Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Peter Falkner"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,106: Line 1,106:
 
|-  
 
|-  
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! id="thin" | <p>Images</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|D}}<br/>by [[translator::Philippe Charlebois]]</p>  
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 67v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 67v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67v.jpg]]
|  
+
| '''[67v]''' Here begins the equestrian art of master Peter Falkner. At first with the lance, afterwards with the sword and with wrestling.
 
| '''[67v]''' Hie hept sich an meister peter valckners kunst zu° roß Das erst mit der glenen Da°nach mit dem swert vnd in ringen  
 
| '''[67v]''' Hie hept sich an meister peter valckners kunst zu° roß Das erst mit der glenen Da°nach mit dem swert vnd in ringen  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| '''That is the text of a general lesson to equestrian [art]'''
 +
This is the first guard. Position yourself with your lance under the right arm. If he canters towards you with his [lance], so let it sink forward, change through under. Thereby you meet [him] and he doesn’t.
 
| '''Daß ist der text ein gemeine ler zu roß'''
 
| '''Daß ist der text ein gemeine ler zu roß'''
 
Das ist die erst hutt schick dich mit diner glenen vnder den rechten arm Rent er dan auff dich mit sener so laß sy fornen nider sincken wechsel vnden durch so triffest du vnd er dich nit &c  
 
Das ist die erst hutt schick dich mit diner glenen vnder den rechten arm Rent er dan auff dich mit sener so laß sy fornen nider sincken wechsel vnden durch so triffest du vnd er dich nit &c  
Line 1,121: Line 1,122:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 68r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 68r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68r.jpg]]
|  
+
| '''[68v]''' This is the second guard. When you canter towards him, and him towards you with the long lance, so lay yours on the left arm, so that the iron hang under you on the left side, and slash up strongly on his [lance] and with that [yours] goes in the lance rest. Thereby you meet [him] and he doesn’t. That is with the short lance against the long.
 
| '''[68r]''' Daß ist die ander hutt wen du zu° ym rÿrest vnd er auff dich mit dem langen spÿs so leg din auff den lincken arm das das ysen hindersich hang auff der lincken sytten vnd strich schlecht auff an den synen vnd da mit in das gerist far auff yn So triffst du vnd er nit Das ist mit dem kurczen spys wider den langen
 
| '''[68r]''' Daß ist die ander hutt wen du zu° ym rÿrest vnd er auff dich mit dem langen spÿs so leg din auff den lincken arm das das ysen hindersich hang auff der lincken sytten vnd strich schlecht auff an den synen vnd da mit in das gerist far auff yn So triffst du vnd er nit Das ist mit dem kurczen spys wider den langen
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 68v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 68v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68v.jpg]]
|  
+
| '''[68v]''' The third guard. If he canters towards you with the long lance, so canter also towards him and when you come precisely at him, then let your lance fall out the rest with the shaft to the ground, and hold him the iron on his lance and displace him with that. Thereby you meet him and he doesn’t
 
| '''[68v]''' Die Tritt hutt rentt er aber uff dich mit dem langen spÿs So ren auch gegen ÿm wider also vnd wen du genau zu° ym kumst so laß din spÿs auß dem gerist vallen mit dem schafft in die erden vnd halt ym das ÿsen an sin spÿs vnd secz ym da mit ab so triffst du vnd er nit &c
 
| '''[68v]''' Die Tritt hutt rentt er aber uff dich mit dem langen spÿs So ren auch gegen ÿm wider also vnd wen du genau zu° ym kumst so laß din spÿs auß dem gerist vallen mit dem schafft in die erden vnd halt ym das ÿsen an sin spÿs vnd secz ym da mit ab so triffst du vnd er nit &c
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 69r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 69r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69r.jpg]]
|  
+
| '''[69r]''' The fourth guard. If you have come with the lance and have drawn your sword, then he canters towards you with the long lance, so lay your sword forward on the horse’s neck and displace him with that and hold him the point to the visage. This is good.
 
| '''[69r]''' Die vierd hütt bistu von dem spys kõmen vnd hast din swert zogen renet er dan uff dich mit dem langen spÿs so leg din swert dem pfert vornen uff den hals vnd secz ÿm da mit ab vnd halt yn den ort in das gesicht das ist gutt &c
 
| '''[69r]''' Die vierd hütt bistu von dem spys kõmen vnd hast din swert zogen renet er dan uff dich mit dem langen spÿs so leg din swert dem pfert vornen uff den hals vnd secz ÿm da mit ab vnd halt yn den ort in das gesicht das ist gutt &c
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 69v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 69v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69v.jpg]]
|  
+
| '''[69v]''' Note that this is another piece with the long lance. If you are fleeing, the [lance] being on the rest or else, so lay the lance on the left shoulder and flee away. If he canters after you and want to plant you in the back, so wind yourself on your left side against him and meet him with [your lance].
 
