You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Johannes Liechtenauer
Die Zettel | |
---|---|
The Recital | |
Full Title | A Recital on the Chivalric Art of Fencing |
Ascribed to | Johannes Liechtenauer |
Illustrated by | Unknown |
Date | Fourteenth century (?) |
Genre | |
Language | Middle High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
Cod.44.A.8 (1452)
|
First Printed English Edition |
Tobler, 2010 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Johannes Liechtenauer (Hans Lichtenauer, Lichtnawer) was a German fencing master in the 14th or 15th century. No direct record of his life or teachings currently exists, and all that we know of both comes from the writings of other masters and scholars. The only account of his life was written by the anonymous author of the Nuremberg Hausbuch, one of the oldest texts in the tradition, who stated that "Master Liechtenauer learnt and mastered the Art in a thorough and rightful way, but he did not invent and put together this Art (as was just stated). Instead, he traveled and searched many countries with the will of learning and mastering this rightful and true Art." He may have been alive at the time of the creation of the fencing treatise contained in the Nuremberg Hausbuch, as that source is the only one to fail to accompany his name with a blessing for the dead.
Liechtenauer was described by many later masters as the "high master" or "grand master" of the art, and a long poem called the Zettel ("Recital") is generally attributed to him by these masters. Later masters in the tradition often wrote extensive glosses (commentaries) on this poem, using it to structure their own martial teachings. Liechtenauer's influence on the German fencing tradition as we currently understand it is almost impossible to overstate. The masters on Paulus Kal's roll of the Fellowship of Liechtenauer were responsible for most of the most significant fencing manuals of the 15th century, and Liechtenauer and his teachings were also the focus of the German fencing guilds that arose in the 15th and 16th centuries, including the Marxbrüder and the Veiterfechter.
Additional facts have sometimes been presumed about Liechtenauer based on often-problematic premises. The Nuremberg Hausbuch, often erroneously dated to 1389 and presumed to be written by a direct student of Liechtenauer's, has been treated as evidence placing Liechtenauer's career in the mid-1300s.[1] However, given that the Nuremberg Hausbuch may date as late as 1494 and the earliest records of the identifiable members of his tradition appear in the early 1400s, it seems more probable that Liechtenauer's career occurred toward the beginning of the 15th century. Ignoring the Nuremberg Hausbuch as being of indeterminate date, the oldest version of the Recital appears in the MS G.B.f.18.a, dating to ca. 1418-28 and attributed to an H. Beringer, which both conforms to this timeline and suggests the possibility that Liechtenauer was himself an inheritor of the teaching rather than its original composer (presentations of the Recital that are entirely unattributed exist in other 15th and 16th century manuscripts).
Contents
Treatise
Liechtenauer's teachings are preserved in a brief poem of rhyming couplets called the Zettel ("Recital"). These "secret and hidden words" were intentionally cryptic, probably to prevent the uninitiated from learning the techniques they represented; they also seem to have offered a system of mnemonic devices to those who understood their significance. The Recital was treated as the core of the Art by his students, and masters such as Sigmund ain Ringeck, Peter von Danzig zum Ingolstadt, and Jud Lew wrote extensive glosses that sought to clarify and expand upon these teachings.
Twenty-one manuscripts contain a presentation of the Recital as a separate (unglossed) section; there are dozens more presentations of the verse as part of one of the several glosses. The longest version of the Recital by far is found in the gloss from the Nuremberg Hausbuch, which contains almost twice as many verses as any other. However, given that the additional verses tend to either consist of repetitions from elsewhere in the Recital or use a very different style from Liechtenauer's work, they are generally treated as additions by the anonymous author or his instructor rather than being part of the standard Recital. The other surviving versions of the Recital from all periods show a high degree of consistency in both content and organization, excepting only the version attributed to H. Beringer (which is also included in the writings of Hans Folz).
The following tables include only those manuscripts that quote Liechtenauer's Recital in an unglossed form. Note that in the case of Beringer and Folz, the verse is presented in an alternative sequence; they have been reordered to match the others in this rendition, but you can find the original layout in their articles.
