarii dextram, vel ubicumque nudus apparuerit hostis. |
[039v] |
|||
[79] A Sword Capture with a Cut When you come to the closing with the opponent it happens like this: stand with the right foot forward and take note of the level of his strike. Then immediately cut to his head with the long edge.[11] If you stand with the left foot opposite him and he cuts high towards you like this, drop a Krumb over his hand, wind your left arm over both of his arms, and with that snatch to your right side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, then let him! But step with your left foot behind his left, grab forward around his throat with your left hand, and behind his left knee with your right. Thus you throw him from below upwards. If he intends to throw you like this, then let your sword fall as well, grab with your right hand inside his left arm, and set the left hand on his throat. At the same time step with your right foot behind his left and thrust him onto the back. |
[061r] Ainn schwert nemen mit ainem schnidt. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stannd mit dem rechten fuosz vor. vnnd nimb seinnes haws eben war. Indes schneid In mit lannger schneid nach seinnem haupt. stastu dann also mit dem Linncken fuosz gogen Im. vnnder dich oben schneidt. so fall Im krumb vber seinne hend. winnd dich mit deinnem Linncken Arm. vber seinne baid Arm. Reisz damit auf da mit auf deinn Rechten seiten. so nimbstu Im das schwert. begert er dir also das schwert zunemen. so lasz Ims. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen Lincken. greiff Im mit deinner rechten hannd vornen umb seinnen hals. vnnd mit deiner Linncken Inn seinn Linncke kniepug. so wirfst du In vnnders ubersich. begert Er dich also zuwerffen. so lasz dein schwert auch fallen. vnnd greiff mit deinner Rechten hannd Innwendig Inn sein Linncken Arm. vnd die Linncke hand setz Im an seinen hals. Indes tritt mit deinnem rechten fuosz hinder seinnen lincken. vnd stosz In an den ruckhen. |
[040r] Ein Schwertnemen mit ainem schnit. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also. Stand mit dem rechten fuß vor, und nimb seines haws oben war. In dem schneid In mit langer schneid nach seinem haubt. Steest du dann also mit deinem linggen fuß gegen Im, unnd er dich oben schneidt, so fall Im krumb über seine hend, wind dich mit deinem linggen arm über seine baid arm, reiß damit auf dein rechte seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir also das schwert zunemen, so laß Ims, und tritt mit deinem linggen fuß hinder seinen linggen, greiff Im mit deiner rechten hand vornen umb seinen hals, und mit der lingge in sein lingge kniebug, so würfst du In unders übersich. Begert er dich also zuwerffen, so laß dein schwert auch fallen, und greiff mit deiner rechten hand Inwendig Inn sein lingken arm, und die lingg hand setz Im an seinen hals. In dem tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, unnd stoß In an den Rüggen. |
[057r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter incisione. Pede dextro praefixo hoc modo in habitum praenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde acie longa eius caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringat, tum supra eius manus curve incide, sinistrum brachium inflectendo regas supra eius brachium utrumque, eoque ipso habitu in latus tuum dextrum convellito, et eripies e manibus gladium hostis tui. Sed si is idem perficere conetur, concedito ensem, verum sinistrum tuum pedem, ipsius sinistro postpones, atque manu dextra in eius partem colli anteriorem apprehendes, sinistraque adversarii poplitem laevum, facile hoc itaque modo praecipitare hostem poteris. Ipso autem idem moliente adversus te, ensem pariter te tu abiice, et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius et manum laevam adversarii collo plicato, inde dextrum pedem ipsius sinistro postponito, et adversarium supinum obturbato. |
[040r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter meistone de dextro prefixon hoc modo in habitus prenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde accie longa .. caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringit, in supra eius manus curve...de sinistrum brachium insertendo regas supra eius brachium verumque, roq.ipo habitum in laevus tuum dextrum convellito, et eripies e manu gladium hostis tuis. Sed si is idem perficere conetur convedito ensem verum sinistrum tuum pedem ipsius sinistro postpones atque .nu dextra eius partem colli anteriorem adprehendes, sinistraque adversarii poplitem levum, facile hoc itaque modo precipitare hostem .eris, ipso autem idem moliente adversus te ensem pariter et tu abiice et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius manum levam adversarii collo plicato, inde dextram pedem ipsius sinistro posponito, et adverasrum supinum ebiurbais. |
|||
[4] Two Absetzen from Both Sides When you go to close with the opponent, it happens that you stand in the Absetzen ("Set Aside/Parry Position") with your right foot forward and hold the Duseggen at your right chest. Immediately follow outward with your left leg and strike to his right arm from below. If he strikes to your right arm like this and you also stand in the Absetzen with your right foot set forward, set it aside with your long edge. Then immediately follow outward with your left leg, grab with your left hand at his right, and strike him to his head. If he has grabbed you like this and struck one from above, set your left hand on his right elbow and shove to stop his blow. Then immediately pull your right arm back, step behind him and strike to his upper opening. He displaces this promptly, so catch him again with a Zwirchhaw to his head. If he does a Zwirchhaw like this to your head, catch him with a Krumphaw and cut to his face, then strike yourself from there to the rear. |
[117v] Zwan absetzen vonn baiden seiten Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man geest. so schickh dich also Inn das absetzen. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnd halt den duseggen an deinner rechten prust. Indes volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach vnd haw Im von vnnden nach seinnem Rechten arm. hawt er dir also nach deinnem rechten arm. vnnd du auch Inn dem absetzen steest. deinnem rechten fuosz furgesetzt. so setz Im das ab mit deinner lanngen schneid. Indes volg mit deinem Lincken schenckel hinnach vnd begreiff mit deiner lincken hand sein rechte. vnd haw Im zu seinnem haupt. hat er dich also begriffen. vnd hawt dir oben ein. so setz Im mit deiner Lincken hand an seinnen rechten Elenpogen. so ist Im der haw verschoben. Indes zeuch deinnen Rechten arm zu dir. vnnd trit hinder sich vnnd haw Im damit zu der obern plosse / versetzt er dir das furbas. so Raisz Im wider nach mit der zwirch zu seinnem haupt. zwircht er dir also zu so fall Im krump ein vnd schneid Im zu seinem gesicht vnnd haw dich damit zuruckh. |
