You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Jobst von Württemberg"
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 45: | Line 45: | ||
}} | }} | ||
{{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}} | {{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}} | ||
− | '''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm | + | '''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> The treatise of "[[Other Masters (14th Century)|the Other Master Swordsmen]]" in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Pol Hausbuch]] and the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] mentions a master named [[Jobs von der Nissen|Jobs/Josts von der Nissen]] in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man. |
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet. | Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet. | ||
Line 53: | Line 53: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
| title = Long Sword | | title = Long Sword | ||
− | | width = | + | | width = 90em |
}} | }} | ||
<section begin="credits1"/> | <section begin="credits1"/> | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Glasgow Version)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (Glasgow Version)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> | + | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/>Transcribed by [[Christian Trosclair]]</p> |
− | ! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | + | ! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>Transcribed by [[Jens P. Kleinau]]</p> |
<section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/> | <section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/> | ||
|- | |- | ||
− | | '''This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword''' | + | | class="noline" | '''This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword''' |
Item. It is to be known that five hews are with the short | Item. It is to be known that five hews are with the short | ||
edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The | edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The | ||
Line 89: | Line 89: | ||
the air and free. This is the short recital with the short | the air and free. This is the short recital with the short | ||
edge that you do not entirely sever him. | edge that you do not entirely sever him. | ||
− | | '''[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert''' | + | | class="noline" | '''[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert''' |
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen | Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen | ||
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der | schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der | ||
Line 116: | Line 116: | ||
die luft und freÿ / das ist der kurtz zetel mit der kurtzê | die luft und freÿ / das ist der kurtz zetel mit der kurtzê | ||
schneÿd / das du in nit gantz abhauest | schneÿd / das du in nit gantz abhauest | ||
− | | '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts''' | + | | class="noline" | '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts''' |
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. | Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. | ||
<section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/> | <section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/> | ||
Line 124: | Line 124: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
| title = Messer | | title = Messer | ||
− | | width = | + | | width = 90em |
}} | }} | ||
<section begin="credits2"/> | <section begin="credits2"/> | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Munich Version)}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (Munich Version)}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ||
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p> | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p> | ||
− | ! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | + | ! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>Transcribed by [[Jens P. Kleinau]]</p> |
<section end="credits2"/> | <section end="credits2"/> | ||
|- | |- | ||
Line 333: | Line 333: | ||
|- | |- | ||
− | | '''Here ends the Messer fencing.''' | + | | class="noline" | '''Here ends the Messer fencing.''' |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | '''Hie hatt das meser fechten ain endt''' | + | | class="noline" | '''Hie hatt das meser fechten ain endt''' |
|} | |} | ||
Line 342: | Line 342: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
| title = Dagger | | title = Dagger | ||
− | | width = | + | | width = 90em |
}} | }} | ||
<section begin="credits3"/> | <section begin="credits3"/> | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
! <p>{{rating}}<br/></p> | ! <p>{{rating}}<br/></p> | ||
Line 352: | Line 352: | ||
<section end="credits3"/> | <section end="credits3"/> | ||
|- | |- | ||
− | | <br/> | + | | class="noline" | <br/> |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 367: | Line 367: | ||
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Translation ( | + | | work = Translation (sword) |
− | | authors = [[Christian Trosclair]] | + | | authors = [[translator::Christian Trosclair]] |
| source link = | | source link = | ||
| source title= Wiktenauer | | source title= Wiktenauer | ||
Line 374: | Line 374: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Translation ( | + | | work = Translation (messer) |
− | | authors = [[Jens P. Kleinau]] | + | | authors = [[translator::Jens P. Kleinau]] |
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/ | | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/ | ||
| source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau | | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau | ||
Line 397: | Line 397: | ||
{{master end}} | {{master end}} | ||
− | == Additional Resources == | + | == Additional Resources == |
− | |||
+ | {{bibliography}} | ||
== References == | == References == | ||
Line 417: | Line 417: | ||
[[Category:Longsword]] | [[Category:Longsword]] | ||
[[Category:Messer]] | [[Category:Messer]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Old format]] |
Latest revision as of 03:21, 12 July 2024
Jobst von Württemberg | |
---|---|
Born | 15th century |
Died | 16th century (?) |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Currently lost |
Manuscript(s) |
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Deutsch-Übersetzung |
Jobst von Württemberg was a 15th or 16th century German fencing master. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by Gregor Erhart in 1533 (for the MS E.1939.65.354) and Lienhart Sollinger before 1556 (for the Cgm 3712). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master Johannes Liechtenauer, but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by Paulus Kal in ca. 1470.[1] The treatise of "the Other Master Swordsmen" in Pol Hausbuch and the Glasgow Fechtbuch mentions a master named Jobs/Josts von der Nissen in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.