Featured Translation (from the Rome) |
Nuremberg Transcription (1400s) |
Gotha Transcription (1443) |
Rome Transcription (1452) |
Copenhagen Transcription (1459) |
Wolfenbüttel I Transcription (ca. 1465-80) |
Munich I Transcription (ca. 1470) |
Wiemar Transcription (1479) |
Vienna Transcription (1480s) |
Salzburg Transcription (1491) |
Dresden Transcription (ca. 1504-19) |
Krakow Transcription (1510-20) |
Munich II Transcription (1523) |
Augsburg I Transcription (1523) |
Augsburg II Transcription (1553) |
Munich III Transcription (1556) |
Hans Entner Transcription (before 1562) |
Rostock Transcription (1563-71) |
Wolfenbüttel II Transcription (ca. 1588) | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Here begins the epitome on the knightly art of combat that was composed and created by Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, God have mercy on him; first with the longsword, then with the lance and sword on horseback, and then with the half-sword in armoured combat. Because the art belongs to princes and lords, knights and squires, and they should know and learn this art, he has written of this art in hidden and secret words, so that not everyone will grasp and understand it, as you will find described below. And he has done this on account of frivolous fight masters who mistake the art as trivial, so that such masters will not make his art common or open with people who do not hold the art in respect as is its due. |
[18r] Hye hebt sich an meister liechtenawers chunst Deß lengen swerts Anno domini xlviij Jar etc |
[3r] Alhÿe hebt sich an dye zedel der Ritterlichen kunst des fechtens dye do geticht vnd gemacht hat Johans Liechtenawer der ain hocher maister In den künsten gewesen ist dem got genadig seÿ Des ersten mit dem langen swert Dar nach mit der glefen vnd mit dem swert zw roß Dar nach mit dem kürtzen swert zw° champf vnd dar umb dÿ kuñst fur~sten vnd herren Ritter vnd knechten zw gehört das sy dy wissen vnd lernen sullen So hat er die selbig kunst igleich besunder lassen schreiben mit verporgen vnd verdackten wo°ten Dar umb das sÿ nit yderman vernemen noch versteen sol als du sÿ her nach geschriben wirst vinden vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen Dÿe Irr kunst gering wegen das sein kunst von den selbigen maisterñ nicht gemain noch geoffenwart sol werden solichen lewten die dye kunst In wirden nicht behalten als andañ der kunst zw gehört ~ |
[3r] IN sant Jörgen namen höbt an die kunst deß fechtens die gedicht vnd gemacht hat Johanns liechtnawer der ain hocher maister In den kunste~ gewesen ist dem gott genädig sÿ
Deß ersten mitt dem langen schwert Dar nach mitt dem spieß Vnnd dem schwert zu° roß Vnnd och mitt dem kurczen schwert zu° dem kampf als her nach geschriben stat ~ ~~ ~~ ~ |
[2r] Dis ist die vorred. Hans liechtenawers fechter buoch.
[The subsequent preface is almost the same as in the Rome Codex, only with slightly different orthographics. At the bottom of the page is a short horizontal rule with knights fighting whilst riding on goats.] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is the Prologue
|
Junck ritter lere |
Das ist dy vor red Junck ritter lere |
[Ir] Junck ritt° leren |
[44r] junger Ritter Lern (Transcribed from the MS 1825 by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, and Marita Wiedner) |
Jüngk ritte~ lere / |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is a general teaching of the longsword
|
Das ist eyn gemeine ler des swertz etc wiltu kunst schawen |
Das Ist ein gemaine ler des langen Swerttes ·:~Wildu kunst schauen |
Wiltu kunst schawe~ |
Ain gemaine lere
(Transcribed from the MS 1825 by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, and Marita Wiedner) |
vnde verso[4]
|
das ist ein gemaine ler des langenn Swercz vnnd ist das die vor redt
[W]jld dw chunnst schauen |
Das ist ain gemain lere des langen schwerts
|
[1r] Ein gemeyne ler des lanngen Schwertz
|
[43r] Ein gutt gemain for des langen schwerts
|
[42r] Ein gutt gemain ler des langen schwertz
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is the text:
|
Das ist der text an dy außlegu~g Zoren hawe kru~p twirg |
Das Ist der text Zorñ haw krump twer |
Tarnhaw kru~phaw thwere |
ab[er] haw do her ku[m]p auff jn die zw[er] |
[Z]orn haw twer |
Das ist der texte
|
Text von denn Stucken der Zetl
|
Das ist der text und die auslagung der schaittler
|
+ Das ist der text vnd die auslegung der schaitler
|
[2v] Zorenhawe. krimp, twirg |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wrath Stroke
|