[098v] Zwan absetzen vom baiden seiten Item: wann du mit dem zufechten zu dem ajan geest, so schich dich also Inn das absezten stannd mit deinnem rechten fuoss vor und halt den duseggen an deinner rechten prust, Indes volg mit deinnem lincken schenckel hinnach und haw Im von unnden nach seinnem rechten arm, Hawt er dir also nach deinnem rechten arm unnd du auch Inn dem absetzen steest deinnem rechten fuoss furgesezt, so sez Im das ab mit deinner lanngen schneid, Indes volg mit deinem lincken schenckel hinnach und begreiff mit deiner lincken hand sein rechte und haw Im zu seinnem haupt, Hat er dich also begriffen und hawt dir oben ein, so sez Im mit deiner lincken hand an seinnem rechten Elenpogen, sotst Im der haw verschoben, Indes zuch deinnem rechten arm zu dir unnd trit hinder sich unnd haw Im damit zu der obern plosse, versezt er dir das furbass, so fatss Im wider nach mit der zwirch zu seinnem haupt, Zwirch er dir also zu so fatt Im krump ein und schneid Im zu seinnem gesicht unnd haw dich damit zuruck. |
[101v] Duae aversiones ex latere utroque. Quum ad hostem acinace more athletico regendo accesseris, dextrum praepones, atque iuxta pectus acinacem continebis dextrum, interimque insequutus pede dextro sinistro versus brachium adversarii dexrum ex loco infero sursum ferito. Si is eadem contra te facere molitur, et tu in habitu aversionis consisteris praefixo pede dextro, acie longa acinacis tuo praemissa excipies ictum. Subitoque insequere laevo, et apprehende manu tua sinistra eius dextram caput feriundo adpetito. Et si is hostis te modo eodem arripuerit, atque superne ad te feriat, tum ensis cubito dextro manum sinistram si adiunxeris vis ictus avertetur adversarii. Interea brachium tuum sinistrum versum te adducito et retrorsum si concesseris, nuditatem eius supernam pulsabis. Sed si rursum is exceperit, tum vicissim instando, nec non transversarium usurpando versus caput ferias. Cum vero eodem habitu te aggredi studuerit, curve illi incides feriundo, et perstringes incisione faciem eius, eaque ratione retrorsum ictibus gubernandis concedes. |
[098v] |
[34r] [No text] | ||
[9] Perceiving the Weak and Strong When you come together at the closing, set your right foot forward and strike him in opposition in the bind. Perceive whether he is soft or hard with his Duseggen. If he is hard and holds against you strongly, follow outward with your left leg and allow the weak to quickly pass and strike his head on his right side. If he then strikes you like this from above and you also stand against him in the bind with your right foot set forward, follow outward with the left and displace his strike with the strong of your Duseggen. Then immediately step in once more with your right leg and strike to his left side. If he displaces this, pull the right foot back again and thrust to his face. If he then thrusts like this to your face, take the thrust away with your short edge and cut with the long edge to his face. If he cuts like this to your face, drop a Krump on him so that you have the cut as good as he and may work with him all the previous techniques. |
[120r] Des empfinden schwech vnnd sterckh Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. so setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw Im entgegen. vnd Inn dem anpvnd so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem duduseggen. Ist er hert vnnd hellt dir starckh wider. so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnnd lasz die schwech behend lauffen. vnnd haw Im nach seinem haupt. seinner Rechten seiten. hawt Er dir dann also oben zu. vnnd du dich auch gogen Im hawst. Inn das anpinden deinnen rechten fuosz furgesetzt. so volg mit dem lincken hinnach / vnd versetz Im seinen haw mit der sterckh. deines Duseggens. Indes trit mit deinnem Rechten schennckel wider hinnein vnd haw Im nach seiner lincken seiten. versetzt er dir das so zeuch den rechten fuos wider zuruckh vnd stich Im zu seinnem gesicht / sticht er dir dann also nach deinnem gesicht. so nimb den stich hinweckh mit deinner kurtzen schneid. vnnd schneid Im mit lannger schneid nach seinnem angesicht. schneidt Er dir also nach deinem angesicht. so fall. Im krump ein so hastu den schnit als gut als er. vnnd magst mit Im arbaiten alle vorige stuckh ·/· |
[101r] Des empfinden schwech unnd sterck Item: wann Ir mit dem zufechten zusamen kament, so sez deinnem rechten fuoss vor unnd haw Im entgegen und Inn dem anpund so empfind ob er waich oder hert senam seinnem duseggan, Ist er hert unnd hellt dir starch wider, so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach unnd lass die schwech behend lauffen unnd haw Im nach seinnem haupt seinner rechten seitten, hawt Er dir dann also oben zu unnd du dich auch gogen Im hawst Imm das anpunden deinnen rechten fuoss furgesezt, so volg mit dem lincken hinnach und versez Im seinnen haw mit der sterck deines Duseggens, Indes trit mit deinnem recthen schennckel vor der wider hinnein und haw Im nach seiner lincken seiten, versezt dir das, so zeuch den rechten fuoss wider zuruck und stich Im zu seinnem gesicht, sticht er dir dann also nach deinnem gesicht, so nimb den stich hinweck mit deinner kurzen schneid unnd schneid Im mit lannger schneid nach seinnem angesicht, schneidt Er dir also nach deinem angesicht, so fatt Im Krump ein, so hastu den schnit als gut als er unnd magst mit Im arbaiten alle vorige stuck. |
[104r] Habitus sentiendi. Quando congrediendo prope coniungimini, dextrum praeponas necesse erit, et si adversario ombiam feriundo veneris, in primo contactu acinacium diligenter observabis, an firmis vel imbecillus acinace tenendo sit. Si firmus fuerit repertus, fortiterque restiterit, pede sinistro insequeris, celeriter si loco acinacis tui imbecilliori, qui est iuxta mucronem fueris usus partem capitis adversarii dextruam adpetes. Si autem is idem contra te moliatur, tuque vicissim primo acinacium contactu utaris versus adversarium, praeponens pedem dextrum, tum sinistro consequitor atque eius ictum eludes loco acinacis firmiori, qui est versus capulum. Interim memineris ut pedem dextrum rursus introponas, nec non versus latus adversarii sinistrum ferias. Hoste id excipiente, tu dextro relato pede, mucronem in faciem eius infigito. Ceterum, si hoc habitu contra te fuerit usus, eum acie acinacis tui brevi deflectes, atque acie longa eiusdem proscindendo eius faciem appetes. Cum vero is eadem conetur adversus te, curve ei obviam acinace gubernando si processeris, tum aeque ac adversarius incisione uti poteris, nec non omnes modo praedictos habitus exercere tibi licebit. |