Contents
Treatise
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556) | |
---|---|---|
This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword
Item. It is to be known that five hews are with the short edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth, the ox and plow. And thereafter the four oppositions[2] Two below, two above. And upon each art and and [sic] opposition[2], you may execute the art in the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the work. And thereafter the overwhelming and whoever yet opposes[2] you, the nearing breaks the art. If someone overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut as you are then nearing upon the man.. The fool is quite good opposing from the man, if you would like to execute art. The crooked-cut serves[3] certainly or injuriously upon the winding. The war-cut serves[3] injuriously upon the crooked-cut and when you engage his sword, you must wind. If the ox and plow venture out[4] well, you may overwhelm any hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut into the sides, you must really lighten[5] upon his. If he strikes you second in the other side, oppose it between you and yourselves both, so approach and shove the sword on his neck and do not forget when you hew with the sword from the man that he does not pursue you and whatever you fence, fence with the pommel high in the air and free. This is the short recital with the short edge that you do not entirely sever him. |
[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher |
[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556) | |
---|---|---|
So stand with your left foot forward and hold your Messer at your right foot or leg. Rise up with inverted hand and jumpat him at his right side, and hit him at his arm or at the head, anywhere you can reach him. |
[66v] Hie fachent an die stuck im messer
Item stand mit dem linkhen fuss für und halt dein messer auff dein rechten fuss oder bein unnd far auff mit verkertter hand unnd spring in auff sein rechten seiten unnd haw in nac[h] dem arm oder zu dem kopf wo du wilt so lengst du in | |
So stand as before and rise up with the displacement und jump to him at his left side and hit him at the arm or neck, anywhere you can reach him. | Item stannd wie vor gee auff mit der versatzung unnd spring im auff sein linkhen seiten unnd haw[ ]hin zu dem arm oder hals wo du wilt so lennstu in | |
So stand as before and rise up with the simple displacement und stand still. If he hits you, so grab him inside in his hand, that has the Messer, and lift his hand and hit or stab him. | Item stannd wie vor unnd ge auff mit der schlechten versatzung und stand still und wann[ ]er auff dich hawt so greiff in inwenndig in sein hanndt dann das meser in ha tunnd heb Im sein hand unnnd haw oder stich, | |
So stand but as before and rise up again, and grab him in his elbow and lift him high and push him away from you, and hit or stab him. | Item stand aber wie for und ge aber auff und greiff im in sein ellenbogen und heb in uber sich unnd drueck in von dir unnd hawe oder stich. | |
So stand but as before, if he hits you, rise up as before and flip your left arm around his right, enclose his arm, and lay your fist on your breast. So he cannot wrestle, hit or stab you. | [67r] Item stand aber wie for und hawte er auff dich so ge auff wie for und schlag dein linkhen arm umb sein rechten arm und schleus in sein arm und leg deine linkhen faust auff deine brust so mag er dir nit ringen und hauw oder stich. | |
So stand but as before and if he hits you across[7] to your left side, so let the point hang down and grasp from the inside his hand, in which he holds the Messer, and wretch his hand and hit and stab. | Item stand aber wie for und hawt er dir zwerchs zu der linkhen seiten so las den ort hangen und greiff im iwendig an die handt der er die messr in hat und würg in sein handt und haw oder stich. | |
So stand but as before and as he hits or hews at you so go up with the armed hand[8] and turn the point in his visage and thrust him at the face. | Item stand aber wie for und wann er auff dich schlegt oder hawt so ge auff mit der gewapfentter handt und wend im die spitz in das anlitz und stich im zu dem gesicht | |
So stand but as before with the right foot in front and take your messer to the Mittelhau position. And if he gets with the right leg standing before you,[9] so twitch your right leg bag in a step and hew after him cross from the Mittelhau,[10] there at his arm. | Item stand aber wie for mit dem rechten füss für und nim dein messer zu dem mitel[-]haw und wen er gegen dem rechten s[ch]enckhel gegen dir stet so zuck dein rechten schenckel mit einem drit hindersich und haw zwerchs auß dem mittelhaw Im nach dar zu dem arm | |
If you stand in the Emergency Stand, so take your messer again in the Mittelhau position. As he thrusts at you so hew firmly cross from the Mittelhau and jump out[11] to his right side and hit (him). | Item wan du stest in dem not standt so nim dein messer aber also in den mittel[-]haw so er auff dich sticht so haw aber auß dem mütelhaw zwerchs und spring im auß auff die recht seiten und haw. | |