Das ist võ czorn hawe dÿ außrichtu~g Wer dir obñ hawt |
Der zorñ haw ·W·er dir öberhäwt |
wen dir oben hauwz |
|
we[r] ub[er] dich hawt |
zorn haw
Wer dier oberhaut |
Der zorn haw°
Wer dir ober haw°et |
-Zornhaw Volgt-
[2r] Wer dir oberhaut |
Das ist die ausrichtung vom Zornhaw
Wilstu merckhen wer dir oberhawtt |
+ Das ist die ausrichtung vom zornhaw
Wilttu merckhen wer dir oberhawtt |
[15r] Der zornhaw
Wer dir vberhaut, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[The War]
|
[6]Was der krieck remet |
Wes der krieg Rempt |
Wes der krig Rempt |
wer d[er] krige remet |
wes der krieg remet |
Weß der krieg remet |
Wes der krig / rempt |
wer das kriegs unden bremett |
wer des kriegs vnden beremett |
wer der krieg Remet, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Four Openings
|
[19r] Das ist võ den vier ploßenn Vier ploß wiß |
Dÿe vier plossen Vier plössen wisse |
Veyr blos dey wisse |
[62r] Vier blosse wiße |
4 ploz |
die vier plossenn
[V]jer plosse wisse |
Die vier blossen zu° breche~
Vier blossen wisse |
Die vir Plos
Vier Plossen wisse |
Das ist von den vier blössen
Die einer blöss wis zu |
[42v] Das ist von den 4 blösen +
Die vier blöss wisse zu |
Die vier plössen,
Vier plössewisse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
To Counter the Four Openings
|
Das ist wie mã dÿ vier ploßenn sol prechñ Wiltu dich rechenn |
Dye vier plossen zw prechen Wildu dich rechen |
wiltu dich rechen |
[61r] Oben duplir |
wiltu die recht[e]n |
die vier plossen kunstlich prechen Oben duplier |
Die vier blossen zu° brechen
Wilt du dich rechen |
Die vir Plossen zu prechen
Wildu dich rechen |
Das ist wie man die vier blöss brechne sol
Wilstu dich Rechen |
+ Das ist wie man die 4 blöss brechen sol
Wilttu dich Rechen |
Die vier plössen zubrechen
Wiltdu dich rechen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Crooked Stroke
|
Das ist vom chrump haw dÿ außrichtu~g chru~p auff behendt |
Der krump haw Krump auff behende |
krum uff bohe~de |
[66v] Krumpf auf Behende |
kru[m]pt auff mit lang[en] |
[K]rump auf Behende |
Der
|
Krumphau
|
Das ist die ausrichtung vom krumphaw
|
+ Das ist die ausrichtung vom krumphaw
|
Der krumbhaw
Krumb auff behende |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Thwart Stroke
|
Das ist võ twi°g haw dye außrichtu~g Twirg benymet |
Der twer haw Twer benympt |
Twirch bonimpt |
Tewr ni[m]pt |
der twer haw [T]wer benimpt |
Der zwerchhaw° Zwerch benimpt |
Zwerhaw Twer benimpt |
Die ausrichtung vom Zwerchhaw Die Zwerchhaw benimptt |
+ Die ausrichtung vom zwerchhaw Die zwerchhaw benimpt |
Der Twer haw Twer benymbt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
welch° ver furet |
Veler wer fürt |
wilcher wer voret |
|
feiler v[er] firet |
feler |
Welcher vor füret |
Feler wer furt |
was veler verfier[ ]itt |
was veler verfiern |
veller verfüret, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58 |
The Squinting Stroke
The Squinter breaks into |
[19v] Das ist võ schilhaw dy außrichtu~g Schiler enpricht |
Der schilhaw Schiler ain pricht |
Scheller ein bricht |
|
der schilhaw
[Sch]ilcher ein pricht |
Der schilhaw°
Schiller In bricht |
Schilhaw
Schiler am pricht |
Die ausrichtung vom schilthaw
Schilchr ein bricht |
+ Die ausrichtung vom schilthaw
Schilcher enibricht |
Der von schilhaw
Schiller einpricht, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63 |
The Scalp Cut
The Scalper |
Das ist võ dem schilthaw dy außrichtu~g Der scheÿtler |
Der schaittelhaw Der scheitlar |
Der scheitler |
de[r] schaitler |
[D]er schaitler |
Der schaittelhaw°
Der schille~ |
Schaittelhau
[4r] Der scheitler |
Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler |
[43r] + Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler |
Der scheitler
Der [sc]heitler |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68 |
The Four Guards
Four guards alone hold; |
Das ist von den vier leger dÿ außrichtung Vier leger alben |
Dÿe vier leger Vier leger allain |
veir leger alleyn |
die erste húte haist der ochse |
4 leger alle[in] |
die vier leger
[V]ier leger allain |
Die vier leger
Vier leger allain |
Vir leger
Vir leger allain |
Die ausrichtung von den vier legern
Die vier leger allain |
+ Die ausrichtung von den vier legern
Die vier leger allain |
Die vier leger
Vier Leger allein, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
70 |
The Four Oppositions
Four are the oppositions |
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung Vier sint der vor seczen |
Dye vier vor Setzen Vier sind vor setzen |
veir sint vorsetzen |
verseczens hut dich |
