Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Peter Falkner"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,067: Line 1,067:
 
|-  
 
|-  
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! id="thin" | <p>Images</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|D}}<br/>by [[translator::Philippe Charlebois]]</p>  
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 65v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_65v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 65v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_65v.jpg]]
|  
+
| '''[65v]''' Note that this is the Frankish combat. Well prepared, the shield, mace and dagger neutralize.
 
| '''[65v]''' Merck daß ist der frenckisch kampf wol bericht schilt kolben vnd tegen macht zu° nicht  
 
| '''[65v]''' Merck daß ist der frenckisch kampf wol bericht schilt kolben vnd tegen macht zu° nicht  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| '''That is the text'''
 +
If you have a shield and a mace and him also, and that you should tread together, so hold your shield straight in front of you. If he cast his mace, so step close to him and strike him at his hands. He must let the shield away. That was good.   
 
| '''Das is der text'''
 
| '''Das is der text'''
 
Hastu einen schilt vnd kolben vnd er auch also vnd solten zamen dretten so halt din schilt strags vor dir ver wurfft er dan sinen kolben so trÿtt nahen zu° ÿm vnd schlag ÿm nach sinen henden ab er von dem schilt mecht kommen das wer güt
 
Hastu einen schilt vnd kolben vnd er auch also vnd solten zamen dretten so halt din schilt strags vor dir ver wurfft er dan sinen kolben so trÿtt nahen zu° ÿm vnd schlag ÿm nach sinen henden ab er von dem schilt mecht kommen das wer güt
Line 1,082: Line 1,083:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 66r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 66r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66r.jpg]]
|  
+
| '''[66r]''' Another piece with the longshield and the mace. If he has broken or casted his mace, then cast also yours right away and follow closely the throw and thrust him with your point between his shield and his left arm to the body or bring him away from his shield.
 
| '''[66r]''' Aber ein stück mit dem langen schilt vnd kolben hatt er sin kolben fer schlagen oder für worffen so ver wurff den din auch bald vnd folg dem wurff nach vnd stoß ym mit dein einen ortt zwischen sinem schilt vnd lincken armß zu° dem lyb oder bring yn von dem schilt
 
| '''[66r]''' Aber ein stück mit dem langen schilt vnd kolben hatt er sin kolben fer schlagen oder für worffen so ver wurff den din auch bald vnd folg dem wurff nach vnd stoß ym mit dein einen ortt zwischen sinem schilt vnd lincken armß zu° dem lyb oder bring yn von dem schilt
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 66v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 66v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66v.jpg]]
|  
+
| '''[66v]''' Another piece. If he has brought you away from the shield and the mace, be very prudent with the dagger. If he points strongly at you with the shield, displace with the dagger and allow yourself to be gained. If he pulls the shield at him, jump right away behind you. If he points again strongly at you, you must also bring him away from his shield.
 
| '''[66v]''' Aber ein stück hatt er dich vom schilt vnd kolben bracht ym tegen biß wol bedacht düt er mit dem scilt üff dich tringen ver secz mit dem tegen vnd las dir gelingen zugkt er den schilt an sich also bald spring hinder dich düt er wider uff dich tringen von sinem schilt solt in auch bringen
 
| '''[66v]''' Aber ein stück hatt er dich vom schilt vnd kolben bracht ym tegen biß wol bedacht düt er mit dem scilt üff dich tringen ver secz mit dem tegen vnd las dir gelingen zugkt er den schilt an sich also bald spring hinder dich düt er wider uff dich tringen von sinem schilt solt in auch bringen
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 67r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 67r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67r.jpg]]
|  
+
| '''[67r]''' If you want to end the combat and you both have in the hand, so you must present him a thrust, let yourself to be gained merrily. Then, he displaces the thrust and takes [your] balance by the elbow. Take [it] back and neutralize him as you well know.
 
| '''[67r]''' Wiltu geben end vnd haptt beid tegen in der hend so soltu uff yn ein stich ver bringen frölich las dir gelingen ver seczt er den stich vnd nÿmpt by dem ellebogen das ge wicht wider nÿm mach zu° nicht als du wol weist
 
| '''[67r]''' Wiltu geben end vnd haptt beid tegen in der hend so soltu uff yn ein stich ver bringen frölich las dir gelingen ver seczt er den stich vnd nÿmpt by dem ellebogen das ge wicht wider nÿm mach zu° nicht als du wol weist
  

Revision as of 03:49, 17 August 2018

Peter Falkner
Born ca. 1460s
Died after 1506
Occupation Fencing master
Citizenship Frankfurt am Main, Germany
Movement Marxbrüder
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Kunste Zu Ritterlicher Were
Manuscript(s) MS KK5012 (1495)
First printed
english edition
Tobler, 2011
Translations Deutsch-Übersetzung

Peter Falkner (Peter Faulkner, Petter Falckner) was a 15th century German Master of the Longsword. He seems to have been a resident of Frankfurt am Main, and he was certified as a master by the Marxbrüder some time before 1491.[1] Falkner was a witness of record to the guild's biannual treasury accounting in 1496, a task he performed again in 1506.[1] In 1502, he was elected as Captain (Hauptman) of the guild, and he seems to have served an unusual three consecutive terms.[1][2]

In ca. 1495,[3] he produced a manuscript fencing manual, Kunste Zu Ritterlicher Were (MS KK5012), the earliest such text produced by a member of the brotherhood (with the potential exception of Hans Talhoffer, whose membership is uncertain). Falkner's work resembles to some extent the earlier treatises of Paulus Kal, which may have been his inspiration, and his writings may in turn have influenced Jörg Wilhalm Hutter and the anonymous author of the MS Cl. 23842.[4]

Treatise

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Anonymous. "Ordnung und Chronik der Fechtbruderschaft Unserer Lieben Frau und Sankt Markus zu Frankfurt 1491 - 1566" (in Early New High German). Untitled [manuscript]. Comp. Paulus Hector Mair. Codex I.6.2º.5. Augsburg, Germany: Universitätsbibliothek Augsburg, 1566.
  2. The Chronik der Fechtbruderschaft lists him as Captain in 1502 and 1504, and does not mention a new Captain until 1508. There is no indication of who held the office during the 1506-1507 term, so Falkner may possibly have continued during that time.
  3. Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p 11
  4. Based on the caption "Here begin Peter's devices: the sword-taking with counters and grappling. This is painted according to the Record, or according to the Running Through [rather than] the Record." (Hie hebendt peters stuck an: die swert nemen mit pruchen und ringen. Lasz ab malen nach deme zetel oder nach dem durchlauffen…[illegible] zettel) on f 47r. Compare with the device on f 15r of Falkner's work.
  5. alt: side
  6. alt: weapons
  7. Or Curved
  8. Or Cross, Barrier
  9. Or Canted, Slanted, Difficult to See
  10. Or Vertex, Scalper
  11. Ambiguous “from the right”, “properly” or “directly”
  12. Indes - Both within and during
  13. I changed this from the passive voice to the active, because it sounds weird. literally: "The war is not prone to you."
  14. Ambiguous “to the right”, “properly” or “directly”
  15. Leger - guards
  16. Versetzen - parrying
  17. Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across.
  18. Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across. It is used as a noun here.
  19. Das »g« könnte auch ein »h« sein.