[101r] |
|||
[12] An Einschiessen against the Kron It happens like this with the Einschiessen ("shooting in"). Set your right foot forward and shoot the point to his face or chest with an extended arm. If he shoots the point to your face like this and you stand against him in the Kron ("Crown") with your left foot set forward, take this away with the Kron. Then immediately turn yourself out of the Kron into a position with your Duseggen over your head. Follow outward with your right leg and strike from below to his right arm. If he displaces this, allow it to Ablauffen ("run off") and strike from above to his right side. If he strikes you like this from below and above, drop a Krump on him over his right arm and step in with your left leg, set your left hand on his right elbow and shove him away from you so that you can strike him to the head from above. If he has then set upon you and shoved you away from himself like this, pull your right foot to the rear so that you go out of his grip and come to similar work with him. Immediately thrust to his face with your point. If he sets this aside, then step in again with your right leg and strike from below to his left side. Then immediately strike with an Oberhaw as you move away from him. |
[121v] Einn einschiessen gogen der Kron Item schickh dich Also mit dem Einschiessen. setzt deinnen Rechten fuosz fur. vnnd scheusz Im dem Ort nach seinnem gesicht oder der prust mit gestracktern arm scheust Er dir also den ort nach deinnem gesicht. vnnd du gögen Im steest Inn der Kron. deinen Linncken fuosz furgesetzt. so nim Im das hinweckh mit der Kron Indes wind dich ausz der kron. Inn die versatzung dein duseggen vber dein haupt volg mit deinnem rechten schennckel hinnach. vnd haw Im von vnnden nach seinnem rechten arm. versetzt er dir das. so lasz ablauffen. vnd haw Im oben nach seiner rechten seitten. hawt Er dir also vnnden vnd oben zu. so fall Im krumb ein vber seinen rechten arm. vnnd trit mit deinnem linncken schenckel hinnein setz dein lincke hand an seinen rechten Elnpogen. scheub In damit vonn dir. so zeuch deinnen rechten fuosz zuruckh. so gastu Im ausz dem ansetzen. vnnd kompst mit Im zu gleicher arbait Indes stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht. setzt Er dir das ab. so trit mit deinnem rechten schennckel wider hinein. vnd haw Im von vnden zu seiner lincken seiten. Indes haw dich mit ainnem ober haw von Im. |
[102v] Einn einschiessen gogen der Kron Item: schich dich Also mit dem Einschiessen sezt deinnen rechten fuoss fur unnd scheuz Im denn Ort nach seinnem gesicht oder der prust mit gestracktem arm, scheust Er dir also den ort nach deinnem gesicht unnd du gogen Im steest Inn der Kron deinen linncken fuoss fur gesezt, so nimb Im das hinneck mit der Kron, Indes wind dich auss der Kron Inn die versazung dein duseggen uber dein haupt, volg mit deinnem rechten schennckel hinnach und haw Im von unnden nach seinnem rechten arm, versezt er dir das, so lass ablauffen und haw Im oben nach seinner rechten seitten, hawt Er dir also unnden und oben zu, so fall Im Krump ein uber seinen rechten arm und trit mit deinnem linncken schenckel hinnein, sez dein lincke hand an seinnen rechten Ehrpogen, scheub In damit vonn du, so magstu In oben zu dem kopff hawen, hat er dir dann angesezt und scheubt dich also von Im, so zeuch deinner rechten fuoss zuruck, so gastu Im auss dem ansezen unnd kompst mit Im zu gleicher arbait, Indes such Im mit deinnen ort zu seinem gesicht, sezt Er dir das ab, so trit mit deinnem rechten schennckel wider hinein und haw Im von unden zu seiner lincken seiten, Indes haw dich mit ainnem oberhaw von Im |
[105v] Contra habitum coronae impulsus sev acinacis iniectio. Eum in habitum hac ratione te adaptabis: dextrum pedem si praefixeris, mucronem acinacis vultui adversarii, vel pectori eius impellendo adplicabis brachiis porrectis. Verum si is mucronem in tuam faciem adegerit, te in habitu Coronae consistente, atque sinistrum praefixeris, coronae habitu eum avertes. Interim vero ex eo habitu deflectes in tui defensionem, elevato acinace supra caput tuum, dextro pede insecutus, ex loco infero sursum eius brachium dextrum tundendo appetes. Et si hostis id exceperit, tum deflectes ictum versusque eius latus dextrum superne feries. Porro si is superne et inferne te laedere cupiverit, curve ei concides supra brachium adversarii dextrum. Introque pede dextro procedes, manu sinistra eius cubito dextro applicata si propuleris abs te, facile caput eius contundere licebit. Sin vero ratione consimili adversarius utetur atque te removerit, dextrum referre memineris, et hoc modo praenominatum habitum vitabis, et aequales conatus cum adversario exercebis. Interim vero in eius faciem mucronem impellito. Sed si eum averterit, rursus intro dextro concedas pede, atque si ex loco infero sursum feriundo, eius latus sinistrum adpetes, ictum supernum usurpando ab adversario te separato. |
[102v] |
|||
[18] A Zwirchhaw against the Krumphaw It happens like this with the Zwirchhaw. Step in with the left leg and strike him with an extended Zwirchhaw to the right side of his head. If he then does a Zwirch to you like this and you stand with your right foot forward, follow outward with your left and drop a Krump on him at his right side. Then immediately cut through to his face and strike to his right arm. If he displaces this strike, then strike from below to his right side. If he strikes from below towards you like this, grip with your left hand from above over his right and press downward. Thus his strike is countered and you hit him from above to the head.[11] If he has set you up like this, step in with your right leg and grab his right arm with your left hand. Thus you take his strike away and can come to similar work with him. If he is in similar work with you, then strike him immediately straight to the top of his head. If he displaces this, spring with your left foot well to his left side, drive with the Duseggen up above the head and strike him quickly double from above. If he strikes double like this towards you, set him aside Krump with your short edge. Thus you may thereafter strike or cut him. |