die vier versecz[e]nn
[V]jer seind der verseczen |
Die vier verseczen
Vier sind verseczten |
Vier vörsetzen
[4v] Vir seind vorsetzen |
Die ausrichtung von den vier versetsen
Vier sind der versetsen |
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn
Vier sind der versetzen |
Die vier versecz[en]
Vier sind verseczen, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75 |
Chasing
Learn the chasing |
Das ist võ dem nach reÿse~ dÿ außrichtu~g Nach reyßenn lere |
Von Nach Reÿsen N·ach raisen lere |
nachreisen lere |
[65v] Nachreysen |
von nachrais[e]n
nach raissenn lern |
Von Nachraÿsen
Nachraÿsen lere / |
Nachraisen
Nachraisen lere |
Von dem Nachraisenn
Nachraisen lere |
+ Von dem nachRaisen
Nachraisen lere |
Von Nachraisen,
Nachraisen Leere, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
80 |
Overrunning
Who wants to strike below, |
[20r] Von vber lauff dy außrichtu~g ~Wer vndenn remet |
von überlauffen ·W·er vnnden rempt |
wer vnde~ ramz |
von vberlauffenn
er vnden rempt |
Von v~berlauffen ~
[8r] Wer vnden rempt / |
Uberlauffen
Wer unden rempt |
[45r] Das die ausrichtung von dem uberlauffen
Der unden Remet |
Die ausrichtung von dem Der vnden Römett |
Von vberlauffen,
Wer vnnden remet |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
83 |
Setting Aside
Learn to set aside, |
leren abseczenn |
Von absetzen Lere absetzen |
ler aff setze~ |
|
von abseczenn
Lern ab seczenn |
Von abseczen
Lere abseczen |
Absetzen
Lere absetzen |
Die ausrichtung von dem absetsen
Lere absetsen |
+ Die ausrichtung von dem absetzen
Lere absetzen |
[16v] Von abseczen,
Leere abseczen, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
86 |
Changing Through
Learn the changing through |
Das ist võ durch wechsel dy außrichtu~g Durch wechsel lere |
Von durchwechselñ Durchwechsel lere |
Dorch wessel lere |
[66r] Durch wechsel lere |
vom durchwechsl
durch wechsel lere |
Von durchwechslen
Durchwechslen lere / |
[5v] Durchwechseln
Durchwechsell lerre |
Von dem duchwechsell
Der durchwechsel lere |
[43v] + Von dem durchwechsel
Der durchwechsel lere |
Von Durchwechsel,
Durchwechsel Leere, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88 |
Pulling
Step close in binding. |
Das ist võ zuckenn dy außrichtu~g Trit nahent In bunde |
von zucken Trit nahent Inn pinden |
Page:Ms.Thott.290.2º 004v.jpg |
Drit nachet i~ binden |
|
von zuckenn
drit nachet in punndenn |
[8v] von Zucken
Tritt nahent Inbinden / |
Zucken
Trit nahent in pinden |
Die ausrichtung von dem Treffn und Zuckn
Dritt mein die binder |
Die ausrichtung von dem treffen vnd zuckhe[n]
Dritt nein die binden |
Von zucken,
Trit nahendt in pinde, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
91 |
Running Through
Run through, let hang |
Das ist võ Durch lauffung dy außrichtu~g Truckdurch//lauffñ |
von Durchlauffen Durchlauff las hangen |
Dorloff das hange~ |
las den ort hang[e]n |
von durchlauffenn
durchlauf lass hangen |
von durchlau°ffen
Durchlauff laß hangen |
Durchlauffen
[6r] Durchlauffen las hangen |
Die ausrichtung von dem durchlauffen
Durchlauff las hengen |
+ Die ausrichtung von dem durchlauffen
Durchlaüff lass hengen |
Von Durchlauffen,
Durchlauff laß hangen, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
93 |
Slicing Off
Slice off the hard ones, |
Das ist võ ab sneydenn dÿe außrichtu~g Sneyd ab dy hertt |
von abschneiden Schneid ab dÿ herten |
Snid aff dei hertzen |
|
|
sneid ab die herten |
Abschneiden
Schneit ab die hertten, |
Die ausrichtung von dem abschneiden
Sschneidt ab die hertte |
Die ausrichtung von dem abschneiden
Schneid ab die hörtte |
Von abschneiden
Schneid ab die hannd, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
95 |
Pressing Hands
Turn your edge, |
Das ist võ hent truckñ dy außrichtu~g Den snyt wint |
von hend drucken [6r] Dein schneid wende |
Dyne snyden went |
dem snidt wend |
[9r] von hende trucken Dein schnÿde wende |
Hend druckhen. Dein schneiden wennt |
Von dem hend truckhen
Das schwertt bind zu der flöche |
Von dem hend truckhen
Das schwertt bind zu der flöche |
Von hennd truckhen, Dein schneid wennde |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
96 |
Two Hangings
There are two hangings |
Das ist võ czweÿen henge~ dy außrichtu~g Czweÿ hengñ werdenn |
von tzwaien hengen Zwaÿ hengen werden |
Tzwe~ hengen w°den |
zwei heng[en] w[er]den |
von zwain hengen von durchlauffen [Z]wai henngen wern |
von zwaÿen hengen Zwaÿ hengen werden / |
[6v] Zwei henngen Zwey henngen werden |
Von den Zwaien hengen die ausrichtung Zway hengen werden |
Von den zwaien hengen die ausrichtung Zwaÿ hengen werden |