So if you stand but in the Emergency Stand as before, so put your left foot in front and take your messer at your right leg and let the point hang down with the simple displacement; and jump to his left side and hit and thrust, as he hits at you rise up. | Item wann du stest in dem notstandt aber wie for so stel dein linkhen fües für und nimb dein meser auff dein rechtes bein und henkh die spitz nider mit der schlechte[n] versatzung und spring auff sein linkhen seitten und haw oder stich so er auff dich schlegt so ge auff. | |
If you stand with your left foot forward, stand still and displace with reversed hand and hew around the head[12] at the right arm.[13] |
Das sind mit dem meser vil guetter stuckh
Item stestu mit dem linkhen fues für und stand stil und versetz mit verkertter handt und haw umb den kopf zu dem rechtem arm | |
If you stand as before, so step with your right foot forward and back again and displace with the reversed hand and hew around (your) head at the right arm. | Item stestu wie for so drit mit dem rechten fues für und weder hindersich und ver[-]setz mit verkerter handt und haw umb den kopf zu dem rechten arm. | |
If you stand with your left foot forward, so step forward and displace with reversed hand and jump behind the man to your right side and hit him at the head. | Item stestu mit dem linkhen fues for so drit für und versatz mit verkertter handt und spring hinter den mann auff dein recht seiten und haw im zu dem kopff | |
If you stand but with your left foot forward, so use the simple displacement and jump at his left side and hit the man at the head. | Item stestu aber mit dem linkhen fues for so nimb die schlechte versatzung und spring auff sein linkhen seitten und schlag dem man zu dem kopff | |
If you stand with your left foot forward, so displace with reversed hand; and step with the right foot forward, and push his right hand with your left high or back, and hit him at the head. | Item stestu mit dem linkhen fues für so versetz mit verkerter handt und drit mit dem rech[t]en fues für und stos in sein rechten handt mit deiner linkhen handt über sich oder hindersich und schlag in zu dem kopff | |
As someone thrusts at you and you are standing with the left foot forward, so step with your right foot forward and push his thrust aside, so that your point is down, and hit him at his left side at the neck/throat. | [67v] Item sticht ainer auff dich und stest mit dem linkhen fuess vor so drit mit dem rechten fues für und stos im sein stich ab das dein spitz unden sey und haw in auff sein linkhen seiten zu dem kopff und zu dem hals. | |
So if you are in the changing strike[14] and you got your messer with the pommel above and the point in front of your belly, and someone hits at you, so stop and stand still, displace with your edge and hit him at the left side of his head. | Item so du in dem wexel hawst und hast dein messer an dem bauch mit dem knopff das die spitz hievor und hawt einer zu dir so stand stil und versetz mit der schneiden und haw im in den kopf zu der linckhen seiten. | |
If someone hits you and you stand as before, so step forward, displace with the edge, step back againand hit at his head. | Item haut einer zu dir und stehst wie for so drit für und versetz mit der schneid und drit wider hindersic[h] und haw in zu dem kopff. | |
If you lay in the Mittelhau and you are standing with your right foot forward, and one thrusts at you from above, so push his thrust off with the back of the messer and jump to him at the right side and hit him at his head. | Item ligstu aber in dem mitelhaw und steßt mit dem rechten fuess für stich[t] ainer zu dir oben nider so stos im den stich ab mit deines messer ruckh und spring im auff die rechten seiten und haw in zu dem Kopf | |
If you stand with the left foot forward and you have the messer laying at the right leg, and both are hitting, so fall him with your right hand and press him his messer with your left hand over his right hand with the edge on his throat. | Item stestu mit dem linkhen fues for und hast das messer auff dem rechten bain ligen und hawt ir baid so fal im mit deiner rechten handt und druckh im sein meser mit deiner linkhen handt uber sein rechten handt mit der schneiden an seinem hals | |
If you stand with your left foot forward and you lay in the Mittelhau, if one hits at you, so step in a good step with the left foot forward and raise with the edge and displace, and grip with your left hand on his right arm and on the messer and stab and hit. | Item stestu mit dem linkhen fues for und leigst in dem mitelhaw hawt ein[er] zu dir so drit mit guitten drit mit dem linkhen fues für und far auff mit der schneiden und versetz und graiff mit deiner linkhen handt im auff sein rechten arm und auff das meser und stich oder schlag. | |
So if he wants to Fall Over you, so twitch the right foot back and reverse the hand with the messer, so you hit the strike and step back. | Item ober dir über fallen will so zuckh den rechten fues hinder sich und ume wend die handt mit dem messer so hawstu den haw und drit hindersich | |