[124v] Ein zwirchhaw gogen dem Krumphaw Item schickh dich also mit Mit disem zwirchhaw trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd haw Im gestrackht mit. ainnem zwirch haw nach seinnem haupt. seinner seiten zwircht Er dir dann also zu vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so volg mit deinnem lincken hinnach vnnd fall Im krumb ein auf sein rechten seitten Inn dem schneid In durch sein angesicht vnnd haw Im nach seinnem rechten arm. versetzt Er dir das. so haw Im von vnden nach seinner Rechten seitten. hawt er dir also vnden zu so greiff mit deinner lincken hand oben vber sein rechte. vnnd truckh damit vnndersich. so ist Im der haw geprochen. vnnd haw Im oben zu dem haupt. hat er dich also gefast. so trit mit deinnnem rechten schenhckel hinnein greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten arm. so nimbstu Im den haw damit hinweckh. vnd magst. mit Im zu gleicher arbait komen ist er also Inn gleicher arbait mit dir. so haw Im Inn dem krad zu der schaittel versetzt Er dir das. so spring mit deinnem lincken fuosz wol auf sein lincken seiten vnd far mit dem duseggen. auf vber das haupt;vnnd. haw Im behennd zwifach oben ein hawt Er dir also zwifach ein. so setz Im das krump ab mit deiner kurtzen schneid. so magstu Inn darnach hawen oder schneiden. |
[105v] Ein Zwirchhaw gogen dem Krumphaw Item: schich dich also mit disem zwirchhaw, trit mit deinnem lincken schennckel hinnein und haw Im gestracht mit ainnem zwirchhaw nach seinnem haupt seinner rechten seiten, zwircht Er dir dann also zu unnd du mit deinnem rechten fuoss vor steest, so volg mit deinnem lincken hinnach unnd fall Im krump an aus sein rechten seitten, Indem schneid In durch sein angesicht unnd haw Im nach seinnem rechten arm, versezt Er dir das, so haw Im von unden nach seinner rechten seiten, hawt er dir also unden zu, so greiff mit deinner lincken hand oben uber sein rechte unnd truck damit unndersich, so ist Im der haw geprochen unnd haw Im oben zu dem haupt, hat er dich also gefast, so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein und greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten arm, so nimbstu Im den haw damit hinweck und magstu mit Im zu gleicken arbait komen, ist er also Inn gleicher arbait mit dir, so haw Im Inndem krad zu der schaittel, versezt Er dir das, so spring mit deinnem lincken fuoss wol auf sein lincken seiten und far mit dem duseggen auf uber das haupt unnd haw Im behennd zwifach oben ein, hawt er dir also zwifach ein, so sez Im das Krump ab mit deiner kurzen schneid, so magstu Inn darnach hawen oder scheiden |
[108v] Transversarius contra ictum qui dicitur curvus. Ita te componas hunc in habitum: introgreditor pede sinistro et recta latus capitis adversarii dextrum transversario pulsabis, ex eo propugnaculo si te fuerit aggressus feriundo transversarium, te praeponente pedem dextrum, sinistro insequeris, curvo versus adversarii latus dextrum si utaris ictu atque facie eius incisione lateris, brachium dextrum confestim appetito. Id si hostis exceperit, ab infero loco sursum, latus eius dextrum sauciato. Ictu modo praenominatum si is usurparit, tum manum sinistram e supernis ultra adversarii dextram reges, deorsum ea ratione si suppresseris, conatum eius irritum reddideris, simul etiam versus caput hostis ferias superne. Si quando is te eodem modo apprehenderit, intro pede dextro concedes, et brachio ipsius dextro manu sinistra applicata ictum avertes adversarii, aequaliterque cum ipso decertare poteris. Verum in ipso certamine recta verticem eius appetes. Sin ab eo ictu se tuebitur, tum prosiliendo versus latus adversarii sinistrum pedem sinistrum praefiges, atque supra caput acinace sublato, quam celerrime poteris, superne ictu gemino uteris. Verum is si consimili ratione contra te usus fuerit, curvum usurpando acie acinacis tui brevi eum removebis, et pariter adversarium incidendo sev feriundo aggreditor. |
[105v] |
| ||
[19] A Throw out of the Hacken It happens at the closing that you strike in towards him with a long extended Oberhaw. If he then also strikes towards you out of the long blow, step inside with your right foot behind his left. Thus you come into the Hacken ("Leg Hook"). If he comes to you like this in the Hacken, drop a Krump on him with your right arm over his and with your left hand around his neck in the front, then yank towards you with the Hacken.[11] Thus you can throw him. If he intends to throw you like this, spring with your left foot behind his left and grab his left elbow with your left hand. Thus you go into him from below and above. Then immediately strike with an Oberhaw away from him. If he then follows after you, wind your Duseggen up over your head in a good position and at the same time follow after [him]. Thus you set aside his strike with your long edge. Then immediately thrust to his face or chest. If he will further set this aside, then cut from above to his head. If he will then cut towards you like this from above, counter the two cuts from below from both sides. |
[125r] Ein wurff ausz dem hagcken Item schickh dich Also mit dem zufechten. haw dich frey. lanng mit ainnem oberhaw gestrackts zu Im hinnein. hawt er dann auch ausz. lanngen hewen. zu dir. so trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig hinder seinen lincken. so kumpstu. In den hacken. kompt er dir also Innden hagcken. so fal Im krump ein mit deinem Rechten arm vber den seinnen vnnd mit deinner lincken hand vmb seinnen hals vornen vnd zeuch mit dem hacken an dich. so magstu In werffen. begert er dich also zu werffen. so spring mit deinnem lincken fuosz hinder seinen lincken vnd greiff mit deiner lincken hand nach seinem lincken Elenpogen. so entgeestu Im vnden vnd oben. Indes haw dich mit ainem oberhaw von Im. Reist er dir dann nach so wind dich auf mit deinem Duseggen. vber dein haupt. Inn gute versatzung vnd In dem nachraisen. so setz Im seinnen haw ab mit deinner lanngen schneid Indes stich Im nach seinem gesicht oder der prust. will er dir das furbas absetzen. so schneid Im oben nach seinnem haupt. will er dir den obern. schnit weern. so prauch die vnndern zwen schnidt. von baiden seitten. |
[109r] Habitus quo adversarius prosterni potest ex hamo. Ad eum habitum te hac ratione compones: ictu superno ex manu egregie porrecta utendo contra adversarium feries, et si iisdem ictibus is te aggrediatur, pedem dextrum eius sinistro postpones interius, et eo modo te accommodabis in habitum ex quo adversarii poplitem pede tuo regere poteris atque in discrimen casus adducere. Sin autem easdem angustias te compellere ex habitu iam praedicto conetur, curvo utitor ictu brachium dextrum supra eius brachium regendo, et manu sinistra partem colli anteriorem impellendo, pede eius popliti iniecto versus te si attraxeris, humum tundat, efficies prostratus. Verum adversarius si ex eodem propugnaculo sternere te conabitur, tunc in latus sinistrum eius proruendo pede sinistro concedes, atque manum sinistram adversarii cubito sinistro si adplicaris, inferne et superne discrimen ab adversario in te excogitatum devitabis, inde ab eo recedes facto ictu superno. Ceterum, instando si te urgere voluerit, inflectendo acinacem tuum supra caput levabis in tui tutissimam defensionem, atque in ipsa hostis instantia aciem aciniacis tui longa praemittendo eius ictum avertes. Subitoque mucronem in eius faciem vel pectus immittes. Sed si is porro adversarius excusserit, caput incisione superne affliges. Removente hoste etiam hunc conatum, duabus incisionibus inferis ex latere utroque. |