[17r] Von zwayen hengen Zway hengen werden, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
98 |
The Speaking Window
Do the Speaking Window, |
[20v] Das ist võ sprech fenster dy außrichtu~g Sprech venster mach |
von sprechfenster Sprechfenster mach |
Page:Ms.Thott.290.2º 005r.jpg [5v] Page:Ms.Thott.290.2º 005v.jpg |
Spreck vinster mache |
[70v] Sprech finster mach |
Sprech fenst[er] mache |
sprechfenster mache |
von sprechfenster
Sprechfenste~ mach |
Sprechfennster
Sprechfennster mach. |
[45v] Von dem sprechfenstr die ausrichtung
Das sprechfenster machen |
Von dem sprechfenstr~ die ausrichtgung
Das sprechfenster machen |
Von Sprechvenster
Sprechvenster machen, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
102 |
This is the Conclusion of the Epitome Who conducts well and breaks properly |
Das ist dy beslißu~g der gancze~ kunst Wer wol pricht |
Das ist die beschliessung der zedel Wer wol fürt vnd recht pricht |
wer wol bricht |
besliessunge der gantzñ zettel | der zetl pesliessung [W]er wol fueret vnd recht pricht |
[9v] Die beschliessung der zedel Wer wol füret Vñ recht bricht |
Besliessung der Zetl. Wer woll furt, unnd recht bricht |
[45v] Das ist die ausrichtung und die beschliesung der grunsn kunst
wer vol sicht |
[43v] Das ist die ausrichtung vnd bschliesung der gantzen kunst
wer wol sicht |
Das ist die beschliessung der zetl Wer wol furet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thus ends Master Liechtenauer's Art of the Long Sword | spricht hannß talhofergot lauß unnß aller schwer | Et[cetera et] finis | ennd des text der Fechtzelt | also endett sich maister Liechtnauers kunst des langen schwertts | also endett sich maistr~ liechtnauers kunst des langen Schwertz | guot gesneiet segt meister liechtenawer. |
Featured Translation |
Nuremberg Version (ca. 1389) |
Gotha Version (1443) |
Rome Version (1452) |
Copenhagen Version (1459) |
Wolfenbüttel Version I (ca. 1465-80) |
Munich Version I (ca.1470) |
Wiemar Version (1479) |
Vienna Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Dresden Version (ca. 1504-19) |
Krakow Version (1510-20) |
Munich Version II (1523) |
Augsburg Version I (1523) |
Augsburg Version II (1553) |
Munich Version III (1556) |
Hans Entner (before 1562) |
Rostock Version (1563-71) |
Wolfenbüttel Version II (ca. 1588) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
This is Master Johannes Liechtenauer’s Fighting on Horseback
|
[53r] Hie hebt sich nu an das fechten czu Rosse in harnüsche / mit sper vnd sw°te etc
JVng / Ritter lere / |
[21av] Alhye hebt sich an dy chunst deß langñ swerts deß Roß vechtenn
|
[6r] Das Ist Maister Johansen liechtenäwer ross vechten
|
[105r] Maister hanns[e]n liechtenauers ross fechtenn
|
|
Featured Translation |
Nuremberg Version (ca. 1389) |
Gotha Version (1443) |
Rome Version (1452) |
Copenhagen Version (1459) |
Wolfenbüttel Version I (ca. 1465-80) |
Munich Version I (ca.1470) |
Wiemar Version (1479) |
Vienna Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Dresden Version (ca. 1504-19) |
Krakow Version (1510-20) |
Munich Version II (1523) |
Augsburg Version I (1523) |
Augsburg Version II (1553) |
Munich Version III (1556) |
Hans Entner (before 1562) |
Rostock Version (1563-71) |
Wolfenbüttel Version II (ca. 1588) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 |
Here begins the Art with the Half-Sword in Dueling, of Master Johannes Liechtenauer, God have mercy on him,
Who dismounts |
[60r] WEr abesynnet • |
[48v] Kampffechten hebt sich Hye an Wer absynnet |
[8v] Hye hebt sich an Maister Johansen Liechtenawers kunst Dem got genädig sey mit dem kurtzen swert zu° kampff /
Wer absynt / |
[105v] Das seind maister hansen liecht[e]nauers fechtenn im harnasch zum champf wer absinnet |
[199r]
|
|||||||||||||
8 |
This is the wrestling in dueling
If you want to wrestle |
[62r] Das ist nü von Ringen / etc etc
Ab du wilt ringen / |
ab du wilt ringñ |
Das sind dye ringen zu° champff /
Ob dw wild ringen / |
Das seind die kingen (sic) zu dem champf
[O]b dw wild ringenn |
[129r] Die zÿttel weist ringen züm kanff zu fuß
Ob du wilt ringen |
|
In addition to the verses on mounted fencing, several treatises in the Liechtenauer tradition include a group of twenty-six figuren ("figures")—single line abbreviations of the longer couplets, generally drawn in circles, which seem to sum up the most important points. The precise reason for the existence of these figures remains unknown, as does the reason why there are no equivalents for the armored fencing or unarmored fencing verses.