| '''[69v]''' Merck das ist ein besunder stuck mit dem langen spÿs bistu inder flucht es sÿ gehilcz oder sust so leg den spys uff die lincke~ achsel vnd fluch fur dich hinweg rent er dir den nach vnd wil dir an seczen in den rück so wend dich auff dilinck seiten gegen ÿm vnd triff mit ym &c
 
| '''[69v]''' Merck das ist ein besunder stuck mit dem langen spÿs bistu inder flucht es sÿ gehilcz oder sust so leg den spys uff die lincke~ achsel vnd fluch fur dich hinweg rent er dir den nach vnd wil dir an seczen in den rück so wend dich auff dilinck seiten gegen ÿm vnd triff mit ym &c
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 70r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 70r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70r.jpg]]
|  
+
| '''[70r]''' Here begins the equestrian art with the sword. If you want to fence masterly with it, so you should, before all things, know three guards.
 
| '''[70r]''' Hie hept sich an die kunst mit dem swert zu° roß wiltu da mit meisterlich fechten So soltu vor allen sachen wissen trei hutt  
 
| '''[70r]''' Hie hept sich an die kunst mit dem swert zu° roß wiltu da mit meisterlich fechten So soltu vor allen sachen wissen trei hutt  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| The first guard here. Lay your sword on the left arm. If he strikes an upper strike on you to the head, so go on high and displace him the stroke. If he then strikes to the face, so set him off with the long edge on his sword from your left side.
 
| Die erst hüt da leg din swert uff den lincke~ arm haut er dan ein ober haw uff dich zu° dem koph so far hoch auff vnd ver secz ym den streich sticht er aber dir zu° dem gesicht so ver secz ym ab mit der langen schnid võ diner lincken sÿten an sÿn swert
 
| Die erst hüt da leg din swert uff den lincke~ arm haut er dan ein ober haw uff dich zu° dem koph so far hoch auff vnd ver secz ym den streich sticht er aber dir zu° dem gesicht so ver secz ym ab mit der langen schnid võ diner lincken sÿten an sÿn swert
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 70v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 70v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70v.jpg]]
|  
+
| '''[70v]''' The second guard. Hold your sword close to your right side. If he then strikes or thrusts at you, so thrust from bellow against him to the face and fall on him with the crossguard high over his hand, wind through with the sword and ride forward. Hereby you take him the sword.
 
| '''[70v]''' Die ander hüt haltt din swert neben diner rechten syten hautt er den uff dich oder sticht so stich von vnden uff wider gegen ym zu° dem gesicht vnd vall ym mit dem gehilcz hoch uber syn hand wind mit dem swert durch vnd far für so nymstu ym das swert &c
 
| '''[70v]''' Die ander hüt haltt din swert neben diner rechten syten hautt er den uff dich oder sticht so stich von vnden uff wider gegen ym zu° dem gesicht vnd vall ym mit dem gehilcz hoch uber syn hand wind mit dem swert durch vnd far für so nymstu ym das swert &c
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 71r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 71r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71r.jpg]]
|  
+
| '''[71r]''' The third guard. If he thrusts you to the face, so thrust against him to the face and fall high on him with the pommel and [with your] hand over his hand and wind him the sword around and go for the neck. Hereby you throw him downward.
 
| '''[71r]''' Die drytt hütt sticht er dir zu° dem gesicht so stich ym wider zu° dem gesicht vnd fall ym hoch mit dem knoph vnd hand uber syn hand vnd wind ym das swert vmb den halß far für so wurffest yn herab das ist gut &c
 
| '''[71r]''' Die drytt hütt sticht er dir zu° dem gesicht so stich ym wider zu° dem gesicht vnd fall ym hoch mit dem knoph vnd hand uber syn hand vnd wind ym das swert vmb den halß far für so wurffest yn herab das ist gut &c
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 71v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 71v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71v.jpg]]
|  
+
| '''[71v]''' Note that this is a good [piece of] wrestling and named the key of wrestling or pointing the sun. If he comes with his right side at your left, and falls on you around the neck, so hit from the inside over his arm, or from the outside. Thus, go help the right hand with the left hand, or grasp him by the helmet. That is good.
 
| '''[71v]''' Merck das ist ein gu°t ringen vnd heist das schlos ringen oder sunnen zeigen kumpt er mit syner rechten sytten an din lincken vnd velt dir vmb den halß so slag von ynwendig uber synen arm od uon ußwendig doch kum mit de~ lincken hend der rechten zu° hilff oder nÿm yn by dem ysen hüt da das ist gu°t
 
| '''[71v]''' Merck das ist ein gu°t ringen vnd heist das schlos ringen oder sunnen zeigen kumpt er mit syner rechten sytten an din lincken vnd velt dir vmb den halß so slag von ynwendig uber synen arm od uon ußwendig doch kum mit de~ lincken hend der rechten zu° hilff oder nÿm yn by dem ysen hüt da das ist gu°t
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 72r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72r.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 72r.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72r.jpg]]
|  
+
| '''[72r]''' Note that this is a particularly good piece. If he canters close to you and wishes to work with you and fall on you around the neck, so seize his right hand with your left and go with your right arm over his and seize the saddle tree. This is named the seizing of the forelock. Or grab in with your right hand between his hands on the bridle and pull it over him. Hereby, he falls with the horse and with shame.
 