|||||
[24] The Two High Rhuor of the Duseggen When you come before the opponent at the closing, it happens like this with the first upper Rhuor: step in with your right foot towards him and strike to his head. If he displaces this, then follow outward with your left leg and strike to his right arm. Then if he strikes like this towards your right arm and you stand with your right foot forward, strike him with extended arm at the great toe of his right foot.[11] Then immediately step in with your left leg and strike his right elbow from below from your right side. If he displaces this, then strike quickly with a Zwirchhaw to the right side of his head. If he does a Zwirch towards you like this, displace him with your long edge, step in towards him with your right foot and drop a Krump over his right arm. Then with that cut to his face. If he cuts to your face like this, grip his right hand with your left and shove him away from you. Then with that strike to his upper opening. |
[127v] Die zwu hochsten Khuor des duseggens Item wann du Inn Dem zufechten fur den Man kompst. so schickh dich also mit der ersten obern Khuor. trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinein vnd haw Im nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnd haw Im nach seinem rechten arm. so er dir also nach deinem rechten arm hawt. vnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so haw Im mit gestracktern arm nach seinner grossen zehen seines rechten fuosz. In dem trit mit deinnem lincken schenckel hinein vnd haw Im von vnden von deiner rechten seitten zu seinem rechten Elenpogen. versetzt er dir das so haw Im behend mit ainem zwirchhaw zu seinner rechten seitten. seinnes kopff. zwircht er dir also zu. so versetz Im das mit deiner langen scheid Inn dem trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinein. vnd fal Im krumb ein. vber seinen rechten arm. schneid In damit zu dem angsicht. schneidt er dir also nach deinnem gesicht. so greiff Im mit deiner lincken hand nach seiner rechten. vnd scheub In also von dir. haw Im damit der obern plosse. zu. |
[111v] Duo summi contactus ex acinace. Si in ipso progressu ad hostem preveneris, in primum contactum supernum ita te accommodato. Pede dextro ad hostem intro alacriter concedes, et caput eius appetito. Sed si is ictum removerit, sinistro celeriter insecutus versus adversarii brachium dextrum ferias. Sin autem is idem molitus fuerit, te dextrum praefigente tum brachium extento versus digitum pedis adversarii dextri maiore ferito, atque ex eo habitu intro pedem sinistrum regendo si concesseris e loco inferiori sursum feriundo ex latere tuo dextro eius cubitum dextrum pulsato. Eo ictum modo praenominatum removente, confestim latus capitis adversarii dextrum transversario tundes. Porro si et is transversarium contra te usurparit, aciem acinacis tui longam praemittendo te defendes. Interea autem ad eum dextro pede intro concedes, atque supra brachium eius dextrum curve concidas, et eo habitu faciem hostis proscindes. Sin vero is te ex eodem propugnaculo volet proscindere, manu sinistra hostis dextram captabis. Inde si eum hac ratione abegeris propellendo, versus nuditatem supernam eius animose ferito. |
|
Images |
1560 Edtition |
1570 Edition | |
---|---|---|---|
Arc Strike
This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. |
[XIIrv] Krumphauw.
DIser Hauw wirt also volbracht / stehe in der Zornhut mit dem Lincken fuß vor / Hauwet dein gegen Man auff dich / so trit mit deinem Rechten fuß wol auß seinem streich gegen seiner Lincken seiten / Hauwe mit Langer schneid unnd geschrenckten henden seinem hauw entgegen / oder zwischen seinen Kopff und Klingen / uberzwerch auff seine hendt / und laß die Kling wol uber seinen Arm uberschiessen / wie solches in der Figuren mit dem D an obern bossen zur rechten Hand zusehen. | ||
Short Strike
This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right. |
Kurtzhauw.
DIser ist ein heimlicher durchgang / und wirt also gemacht / wann man von Oben zu dir einhauwet / so stelle dich als woltestu mit dem Krumphauw / das ist mit halber schneide auff sein Schwerdt anbinden / underlaß es doch / unnd fahr behend under seinem Schwerdt durch / schlahe mit halber schneid unnd geschrenckten Armen [XIIIr] uber seinen Rechten arm zum Kopff / so hast sein Schwerdt mit Langer schneid auffgefangen / unnd den Kurtzhauw volbracht / und stehest nach ende desselbigen / wie an den obern kleinern bossen zur Lincken / das Bilde gegen der Rechten handt außweisset / welche Figur ist mit dem Buchstaben B verzeichnet. | ||
Close Guard
From the Close Guard you will fence into the Arc Strike; as you have been struck to an opening when you hold yourself in the right Close Guard, then step springing with your right foot to his left well away from his strike, and strike with crossed hands above and behind his blade to his head, twitch nimbly (where you don’t want to wrench out to your left) above him with crossed hands and hit strongly with the outward flat from below to his left ear; however where he won’t strike, then fence such as you will learn from the Middle Guard following this. |
Nebenhut.
AUß dieser Nebenhut soltu fürnemlich die Krumphäuw Fechten / als hauwet dir einer der Blös zu / wann du in der rechten Nebenhut dich verhaltest / so trit sprungs weiß mit deinem rechten Fus wol aus seinem hauw gegen seiner Lincken / und hauwe mit verschrenckten henden oberhalb hinder seiner klingen zum Kopff / zuck behend (wo du gegen deiner Lincken nicht ausreissen wilt) mit geschrenckten henden ubersich / und schlag mit der auswendigen flech starck umb / von Unden zu seinem Lincken ohr / wo er aber nicht hauwen wolt / so ficht auff solche weiß wie du in der Mittelhut folgends gelert wirst. | ||
[XLIIIIv] Das dritte theil vom Schwerdt / in welchem der folgende Zedel mit vil schönen und geschwinden stucken erklert wirt / welchen dan ein kunst liebender Fechter mit nutz lesen und sich darinnen üben kann.
