You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Lew
Lew | |
---|---|
Occupation | Fencing master |
Ethnicity | Jewish (?) |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Genres | |
Language | Early New High German |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
MS Dresd. C.93/4 (1542)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]
The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",[3] has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.
Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[4] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[5] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.
Contents
Textual History
Manuscript Stemma
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[6] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[7] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[8] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[9] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
Modern HEMA
The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of Paulus Hector Mair's works, were all cataloged in Martin Wierschin's monumental Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens of 1965. In 1985, Hans-Peter Hils added three more in his updated catalog in Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes: the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.
However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the Pseudo-Peter von Danzig gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, Sigmund ain Ringeck) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.
The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by Grzegorz Żabiński (long sword) and Monika Maziarz (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site. That same year, Anton Kohutovič transcribed the German text of the Vienna manuscript by Paulus Hector Mair and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538), the first printed treatment of a version of Lew.
Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by Eugenio García-Salmones and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, Jeffrey Forgeng produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.
Dierk Hagedorn authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, Martin Fabian produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.
In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.
Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when Cory Winslow produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, Per Magnus Haaland rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.
In 2017, a second English translation by Falko Fritz and Thomas Rhem and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch.
Most recently, Stephen Cheney authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. Christian Trosclair also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.
In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.
Treatises
While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.
Long Sword
Draft Translation (from the German) (2021) | Complete Translation (from the German) (2016) | Augsburg Version (1460s) | Salzburg Version (1491) | Dresden (Mair) Version (1542) | Vienna (Mair) German Version (1550s) | Munich (Mair) Version (1540s) | Vienna (Mair) Latin Version (1550s) | Munich Version (1556) | Rostock Version (1570) | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] A short commentary of the afore pictured stances in the sword further accompanies
|
[1] Master Liechtenauer's Art
|
[01r] Maister liechtennawers kunst Jůnck ritter lern |
[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort. [084r.1] Junng Ritter Leren |
[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert Jung ritter leren |
[81r.1] Brevis Habituum Ensis longioris expositio Prima omnium cura |
||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] Here it begins, a good general lesson of the long sword, yet there is much good, concealed art locked[10] herein.
The first lesson of the long sword is that before anything you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, this cut is then spurious and incorrect. Because when your right side remains behind it, the cut[11] becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen. |
[2] Here begins a good common lesson of the long sword, yet such a very good secret art is locked therein.
The first lesson of the long sword is that before all things, you shall rightly learn the hews so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot fore and hew from the right side, then the hew is false and incorrect (since the right side remains there behind), and thereby the hew[12] becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc. |
[01v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~ Wiltu kůnst schawen DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [02r.1] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc. |
[10r.1] Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~ Wiltu künst schaulben Die erst lere des langen schwertz dz du vor alen dingen die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechten wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincken fus fur stest vnd haulbest von der rechten siten so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte siten blybett do hynden darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechten siten nit gehaben |
[084r.2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen. Wiltü Künnst schawen Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben. |
[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn . Wilt du kunst schawen Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben. |
[81r.2] Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. |
[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen. [14r] Wiltu kunst schawen, Die Erstenn lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechtenn wilt, vnd das Vernim also, wenn du mit dem linckenn fus vorstehest, vnnd hawst vonn der Rechtenn seitten, so ist der haw falsch vnnd vnrecht, wan die Recht seitten bleybt da hindenn, darumb wirt der haw zu kurtz, vnnd mag seinen rechten gang, zu der rechten seittenn nit gehabenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[3] Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also follow the cut with your left foot, then the cut is again spurious. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always follow the cut with the right [13] foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly. |
[3] Or, if you stand with the right foot fore and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore, mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot;[14] the same do also likewise when you hew from the left side. So put your body in the correct balance, and thus the hews become long and correctly hewn, etc. |
[02r.2] Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe aber falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselben gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc. |
[10r.2] Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v.1] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~ |
[084v.1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen. |
Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen. |
[81r.3] Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur. |
Oder stehestu mit dem rechten fus vor, vnnd hawest vonn der linckenn seitten, volgest dann mit dem lincken fus nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du hawst vonn der rechtenn seyttenn, das du alweg mit dem Rechtenn fus dem haw nachvolgst. Desselbenn gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der linckenn seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, vnnd also werdenn die hew lang vnnd recht gehawenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[4]
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and wait around for their attacks until they initiate one at you. Know that all fencers that just watch for someone's cut and then will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because by doing so, they become gravely struck. |
[4]
This is when you come to the man with the pre-fencing: then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers who look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc. |
[02v.1] Wer nach get hewen Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet. Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich kůnst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc. |
[10v.2] Wer nach geth haulben Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dinenn schwertt vnd sinem haulb nocht warten biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzenn die diff dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~ |
[084v.2] Wer nach geet hawen Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen. |
[72r] Wer nach geet hawen Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen. |
[81r.4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur. |
Wer nach gehet hewenn, Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[5]
Look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing. Whatever you subsequently wish to fence, drive that with the entire strength of the body and with that, cut in at the opponent's head from close proximity and at that moment, you simultaneously constrain them so that they must parry and cannot come to any disengaging in front of that because you come too close to them with your point. If they then come strongly against your sword with an act of parrying[15], then give them a wound on their left arm and with that, step back before they come to their senses. |
[5]
Undertake that thus: When you come to the man with the pre-fencing, whatever you then wish to fence, you shall drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith, near to his head. Therewith you force him so that he must parry, and come to no Changing-through when you come near to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword,[16] then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in. |
[03r.1] Haw nahent was du wilt Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [03v.1] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc. |
[10v.3] Haulb nohent was du wilt Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt |
[084v.3] Haw nachent[17] was du willt [085r.1] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt. |
Haw nahent was du wilt Das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zum Man kombst / was du dann wilt fechten / das solt du treiben mit gantzer stercke deines leibs / vnnd hawe Im damit nahent ein zum kopff / vnnd da zwingst du In mit / das er versetzen muss / vnnd zu kainem durchwechsel daruor nit komen mag / wann du kombst Ime zunahent mit dem ort / Kombt er dann mit der stercke an dein Schwert / so gib Im ain Rur auf seinen lingken arm / vnd trit damit zurügk / ee Er sein Innen wirt. |
[81r.5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v.1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit. |
Haw nahendt was du wilt, Das vernim also, wenn du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, was du dann wilt fechten, das soltu treybenn mit gantzer sterck deins leybs, vnnd haw im damit nahendt ein, zu dem kopff, vnnd do tzwingstu in mit, das er versetzenn mus, vnd zu keinem durchwechsel do vor nit kummẽ mag, wen du kumbst im zu nahent mit dem ort, kumpt er dann mit der versatzung starck ann dein schwert, so gib im ein rur auf sein linckenn arm, vnd trit damit zu Ruck, ee er sein Innenn wirt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[6]
This is a good lesson that touches upon a lefty and a righty and know this, however you shall cut, do it such that someone cannot overcome [19] the weakness in your sword in the initial cut and look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty and wish to fence strongly, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they bind you. But[20] if you cut from the right side, then you may hold very strongly in opposition and work whatever you wish at the sword. |
[6]
This is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing, if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose (not from the left side). Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him; but[22] if you hew from the right side, then you may well strongly hold against him and work on the sword whatever you wish. |
[03v.2] Hör was do schlecht ist Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [04r.1] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt |
[11r.2] Hoer was do schlecht ist Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v.1] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt |
[085r.2] Hör was da schlecht ist Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt. |
Hör was da schlecht ist Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt. |
[81v.2] Quum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior enim est, quam ut hosti resistas in collisione ensium, verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris resistere, atque varios habitus exercere. |
Hör was da schlecht ist, Das ist ein gut ler, vnnd trifft ann einenn linckenn vnnd einen Rechtenn, vnnd wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, vnnd das vernim also, wenn du mit den zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, vnnd wilt starck fechtenn, So haw mit [15r] namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wann er ist schwach, vnnd mag mit nicht wider gehaltenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn Seytten, so magstu wol starck wider haltenn, vnnd an dem schwert arbittenn was du wilt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[7] In the same way if you are a lefty, then again do not cut the first cut from the right side. For it is quite undependable art for a righty to drive from the left side and it is also the same for a lefty from the right side. |
[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side; hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc. |
[04r.2] Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten, Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechten gar wilde vnd wider zäm kunst zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch einem lincken von der rechten seitten etc. |
[11v.2] daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechten siten sünder haulb von der lincken siten wan es ist eyns rechten gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincken siten des glichen ist auch eynem rechten lincken von der rechten syten |
[085r.3] Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten. |
[72v] Desgleichen bist du Lingk / So haw auch den ersten haw nit von der rechten seitten / sonder haw von der lingken seitten / Wann er ist ainem rechten gar wild und wider. zu Im kunst zetreiben von der lingken seitten. Desgleichen ist auch ainem Lingken von der rechten seiten. |
[81v.3] Sin autem sinistra manus dextra sit agilior, etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries, at potius de sinistro. |
Des gleichenn bistu linck, so haw auch denn Erstenn haw, nit von der rechten seittenn, sonnder haw vonn der linckenn seyttenn, wann es ist einem Rechtenn gar wild vnd widertzam, kunst zu treybnn, vonn der linckenn seytten, des gleichen ist auch einem linckenn, von der Rechtn seyttenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[8]