| '''[72r]''' Merck das ist ein besunder gut stuck rÿtt er dich vnder augen an vnd wil mit dir arbeiten vnd felt dir vmb den halß so begreiff syn rechte hand mit dÿner lincken vnd far mit dinem rechten arm über syn vnd begryff den sattelbogen das heisset der schaff griff oder gryff in mit diner rechten hant zwischen sainen henden in den zaüm vnd ruck ubersich so vellet er mit pfferd vnd mit dall
 
| '''[72r]''' Merck das ist ein besunder gut stuck rÿtt er dich vnder augen an vnd wil mit dir arbeiten vnd felt dir vmb den halß so begreiff syn rechte hand mit dÿner lincken vnd far mit dinem rechten arm über syn vnd begryff den sattelbogen das heisset der schaff griff oder gryff in mit diner rechten hant zwischen sainen henden in den zaüm vnd ruck ubersich so vellet er mit pfferd vnd mit dall
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS KK5012 72v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72v.jpg]]
 
| [[File:MS KK5012 72v.jpg|400x400px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72v.jpg]]
|  
+
| '''[72v]''' If he has been forced down or fallen, so fall also down from the horse and work quickly in wrestling as you know well. If then he falls on the back, so trap him with a leg, with the other one on an arm and work with the sword or dagger. Hereby, he surrenders. 
 
| '''[72v]''' Ist er ab getrungen oder geffallen so fall aüch ab von dem pfertt vnd arbeit schnel in dem ringen als du wol weist felt er uff den rück so beschlüß in mit einen bein mit dem andern uff einen arm vnd arbeit mit de~ swert oder degen so ergypt er sich
 
| '''[72v]''' Ist er ab getrungen oder geffallen so fall aüch ab von dem pfertt vnd arbeit schnel in dem ringen als du wol weist felt er uff den rück so beschlüß in mit einen bein mit dem andern uff einen arm vnd arbeit mit de~ swert oder degen so ergypt er sich
  

Revision as of 14:54, 17 August 2018

Peter Falkner
Born ca. 1460s
Died after 1506
Occupation Fencing master
Citizenship Frankfurt am Main, Germany
Movement Marxbrüder
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Kunste Zu Ritterlicher Were
Manuscript(s) MS KK5012 (1495)
First printed
english edition
Tobler, 2011
Translations Deutsch-Übersetzung

Peter Falkner (Peter Faulkner, Petter Falckner) was a 15th century German Master of the Longsword. He seems to have been a resident of Frankfurt am Main, and he was certified as a master by the Marxbrüder some time before 1491.[1] Falkner was a witness of record to the guild's biannual treasury accounting in 1496, a task he performed again in 1506.[1] In 1502, he was elected as Captain (Hauptman) of the guild, and he seems to have served an unusual three consecutive terms.[1][2]

In ca. 1495,[3] he produced a manuscript fencing manual, Kunste Zu Ritterlicher Were (MS KK5012), the earliest such text produced by a member of the brotherhood (with the potential exception of Hans Talhoffer, whose membership is uncertain). Falkner's work resembles to some extent the earlier treatises of Paulus Kal, which may have been his inspiration, and his writings may in turn have influenced Jörg Wilhalm Hutter and the anonymous author of the MS Cl. 23842.[4]

Treatise

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Anonymous. "Ordnung und Chronik der Fechtbruderschaft Unserer Lieben Frau und Sankt Markus zu Frankfurt 1491 - 1566" (in Early New High German). Untitled [manuscript]. Comp. Paulus Hector Mair. Codex I.6.2º.5. Augsburg, Germany: Universitätsbibliothek Augsburg, 1566.
  2. The Chronik der Fechtbruderschaft lists him as Captain in 1502 and 1504, and does not mention a new Captain until 1508. There is no indication of who held the office during the 1506-1507 term, so Falkner may possibly have continued during that time.
  3. Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p 11
  4. Based on the caption "Here begin Peter's devices: the sword-taking with counters and grappling. This is painted according to the Record, or according to the Running Through [rather than] the Record." (Hie hebendt peters stuck an: die swert nemen mit pruchen und ringen. Lasz ab malen nach deme zetel oder nach dem durchlauffen…[illegible] zettel) on f 47r. Compare with the device on f 15r of Falkner's work.
  5. alt: side
  6. alt: weapons
  7. Or Curved
  8. Or Cross, Barrier
  9. Or Canted, Slanted, Difficult to See
  10. Or Vertex, Scalper
  11. Ambiguous “from the right”, “properly” or “directly”
  12. Indes - Both within and during
  13. I changed this from the passive voice to the active, because it sounds weird. literally: "The war is not prone to you."
  14. Ambiguous “to the right”, “properly” or “directly”
  15. Leger - guards
  16. Versetzen - parrying
  17. Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across.
  18. Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across. It is used as a noun here.
  19. Das »g« könnte auch ein »h« sein.