One clue to their significance may be a parallel set of teachings first recorded by Andre Paurñfeyndt in 1516, called the "Twelve Teachings for the Beginning Fencer".[16] These teachings are also generally abbreviations of longer passages in the Bloßfechten, and are similarly repeated in many treatises throughout the 16th century. It may be that the figures are a mnemonic that represent the initial stage of mounted fencing instruction, and that the full verse was taught only afterward.
Images |
Gotha Version (1443) |
Rome Version (1452) |
Augsburg Version I (1450s) |
Glasgow Version (1508) |
Krakow Version (1510-20) |
Graz Version (1538) |
Augsburg Version II (1553) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 1st Figure: Charge from the breast to his right hand. |
[22v] [1] Jag võ der prust zu seiner rechtñ hant |
[7v] Die erst figur Jag von der prust zu seiner rechten hand |
[95r] Item zu Rosß mit Ritterlicher wëre
[1] JAgen von der prust zu seiner rechten hant ~ |
[74r] 1 Jag von deiner prust zw seiner rechten handt |
[165v] | [61r] | ||
The 2nd Figure:
Turn around with the horse, pull his right hand with your left. |
[2]
vmbker mit roß sein rechte hant mit deyner lincken |
Die ander figur
Vmbkere mitt dem Rozz Zewch sein rechte handt mitt deiner lingken |
[2]
Vmb ker mit dem Rosß Czeuch sein rechte hant mit dein’ lincken~ |
2
Vmb ker mit dem roß / zeuch sein rechte handt mit deiner lincken |
||||
The 3rd Figure:
Upon the encounter, take the stirrup-strap or the weapon. |
[3]
mit stechñ satel In oder ver plent |
Die dritt figur
Mitt strayffen Satel ryem • oder wer nymbe |
[3]
Mit straiffen sattel oder nÿme Im die wer ~ |
3
Mit Straÿffen satel riem / oder wer nymbt |
||||
The 4th Figure:
Plant upon him high, swing, go through or break the sword. |
[4]
Secz an hoch swenck durch var oder swert pricht |
Die vyerdt figur
Setz an hoch swing durch var • oder Swert prich |
[4]
Setz an hoch geswind durch far oder prich ~ |
4
Setz an hoch / schwing / durchfar / oder schwert prich |
||||
The 5th Figure:
The defense precedes all meetings, striking, or thrusting. |
[5]
des schute~ vorgeng allen treffenn hawe~ stechen |
Die funfft figur
Daz schuten vorgeñgk allen treffenn hawen vnnd stechen |
[5]
Das schutten für henck allen treffen hawen oder stechen ~ |
5
Das schutten / vor geng allen treffen / hawen stechen |
||||
The 6th Figure:
Take the strong with both hands. |
[6]
Greiff mit peyde~ henden an dye strick |
Die sechst figur
Greyff an mitt payden henndten die sterck |
[6]
Greiff an mit beden henden die sterck ~ |
6
Greyff an mit paiden henden die sterck |
||||
The 7th Figure:
Now begin to seek the opponent with the Slapping Stroke. |
[9]
Hye hebt mã den tasche~ hawe czu such |
Die sybendt figur
Hie heb an den mañ taschen haw zu suechen |
[95v] [7]
Hie heb an den man taschen hawen zu suchen ~ |
7
Hie heb an den man taschen haw zw suechen |
||||
The 8th Figure:
Turn his right hand, set the point to his eyes. |
[7]
Went Im dy recht hant secz dein ort czu seine~ gesicht |
Die Achtt figur
Wenndt Im die recht hanndt • setze den ortt zu den augen sein |
[8]
Wind Im die rechten hant setz Im den ort zu dem gesicht ~ |
8
Went im die recht handt setz dein ortt zw seinem gesicht |
||||
The 9th Figure:
Who defends against the thrust, grasp his right hand in your left. |
[8]
weyl der stich wert den vahe sey~ rechte hant dey~ lincke |
Die Newnt figur
Wer den stich wertt dem vach sein rechte handt in dein lincken |
[9]
Wer den stich weret dem vah sein rechte hant mit d’ lincken ~ |
9
Wer den stich went dem vach sein rechte handt in dem glincke / |
||||
The 10th Figure:
Seek the openings: arms, leather, gauntlets, under the eyes. |
[11]
such dy ploß arm dÿ hant scheuch vnter dÿ auge~ |
Die Zechent figur
Suechee die ploss arm leder hanndtschuech vndtir den augen |
[10]
Such die ploß arm leder handtschuch vntter augen ~ |
11
Suech die plos arm~ leder handt schuech vndter den augen |
||||
The 11th Figure:
Press hard, push from the reins and seek his messer. |
[10]
truck vast stoß von czam vnd such sey~ meßer |
Die ayndlifft figur