This means that before anything you shall see and understand the two things correctly. This means the before and the after and weakness and strength and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and understand the [two] things and do not forget the word Indes in all plays therein that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can teach princes and lords well so that they can keep to the proper art of the sword in play and in earnest. |
[8]
This is that you shall, before all things, correctly undertake and understand the two things: that is, the Before and the After, and Weak and Strong, and the word "Meanwhile". When you rightly undertake and understand these things, from them comes the entire foundation of all the Art of Fencing. And going forward, do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive; thus you may well be a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best in play and in earnest with the correct Art of the Sword, etc. |
[04v.1] Vor vnd nach die zwej dinck Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [05r.1] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc. |
[11v.3] Vor vnd noch zweÿ ding Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst ~ |
[085v.1] Vor vnnd nach diezway ding Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst. |
Vor vnnd nach die zway ding Das ist / das du vor allen dingen solt recht vernemen vnnd versteen die zway ding / das ist das vor vnnd das nach vnd schwech vnnd sterck / vnnd das wort Indes / wann daraus kombt der gantz gründ aller künst des fechtens / Wann du die ding recht vernimbst vnd versteest / vnd zuüoraus das wort Indes nit vergissest / in allen Stücken so du treibst / So bist du wol ain guter Maister des Schwerts / vnd magst wol lernen Fürsten vnd Herren / das Sie mit rechter kunst des Schwerts mügen besteen / in schimpf vnd in ernst. |
[81v.4] In gladiatoria optimum est, ut observes, |
Vor vnnd nach die tzway ding, Das ist, das du vor allenn sach~ solt recht vernemenn, vnd versteh~ die tzway ding, das ist, das vor vnnd das noch, vnnd schwech vnnd sterck, vnnd das wort, In des, Wann daraus kumbt der gantz grundt aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst vnd verstehest, vnnd tzu vor aus des worts, Inn des, nit vergissest in allen stucken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, vnnd magst wol lerenn fursten vnnd [15v] hernn, das sie mit rechter kunst des schwerts mugen bestehenn in Schimpf vnnd Inn Ernst. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[9] Item. When you come first with your cut or whatever such that they must parry you, then work swiftly Indes with your sword in front of you or otherwise with other plays and do not let them come any further with any work. |
[9] Item, when you come ere with the hew (or such), so that he must parry you, then quickly work Meanwhile ahead of yourself with other techniques with the sword (or such), and let him come to no further work, etc. |
[05r.2] Item wann du ee kompst mit dem hawe oder sůnst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit dem swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kommen etc. |
[12r.2] Item wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen ~ |
[085v.2] Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen. |
[73r] Item wann du ee kombst mit dem haw / oder sonst / das er dir versetzen muss / So arbait In des behendigelichen / für dich mit dem Schwert / Oder sonst mit andern stücken / vnnd lass In fürter zu kainer arbait komen. |
[81v.5] quo hostem feriundo praevenias, id si feceris, omnes habitus quos exercere voles, contra eum continuo usurpato. Ut is cogatur subinde se defendere. |
Item wenn du Ehe kumbst mit dem haw oder sonst, das er dir versetzenn mus, so arbait In des behendiklich fur dich, dem schwert oder sonst mit anndernn stuckenn, vnnd las in fur der [!] zu keiner arbaytt kommenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[10] Item. When the opponent comes first with their cut, such that you must then parry them, then Indes work swiftly with your sword or whatever during the act of parrying so that you deprive them of the before with the after, this is called before and after. |
[10] Item, when he comes ere with the hew, then you must parry that and then quickly work Meanwhile with parrying with the sword (or such), so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc. |
[05r.3] Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [05v.1] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc. |
[12r.3] Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v.1] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch ~ |
[086r.1] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
Item wann er ee kombt mit dem haw dann du / das du Ime versetzen must / So arbait Indes mit versatzung behendigclich mit dem Schwert oder sonst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
[81v.6] Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis, prima cura sit, ut acriter ense te defendas, et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges. |
Item wann er ee kumbt mit dem haw, dann du das du Im versetzen must, so arbayt in des mit der versatzung behendiglich mit dem schwert oder sonst, so benimbstu im das vor mit dem nach, das heist vor vnnd nach. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[11] Item. Now before anything, you shall know about the weakness and strength of the sword. Look at it like this: From the hilt to the midpoint, that is the strong, from the midpoint to the point is the weak and how you should work according to the weak and with the strong at the sword, you shall find all of that written hereafter. |
[11] Item, now you shall, before all things, know the Weak and Strong of the sword; undertake it thus: from the hilt on to the middle is the Strong, and from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, you will find all that written hereafter, etc. |
[05v.2] Item Nun soltu vor allen dingen wissen Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc. |
[12v.2] Item du solt vor allen dingen wissen schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyten solt dz vindestu als hernach geschreben ~ |
[086r.2] Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben. |
Item Nun solt du vor allen dingen wissen / schwech vnd sterck des Schwerts / Das vernimb also / von dem gehültz bis an die mitte / das ist stercke / von der mitte bis an das ort / ist die schwech / vnnd wie du nach der schweche / vnd mit der stercke am Schwert arbaitenn solt / das findest du alles hernachgeschriben. |
[81v.7] Locus vel pars ensis firmior is dicitur, qui continetur a cruce ensis usque eius medium, infirmior vero a medio ad mucronem usque porrigitur, quo autem modo eas partes exercere te oporteat, in sequentibus declarabitur. |
Item me soltu vor allenn ding~ wissenn schwech vnnd sterck des schwerts das vernim also, vonn dem gehiltz bis ann die mittenn, das ist sterck, von der mitten biß an den ortt ist die schwech, vnnd wie duch [!] noch der schwech, vnd mit der sterck am schwert arbeyttenn solt, das findest du alles hernach geschribenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[12]
Note there are five concealed cuts. Whoever can break them with the proper art without harm, they will be praised by[26] other masters and is appropriate that their skills shall become better valued than the others. And how you shall execute[27] these cuts with three plays, you will find all of these written hereafter. |
[12]
Mark, there are Five hidden Hews. Whoever can break them with correct art, without injury, becomes praised by[28] other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the Hews with three techniques, you will find all that described hereafter, etc. |
[06r] Fůnff hew lern von der rechten Merck das sein funff verporgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werden denn einem andern Vnd wie du die hewe hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc. |
[12v.3] Fünff haulb leren von der Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schaden prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werden dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben ~ |
[086r.3] Funnff haw Lern Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn. |
Fünff haw leren Merck das seind fünff verborgner hew / wer die mit rechter kunst on schaden brechen kan / der wirt gelobet von andern Maistern / Vnnd ist billich / das Im seiner kunst bass gelonet soll werden / dann ainem andern / Vnd wie du die hew hawen solt mit dreien stücken / das findest du alles hernach geschriben |
[82r.1] Porro quinque sunt Ictus artificiosi, multisque ignoti, quos si quis in nihilum potest redigere more Athletico absque sui detrimento, is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles probatissimos, atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat, quam alij. |
Funf hew lere, Merck das sein funf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kan, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, vnnd ist billich das inn seiner kunst bas gelonet sol werd~ dann einem anndernn, vnnd wie du die hew [16r] hawenn solt, mit dreyenn stucken, das findestu alles hernach geschribenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[13]
Gloss: Note the correct chief components of the art of the long sword will be named for you here as they designate each with its name so that you can see and understand all the better. |
[13]
Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, as each are called with their names, so that you can further undertake and understand them. |
[06v.1] Zorn hawe krump zwer Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest |
[13r.1] Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb / Merck Hie werden dir genant die rechten haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst |
[086v.1] Zornhawe Krump zwer Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. |
Zornhawe krump zwer / [73v] Merck hie werden dir genant die rechten haubtstück der kunst des Schwerts / wie sie haissen Jegklichs mit seinem Namen / darumb das du desterbas vernemen vnd versteen kündest. |
[82r.3] Rursus sunt habitus duodecim, quos Athleta norit, necesse est, |
Zornhaw, krump, Zwer, Merck hie werdenn dir genant die rechten hauptstuck der kunst des schwerts, wie sie heissenn, Jetlichs mit seinem namenn, darumb das du desterbaß vernemẽ vnnd verstehenn kunst, |
||||||||||||||||||||||||||||||
[14] First note the five cuts The first is called the wrathcut |
[14] Mark, of the first, the Five Hews. The first is called the Wrath-hew. |
[06v.2] Merck des ersten die funff hewe [07r.1] Der erst haisset der zorn haw |
[13r.2] |Merck dz erst die vünff haulb |Der erst haulb der zon haulb |
[086v.2] Merck zum Ersten die funnff haw / Der erst haist der zorenhaw / |
Merck zum ersten die fünff hew / Der erst haist der Zornhaw / |
[82r.2] Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, |
merck des ersten die funff hew, der erst der heist der Zornhaw. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[15] Item: Now note the plays after this. The first, these are the four guards |
[15] Item: Now mark thereafter the techniques: The first are the Four Guards. |
[07r.2] Item nu mercke darnach die stuck Das erst sein die vier huten |
[13r.3] Item Nu merck dar noch die stuck ~ Das erst sint die vier hutten [13r.4] [Marginal note:] frisch vff mir vn dir |
[086v.3] Item nun merckh nacher die stuckh / das Erst seind die Vier huten / |
Item nun merck nachher die Stück. Das erst seind die vier huten / |
[82r.4] Primus quatuor custodijs constat. |
Item me merck darnach die stuck, das erst, Sein die vier huten, |
||||||||||||||||||||||||||||||
[07v.1] Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernachgeschrieben vnd was du darauß fechten solt etc. |
[13v.2] Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechten solt ~ |
[086v.4] Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt / |
Also Seind der haw vnnd stück zwelff / die wirst du gleich nacheinander finden hernach geschriben / vnnd was du daraus fechten solt. |
[82r.5] Qua autem isthaec exerceri debeant ratione, rite et consequenter iam describetur. |
Also sein der hew vnnd der stuck 17. Die wirstu gleich nachenand~ finden, hernach geschriben, vnnd was du daraus fechten solt, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
[17] Here it begins, the skills of the longsword. First, the wrathcut. Wrathcut with its plays
Item.[38] now that the wrathcut breaks any descending cut with the point and is yet nothing more than a simple peasant strike.[39] Execute it like this. When the opponent cuts at your head from above from their right side[40], then cut from your right side from above with them as well, wrathfully, directly and without any act of parrying, up atop their sword and let your point shoot in directly forwards into their face or breast. Then if they become aware of the point and parry with strength, then rise upwards with your sword, against their sword's blade, to the top, up off away from their sword and cut at their head. This is called absconding above. |
[17] Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc. The Wrath-hew with its techniques
Item,[38] the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet it is nothing more than a simple peasant strike,[41] and drive that thus: when he hews above from the right side to the head, then wrathfully hew with him also (without any parrying), likewise from above from your right side,[42] above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast. If he then becomes aware of the point and parries with strength, then with your sword on his sword’s blade, tear off from his sword up above over yourself, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking-off above, etc. |
[07v.2] Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.
Wer dir über hewet Item wisse das der zornhawe [08r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc. |
[13v.3] Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~ [13v.4] Wer dir vber haulbett Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r.1] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen |
[087r.1] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw Zornhaw mit seinnen stuckhen Wer dir vberhawet Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen |
Hie heben sich an die Kunsten des langen Schwerts / zum ersten der Zornhaw. Zornhaw mit seinen Stucken. Wer dir überhawet [74r] Item Wiss das Zornhaw mit dem ort bricht alle Oberhaw / vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Baürenschlag / vnnd denn treib also / Wann er von der Rechten seitten oben zu dem kopff hawet / so haw von deiner rechten seitten / auch von oben mit Im zornigelichen gleich on alle versatzung oben auff sein Schwertt / vnd lass Im den ort gerichts für sich einschiessen zu dem gesichtt oder brüst / Wirt er dann des orts gewahr / vnnd versetzt mit stercke / So raiß mit deinem Schwert übersich auff an seines Schwerts klingen oben ab von seinem Schwert / vnd haw Im zu dem kopff / das haist oben abgenomen. |
[82r.6] Ictus eius habitus. qui ex ira appellationem assumpsit.
Is ictus suo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, & maxime agrestis: eum hoc modo exerceas. Si adversarius supernè caput tuum ex latere suo dextro adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione, gladiu ipsius contingens firmiter, atq subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus [82v.1] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias. |
tzum Ersten der Zornhaw.