If you strike both, so engage him and fall with your messer upon his arm and lay your messer over your leg against your manhood and step with your left foot behind the man and grip him back through the legs and lift him up and throw him. | Item hawet ir aber baid so bind in an und fal mit dem meser über sein arm und leg dein messer uber dein bain gegen dein gmecht und drit mit deinem linkhen fues hinder den man und griff in hinden durch die bain und heb ihn auff und würff in. | |
If you stand with your left foot forward so stroke up to both sides against the man, so step with your right foot forward and strike around the head with the Mittelhau, so stroke up against the man and displace with the edge and strike over the head again in the Mittelhau. | Item stestu mit dem linkhen fues for so streich zu beiden seiten auff gegen d[en] man so drit mit dem rechten fues für und haw umb den kopff mit dem mitelhaw so streich gegen dem mann auff und versetz mit der schneiden und haw uber den kopff wider in den mitelhaw / | |
If you stand with your left foot forward and two are hitting at you and the one behind you stands after the same strike above your head and displace the one before you and step with your right foot forward and hit the one behind, and displace the one behind and turn aside, that your left foot stands forward. | Item stestu mit dem linkhen fu[es] for und hawn zwen zu dir und der hinder dir stet nach dem selben haw uber dein kopff und versetz dem fordern und drit mit dem rechten fues für und haw dem hinderen und versetz dem hinderen und wend dich alweg das dein linkh fueß forn stee. | |
So if you stand with your left foot forward and got your Messer laying at your right leg and one hits with a poleaxe or any other long weapon at your head so step with your right foot forward and grip your Messer with the other hand at the point and displace high above your head with the edge and grab his right hand with your left and hit him at the head. | [68r] Item stest mit dem linkhen fues vor und hast dein meser auff deinem rechten bain ligen und schlecht ainer zu dir mit ainee streit axst oder sunst mit ainer langen wer zu deinem kopff so drit mit deinem rechten fues für und greif dein messer mit der anderen handt mit der spitzen und versetz hoch mit der schneiden uber deinem kpff und greif in sein rechten hand mit deiner linkhen handt und haw in zu dem kopff | |
If you strike both, so fall on him with armed hand over his right arm and thrust at his throat or breast. | Item schlagen ihr baid so fall in mit gewapfneter handt uber sein rechten arm und stich ihn zu dem hals oder auf die brust | |
If you stand with the right foot forward take your messer in the Mittelhau on the left side and as he strikes at you, so twitch your right foot back and hit him at the hand, strikes [he] with [you], let your messer go round your head; so you lift him in the hand. | Item stestu mit dem rechten fueß für so nim dein meser in dem mitelhaw auff die linkh seiten und wen er auff dich schlegt so zuckh dein rechten fueß hinder sich und haw im zu der handt schlegt mit laß das meser umb den kopff gen so hebstu in in der handt. | |
If somone thrusts at you like before so stand again as before with your right leg and lay yourself up in the Mittelhau, and as he thrusts at you at your thigh [step] back and hit cross at the hand and draw fast with the Messer, so you cut him the hand off in the joint. | Item sticht ainer auff dich wie vor so stand aber wie vor mit dem rechten bain vor und leg dich oben in den mittelhaw und er sticht dir nach dem schennkel hindersich und haw in zwerchs nach der hand und zeuch vast mit dem meser so haw stu in die hand ab in dem glaichn | |
So if you want to take the Messer with one hand, so displace with the long displacement, if he engages you, so run into him over his right hand and his arm, and with the side from above down below and throw the right arm up, so you tear him his messer out with one hand, to his body or his harm. | Item wiltu ein meser nimen mit ainer handt so versetz mit der langen versatzung wen er dir an bind so lauff in uber sein rechten // hand und arm und mit der seiten von oben nider und würff den rechten arm auff so reists du im sein meser auss mit einer handt er seynen leib ader laid. | |
So if one hits at you with the long displacement, so engage him and run into him out-sidewise over him, and take his elbow below away, and step with the left [foot] and wrestle, and throw him over your left hip. | Item schlecht einer auff dich mit der langen versatzung so bind in an und lauff in uber auß wendig uber und nim dem elenbogen nider weg und drit in mit dem linkhen und ring und würff in uber dein linkhen hif | |
So if one hits at you with the long displacement, so engage him and run into him but out-sidewise above over [him] and then take him with the hand the messer away and throw yourself on the left side over the shoulder over and over. | Item schlegt ainer auff dich mit der langen versatzung so bind in an und lauff aber auswendig oben über und nim in mit der hand dann das messer in fort unnd würff dich auff die linkhen seiten uber die schulter uber und uber | |