Merck wiltu künstlich Fechten lehrn / Die theilung halt in guter hut / [XLVr] Wann du ihm hauwest Krump zur sterck / Im angriff treib die Zwürch mit sterck / [XLVv] Wilt du auch wissen der Meyster kern / Versetzest nit vil / ist desta freyer / | |||
So du Krumphauwst far auff behendt / Geschrenckt / den ort wirff auff die hendt. Die Krumphäuw werden auff mancherley art gefochten / denn alle Häuw so mit geschrenckten oder gekreutzigten henden gehauwen / werden Krumphäuw genent / daher denn auch der eine Schieler zun Krumphäuwen gezelt wirt / es gilt auch gleich sie geschehen mit halber oder gantzer schneid / wann du die hend kreutzweiß fürest. | |||
Den Zürckel laß zur Rechten rührn / Bhalt hoch dein hendt / wilt jhn verführn. Zürckel kompt auch auß den Krumphäuwen / unnd ist ein sonderlich gut stuck zum verführen für andern / damit es nit lehr oder vergebens und ungerührt (wie ander verführende stuck / als da ist Ablauffen Verfliegen und dergleichen ablaufft) sonder so man jn recht macht / trifft der Zürckel mit der halben schneid im fürlauff sehr hart. Diß stuck aber treib also / wenn du (nach dem du mit dem ahngriff under sein Schwerdt komen) vor einem im bund stehest / und dein Schwerdt in der höhe ob dem Haupt führest / so bald er dir blatz lasset und dir nit nach deim Schwerdt bindt / sonder füret sein Schwerdt mit dem ort auch hoch / so verschrenck dein hendt in der lufft / und Hauwe mit kurtzer schneid also geschrenckt von oben nider zu seinem rechten Ohr / das demnach dein klinge sie treff oder nit / neben seinem rechten arm furuber in einem zirckel herumb lauff / und behalt in dessen gleichwol die hend hoch uber deinem Haupt / so bald er dem Zirckel nachwischt / so trit mit deinem Lincken fuß wol auff sein rechte seiten auß / unn Hauw mit Langerschneid hinder seiner klingen uber sein Rechten arm zum Kopff / nim den leib sampt dem trit wol auß / auff dein lincke seiten / mit deim Haupt auß seinem streich. | |||
[XLVIIIrv] Mit Krump trit wol wiltu versetzen / Das uberschrencken thut jhn letzen. Solches soll also verstanden werden / wenn du Krump mit einhauwest / so trit zugleich mit dem Hauw wol auß seinem streich / das du dein Kopff hinder deiner klingen auß seinem streich entziehest. Zum andern wenn du also mit einem Krumphauw an sein Schwerdt gebunden hast / das du behend (wo du gelegenheit darzu haben magst) uberschrenckest / folgends umbschnappest / oder die schnellen nach seinem Kopff windest / oder ausreissest / oder lassest uberlauffen und dergleichen. | |||
Ein fein stuck aus dem verkeren.
MErck im zufechten hab acht / wenn dein widerpart für dir auffgehet / so trit unnd Hauw von deiner Lincken mit kurtzer schneid und geschrenckten henden zu oder uber den Rechten arm / aber in disem Krumphauw trit wol zu jhm / verkehr dein Schwerdt / unnd reiss undersich auß / auff dein Rechte seiten / arbeitet er ubersich mit den Armen also das du jhn nit undersich zwingen magst / so fahr mit dem knopff von inwendig zwischen sein beide Arm / laß dein Lincke hand vom Hefft / greiff damit dein Schwerdts klingen und reiss ubersich auß wie die Figur mit dem O. anzeiget. Des Bruch also / laß die Linckhand ledig also das er vergeblich außreißt / in des fahr seinem ubersich rucken nach / mit dem Schnit auff sein Arm / und laß jhn ferner zu keiner arbeit kommen noch ledig werden / du habst dann deinen vortheil ersehen / demnach so laß zur nechsten Blöß fliegen. | |||
Krump zun flechen wilt dich stercken / Wie du jhn schwechst solt fleissig mercken. Solchs ist ein lehr wie du dem Mann sein herkommenden streich schwechen solt / diß soltu aber also treiben / im zufechten hab acht wann dein gegenfechter dir von seiner Rechten zuhauwet / so trit wol auß seinem streich / und Hauw mit geschrenckten henden und Langer schneid auff die sterck seiner klingen in die flech / damit schwechest du [XLIXrv] jhn also / das er sich kaum zu einem andern erholen mag / denn ehe er sich erholet kanstu jhm mit verwenden oder schnellen / auff seinem Kopff sein. Den Bruch aber soltu hierin also machen / Merckestu das dir einer mit einem Krumphauw begegnet / auff dein herkomenden streich dich zuschwechen / so Wechsel behend udner seiner klingen durch / und arbeit jhm zu der seiten / von welcher er den Krumphauw her bracht hat. | |||
[Lr] Wann du jhm Hauwest Krump zur sterck / Durchwendt / Uberlauff damit merck. Wann du einem ein Krumphauw zuhauwest / und er hart widerhalt / also das du jhn mit uberschrencken oder anderer arbeit Oben nichts haben magst / so wend mit dem knopff unden durch / und greiff mit demselben jm auff der andern seiten aussen uber sein klingen oder Arm / unnd reiss undersich / schlag jhn mit Langer schneid im riss auff sein Kopff / oder greiff mit dem knopff zwischen sein beide hend / wie in der Figur hievor getruckt an den zwen bossen gegen der Lincken hand zu sehen. Bruch. Hauwet einer ein Underhauw auff dich / so Hauw mit Langer schneid / das du dein hendt krum oder kreutzweiß habest / oben auff die sterck seiner klingen / in dem es dan gliitzt so schieb die kling gerichts für dir hin / unnd im fürtscheiben so winde die kurtze schneid in einem schnall umb zu seinem gesicht oder auff sein Kopff / fehret er auff und wehrt dir dein schnall / so fahr auch auff / unnd zuck umb dein Kopff / und schlag jhm zu seiner undern Blöß. | |||