[16v] Wer dir oberhawt, Wis das der zornhaw mit dem ort bricht al oberhew, vnnd ist doch nit mer dan ein schlechter[43] Paurnn schlag, vnd denn treyb also, Wenn er vonn der rechten Seittẽ obenn zu dem kopf hawet, So haw von deiner Rechtenn seytenn auch vonn obenn mit Im zorniglichen gleich ann alle versatzung, oben auff sein schwert, vnnd las im den ort gerichtz fursich einschiessen zu dem gesicht oder der Brust, wirt er dann des ortts gewar, vnnd versetzt mit sterck, So rays mit deinem schwert vbersich auf, ann seines schwerts klingenn, oben ab von seinẽ schwert, vnnd haw im zu der Andernn seitten, an seienes schwerts klingenn, wider ein zu dem kopf, das heist obenn abgenommen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[18]
This means[44] when you cut in wrathfully with the opponent, if they withstand this with strength and you do not wish to abscond above, be strong in turn, and rise up to your right side with your arms, and turn the short edge against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and lodge against your point against them below. |
[18]
This is when[45] you hew in wrathfully with him: if he then holds strongly against [you] with the sword, if you do not wish to take off above then be strong against [him], and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain standing thus in the Winding and set the point on him below, etc. |
[08v] Bis stercker wider Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechten seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc. |
[14v.4] Bis stercker wider windt Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r.1] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an ~ |
[087r.2] Bisz stercker wider Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an. |
Bis stercker wider Das ist ain leer / wann du mit Im zornigelichen einhawest / helt er dann starck wider mit dem / wilt du dann nit obenn abnemen / so bis wider starck / vnd far auff mit den Armen zu deiner rechten seiten / vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert / vnd stich Im oben ein zu dem gesicht / wirt er des Stichs gewar / vnnd fert auff vnnd versetzt / so pleib du also steen in dem winden / vnd setz Im den ort vnden an. |
[82v.2] Alia cautela
Si contra hostem ira commotus ferias, et is fortiter ensem tenuerit, tuque habitu supra modò commemorato uti volveris, Vicissim et fortiter resistas, brachia inde si versus latus dextrum tuum sustuleris, brevem aciem ab ipsius ense torqueas, atque supernè visum ipsius pungas, at si adversarius id observarit, sublatoque ense impetum exceperit, in intorsione remaneas, et mucronem infernè hosti adiungito. |
Bis stercker wider, Das ist, wenn du mit Im zorniglichen ein hewst, helt er dann starck wider mit dem Schwert, wiltu dann nit obenn abnemenn, so biß wider starck, vnnd far auf mit denn Armen, zu deiner rechtenn seyttenn, vnnd wind die kurtz schneyd, ann seinem schwert, vnd stich im oben ein, zu [17r] dem gesicht, wirt er des stichs gewar, vnd fert auf vnnd versetzt, so bleib du also stehenn in dem wind~, vnnd setz den ort vnten ann. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[19]
This is a lesson when the opponent binds against your sword with a cut or with a thrust. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note forward whether it is soft or hard when one[47] sword clashes against another or is in the bind. And as soon as you sense this, then wind Indes and work with the war, according to the soft and according to the hard, to the nearest opening. And this is called the before and the after, which you have learned of before. |
[19]
This is a lesson: when he binds on your sword (with a hew or with a[48] stab), then you shall not be too rushed with the War (that is, with the Winding) before you mark very precisely if, when his sword clashes or binds on the other, it is Soft or Hard. And as quickly as you find this, then Wind Meanwhile and work with the War, after the Soft and after the Hard,[49] to the nearest opening. And you have learned previously that which are called the Before and the After, etc. |
[09r] Das eben merck Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [09v.1] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc. |
[15v.1] Das eben merck Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winden nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten ploes vnd waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~ |
[087v.2] Das eben merckh Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden. |
Das eben merck Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden. |
[82v.3] Item cum adversarius ex forma punctionis vel Ictus ensem tuum contigerit, in primo conflictu, tu noli exercere statim Ictus crebros, sed festina lentè, et maximè curabis, ut prius observes num in ensium collisione molliter vel fortiter ensem teneat, Sin id deprehenderis, uti poteris intorsionibus, atque crebris ictibus quem habitum nos Germani bellum appellamus appetendo nuditates proximè obvias. |
Das ebenn merck, Das ist ein ler, wann er dir mit eim haw oder stich an dein schwert bindt, So soltu dir mit dem krieg, das ist, mit denn winden, nit zu gach lassenn sein, du merckest dann vor gar eben wan sein schwert ann das ander glitzet, oder Im band waich oder hert ist, vnd also bald du das also empfindest, So wind in des vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der hert zu der nechsten bloß, vnd was du haist das vor vnnd das nach, das bistu vor gelert worden. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[20]
Know that the windings and the work from them with the point to the four openings, that is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise up with your arms and wind your point in from above into the upper opening of their left side against their sword. Then if they displace the thrust, then remain standing with the winding like this and let your point sink back down [50]. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword with another act of parrying, then rise up to your right side with your sword. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly. |
[20]
Know that the Winding, and the work therefrom to the Four Openings with the point, that same is called the War; drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms, and Wind in the point on his sword above into the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side.[51] If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above (if you correctly drive in), etc. |
[09v.2] Wes der krieg oben rempt Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r.1] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc. |
[15v.2] Wes der krieg oben rempt Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r.1] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest ~ |
[087v.3] Was der krieg oben rempt Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest. |
Was der krieg oben rembt Wiss das die Winden vnd die arbait daraus mit dem ort zu den vier blössen / dasselb haist der krieg / den treib also / Wann du Im mit dem Zornhaw einhawest / alsbald er dann versetzt / so far auf mit den armen / vnd wind Im den ort an seinem Schwert obenn ein zu der obern plösse seiner lingken seitten / Setzt er dann den obern stich ab / so beleib also steen mit dem winden / und lass den ort vndersich widersincken zu der lingken seitten / volget er dann mit der versatzung deinem Schwert nach / So suche mit deinem ort die vndern blosse seiner rechten seitten / volgt er dann fürbass mit der versatzung / So far auf mit dem Schwert auf die lingken seitten / vnnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seiten / vnd also wirt er mit dem krieg / vnden vnnd oben beschembt / Ist das du In recht treibest. |
[82v.4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex [83r.1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris. |
Wes der krieg oben rempt, Wiß das die windenn vnnd die Arbeit, doraus mit dem ort zu den vier blossenn, dasselb heist der krieg, denn treib also, wenn du Im mit dẽ zornhaw ein hawst, also bald er dann versetzt, so far auf mit denn Armenn, vnnd wind im denn ort, ann seinem schwert, oben ein zu der obernn bloß, seiner linckenn seytten, Setzt er dann denn obernn stich ab, So bleib also [17v] stehenn, mit dem windenn, vnnd laß denn ort vntersich nider sinckenn, zu der vnternn blossen, ober seiner lincken seittenn, volget er dan mit der versatzung deinem Schwert noch, so such mit deinem ort die vnternn blöß seiner rechten seitten, Volgt er dann furbaß mit der versatzung, so far auf mit dem Schwert auff die linckenn seittenn, vnnd heng im den ort oben ein, zu der obern bloß seiner Rechtenn seitten, vnnd also wirt er mit dem krieg vntenn vnnd obenn beschembt, ist das du In recht treybst. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[21]
Know that you must be quite polished with all winds on the sword, because each one of the windings has three distinct plays, that is, one cut, one thrust and one slice; and whenever you wind on the sword, you must gauge and recognize quite accurately so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding so that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and also not thrust when you should slice. And you shall conduct that in such a way that when the opponent parries the one, you hit with the other. Furthermore, you should always find the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagement of and windings against the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you. And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Who hangs well..." |
[21]
Know that you shall be entirely ready with all Windings on the sword, since each Winding has three particular techniques: that is, a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertain in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And you shall so drive that when the man parries your one, you hit with the other,[52] and thus shall you always find the correct technique with which to drive rightly pertaining techniques in all hits and all Windings of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, which says “Who well Hangs”,[53] etc. |
[10r.2] In allen winden Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r.1] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc. |
[16r.2] In allen windenn [16v.1] Wiß dz du mit allen winden an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winden hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schniden solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winden dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winden des schwertz wiltu anders die meinster effem vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winden im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~ |
[088r.2] In allen winden Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget. |
[83r.2] Intorsiones sollerter exercere noveris, Unaquaque enim tribus constat habitibus, hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione, si igitur ijs uti volveris, maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, ne si pungendum sit, tu ferias, neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. his igitur si rite usus fueris, facile cunctos, qui contra te certant, decipies, reliquas autem intorsiones in subsequentibus, et quot eorum sint habitus, reperies. |
Inn allenn windenn, Wiß das du mit allen windenn an schwert, gantz fertig solt sein, wan ein Jedes windenn hat besonder drew stuck, das ist ein haw, ein stich, vnnd ein schnit, vnnd wann du windest am schwert, so soltu gar ebenn prufenn vnnd merckenn, das du die stuck nit vnrecht treybst, die in die windenn gehornn, Also das du nit hawest, wenn du stechen solt, vnnd nit schneydest wenn du [18r] hawenn solt, vnnd auch nit stechst, wan du scheide[n] solt, vnnd also soltu das gerecht stuck alweg finden, das mit recht gehört zu treybenn in allen treffen, vnnd ann windenn des schwerts, wiltu annderst die meister effenn vnd dewschenn, die sich wider dich setzenn, Vnnd wie vil windenn am schwert sein, vnnd wie du die treybenn solt, das findestu im letztenn stuck des tzetels, das do sprichtt, Wer wol hengett. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[22]
This is when you come[54] to the opponent with the initiation of fencing. If you subsequently wish to fence surely, then you should not expressly cut at their sword. Rather, you should target the four openings. [The first opening] this is the right side, the second, the left above the belt of the opponent. The other two openings, these are the left and right sides below the belt.[55] Select one of these openings and boldly initiate a cut there and do not worry about what they fence against you. If they then parry, immediately work to the nearest opening in that act of parrying. In this way, focus on the body and not the sword. |
[22]
That is when you come[42] to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are [one] the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the half under the girdle.[57] Take the same openings Before and hew then boldly to [them], and regard not whatever he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the nearest opening. Thus wait out the body and not the sword, etc. |
[11r.2] Vier plösse wisß Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v.1] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc. |
[17r.2] Vier plosse wiß remb Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechten so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechten siten die ander die lincke siten oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zů vnd acht nit wz er gegen dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz ~ |
[088v.1] Vier Plosse wisz Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts. |
Vier blösse wiss DAs ist / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / wilt du dann gewiss fechten / so solt du dann mit namen zu dem Schwertt nit hawen / wann du solt räumen die vier blösse / Das ist die rechte seitten / Die ander die lingken oberhalb der girtel des mans / die ander zwo blösse / das ist die lingk vnd die rechte seitten / niderhalb der girtel / Derselbigen blösse nimb dir aine für / vnd haw der künlichen zu / vnnd acht nit was er gegen dir fichtet / versetzt er dann so arbait in der versatzung bald zu der nechsten plösse / also wart aus des leibs / vnnd nit des Schwerts. |
[83r.3] De quatuor nuditatibus.
Quum Quum in conspectum adversarij processeris, si quidem artificiose Athleticam voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem istae, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus super cingulum, Reliquae, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, earum igitur si aliquam [83v.1] elegeris, audacter quassato, neque cures, quibus contra te utatur habitibus. Sed si se defenderit hostis ictus excipiendo, in tui defensione contra proximum nuditatem eius ferias, itaque corporis, non ensis rationem praecipuam habebis. |
Wer [!] bloß wiß, Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, wiltu dann gewiß fechtenn, so soltu im mitt namenn zu dem schwert nit hawenn, wan du solt remenn der vier bloß, das ist die recht seittenn, die anndernn die linck, oberhalb der gürtel des mannes, die anndernn tzwo blöß, das ist die linck vnnd die rechtenn seitten niderhalb der gürtel, derselbenn bloß nim dir eine fur vnnd haw dann künlichenn zu, vnnd acht nit Was er genn dir ficht, versetzt er dann, so arbeit in der versatzung bald, zu der nechstenn bloß, Also wart aus des leibs vnnd nit des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[23]
This means whenever the opponent cuts in earnestly, if you wish to then set yourself up against them to break the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of the sword[58] and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows. |