So if one hits at you as before, so engage as before and run into him but out-sidewise above into, and put the left forward and land behind his right foot and grip him in-sidewise in the waist ant throw him over a thigh. | Item schlegt ainer auff dich wie vor sobind n an wie for und lauff in aber außwendig oben ein unnd setz den linkhen fuer triff hinder sein rechten fues und greiff in inwendig in die weich und würff in uber ein schennckel so felt er | |
So if he hits at you as before, so engage as before and run again into him out-side above, and step with that to him and press the messer at his throat out-sidewise, and choke hard and grip him at his right leg and lift it high above and throw him. You must always press the messer at his throat, he must get cut, if you want to throw him, the crossbar press heavy on the throat. | Item schlegt er auff dich wie vor so bind in an wie vor und lauff aber im über auß wendig oben ein und drit mit zu und druckh das meser an den hals außwendig unnd wurkh hart und greiff in bey dem rechten bain und heb sie im auff hoch und würff in du muest garfort druckhen mit dem meser an seinem hals er mus gargeschneid sein wiltu in werffen das gehiz truckh in vast in die kele. | |
So stand with your right foot forward and if one hits at you, you should have your messer laying on your right leg and go him up with the point and reverse the messer and step inside and grab his arm in-sidewise with your left hand and lock him his arm under your arm and control it, so you have locked him and captured. | [68v] Item stestu mit dem rechten fueß für unnd schleg einer auff dich so soltu dein meser haben ligen auff deinem rechten bain unnd ge im uaff mit der spitzen und verker das meser und drit hin ein und greiff im dem arm inwendig mit deiner linnkhen hand unnd schlies in sein arm under dein arm und füer in Im so hastu in beschlosen und gefangen | |
So if you stand with your right foot forward, step again inside as before and grab him at the hand in-sidewise with your left hand in his right hand, where he got the messer, and bring it[15] down. | Item stestu mit dein rechten fueß vor so drit aber hinein wie vor unnd ervasch in bey der handt inwendig mit deiner linkhen handt in seine rechten hand das er das messer in hat und bringe sie im nider | |
So an emergency stand with the messer: if one is pressed on a wall, so put the high right foot forward and lay your messer in the Mittelhau on the left side and as he hits at you and from behind, so step with the left foot outwards and with the right foot behind towards and strike from above down to the arm or to the hand. | Item ein notstandt mit dem messer wan ainer aber drungen würt an ain mauer so stelle den hochen rechten fus vor unnd leg dein meser in den mitelhaw auff die linckhen seyten unnd wan er zu dir hawt und von darhinder so drit mit dem linkhen fus hin außwerrtz und dem rechten fues auch hinden nach und haw oben nider im zu dem arm oder zu der handt. | |
So if one thrusts at you in the emergency stand, so stand again as before and step again outwards as before and strike again from above down to his hand or to his arm and so you force him, that he drops his messer and so you defeated him. | Item sticht ainer auff dich in dem not stand so stand aber wie vor und drit aber hinaußwertz wie vor und haw aber oben nider im zu der handt oder zu dem arm und so leest du in das er sein meser last fallen so hastu in gew[o]nnen | |
So if one comes with a heavy weapon and forces you in the emergency stand, so stand with your right foot backward and lay the messer on the other leg and as he strikes down from above, so grip your messer at the point and rise up with the armed hand and rip him his leading hand, so you got him. | Item kompt ainer mit einer schwer unnd bringt dich in den notstand so standt mit dem rechten fus hinden unnd leg das meser auff das anderst bain und wann er oben oben nider schlecht so greif dein meser bey der spitzen und ge auff gewapff neter unnnd reiß in deie vorrder handt so hastu Im | |
Here ends the Messer fencing. | Hie hatt das meser fechten ain endt |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556) | |
---|---|---|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation (sword) | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Translation (messer) | Jens P. Kleinau | Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau | |
Glasgow Version (172v-173r) | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Munich Version (66r-68v) | Jens P. Kleinau | Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Lee, Lucien (2022). "Messerfechten from the Augsburg Tradition." Bauman's Fight Book: Augsburg University Library Ⅰ.6.4º 2: 129-156. Ed. by Michael Chidester. Medford, MA: HEMA Bookshelf. ISBN 978-1-953683-27-4.
References
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ 2.0 2.1 2.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
- ↑ 3.0 3.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
- ↑ come upon, encounter
- ↑ to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
- ↑ damaged, you can see the top of the d.
- ↑ horizontally
- ↑ left hand between the two first thirds of the blade
- ↑ in his action
- ↑ Nachreisen
- ↑ of the reach of his hew
- ↑ yours
- ↑ his
- ↑ strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing
- ↑ the hand