Druck vast stoss von tzawm • sueche sein Messer |
[11]
Truck vast stoß vom zawm vnd such sein messer ~ |
10
Drück vast stoß vom zaüm vnd suech sein messer |
||||
The 12th Figure:
With the empty hand learn two strokes against all weapons. |
[12]
mit lerer hant lere czwen stich gege~ aller wer |
Die Zwolfft figur
Mitt lerer hanndt lere zwen strich gegen aller were |
[12]
Mit lerer hant ler zwen strich gegen aller wër ~ |
12
Mit lerer handt lern straich gegen aller were / |
||||
The 13th Figure:
The Sheep Grip defends against all wrestling grips under the eyes. |
[13]
Der schaff griff weret alle griff rings vnt° augñ |
Die dreitzechent figur
Der schaf grif wertt • alle griff Ringens vndter augenn |
[13]
Der Schaff griff weret alle ringen vntter augen ~ |
[74v] 13
Der Schaffgriff werdt alle griff ringes vndter auge~ |
||||
Direct your spear etc, If it falls etc, Strike in, don't pull, etc.
Pull to his left, grasp in his right, so you catch him there without fencing. |
Dein Sper bericht etc Ob es emphal etc Haw dreyn nichtt Zuckch etcettera
Glosa lingck zu Im ruck • Greyff in sein rechten • so vechst du In ane vechttenn |
|||||||
The 14th Figure:
Turn around again to where the horses hasten. |
[23r] [14]
Anderweyt kere vmb so dy roß hin hurtñ |
[8r] Die viertzendt figur
Anderwayd kere vmb • so die Rozz hynn hurtten |
[25]
Anderwet’ ker vmb so die Roß hin hertten |
14
An der weidt ker vmb / so die roß hyn hurttñ / |
||||
The 15th Figure:
Up close, catch the hand, turn over his face to where the nape is. |
[15]
In der auch so vach dy hant v°ber sein antlicz do der nack ist |
Die funfftzend figur
In der nech vach die hanndt • verkere sein anttlitz da der nack ist |
[96r] [14]
In der nehe vah die hant v’ker sein antlutz do der nack ist ~ |
15
In der nech fach die handt verker sein antlutz do der nacke ist |
[166r] | |||
The 16th Figure:
Catch the weapon from afar while you ride against him. |
[16]
dye wer fach in der weyt in dem wider treibñ |
Die sechtzechend figur
Die were vach in der weytt • In dem wider Reytten |
[15]
Die wer nach In der weitten In dem widerreitten ~ |
16
Die weer fach in der weitt in dem wider reÿttñ |
||||
The 17th Figure:
If you charge to the left, then fall to the sword pommel, jab under the eyes. |
[20]
Jagstu linck so greiff auff des swertes ploß stoß In vntter augenn |
Daz sybentzechend figur
Jagst du lingk so vall auf Swertes Kloss • stoss vndter augenn |
[16]
Jagstu dinck so val auf swertes klos stoß vntter augen ~ |
18
Jagstu linck fall aüfs schwertz knopf stos vndter augen |
||||
The 18th Figure:
Charge to the right side with its skill. |
[19]
Jag czu seiner rechte~ hant mit Irenn chunstenn |
Die achttzechendt figur
Jage Zu der rechtten hanndt mitt Iren Kunsten |
[17]
Jag zu der rechten hant mit yren künsten ~ |
17
Jag zw der rechtñ handt / mit irñ kunstñ |
||||
The 19th Figure:
Plant the point upon him to the face. |
[17]
Secz Im dein ort gege~ dem gesicht |
Die Nëwntzechent figur
Setz an den ortt gegen dem gesichtte |
[18]
Setz an den ort gegen dem gesicht ~ |
19
Setz an den ortt gegen dem gesicht |
||||
The 20th Figure:
Shatter against all hits that ever happen. |
[18]
Schut gege~ allenn treffenn dye ÿmer werdenn |
Die tzwaintzigist figur
Schutt gegen allen treffen • Diee ymmer werdenn |
[19]
Schutt gegen allen treffen die ÿm~er werden ~ |
20
Schutt gegen allen treffen die ym~er werdñ |
||||
The 21st Figure:
The strong in the beginning position yourself therein correctly. |
[23]
dÿ strich zum anhebñ dar Inn schick dich recht |
Die ain vnd tzwayntzigist figur
Die sterck in dem anheben • Dar Inn dich rechtt schicke |
[20]
Die sterck In dem anheben darInn dich recht schick ~ |
21
Die stercke in dem an hebñ daryn dich recht schick / |
||||
The 22nd Figure:
He who rushes the spear to the other is met beneath the eyes. |
[24]
das ist nwe der sper lauff der de~ andñ begege~t vnt° augñ |
Die tzwo vnd tzwaintzigst figur
Das ist nun der sper lawff • der dem andern begegendt vndter augen |
[96v] [21]
Das ist In dem sper lauff der dem andern ~ [22] Begeget vntter augen ~ |
22