[23]
This is when one earnestly hews in at you: if you will then reckon to break the openings on him with artfulness, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of the sword[60] and the Mutating against the Weak. So I say to you truthfully that he cannot guard himself before strikes, and may therefore not come to strikes, etc. |
[11v.2] Wiltu rechen dich Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc. |
[17v.1] Wiltu dich rechenn Daß ist wan dir eyner ernstlich eyn haulbt wiltu dan dich an Im rechen die ploß mit künstlich prechen das er an sinen danck schlagen muß lossen So tribe die duppliren gegen der sterck vnd dz müttiren gegen der schwech so sage ich dir verwar dz er sich vor schlagen nit gehutten kan vnd mag dar vor zu schlegen nit chomen ~ |
[088v.2] Wilt du rechen dich [089r.1] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen. |
Wilt du rechen dich Das ist wann dir ainer ernstlichen einhawet / wilt du dich dann an Im rechen / die blösse mit künstlichait brechen / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / So treib die duplieren gegen der stercke des Schwerts / vnd das mutiern gegen der schweche. So sag Ich dir fürwar / das er sich vor schlegen nit gehüeten kan / vnnd mag daruor zu schlegen nit komen. |
[83v.2] Ratio, qua nuditates, Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, et tu conatum adversarij impedire, atque curare, ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, conaris, et is potius invitus laedatur, tum conduplationibus contra partem ensis superiorem, que firmior dicitur, et mutationibus contra infirmiorem utitor, eam igitur formam si exercebis, facile hostis vulnerabitur, neque ullos habitus assumere poterit, |
[18v] Wiltu dich rechenn, Das ist wenn dir einer ernstlich ein hewt, wiltu dich dann ann im rechenn, die bloß mit kunstigkeit brechenn, das er sich an seinem danck, schlagenn muß lassenn, so treyb die dupliern gegenn der sterck des schwerts, vnnd das mutirn gegenn der schwech. So sag Ich dir furwar, das er sich vor schlagenn nit gehütenn kan, vnd mag daruor zu schlegenn nit kummen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[24] Item. Execute the doubling like this: When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder; cut in strongly from above as well in the same way from your right shoulder to their head. Then if they parry that cut with strength, then immediately rise up with your arms and shove your pommel under your right arm with your left hand and strike them upon their head from crossed arms with the long edge from behind their sword's blade. |
[24] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then likewise hew also from your right with him, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand, and strike him with the long edge (with crossed arms) behind his sword’s blade on the head, etc. |
[12r.2] Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v.1] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc. |
[17v.2] Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r.1] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~ |
[089r.2] Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf. |
[75v] Item das duplieren treib also / wann er dir oben zuhawet / von seiner rechten achsseln, So haw auch von deiner rechten mit gleich starck oben ein zu dem kopff / versetzt er den haw mit stercke / so far auf bald mit den Armen / vnd stoss mit der lingken hand deinë knopff vnder deinem rechten arm / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen / hinder seines Schwerts klingen auf den kopff. |
[83v.3] conduplationes hac ratione exerceto, Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo, eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit, sublatis brachiis, manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si contorseris, acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem. |
Item das dupliernn treib also, wenn er dir obenn zu haudt vonn seiner rechten achselnn, so haw auch vonn deiner Rechten mit im gleich starck obenn ein zu dem kopf, versetzt er denn haw mit sterck, so far auf bald mitt denn Armenn, vnnd stos mit deiner lincken handt deinenn knauf, vnter deinen rechtenn arm, vnnd schlag in mit der langen schneidn aus gecreutztenn Armenn, hinter seiner schwertes klingenn auf denn kopf. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[25] Item. Or if you have bound their sword with your long edge from your left side, then immediately rise up with your arms and remain like this against their sword, and strike them upon their head from behind their sword's blade with your short edge. |
[25] Item. Or if you have bound on his sword with the long edge from your left side, then drive quickly up with the arms and remain standing at the sword, and strike in behind his sword’s blade with the short edge on the head. |
[12v.2] Item oder hastu Im von deiner lincken seitten mit der langen schneiden an sein swert gepunden so far bald auf mit den armen vnd pleibe also steen am swert vnd slag In hintter seins swertz klingen mit der kurtzen schneiden auf den kopff |
[089r.3] Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf. |
Item Oder hast du Im von deiner lingken seitten mit der langenn schneidin an sein schwert gebünden / so far bald auf mit den armen / vnd pleib also steen an dem Schwert / vnd schlag In hinder seins Schwerts klingen mit der kurtzen schneidin auf den kopff. |
[83v.4] At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus haereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. |
Item oder hastu In, vonn deiner linckenn Seitten mit der langẽ [19r] schneiden ann sein schwert gepundenn, so far bald auff mit dein Armenn, vnnd pleib also stehenn, ann dem Schwert, vnnd schlag in hinter seines schwerts klingenn mit der kurtzenn schneid auff denn kopff. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[26] Item. Execute the mutating on the right side like this: When you cut in strongly from above from your right shoulder, if the opponent parries and is soft at the sword, then wind the short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above, and with that move up on the arms[62] and thrust into their other opening. |
[26] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing at the sword;[63] if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive up well with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms[64] therewith and stab in to the other opening, etc. |
[13r.1] Item das mutiren treibe also wenn du Im von deiner rechten achseln oben starck ein hewest Versetzt er vnd ist waich Im swertt So winde auf dein lincke seitten die kurtz sneiden an sein swert vnd var wol auf mit den armen vnd heng Im den ort oben über sein swert vnd far damit den armen vnd stich Im zu der andern plösse etc. |
[18r.2] Item daß mütiern zu der rechten siten wan du von diner rechten siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far balde vff mit den armen vnd blÿ also sten an dem schwertt so wind vff din lincke siten die kurtz schniden an sin schwert vnd var woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwertt vnd vol var do mit den armen vnd stich im zu der vntern ploß siner rechten siten unten ~ |
[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /. |
Item das mutiern treib also / wann du Im von deiner rechten achslen oben starck einhawest / versetzt er vnnd ist waich Im schwert / so winde auf dein lingken seitten die kurtz schneide an sein Schwert / vnnd far wol auf mit den armen / vnd heng Im den ort oben über sein Schwert / vnd far damit auf an den armen / vnd stich Im zu der andern blösse. |
[84r.1] Mutationum is usus est. Cum versus hostem de humero dextro tuo acriter ferias è supernis, isque tuum inpetum excipiat, neque fortiter ensem teneat, tum sursum ensis tui aciem brevem iuxta ipsius ensem flectas, inde brachijs sublatis, mucronem superne super ipsius ense ingeras, pòst alteram nuditatem pungito. |
Item das mutiern das treib also, wenn du im vonn deiner rechtenn achseln oben starck ein hawest, versetzt er vnnd ist waich im schwert, so wind auf dein lincke seytten die kurtz schneydenn ann sein schwert, vnnd far wol auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der andern bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[27] Item. The mutating on the left side: Or if you have bound against the opponent's sword with your long edge, then rise up with your arms and keep the same edge against their sword and again wind the short edge over their sword, and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and thrust into the lower opening of their left side. In this way, you can also conduct these two plays from all cuts after you have sensed the weakness and strength in the sword. |
[27] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound[56] on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive there well with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.[65] Thus you may drive the two techniques from all hewing hereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc. |
[13r.2] Item oder hewestu Im von der lincken seitten mit der langen sneiden an sein swert So far auf mit den armen vnd beleib mit derselbigen sneiden am swert zu der vnttern plösse Also magstu zwej stuck treiben aus allen hewen Darnach als du enpfindest die swech vnd sterck des swertz etc. |
[18r.3] Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v.1] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~ |
[089v.2] Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts. |
Item Oder hawest du Im von der lingken seiten mit der langen schneidin an sein Schwert / So far auf mit den armen / vnd pleib mit derselbigen schneiden am Schwert / zu der vndern blösse / Allso magst du zway stück treiben aus allen hewen / Darnach als du empfindest die schwech vnnd stercke des Schwerts. |
[84r.2] Sin autem Ictum ex latere sinistro formaris, aciemque longam eius ensi adiunxeris, brachijs levatis, eam aciem ab ense adversarij non removeas, ad inferiorem nuditatem sauciandum, eaque ratione duos habitus poteris exercere ex omnibus Ictibus prescriptis, iuxta observationem, num hostis firmiter vel minus ensem teneat. |
Item oder hawstu im vonn der lincken seittenn mit der langenn schneyden ann sein schwert, so far auf mit denn Armen, vnd bleib mit derselbigenn schneydenn am schwert, zu der vnternn bloß. Also magstu zwey stuck treiben aus allenn hewenn, darnach als du empfindest die schwech vnd sterck des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[28] The crooked cut with its plays
Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the boar and the rising cut.[66] Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and from guard, spring well to your right side with the right foot, and strike them from crossed arms with the long edge across their hands. |
[28] The Crooked-hew with its techniques
Know that the Crooked-hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards.[67] When therewith one Wars [against] the Ox and also the Over- and the Under-hew,[68] then drive thus: when you come to the man[69] with the the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before the head in the guard of the Ox on his left side, then set your left foot before [you] and hold your sword on your[70] right shoulder in the guard, and from the guard, spring with the right foot well on the right side, and strike him over his hands with the long edge (with crossed arms), etc. |
[13v] x Krump auf behende Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r.1] creutzten armen über sein hende etc. |
[18v.2] Krump auff behende Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt… wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincken siten so setz den lincken fus fur vnd halt din messer schwert an diner rechten achselln in der hut vnd vß der hůt spring mit dem rechten fus [19r.1] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~ |
[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken Krump auf behend Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd / |
Krumphaw mit seinen Stucken Krump auf behend Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend. |
[84r.3] Ictus, qui curvus dicitur descriptio adhibitis omnibus eius habitibus.
Ictus iam commemoratus ex quatuor remotionibus unus est, contra quatuor custodias, hoc etiam habitu ictus qui à furore boum et aprorum appellationem accepit, debellantur, atque ictum inferum hoc modo exercebis. Si in conspectum adversarij processeris, et is contra te consistat ensem pro capite in custodia bovis ex latere sinistro tenens, tum sinistrum tu praeponas, iuxtaque humerum dextrum ensem contineas in custodia, verum ex ea in latus dextrum prosilias, et manus hostis acie longa saucies ex brachijs cancellatis. |
Krump auf behendt, Wis das der krumphaw ist, der vier versetzenn eins, wider die vier hut, wenn damit kriegt man denn Ochsenn vnd auch denn Alber, vnnd den Vnterhaw, denn treib also, wenn du mit dem zu fechten [19v] Zu Im kumbst, stet er dann gegenn dir, vnnd helt sein schwert vor dem kopf in der hut des ochsen, auf seiner linckenn seittenn, so setz den linckenn fus fur, vnnd halt dein schwert ann deiner rechtenn achselnn in der hut, vnd aus der hut spring mit dem rechtenn fus wol auf die rechtenn seyttenn, vnd schlag in mit der langen schneydenn, aus gecreutztenn Armenn vber sein hendt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[29] Item. You also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then spring away from the cut[71] well to the right side, with your right foot facing them and shove the pommel of your sword under your right arm and strike them from the long edge with crossed hands with your point upon their hands. |
[29] Another Item, you shall also drive the Crooked-hew from the Barrier-guard from both sides, and position yourself in the guard thus: when you come to the man with the pre-fencing, then set your[72] left foot before [you] and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge on the sword is turned above, and thus you give an opening with the left side. If he then hews above to your opening, then spring from the hew[73] with the right foot well on the right side against him, and thrust the pommel of your sword under your right arm with the left hand, and strike him with the long edge (with crossed hands) with the point in his hands, etc. |
[14r.2] Item den krump haw soltu auch treiben auß der schranck hut von baiden seitten Vnd In die hut schick dich also Wann du mit dem zufechten zum man kompst so setz den lincken fuß vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden das die lang sneiden am swertt oben gewant sei Vnd gib dich also plos mit der lincken seitten Hewet er dir dann zu der plösse oben ein so spring aus dem hawe mit dem rechten fusse wol auf die rechten seitten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff deines swertes untter deinen rechten arm vnd slag In mit gecreutzigten henden auß der langen sneiden mit dem ort auf sein hende etc. |
[19r.2] alliud ~ Item den krümpt haulb soltu auch triben vß der schranck hutt von beiden siten vnd in die hutt schick dich also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit dem ortt neben diner rechten siten vff der erden dz die lang schnid am schwertt oben gewant sÿ vnd geb dich also ploß mit der lincken siten hautt er dir dan zu der ploß oben yn So spring vß dem haulb mit dem rechten fus wol vff die rechten siten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff dines schwerttz vnter din rechten arm vnd schlag im mit gekrutzten henden vß der langen schniden mit dem ortt vff sin hende ~ |
[090r.2] Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd. |