Des Knopffs verführens solt gedencken / Mit Zeckrur / Schnellen würst jhn krenken. Ist sovil / wenn du in einem Krumphauw einhauwest zu seiner Rechte / und er widerhelt oder versetzt hoch / so windt mit dem knopff unden durch / und stelle dich mit geberden als wolstu wie vor gelehrt / mit dem knopff ubergreiffen / ehe und denn er sich solches versicht / so Schnell jhm die kurtze schneide daselbst wider hinein / zu welcher seiten du erst den Krumphauw gethan hast. | |||
Item greiff im zufechten dein gegenmann mit einem gewaltigen uberzwerch Mittelhauw / starck zum Lincken ohr an / zuck behend dein knopff umb dein Kopff / und trauw jhm damit / als ob du jhm mit dem Knopff zur andern seiten stossen wolst / und in dem er dir hie entgegen wischt den stoß zuversetzen / so schnell jhn mit der kurtzen schneid wider zu seinem Lincken ohr / und im schnall trit mit deinem Lincken fuß zu ruck hinder dein Rechten / und Hauwe dich von jhm. | |||
[Lv] Auch so du recht durchschiessen wilt / Krumb / Kurtz / Durchwechsel an sein Schilt. Diß ist ein recht artig Meister stücklein / wenn du im zufechten bist so schick dich in rechten Zorn / als bald er sein Schwerdt in die lufft bringt / so Hauw ein freyen Oberhauw zu jhm / volführe den aber nit / sonder verschrenck in der lufft deine hend / das die Rechte hand uber die Lincke kom / und Hauw also mit kurtzer schneid Krump gegen seinem Hauw listiglich durch / in dessen trit wol mit einem zwifachen trit auff sein Rechte aus / unnd Hauw mit Langer schneid zu seinem Rechten ohr / oder kom mit dem durchwechseln an sein Schilt gegen seiner Rechten / alda arbeit mit Winden / Schneiden und was dir für arbeit werden mag. | |||
Ein stuck aus dem durchschiessen.
HAb im zufechten acht / so bald dein gegenfechter sein Schwerdt zum streich auffziehet / so Hauw dieweil behend und listig vor jhm Krump durch (wie oben gemelt) damit du zu seiner Rechten aussen an seinen Schilt komest / und als geschwindt es nur rührt so winde jhm die kurtze schneid einwerts zum Kopff / unnd ruck in solchem winden dein knopff wol ubersich / das die kurtze schneid dest dieffer kom / fehrt er dann auff zu versetzen / so laß dein kling wider umbschnappen das dein Rechte hand wider uber die Lincke kome / und schnell jhm also im umbschnappen wider unden zu seinem Rechten ohr hinein / in solchem aber trit mit dem Lincken fuß wol auß auff sein Rechte / Zwirch dann bald wider mit einem abtrit zu seinem Lincken ohr dieff / unnd wind an seinem Schwerdt dein kurtze schneid wider unden heraus / zu seinem Lincken ohr / demnach Hauwe dich von jm / und solches alles soll durch das winden behendiglich volbracht werden. | |||
Merck so er dich mit Krumpwolt irren / Am Schwerdt recht bleib / den krieg thu führen / Mit Winden / Schnieden und was mehr / Mit verfliegen laß dich nit zu ferr. [LIr] Auß disen versen lernestu wie sich zuverhalten sey / gegen dem der dir krump an dein Schwerdt bindt / es werden aber hie zu zwey stuck dienstlich vermeldet / nemlich das Bleiben und der Krieg / welches sich also halt / Wenn dir einer krump an dein Schwerdt bindet / so zuck nit bald ab / sonder bleib an seinem Schwerdt / zu fülen was dir für arbeit hie nötig sein werde / als wenn er abgieng das du Nachreisest / oder so er bleibt du windest / dann Winden Schneiden / Verkeren / Außreissen heist hie der krieg / dardurch jmmer einer dem andern sein stuck bricht / unnd ein Bruch aus dem andern volget / dann wehret er dir eines so verursacht er dich oder hilfft dir zum andern / und kriegen also beide umb das Vor / auch soltu mercken wenn dir einer mit Krumphäuwen zuficht / das du gar nit verfliegen lassest von einer Blöß zur andern / dann als bald du vom Krumphauw abgehest / so bistu jhm gantz bloß / wo er sich ein wenig weiß darein zuschicken. | |||
Hieraus merck nun ein gut stuck / Hauwet einer von seiner Rechten ein Krumphauw auff dich so setz jhm den Hauw mit Langer schneid ubersich ab von dir / in dem es gliitzt / so bleib mit dem Bandt an seiner klingen / winde in des dein knopff ubersich gegen deiner Lincken / unnd die kling undersich gegen seiner Lincken / die kurtze Schneid an sein Linck ohr / Diß aber alles soll zugleich in einem trit zugehn / so triffestu gewiß / ob er aber so gescheid wer und auch den Krumphauw in das Langort verwenden würde / so winde in einem schnall die kurtze schneid einwerts zu seinem Kopff / winde demnach behend mit dem knopff wider unden durch auff dein Lincke seiten / greiff also mit dem knopff uber sein kling oder arm unnd reiss aus / oder so dir das gewendt / so nim andere stuck so du hie am tüglichen ersihest für die hand. | |||
Den Schielhauw soltu weißlich machen / Mit winden kanst jhn auch zwifachen. Der Schieler seind dreyerley / nemlich zwen Schielhäuw / einer von der Rechten / den andern von deiner Lincken / welcher mit geschrenckten Henden / dem Krumphauw nit unehnlich / wie oben bey den Krumphäuwen gemelt. Der dritt ist ein Schieler mit dem gesicht / als do ich an ein ort sihe / mit sampt den geberden / sam ich dahin schlagen wolt / ich thue es aber nicht sonder schlag anderswo hinein. | |||
Vom durchwechseln.