Das ist nun der sper lauff der dem anderñ begegnet vndter augen / |
||||
The 23rd Figure:
The Unnamed Grip takes the weapon or fells him. |
[21]
dye vngnnten griff wer nym oder fell In |
Die drey vnd tzwaintzigist figur
Der vngenant griff • wer nymbtt oder velt In |
[23]
Der vngenant griff wer nymant oder velt In |
23
Der vngenant griff weer ny~t oder felt in |
||||
The 24th Figure:
If an opponent charges you to both sides, turn around left and thus he rightly comes. |
[22]
ob mã dich jagt võ peyde~ seÿte~ ker linck vmb so er rech ku~pt |
Die vier vnd tzwaintzigist figur
ob man dich Jagt zu° bayden seytten kere vmb lingk so er rechtte kumbt |
[24]
Ob man dich iaget von beidenseitten ker vmb so er rechtt kompt ~ |
24
Ob man dich jagt von paidñ seÿttñ ker vmb linck so er recht kumbt |
||||
The 25th Figure:
Be mindful to take and hold the messer. |
[25]
Der meßer neme~ vnd behaltñ gedenck |
Die funff vnd tzwaintzigist figur
Der Mezzer nemenn • vnd behalden gedenck |
[26]
Der messer nemen vnd behalt’ gedenck ~ |
[75r] 25
Der messer nemen vnd behalden gedenck |
||||
The 26th Figure:
Grasp over an opponent who falls upon you or ride against him. |
[26]
vber greiff wer dich an velt thue In wider treyben |
Die sechßvndtzwaintzigist figur
vbergreif wer dich anvelet • oder thue Im wider Reyttens |
[27]
Vbergreiff wer dich an vellet oder thue Im wider reittes ~ |
26
Vber greÿff wer dich an felt oder thue im wider reÿttens / |
||||
If you want to grasp, you should not fail to ride beside him. Execute the Sun Pointer to the left sleeve if you want to bend.
Who attacks you with that, grasp over against him and he will be shamed. Press the arm to the head. This grip often robs the saddle. |
Wild du anfazzen neben reittens nit solt du lasen daz sunnen tzaigen lingk ermel treib wildu naygen
Wer dir daz rembt vbergreifft den der wierd beschämbt druck arm zu haubt der griff offt sattel berawbett |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional translation notes: In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts ©2010 Freelance Academy Press, Inc.
Additional Resources
- Hils, Hans-Peter (in German). Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes. P. Lang, 1985. ISBN 978-38-204812-9-7
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Tobler, Christian Henry. In Service of the Duke: The 15th Century Fighting Treatise of Paulus Kal. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2006. ISBN 978-1-891448-25-6
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Hull, Jeffrey, with Maziarz, Monika and Żabiński, Grzegorz. Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Boulder, CO: Paladin Press, 2007. ISBN 978-1581606744
- Wierschin, Martin (in German). Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. Muunich: C. H. Beck, 1965.
- Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
- Żabiński, Grzegorz. "Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
- Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit (in German). Nuremberg: Verlag der Artistisch-literarischen Anstalt des Germanischen Museums, 1854.
References
- ↑ Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p6
- ↑ Kein eindeutiges z.
- ↑ The first letter has been corrected so that the word is ambiguous to identify.
- ↑ Written larger than normal.
- ↑ In the Bavarian dialect: freien = freuen, a freit = eine Freude.
- ↑ Gotha inserts the title Das ist der krieck in this position, but no other version separates it in that way.
- ↑ Between "Dupliere" and "doniden" there is a lack of space, possibly the "d" was added later.
- ↑ Corrected from »Im«.
- ↑ There is probably a missing letter here, making it "durchwechseln".
- ↑ W has been corrected to V.
- ↑ Talhoffer adds an additional couplet: [4r] Page:Ms.Thott.290.2º 004r.jpg
- ↑ "oder"
- ↑ The meaning is unknown, but may be a part of the bridle.
- ↑ There are dots above the e, but it is not clear whether it really is an umlaut.
- ↑ "Vecht" (sound shift b→v)
- ↑ Andre Paurñfeyndt, et al. Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey. Hieronymus Vietor: Vienna, 1516.