Item den Krumphaw solt du auch treiben aus der Schranckhutt von baiden seitten / Vnd in die hut schick dich also / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden / das die lang schneidin am Schwert gewänt sey / vnd gib dich also blos mit der lingken seitten / Haut er dir dann zu der blösse oben ein / so spring aus mit dem rechten fus / aus dem haw / wol auf die rechte seittenn gegen Im / vnd stoss mit der lingken hand den knopf deines Schwerts vnder deinen rechten arm / vnd schlag In mit gecreutzten henden aus der langen schneiden mit dem ort auf seine hend. |
[84v.1] Eundem etiam poteris exercere ex custodia cancellata de utroque latere, ea igitur in praedictam custodiam ratione te accommodato. cum prope ad hostem concesseris gladio Athleticè tractato, sinistrum praeponas pedem, ensem ita contineas iuxta latus dextrum, ut mucro deorsum vergat, acie longa superne conversa, latus itaque sinistrum nudum hosti praebeas, id si feriundo appetat, hostis supernè, tum dextro pede prosilias, ictumque ea ratione vites in latus hostis dextrum, nodum ensis inde sub brachium dextrum contorqueas, atque manibus cancellatis ex acie longa per mucronem manus eius saucies. |
Item denn krumphaw soltu auch treibenn auß der schranck hutt von beyden seitten, vnnd in die hut schick dich also, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumpst so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit dem ort nebenn deiner rechten seittenn auf der erdenn, das die lang schneyden am schwert obenn gewent sey, vnnd gib dich also bloß mit der linckenn seittenn, hewt er dann dir zu der ploß obenn ein, so spring aus dem haw, mit dem rechtenn fus, wol auf die rechtenn seittenn gegenn Im, vnnd stos mit der lincken handt dein knopf deins schwerts, vnter deinen rechtenn Arm, vnnd schlag inn mit gecreutztenn henndenn aus der langen schneydenn mit dem [20r] ort auf sein hend. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[30] Item. In this way, send yourself to your left side using the barrier guard. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then step to your left side with your left foot well away from the cut and strike them over their hands during the step with the short edge.[74] |
[30] Item, position yourself thus with the Barrier-guard to your left side: when you come to the man with the pre-fencing, then set your[75] right foot forward and hold your sword with the point near your left side on the earth with crossed hands, so that the short edge on the sword is above, and give an opening with the right side. If he then hews you to the opening, then step well with the left foot from the hew on your left side, and strike him with the step with the short edge[76] over his hands, etc. |
[14v.1] Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seitten Wann du mit dem zu vechten zum mann kompst So setze den rechten fusß für vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner lincken seitten auf der erden mit gecreutzigten henden das die kurtz sneiden am swertt oben sein vnd gib dich mit der rechten seitten plos Hewet er dich dann zu der plösse so schreit mit dem lincken fus wol auß dem haw auf dein lincke seitten vnd schlag In mit dem schritt mit der kurtzen schneiden über sein hende etc. |
[19r.3] Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v.1] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~ |
[090r.3] Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
Item Also schick dich mit der Schrenckhut zu deiner lingken seitten / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / So setz den rechtenn fus für / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner lingken seitten auf der erden mit gecreutzten henden / das die kurtz schneide am schwert oben sey / vnd gib dich mit der rechten seitten blos / Haut er dir dann zu der blösse / So schreit mit dem lingken fus wol aus dem haw / auf dein lingge seitten / vnnd schlag In mit dem schrit mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
[84v.2] In custodiam cancellatam hoc pacto adaptabis te, eam si ex latere sinistro exercere volveris. Cum ad hostem ense rite gubernando accesseris, dextrum pedem preaponito, manibus cancellatis ensem contineas ex latere sinistro deorsum mucrone converso ita, ut acies brevis supernè consistat, dextrumque latus nudum exhibeas adversario : et si is id feriundo appetat, tum sinistro progressus pede in latus itidem sinistrum, ictum hostis vitabis, atque acie ensis brevi in ipso progressu manus eius vulnerabis. |
Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seyttenn, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, so setz denn Rechtenn fus fur, vnnd halt dein schwertt mit dem ort neben deiner linckenn seitten, auff der erden mit gecreutztenn hendenn, das die kurtz schneidenn am schwert obenn sey, vnnd gib dich mit der Rechtenn seytenn bloß, hewt er dir dann zu der bloß, so schreit mit dem linckenn fus wol aus dem haw, auf dein lincke seyttenn, vnnd schlag in mit dem schrit mit der kurtzenn schneyden vber sein hend. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[31]
Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword.[77] And remember this as well: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring your sword into the barrier guard on your right side or hold it atop your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, then cut strongly with crossed arms against their cut with the long edge. And as soon as the swords spark together, then Indes wind toward your left side with your sword and rise up with your arms and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then note as soon as it sparks, then Indes cut to their head or to their body with the short edge. |
[31]
Mark, this technique you shall drive against the masters from the bind of the swords,[78] and mark it thus: when you come to the man[79] with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-guard, or hold it on your nearest shoulder. If he then hews above to your opening, then hew strongly with the long edge (with crossed arms) against his hew, and as quickly as the swords clash together, then wind Meanwhile with the sword against your left side and drive up with the arms, and stab in to the upper opening. Or, if you will not stab him, then mark as quickly as it clashes, [and] then hew him Meanwhile with the short edge to the head and to the body, etc. |
[14v.2] Haw krump zu den flechen [15r] Merck das stucke soltu treiben gegen den maistern auß dem pand des swertz Vnd das mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest so leg dein swert zu deiner rechten seitten In die schranck hut oder halt es auf deiner nechsten achseln Hewet er dir dann oben zu der plösse so haw starck mit gecreutzten armen mit der langen sneiden gegen seinem haw vnd alsbald die swert zusamen glitzen so wind Indes mit dem swert gegen deiner lincken seitten vnd far auf mit den armen vnd stich Im zu der obern plösse Oder wiltu In nicht stechen so merck alsbald es glitzet so hawe Im Indes mit der kurtzen sneiden zu kopff vnd zu leibe etc. ~ |
[19v.2] Haulb krümpt zu den flechen Merck daß stuck soltu triben gegen den meinstern die vß dem band des schwertz haulben vnd dz merck also wan du mit dem zu vechten zu dem man kumpst so leg din schwertt zu diner rechten siten in die schranck hutt oder halt es vff diner rechten achseln haulbt er dir dan oben zu der ploß so haulb starck mit gekrutzten armen mit der langen schniden gegen sinem haulb vnd als bald die schwertt zu samen glitzen so wind Indes mit dem schwertt gegen diner lincken siten vnd far vff mit den armen vnd stich im zu der obern ploß oder wiltu In nit stechen so merck als bald es glitzett so haulb im Indes mit der kurtzen schniden zum kopff vnd zům lieb ~ |
[090v.1] Haw krumpzu den flechen Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[80] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib. |
Haw krump zu den flechen Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib. |
[84v.3] Alia eiusdem ratio
In coruscatione ensium hac ratione, ut infra patebit, te geras, Contra Athleticea magistros hoc habitu ex coniunctione ensium uteris : Si ad adversarium concesseris, ensem tuum in cancellatam custodiam lateris dextri colloces, vel [85r.1] in humeru proximum, et si adversarius supernam nuditatem sauciare cupiat, tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui ob[ ]viam ferias acie longa premissa, verum quam primum enses coruscare mutuo ceperint, subito ensem torqueas, versus sinistrum latus, inde brachiis sublatis, superiorem nuditatem fodias, at si fodere nolveris, quodfocere tuo arbitratu licebit, tum ensium coruscatione facta, acie brevi caput atque alias corporis partes sauciare conaberis. |
Haw krump zu den flechenn, Merck das stuck soltu treybenn, gegenn denn meisternn, aus dem pand des schwerts, vnnd das merck also, wann du mit dem zu fechtenn zu im kumbst, so leg dein schwert zu deiner Rechtenn seittenn in die schranck hut, oder halt es vff deiner rechtenn achselnn, hawt er dir dann obenn zu der blöß, so haw starck mit gecreutztenn Armenn, mit der langen schneydenn gegenn seinem haw, vnnd als bald die schwert zu samenn glitzenn, so wind in des mit dem [20v] schwert, gegenn deiner linckenn seittenn, vnd far Auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der obernn bloß, oder wiltu in nit stechen, so merck als bald es glitztet, so haw im in des mit der kurtzenn schneidt zum kopf vnd zum leib. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[32]
This is a break against the guard of the ox. Execute it like this: when you go to the opponent with the initiation of fencing[81], if they subsequently stay in guard and hold their sword in front of their head on their left side, then throw your sword to your right shoulder[82] and act as if you want to bind against their sword with the crooked cut and cut short and with that disengage below and shoot your point in long into the opening on their other side so that they must parry. With this you come to blows and to other work with the sword. |
[32]
This is a counter against the guard of the Ox, drive it thus: when you come[83] to the man with the pre-fencing, if he then stands in the guard and holds his sword on his left side before the head, then throw your sword on your right shoulder[84] and do as if you will bind on his sword with the Crooked-hew, and hew short and change through below therewith, and shoot the point long in to the other side to the opening, so he must parry. Therewith you come to strikes (and to other work with the sword). |
[15v] Krump nicht kurtz haw Das ist ein pruch wider die hut auß dem ochsen Den treib also Wann du mit dem zufechten zu dem mann geest Steet er dann In der hut vnd helt sein swertt In seiner lincken seitten vor dem haubt So würff dein swert an dein rechte achseln vnd thue als du Im mit dem krumphaw wöllest an sein swert pinden vnd haw kurtz vnd wechsel damit vnden durch Vnd scheuß Im den ort zu der andern seitten langk ein zu der plösse so muß er versetzen Damit kompstu zu slegen vnd zu ander arbaitt mit dem swert etc. |
[20r.1] Krümp nicht kurtz haulb Daß ist eyn bruch wider die hut vß dem vchsen den tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan in der hutt vnd helt sin schwertt in siner lincken siten vor dem haupt so wurff din schertt an din rechten achsell vnd thün als du Im mit dem krümpt haulb wollest an sin schwert binden vnd haulb kurtz vnd wechsel do mit vnten durch vnd schus im den ort zu der andern siten lang In zu der plos so müß er versetzen do mit kümpstu zu schlegen vnd zu andern arbeytt mit dem schwertt |
[090v.2] Krump nit kurtz haw [091r.1] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
Krump nit kurtz haw Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Steet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert in seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wöllest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheüss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blösse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlägen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
[85r.2] Ictus curvus sit porrectus, Hic habitus contra custodiam ex furore bovis formata est, eum igitur hac ratione usurpato. Si in adversarii conspectum fueris progressus, et is in predicta consistat custodia, et ensem teneat in latere sinistro ante humerum dextRum tuum, tu simulato, quasi ex ictu curuo ensem contingere velis adversarij ex primi congressus habitu, verum ictus non sit porrectior inde autem transmutabis infernè, atque mucronem longiorem in alterum latus contra nuditatem impellito, ea ratione hostis cogetur impetum excipere, atque inde exercere habitus & ictus quocunque voles. |
Krump kurtzhaw, Das ist ein bruch wider die hut aus dem Ochsenn, denn treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann gehest, stet er dan in der hut, vnnd helt sein schwert in seiner linckenn seyttenn, vor dem haupt, so wirf dein Schwert ann dein rechte achseln, vnnd thu als du Im mit dem krumphaw wolst ann sein schwert binden, vnd haw kurtz, vnnd wechsel damit vndenn durch, vnnd scheus im denn ort zu der andernn seittenn lang ein zu der bloß, so mus er versetzenn, domit kumbstu zu schlegenn, vnd zu ander arbeit mit dem Schwertt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[33]
Note whenever you conduct the crooked cut, you must always present yourself open with it. Look at it like this, whenever you cut in or bind against their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side in the meantime. If they are also crafty and will cut from the sword to your opening and make you stray with agility, then keep your sword against theirs and follow their cut on their sword and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which regions they should shield[85] themselves from your cuts and your thrusts. |
[33]
Mark, when you drive the Crooked-hew then you must always give an opening therewith, and that means thus: when you hew in with the Crooked-hew from your right side (or bind on his sword), you are meanwhile open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword to the opening, and will make you astray with agility; then remain with your sword on his and follow after his hew thereon, and wind the point in Meanwhile to the face, and work in further with the War to the openings, so he truthfully does not know whatever end he should guard or protect[86] himself on before your hews or before your[87] stabs. |
[16r] Krump wer dich ÿrret Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v.1] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol. |
[20r.3] Krümp wer dich yrrett [20v] Merck wan du den krümpt haulb tribest so müstu dich alwegen do mit ploß geben vnd dz vernym also wan du mit dem krümpt haulb von diner rechten siten ein haulbest oder an sin schwertt bindest die wiell bistu ploß mit der lincken siten Ist er dan also gescheitt vnd will dir vom schwertt zu der ploß haulben vnd wil dich mit behendicheitt Irre machen so pleib mit dinem schwertt an dem sinen vnd volg dor an sinen haulb noch vnd wind im den ortt Indes zu dem gesichtt vnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossen so wurtt er verware nit wissen an welchen enden er sich vor dir vor haulben oder stichen hutten oder schutzen sol ~ |
[091r.2] Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll. |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seitten einhawest / oder an sein Schwert bindest / dieweil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blösse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im fürbas mit dem krieg zu den blössen / So wirt er fürwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen soll. |
[85r.3] Alia Cautela. vel usus ictus Curvj.