DUrchwechseln gehört auff die / so also mit Schieler oder Krumphäuwen fechten / das merck also / streckt er sein hende nicht lang von jhm in seinen Häuwen / sonder behalt die im Fechten nahe bey sich / dem magstu frölich durchwechseln in der weite. Item ficht er auß dem Winden / Verkehren / Krumphäuw / Schielhäuwen / oder was der stuck mehr seindt / damit er sein streich verkürtzet / oder nicht lang von sich kan Fechten / wie es dann in solchen stucken geschicht / denen soltu auch durchwechseln (ehe dann sie jhre stuck zum halben endt bringen) zur andern seiten / welche er mit solchen verkürtzen Blöst / damit zwingestu jhn zuversetzen / unnd das er dir das Vor lassen muß. Item ob schon einer weit und lang von sich ficht / mit Langer schneid / aber doch mehr zu deinem Schwerdt dann leib / dem soltu aber durchwechseln / zur nechsten Blöß / und jhn mit seinen Häuwen verfallen lassen / Derhalben so fleiß dich was du fichtest / es sey mit langer oder kurtzer schneid / das du jhme fürnemlich zur Blöß / das ist zum leibe Hauwest / und ob es schon nicht alwegen kan sein / das du jhme den nechsten zum leibe hauwen magst / so soltu doch so bald er durchwechselt seinem Schwerdt nach zur Blös einfallen / auch merck dise Regel in allen häuwen / so du mit der sterck deines Schwerdts sein kling rührest oder empfahest im band / als bald und gleich mit / in dem es noch glitzt / soltu zugleich auch mit der schwech deiner klingen / das ist mit dem eussern theil zum Leib oder [LVr] nechsten Blös inhauwen / das also dein Schwerdt sein kling unn leib zugleich trifft / oder so bald dein sterck sein Schwerdt rühret / so soltu noch also im zusamen glützen / die schwech zur nechsten Blöß wenden / mit Schnellen / schnappen und winden. | |||
Ferner hald dich auch diser lehr / wann du solche stuck Fechten wilt gegen denen er dir durchwechseln kann / als nemlich dieweil du dein Schwerdt in der lufft führest / zu einem Schielhauw oder Krumphauw. Item zum verschrencken / verfellen und was dergleichen ist / so bald du gewar wirst das er durchwechseln will / so verfall auß solcher arbeit in den langen schnit / das ist in das Langort der Blöße zu / die er dir geben wirt im durchwechseln / dann so offt er durchwechselt blöst er sich / unnd in dem du ihme zur Blöß durchreissest / so wardt mit der Langen schneide seines schwerdts / wo es dir zu nahe komen wolt / das du mit der sterck gegen ihme wendest / unn gleich wol mit der kurtze schneide auff seiner Blöse bleibest / als bald du gerühret hast / so verharr nicht lenger / sondern laß behendt abfliegen von einer Blöß zur andern. | |||
Zwifach oder doppel fehlen.
ITem im zufechten ehe du recht zu ihm kompst / so hauwe neben deiner Rechten durch / das dein Wehr überschiesse im sturtz / trit fürbaß mit dem rechten Fuß zu jhm / laß dein Schwerdt umb den Kopff fahren / und zuck ein [LVIIIr] hohen streich von dach in der lufft / aber verschrenck deine Hend / trauwe jhm mit der kurtzen schneiden zu schlagen / wischt er jhm nach und wil versetzen / so wend dein Hend wider umb / und verwandle dein Krumpschneide in ein Zwirch / laß die Zwirch auch nicht rühren / sonder füruber lauffen fehl / und schlag zur andern seiner Rechten seiten / das ist doppel gefehlt / dise zwen fehler werden gleich in der lufft sam du windest umb sein klingen in einem flug volbracht / doch kanstu abbrechen darinnen wann du wilt zur versatzung oder in ein verwenden / so er dich erreichen würde / das du mit deinem stuck nit zu ihm kommen möchst / wann du jhn aber darzu getrungen hast / das er dir versetzen muß / so ist der doppel fehler sehr gut / und gehet gar geschwindt zu. Item das heist auch doppelfehl wann einer doppel oder zweymal ablauffen lest / den Mann zuverführen. |
Illustrations |
||
---|---|---|
When your counterpart goes out before you at the onset, step and strike from your left with the short edge and extended hands to or above the right arm. In doing this Krumbhaw, step well towards him, invert your sword and travel out downward at your right side. If he moves upward with his arms such that you cannot bring him downward, then drive with the pommel from the inside between his arms and release your left hand from the hilt, grab your sword’s blade with it and travel after (nachreisen) upward. Thus this counter that frees the left hand consequently renders his follow-up useless and at the same time drives him upward and back with the cut on his arm. Do not allow him to get free again and come to another work. | WEnn dein Wiederpart im zufechten für dir auffgehet, so tritt und haw von deiner lincken mit kurtzer Schneiden und geschrenckten Henden zu oder uber den rechten Arm, in diesem Krumbhaw tritt wol zu ihm, verkehr dein Schwerdt und reiss under sich auss auff dein rechte Seiten, Arbeitet er uber sich mit den Armen, also daß du ihn nit under sich bringen kanst, so fahr mit dem Knopff von inwendig zwischen sein beyde Arm, lass dein lincke Hand vom Heffte, greiffe darmit deines Schwerts Klingen und reiß uber sich auss. Diess breche also, daß die lincke Hand ledig, also daß er vergeblich aussreist, indem fahre seinem uber sich rucken nach mit dem Schniedt auff sein Arm, laß ihn nicht ledig noch zu einiger Arbeit ferner kommen. |
|}
Video Interpretations
Bratislavský šermiarsky spolok (2011)
Jeff Tsay, Forte Swordplay (2008)
Cory Winslow, Medieval European Martial Arts Guild (2009)
Dustin Reagan (2012)
Hugh Knight, Die Schlachtschule (2012)
References
- ↑ Corrected from »Im«.
- ↑ The text doubles the title of this section.
- ↑ Leger - guards
- ↑ Versetzen - parrying
- ↑ Text cut off; added from Paurnfeindt: so entplest er sich
- ↑ 6.0 6.1 6.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
- ↑ 7.0 7.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
- ↑ come upon, encounter
- ↑ to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
- ↑ damaged, you can see the top of the d.
- ↑ 11.00 11.01 11.02 11.03 11.04 11.05 11.06 11.07 11.08 11.09 11.10 11.11 11.12 11.13 11.14 11.15 11.16 11.17 11.18 11.19 11.20 Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs namedillustration
- ↑ sic : beide
- ↑ Alber, "Fool".
- ↑ As in the left side of the illustration.
- ↑ As in the right side of the illustration.
- ↑ Marginalie unleserlich
- ↑ Also matches the illustration.
- ↑ The words are marked with numbers above. Probably it is to keep track of word order.
- ↑ sic : hinndersich
- ↑ As in the illustration, though it shows the attack to the wrong side.
- ↑ sic : seinem
- ↑ sic : schniten