Cum hoc ictu uteris, semper adversario te nudum exhibere necesse est, atque hoc inde percipito. Si eum ictum ex latere dextro ferias tuo, vel ensem eius con= [85v.1] tingas, nudus de latere sinistro adpares, atque si is tanta fuerit industria preaditus, remoto ense à mutua ensium collisione, nec non nuditatem, quam ei prebuisti feriundo appetat, teque velocitate conetur decipere, tuus subinde eius ensi inhaereat, insequaturque ictum ipsius, verum pòst in visum hostis, ensis tui mucronè contorqueas, atque crebris ictibus, quiea militia dicitur Germanis Athletis, utitor nuditates acquirendo, ea igitur ratione adversarium tantum conturbabis, ut neque contra ictus tuos, neque habitus pungendi se tueri queat. |
Krump wer dich irret, Merck wenn du denn krumphaw treibst so mustu dich alwegenn da mit bloß gebenn, vnnd das vernim also, wenn du mit dem krumphaw, von deiner rechten seitten ein hewst [21r] oder an sein schwert bindest, dieweil bistu bloß mit der linckenn seyttenn, ist er dann also gescheid, vnnd wil dir vom schwert zu der bloß hawen, vnd wil dich mit behendigkeit Irr machen, so bleib mit deinem schwert ann dem seinen, vnd volg doran seynẽ haw noch, vnnd wind im denn ort In des zu dem gesicht, vnnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossenn, so wirt er furwar nit wissen an welchen endenn er sich vor dir vor hewen oder stichen huten oder schutzenn sol. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[34]
Gloss: Note the crosswise cut breaks the roof guard and any cut that is cut down from above. Execute the crosswise cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword upwards with outstretched arms, high over their head, in guard and watches you, then note when you come close to them, advance your left foot and hold your sword with the flat on your right shoulder. If they then lift a foot in your direction and threaten to strike you, then you come before and spring well to your right side with your right foot and in the spring turn your sword in front of your head by the hilt in such a way that your thumb comes under and strike them on the left side of their head with your short edge. |
[34] The Thwart-hew with its techniques
Mark, the Thwart-hew breaks the guard From the Day (and all hews that come hewn down From the Day above), and drive the Thwart-hew thus: when you go with the pre-fencing to the man, if he then stands against you and holds his sword with arms up-stretched over himself (high over his[88] head in the guard) and waits on you, then mark when you come near to him. Then set your[89] left foot forward and hold your sword with the flat on your right shoulder. If he then steps to you and threatens to strike you, then come Before [him] and spring with the right foot well on your right side, and in the spring, turn your sword with the hilt before your head (so that your thumb comes below), and strike him with the short edge to the left side of his head, etc. |
[16v.2] Zwer benÿmet Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r.1] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc. |
[21r.1] Zwer benÿmpt Mer der zwer haulb bricht die hutt von tag vnd alle haulb die von tag oben nider gehaulben werden vnd die zwir die tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt mit vß gerechten armen vbersich hoch vber sin haupt In der hutt vnd wartt vff dich so merck wen du nohest zu im kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit der flech an diner rechten achseln tritt er dan zu dir vnd treütt dir zu schlagen so küm du vor vnd spring mit dem rechten fus woll vff din rechte siten vnd im spring wend din schwertt mit dem gehultz vor dinem haupt das dine dümen vnten kümen vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu der lincken siten sines kopffs ~ |
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[77r] Der Zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag / vnd alle haw die vom tag oben nidergehawen werden / vnd die Zwerch die treib also / Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest / Stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert mit aufgerichten armen übersich hoch über dein haubt Inn der hut / vnd wart auf dich / So merck wann du nahent zu Im kombst / So setz den lingken fus für / vnd halt dein Schwert mit der flech an deiner rechten achslen / Trit er dann zu dir / vnd troet dir zuschlagen / so kom du vor / vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten / vnnd wend Im sprüng dein Schwert mit dem gehültze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[85v.2] Habitus, et varii usus transversarii
Is Ictus custodiam de die id est eum qui iam describetur, ictum repellit, insuper et reliquos, qui de die è supernè deorsum feriuntur. Transversarium ita exerceas. Si adversarius contra te consistat, atque ensem sustulerit brachijs sublatis in custodia, te expectans, tu si propius ad eum concesseris curabis, ut sinistrum praeponas pedem, ensis latitudinem, seu planidum ensem iuxta dextrum humerum contineas. at si is contra te proxime progreditur minaturque, tunc eum praevenire cures, dextroque pede prosilias in latus itidem dextrum tuum, subito ensis capulum pro capite convertens ita ut pollex substet, inde autem latus capitis hostilis sinistrum acie brevi quassato. |
Zwirch benimet, Merck der zwirchaw pricht die hut vom tag, vnnd alle hew, die vom tag obenn nider gehawenn werdenn, vnnd die zwirch die treyb also, wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann gest, stet er dann gegen dir, vnnd helt sein schwert mit aufgerichtenn armenn vber sich hoch, vber dein haupt in der hut vnnd wartt auf dich, So merck wenn du nahent, zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit der flech, an deiner rechtenn achselnn, trit er dann zu dir, vnd drawt dir zu schlagenn, so kum du vor, vnnd spring mit dem Rechtenn fus, wol auff dein Rechte seyttenn, vnnd Im spring wend dich dein [21v] schwert, mit dem gehiltz vor deinem haupt, das dein dawmenn vntenn kummenn, vnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn zu der lincken seittenn seines kopfs. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[35] Item. But if they come forth with the cut earlier than you, then spring away from the cut with your right foot sufficiently to your right side with the afore written act of parrying and strike them with the crosswise cut in the afore named place. |
[35] Item, but if he comes Before with the hew ere you do, then spring with the right foot with the previously-described parrying from the hew, well on your right side, and strike him with the Thwart (as is previously stated). |
[17r.2] Item kompt er aber vor mit dem hawe ee dann du so spring mit dem rechten fusse mit der vorgeschrieben versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer an die vorgenantten stat etc. |
[21v.2] Item kümpt er aber vor mit dem haulb ee dan du so spring mit dem rechten fus mit der vor geschriben versatzüng vß dem haulb woll vff din rechte siten vnd schlag in mit de zwer an die vorgenante statt ~ |
[092r.1] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
Item Kombt er aber vor mit dem haw ee dann du / So spring mit dem rechten fus mit der vorgeschribne versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
[85v.3] Sin vero is te prevenerit, tum pede dextro addita praescripta modò defensione ictum hostilem devitans in latus dextrum tuum prosilias, predictumque locum trannsversario ictu concutias. |
Item kumbt er aber vor mit dem haw ee dann du, so spring mit dem rechtenn fus mit der vorgeschr~ versatzung, aus dem haw wol auf dein Rechte seitten, vnnd schlag in mit der tzwirch an die vorgenãt stat. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[36]
Note This is so that when you cut with the crosswise cut, you shall do it with strength. If they parry, then rise up to the weak of their sword with the strong of your sword. If you then seize the weak of their sword with your strong, work over their sword to either the lower opening or high against their neck by mutating. But if you cannot come to that, then work behind their sword with a strike to the head using doubling. |
[36]
Mark, this is when you hew to him with the Thwart, which you shall do with strength. If he then parries, then drive up with the Strong of your sword after the Weak of his sword.[91] You then seize his Weak with the Strong, [and] then work with the Mutating in over his sword to the lower opening, or above to the neck. If you cannot come to there, then work from the Doubling behind his sword (with the strike to the head), etc. |
[17v.1] Zwer mit der sterck Merck das ist wann du In mit der zwer zu hewest, das soltu ton mit sterck Versetzt er dann so far auff mit der stercke deines swertz nach der swech seins swertz Begreifstu den mit der stercke seine swech So arbeit mit dem mutiren Im über sein swert zu der vndern plosse oder oben zu dem halse Magstu dartzu nicht kommen so arbeit auß dem duplieren hintter seinem swert mit dem slag zu dem kopffe etc. |
[22r.3] Zwerch mit der sterck Merck dz ist wenn du im mit der zwier zu haulbest dz soltu thün mit sterck versetz er dan so far vff mit der sterck dines schwertz noch der schwech sines schwertz begriffstu den mit der sterck sine schwech so arbeÿtt mit dem müttiern ym vber sin schwertt zu der vntern ploß oder oben In dem hals magstu dar zu nit kümen so arbeit vsß dem duppliren hinder sin schwertt mit dem schlag zu dem koppff ~ |
[092r.2] Zwer mit der sterck Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen. |
Zwerch mit der sterck Merck das ist / wann du Im mit der Zwerch zuhawest / das soltt du thon mit stercke / Versetzt er dann / so far auf mit der stercke deines Schwerts / Begreiffest du dann mit der stercke sein schweche / So arbait mit dem mutieren Im über sein Schwert zu der vndern blösse / oder oben zu dem hals / magst du darzu nit komen / So arbait aus dem duplieren hinder seinem Schwert mit dem schlag zu den kopffen. |
[86r.1] Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo, ut totis viribus id fiat, vel loco ensis firmiori, adversario autem id excipiente, tu si firmiorem ensis partem sustuleris, atque ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris, Mutationibus super eius ense directis versus infernas nuditates utitor, vel si mavis versus collum ipsius. Verum si id nequibis, conduplationes retro ipsius gladium exerceas, inde autem curabis ut adversarij caput concutias. |
Zwirch mit der sterck, Merck das ist wann du Im mit der zwirch zu hawst, das soltu thun mit sterck, versetzt er dan, so far auf mit der sterck deines schwerts, nach der schwech seines schwerts, begreifstu dan mit der sterck seiner schwech, so arbeit mit dem mutiernn, im vber sein schwert zu der vnternn bloß, oder obenn zu dem hals, magstu dorzu nit kummẽ, so arbeit aus dem dupliern hinter seinẽ schwert, mit dem schlag zu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[37] Item. But if they are so strong with their act of parrying, that you cannot get to that play, then shove their sword away with your hilt and strike them on the other side with the crosswise cut. Or, if they will rush in on you, then take the slice under their arms. |
[17v.2] Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r.1] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc. |
[22v.1] Item Ist er aber mit der versatzüng zu starck dz du zu den stucken nit kumen magst so stos mit dem gehultz sin schwert hin weg vnd schlag im mit der zwer zu der andern siten oder will er dir eyn louffen so nymb den schnidt vnder sinem armen ~ |
[092r.3] Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen. |
[77v] Ist er dir aber mit der versatzung zustarck / das du zu den stücken nit komen magst / So stoss mit dem gehültz sein Schwert hinwegk / vnnd schlag In mit der Zwirch zu der andern seitten / Oder will er dir einlauffen / So nimb den schnit vnder seinen armen. |
[86r.2] Caeterum si hostis adeò acriter se defendat, ut commemoratos habitus exercere non possis, capulo ensis tui, adversarij gladium repellas, atque transversario alterum eius latus quasses, at si incurrere conetur, sub brachijs ipsius incisionis habitum exerceas. |
Ist er dir aber mit der versatzung zu starck, das du zu denn stuckenn nit kummenn magst, so stos mit dem gehiltz sein schwert hinwegk, vnd schlag in mit tzwirch zu der anndernn seittenn, oder wil er dir einlauffenn so nim den schnit vnter sein Armenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[38]
Note you have heard before that the ox and the plow are two guards or two positions, but here they designate the four openings. The ox: these are the two openings on the left and right side of the head. Similarly, the plow is also the left and right side of the lower half of someone's waist. You shall put all four openings to the test in one sortie with the cross strikes. |
[38]
Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers or two Guards, so here they are called the[56] Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and left side of the head. So is the Plow the lower two openings, also the right and the left side, of the lower half of the girdle of the man. And you shall strike these openings with the Thwart in the pre-fencing, seeking all four. |
[18r.2] Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v.1] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc. |
[22v.3] Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~ |
[092v.1] Zweer zü dem pflüg Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/ |
Zwerch zu dem Pflug Merck du hast vor gehört / Wie das der Ochs vnd der Pflug sein genant zway leger / oder zwo huten / So seind sie hier gehaissen vier Blösse / Der Ochs das seind die obern zwo blösse / die recht vnd lingk seitten an dem haubt. So ist der Pflug die vndern zwo blösse / auch die rechte vnnd lingk seitten niderhalb der girtel des Mans / Vnd die blössen solt du mit der Zwerch schlegen in ainem zufechten alle vier vrsachenn. |
[86r.3] Alius transversarii usus,
In precedentibus dictum est, quam[?] Bos, et aratrum duo castra, vel custodiae sint, hoc autem loco quatuor nuditates appellantur Bos et aratrum. Bos, duae superiores nuditates, hoc est, dextrum & sinistrum latus capitis. Aratrum, duae nuditates inferiores, id est duo latera infra cingulum. Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem. |
[22r] Zwirch zu dem pflug, Merck du hast vor gehört, wie das der Ochs vnnd der Pflug sein genannt tzway geleger oder tzwu hut, So sein sie hie geheissenn vier ploß, Der Ochs das sein die obernn tzway ploß, die recht vnnd die linck seit ann dem hauptt. So ist der Pflug die vnnternn tzwey bloß, auch die Recht vnnd die linck seyttenn, niderthalb der gürtel des mans, vnnd die blossenn soltu mit denn tzwirch schlegenn in einem zu fechtẽ alle Vier Versuchenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[39] Item. Here note the crosswise cuts to the four openings Item. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand opposite you in the roof guard, spring facing them well to your right side with your right foot and strike them through total art at the ox opening of their left side with a crosswise cut from above. If they then parry your strike, immediately strike down to the plow opening on their right side, further driving the cross strike swiftly over and over, one to the ox opening and the other to the plow, from one side to the other crosswise, to the head and to the body. |
[39] Item,[92] here mark the Thwart strike to the Four Openings, etc. Item, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you in the guard From the Day, then spring with the right foot against him (well on your right side), and strike him above with the Thwart to the Ox on his left side with full art. If he parries you,[56] then strike[93] him quickly below to the Plow on his right side, and then quickly drive the Thwart-strike further, always one to the Ox, the other to the Plow, crosswise from one side to the other, to the head and to the body,[94] etc. |
[18v.2] Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc. Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r.1] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc. |
[23r.2] alliud ~ Item Hie merck dÿ zwer schleg zu den vier plossen Item wan du mit dem zu vechten zu ym kümpst stet er dan gegen dir yn der hut vom tag so spring mit dinem rechten fus gegen Im woll vff din rechte siten vnd schlag yn mit der zwer vsß gantzer kunst oben zu dem ochsen siner lincken siten versetz er dir den schlag so schlag ym bald vnten zu dem pfug siner rechten siten vnd tribe den furbas die zwer schleg behendeglich alwegen eynen zu dem ochßen den andern zu dem pfug krutzweiß von eyner siten zu der andern zu kopff ~ |
[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] elichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb / |
Hie merck die Zwerchschleg Zu den vier Blössenn Item wann du mit dem zufechten zu Im kombst / Steet er dann gegen dir in der hut vom tag / So spring mit dem rechten fus gegen Im wol auf dein rechte seitten / vnd schlag In mit der Zwerch aus gantzer kunst / oben zu dem Ochsen seiner lingken seitten / Versetzt er den / schlag In bald vnden zu dem Pflug seiner rechten seitten / vnnd treib dann fürbas die Zwerchschleg behendigelichen / allweg ainen zu dem Ochsen / den andern zu dem Pflug creutzweis von ainer seitten zu der andern / zu kopff vnd zu leib. |
[86r.4] Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit, tum adversus eum in latus dextrum prosilias dextro pede, atque totis viribus transfersarium [86v.1] lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetum repellat hostis, mox latus inferius dextrum, quod prope vel sub cingulum constat, inferné, quod aratrum dicitur. atque ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto altero superné, mox inferné aratrum concutias crucis instar. |
Hie merck die tzwirchschleg mit den vier plossenn. Item wenn du mit dem zufechtenn zu im kumbst stehet er dann gegenn dir in der hut vom tag, so spring mit dem Rechtenn fus gegenn Im wol, auf dein Rechte seittenn, vnnd schlag in mit der tzwirch aus gantzer kunst obenn zu dem Ochsenn seiner linckenn seittenn, versetzt er denn schlag, so schlag in bald vndenn tzu dem Pflug seiner Rechtenn seittenn, vnnd treib dann furbaß die tzwirch schleg behendigklich, alweg einenn zu dem Ochsenn, denn andernn zu dem Pflug creutzweis vonn einer seittenn zu der anndernn, zu kopf vnnd zu leib. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[40] Item. you should also remember that you shall always spring out to one side with each and every cross strike so that you can really hit the opponent in the head with it and be mindful that you will be well covered with your hilt up in front of your head. |
[19r.2] Item Auch soltu gedencken das du mit einem yeden zwerslag alle wegweit solt außspringen auf ein seitten So magstu In wol damit zu dem haubt treffen vnd wartt das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol bedackt seist etc. |
[23v.1] Item auch soltu gedencken dz du mit eynem yden zwer schlag alwegen weytt solt vsß springen vff eyn siten so magstu yn wol dar mit zu dem haupt griffen vnd wart dz du die will oben vor dem haupt mit dem gehultz woll gedack siest |
Item auch [22v] soltu gedennckenn, das du mit einem Jedenn zwirschschlag alweg weit solt ausspringenn auff ein Seyttenn, so magstu in wol damit zu dem haupt treffenn, vnnd wart dastu die weil oben vor dem hauptt mit dem gehiltz wol bedeckt seyest. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[41]
Note the failer is a play with which the fencers that like to parry and that strike at the sword and not to the openings of the body become confused and wounded according to desire. |
[41]
Mark, the Failer is a technique that becomes planned by the fencer and therewith hits as he wishes, and strikes those that like to parry and those that hew to the sword and not to the openings of the body. |
[19v.1] Feler werer füret Merck der feler ist ein stuck damit die fechter geplent werden vnd nach wunsch gerüret vnd geslagen die da gern versetzen vnd die da hawen zu dem swert vnd nicht zu den plössen des leibs. |
[23v.2] Feler werer füret Merck der feller ist eyn stueck do mit die vechter gepluewet werden vnd noch wunsch geruret vnd geschlagen die do gern versetzen vnd die do haulben zu dem schwertt vnd nicht zu den blossen des liebs ~ |
[093r.2] Feler werer furet Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs. |
Feler werer furet Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs. |
[86v.2] De ictu erratico
Hoc ictu maximé occaecantur et decipiuntur Athletae, eosque exoptatò qui tueri se conantur, ferire poteris, tum etiam eos qui ensem ferire non corpus curant. |
Feler verfuerett, Merck der feler ist ein stuck, damit die fechter geblendt werdenn, vnnd nach wunsch geruret, vnnd geschlagenn, die do gernn versetzenn, vnnd die do hawenn zu dem Schwert, vnnd nicht zu den Blossenn des leybs. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[42] Another Item. Execute the failer like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then make a rising cut from both sides. If you subsequently come against the opponent with the rising cut from your right side, then shoot your point long into their breast with it, so that they must parry. Then immediately spring to their right side with your left foot and act as if you will strike them with the crosswise cut, abort the cut and strike immediately back around to the left side. Or if you come against them with your rising cut from the left side, then shoot in the point long and high and conduct the remainder of the application like it was just written above. |
[42] Another Item, drive the Failer thus, when you come to the man[96] with the pre-fencing, then hew the Under-hews from both sides. If you then come on him with an Under-hew from your right side, then shoot in[56] the point therewith long in to the breast, so he must parry. Then spring quickly with the left foot on his right side, and do as if you will strike him thereto, but pull the hew and strike quickly around again to the left side with the Thwart. Or,[97] if you come before the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point yet long, and drive the driving as it stands before in the nearest description, etc. |
[19v.2] Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r.1] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc. |
[23v.3] alliud ~ Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r.1] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht ~ |
[093r.3] Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet. |
Item Den feler treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kommest / So haw die vnderhäw von baiden seitten / Kombst du dann an In mit ainem vnderhaw von deiner rechten seitten / so scheus den ort damit langk ein zu der brust / so muss er versetzen / So spring bald mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd thu als du Im mit der Zwerch darzu schlagen wöllest / vnd verzuck den haw / vnd schlag bald widerumb zw der lingken seitten / Oder kombst du von der lingken seitten mit dem vnderhaw an In / so scheus Im den ort aber langk ein / vnd treib das geferte als voran zum nechsten geschriben stet. |
[86v.3] Eum igitur hac ratione usurpato, si ad hostem propius accesseris, ictus inferos ex latere utroque exerceas, at si inferiori ictu ex latere dextro facto ei adpropinquaris, subito mucronem ex acie longa pectori hostis inijcito, et tunc necesse erit, ut impetum tuum removeat, verum inde celeriter sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias, simulatoque, quasi transversario latus praedictum quassare volveris, sed retracto, vel mutato ictu, mox versus latus sinistrum ferito, Vel si eum accesseris de latere sinistro transversarium formans, etiam tum mucronem ex acie longa contra pectus hostile impellas, eumque habitum exerceas ut proximé praescriptum est. |
Item denn feler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu Im kumbst, so haw die vnterhew vonn baydenn seitten, kumbstu dann an in mitt einem Vnterhaw vonn deiner rechten seittenn, so scheus den ort da mit lanng ein zu der Brust, so mus er versetzenn, so spring bald mit dem linckenn fuss auff sein Rechte seittenn, vnnd thu als du Inn mit der tzwirch darzu schlagenn wolst, vnd verzuck denn haw, vnnd schlag bald widerumb zu der linckenn seittenn, kumbstu von der lincken seyttenn mit dem Vnterhaw ann In, so scheus im denn ort aber langk ein, vnnd treib das gefert als vor ann zu dem nechsten geschriben stet. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[43]
Note that you shall deliver the inverter covertly[98] in the initiation of fencing. For with it, you constrain the opponent such that you can rush through and properly seize them with wrestling. |
[20r.2] Verkeret zwinget Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v.1] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc. |
[24r.2] Verker zwinget Merck den verkerer soltu verdack dar brengen yn dem zu vechten wan do mit zwingstu den man dz du yn magst durch lauffen vnd recht gefassen mit ringen ~ |
[093v.1] Verkerer zwinget Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen / |
Verkerer zwinget Merck den verkerer solt du gestrackt darbringen in dem zufechten / wan damit zwingest du den mann / das du Im magst durchlauffen / vnd recht fassen mit ringen / |
[86v.4] De conversore, et Transcursu.
[87r.1] Hoc habitu uteris in progressu versus hostem, nam eo ipso hostem coartabis, ut transcurrere possis, eumque superare. |
[23r] Verkerer tzwinget, Merck denn Verkerer soltu verdeckt dar brugenn in dem zufechtenn, wann domit tzwingstu denn man, das du Im magst durchlauffen, vnnd recht gefassen, mit ringenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[44] Item. Execute the inverter like this: When you, with the initiation of fencing, have moved half way into it[100], move the other half forward toward the opponent over and over with the left foot in front and make a free rising cut from the right side after each advance in accordance with the left foot and with the cut invert and turn the long edge of the sword and as soon as you bind against their sword with that, Indes, hang your point in from above and stab them in the face. If they parry your thrust and rise up high with their arms, then rush through. But if they stay low with their hands during the act of parrying, then seize their right elbow with your left hand and hold firmly and spring in front of their right foot with your left and shove them over it like this. |
[44] Item, drive the Inverter thus: When you come to the man with the pre-fencing, and have gone the half,[101] then go the other half further to him, each[102] with the left foot before, and hew a free Under-hew from the right side in accordance with each step forward,[103] according to the left foot, and with the hew, so Invert (or[104] turn the long edge of[105] the sword always above). And as quickly as you bind him on his sword therewith, then hang the point in above Meanwhile and stab him to the face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. Or, if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand, and hold fast, and spring with the left foot in front of his right, and thrust him thus thereover. |
[20v.2] Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r.1] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber. |
[24r.3] Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v.1] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber ~ |
[093v.2] Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber. |
Item den verkerer treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / vnd die helfft zu dem gegangen bist / vnd gee furbas die andern helfft zu Im / ye vnd ye mit dem lingken fus vor / vnnd haw von der rechten seitten nach Jedem zu der rechten seitten / Nach Jedem zu dem trit ainen freien vnderhaw dem linggen fus nach / vnd mit dem haw so verker vnd wend die langen schneid am Schwert allweg übersich / vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindest / So heng Im den ort Indes oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich / vnnd fert hoch auf mit den armen / so lauff Im durch / Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden / So begreiff mit der lingken hand seinen rechten elnbogen / vnd halt vest / vnd spring mit dem lingken fus für seinen rechten / vnd stoss In also darüber. |
[87r.2] Conversorem vel ictum conversum hoc modo exerceas, semper contra hostem sinistrum pedem praefigas, et ex latere dextro, hostis item dextrum ferias, quotiesque sinistro fueris progressus, curabis ut in ipso progressu inferum ictum ferias, verum in ipso ictus exercitio, aciem longam ensis convertas, ut semper ea superior existat, et quamprimum ensem eius contigeris, superne mucronem contra ipsum ingeras, atque eius visum fodias. Id vero si removerit, nec non brachia sursum levarit, tu transcurrere memineris, at si remanserit, neque brachia sustulerit, tum manu sinistra cubitum eius dextrum corripito, firmiter pro viribus si continueris, prosiliendo sinistrum pedem hostis dextro praeponas, impellasque eum per eundem. |
Item denn verkerer treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn, die helft zu dem Mann geganngenn bist, vnnd gehe furbaß die andern helft zu Im, Je vnnd Je mit dem linckenn fus vor, vnnd haw vonn der Rechtenn seittenn nach Jedem zu trit einenn freyenn vnterhaw dem lincken fus noch, vnnd mit dem haw so verker oder wendt die lange schneid am schwert alweg vbersich, vnnd alsbald du im damit ann sein schwert bindst, so heng Im denn ort In des oben ein, vnnd stich im zu dem gesicht, versetzt er dir denn stich, vnnd fert hoch auff mit denn Armenn, so lauf im durch, oder bleibt er mit der versatzung nider mit den henden, so begreiff mit der linckenn hand, seinen Rechten Elnbogenn, vnnd halt fest vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos in also daruber. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[45] Item. And how you shall rush through, you shall find that written hereafter in the part which says: "Rush through, let the pommel hang if you wish to grapple". |
[21r.2] Item vnd wenn du durchlauffen solt das vindestu hernachgeschrieben In dem stuck das da sprichet Durch lauf las hangen mit dem knauff wiltu rangen etc. |
[24v.2] Item vnd wie du durch lauffen solt dz vindest hernoch geschreben In dem stuck dz do spricht durch lauff las hangen mit dem knopff wiltu rangen ~ |
[093v.3] Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen. |
[78v] Item vnd wann du durchlauffen solt / das findest du hernach geschriben in dem stuck das da spricht / Durchlauff / Laß hangen mit dem knopff wilt du ringen. |
[87r.3] Quando autem transcurrendum sit, paulo post describetur. |
Item vnd wie du durchlauffen solt, das findestu hernach geschribenn in dem stuck, das da spricht, durchlauf las hang~, mit dem knauf wiltu trangenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[46]
Note this is called the double failer and conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are high, then spring well out to your right side with your left foot counter to them and act as if you will make a free crosswise cut to the left side of their head, abort the cut and spring all the way around to their right side with your left foot and strike them in the head with the cross strike. If they then parry and you hit their sword, then step on past close to them, on the same side and slice from behind their sword's edge into their mouth by doubling with the short edge or fall across their arms with your sword and slice. Execute this to both sides. You can also conduct the same way from a descending cut as you can from the cross strikes, if that is what you wish to do. |
[46]
Mark, this is called the Twofold Failer, and drive[108] it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on the right shoulder, and when you see that he is even to you,[109] then spring against him with the right foot well out on your right side, and do as if you will hew him with a free Thwart strike to his left side to the[110] head, but pull the hew, and spring with the left foot well around him to his right side, and strike him with the Thwart to his[111] head. If he parries you[92] and you hit his sword, then step away to[112] the same side near him, and slice him behind his sword's blade with the short edge, with the Doubling in the mouth. Or fall in with the sword over both arms and slice.[113] Drive that to both sides. You may also likewise drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike, if that is what you wish, etc.[114] |
[21r.3] Feler zwifach [21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r.1] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc. |
[24v.3] Feler zwÿfach Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r.1] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen ~ |
[094r.1] Feler zwifach Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[115] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt. |
Feler zwifach Merck das haist der zwifach feler / vnd treib In also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnd wann du stichst das er dir eben ist / so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd als du Im mit seinem freien zwerchschlagen zu seiner lingken seitten zum kopff wöllest hawen / vnd verzuck den haw / vnd spring mit dem lingken fus zu seiner rechten seitten / wol vmb In / vnd schlag Im mit der zwerch zum kopff / Versetzt er / vnd du treffest sein Schwert / So schreit zu derselbigen seitten neben Im hinwegk / vnd schneid In hinder seins Schwerts klingen aus dem duplieren mit der kurtzen schneidin / in das maul / Oder fall Im mit dem Schwert über bede arm / vnnd schneid / das treib zu baiden seitten. Auch magst du den feler gleich treiben aus dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen. Ist das du wilt. rc. |
[87r.4] De Duplici Ictu Erratico.
Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, eumque hoc modo exerceas, in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum, teque ea ratione componas, quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris, transversario caput ipsius quassato. at si is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progressus, ex duplationis habitu retro medium [87v.1] hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium. Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes. |
[23v] Feler tzwifach, Merck das heist der tzwifach feler, vnnd treyb in also, wann du mit dem zu fechten zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor vnd halt dein Schwert, ann der Rechtenn achselnn, vnnd wen du sichst das er obenn ist, so spring gegen Im wol auß mit dem Rechtenn fus auf dein Rechte seitten, vnnd thu als du in mit einem freyenn tzwerchschlag zu seiner linckenn seittenn zu seinem kopf wollest hawenn vnnd verzuck den haw vnd spring mit dem linckenn fus zu seiner Rechtenn seyttenn, wol vmb in, vnnd schlag in mit der tzwirch zu dem kopff, versetzt er vnnd du triffest sein schwertt, so schreit zu der selbigenn seyttenn nebenn Im hinwegk, vnnd schneyd in hinter seiner schwerts klingenn auß dem dupliernn mit der kurtzen schneydenn in das maul, oder fal im mit dem schwert vber bede arm vnnd schneid, das treyb zu baydenn seittenn, Auch magstu den feler gleich treybenn, aus dem oberhaw als auß dem tzwerchschlegenn, iß das du wiltt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[47] The Squinter-the with its techniques
Know that the cockeyed cut is a good, strange, and grim play, for it breaks in by cut and by thrust with violence and goes in with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut and the guard that is called here, the plow as well. |
[47] The Squinter-the with its techniques
Know that the Squinter is a strange, good, serious[42] technique, when it breaks in with power, with hew and with stab, and goes ahead with inverted sword. Therefore many masters of the sword[116] know nothing to say of the hew. And also [it breaks] the guard that is called the Plow. |
[22r.2] Schiler ein bricht Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v.1] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug. |
[25r.2] Schiler ein bricht Wiß der schiller ist ein gut selczam stuck wan er brichtt mit gewalt in mit haulb vnd mit stich vnd get zu mit verkerthen schwertt dar vmb so sin vil meinster des schwertz die von dem haulb nit wissen zu sagen vnd auch die hutt die do heisset der f pflug ~ |
[094r.2] Schillerhaw mit seinen Stucken [094v.1] Schiller embricht Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug. |
Schillerhaw mit seinen Stucken Schiller embricht Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug. |
[87v.2] Sequuntur varii usus ictus eius qui à limis oculis appellationem, adeptus, nobis strabo dicitur.
Is ictus habitus gravis et severus est, nam hostem vi obruit ictibus et punctionibus, formaturque ense converso: quo circa multi Athleticae magistri hunc ignorant, tum etiam aratri nescij prorsus. |
Schiler einpricht, Wis der schiler ist ein gut Seltzam ennderhafft stuck, wann er bricht mit gewalt ein mit haw vnnd mit stich, vnnd get zu mit verkerttem schwert, darumb so sein vil meister des schwerts, die vonn dem haw nit wissenn zu sagen, vnnd auch die hut die do heist der Pflug. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[48] Item. The cockeyed cut is conducted like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder. If they then cut at your head from above, then twist your sword and spring forward with your right foot and cut long from outstretched arms with your short edge against their cut up over their sword, into their face or breast. If they are then crafty in this way and aborts during the cut of your sword and disengages below, then remain with your point in front of their face from long arms so that they can neither harm you, nor come through below. |
[48] Item, drive the Squinter thus: when you come with the pre-fencing to the man, then set your[117] left foot fore and hold your sword on your right shoulder. If he then hews you from above to your head, then turn your sword and spring ahead with the right foot, and hew long against his hew with the short edge, with arms stretched over his sword in[42] to his face or his[42] breast. If he then is thus clever and Fails with the hew and Changes-through below your sword, then remain with long arms with the point before his face so he may not harm you, nor come through below, etc. |
[22v.2] Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r.1] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc.. |
[25r.3] Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v.1] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~ |
[094v.2] Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen. |
Item den Schiller treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / So setz dein linggen fus vor / vnd halt dein Schwert an deiner rechten achseln . Haut er dir dann von oben zu dem kopff / So verwend dein Schwert / vnd spring zu dem rechten fus / vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneidin langk aus gestrackten armen obenn vber sein Schwert Im zum gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid / vnd verfelet mit dem haw deines Schwerts / vnd wechselt vnden durch / so pleib Im mit dem ort aus langen armen vor dem gesicht / so mag er dir nit geschaden / noch vnden durchkomen. |
[87v.3] Eum habitum vel ictum hac conditione exerceto, Si in conspectum adversarij processeris, sinistrum proponas pedem. ensem humero dextro admotum contineas, et si eveniat, ut hostis é superné feriat versus caput tuum, ense converso, sinistrum dextro adiungas pedi, atque acie brevi porrectim brachijs extentis, super ipsius gladio contra ipsius ictum vel faciem vel pectus ferias, at si adversarius hac astutia usus; ensem tuum non contigerit, verum inferné transmittat, tum contra ipsius visum brachijs porrectis mucronem porrigens resistas, et inde laedere adversarius te nequibit, neque traiectione uti. |
Item denn schiler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, hewt er dir denn vonn obenn zu dem kopff, So verwend dein schwert, vnnd spring zu mit dem Rechtenn fus, vnnd haw gegenn seinem haw mit der kurtzenn scheydenn lang aus gestrecktenn armenn, obenn vber sein schwert im zu dem gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid vnnd verfelt mit dem haw deines schwerts vnnd wechselt vnndenn durch, so beleib im mit dem ort aus lanngenn armenn vor dem gesichtt so mag er dir nit geschadenn, noch vnten durch kummenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[49] Item. Another play. When you stand opposite the opponent and hold your sword on your right shoulder. If they then stand opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, then cut in long from above with the short edge by means of the cockeyed cut and shoot your point into the face or breast of the opponent in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[49] Item, another technique: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then hew him[42] long from the Squinter, with the short edge in above, and shoot in the point to his face or breast, so he may not reach you below with the stab, etc. |
[23r.2] Item ein ander stuck Wenn du gegen Im steest vnd heltst dein swert an deiner rechten achseln Steet er dann gegen dir In der hut des pflugs vnd trawet dir vnden zu stechen so haw Im aus dem Schiler mit der kurtzen sneiden langk oben ein vnd scheuß Im den ort zum gesichte oder der prust So mag er dich untten mit dem stich nit erlangen etc. |
[25v.2] Item ein ander stuck an du gegen Im stest vnd heltz din schwertt an diner rechten achsell stet er dan gegen dir in der hůt des pflügs vnd dreut dir vnten zu stechen so haulb vß dem schiller mit der kurtzen schniden lang oben eyn vnd schus im den ort zu dem gesichtt oder brust so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangen ~ |
[095r.1] Item ain ander stuckh Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein ander Stucke. Wann du gegen Im steest / vnd heltst dein Schwert an deiner rechten achslen / Steet er dann gegen dir in der hut des Pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / so haw Im aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin langk oben ein / vnd scheus Im den ort zu dem gesicht oder der brust / So mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
[87v.4] Alius habitus. Sequitur alius habitus. Si contra hostem consistas, iuxta humerum dextrum ensem tenens, is autem in custodia Aratri contrà consistat, minaturque punctionem infernam, tunc tu superné porrectim aciem brevem praemittens, [88r.1] ictum à limis oculis nominatum ferias, atque mucronem vel contra visum ipsius vel pectus inde impellito, et ea ratione si fueris usus, adversarius inferné te pungendo adprehendere nequibit. |
Item ein ander stuck, wen du gegẽ im stest, vnnd heltest dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, stet er dan gegen dir, In der [24v] hut des Pflugs, vnnd trewt dir vnten zu stechen, So haw im aus dem schiler mit der kurtzenn schneydenn, lanngk obenn ein, vnnd scheus im denn ortt tzu dem gesicht oder der brust, so mag er dich vnntenn mit dem stich nit erlangen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[50] Item. Another. When you stand opposite the opponent and have your sword on your right shoulder, if they then stand in retaliation opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, twist the cut with the short edge in long from above in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[23r.3] Item ein anders Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v.1] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen. |
[25v.3] Item ein anders wen du gegen im stest vnd hast din schwertt an diner rechten achseln stett er dann wider gegen dir in der hutt des pfugs vnd dreutt dir vnten zu stechen so verwind den haulb ÿm mit der kurtzen schniden lanck oben In so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangenn |
[095r.2] Item ain anders / Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein anders / Wann du gegen Im steest / vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen / Steet er dann wider gegen dir in der hut des pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / So verwend den haw mit der kurtzen schneidin langk oben ein / so mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
[88r.2] Alis forma. Quum contra hostem consistas, ensem dextro humero adplicatum continens; at is vicissim in custodia Aratri, atque te puncturum inferné comminatur, ictum tu convertas ex acie brevi, et porrectim superné contra hostem si direxeris, punctione te adpraehendere is non poterit. |
Item ein annders, wenn du gegenn Im stehest, vnnd hast dein schwert ann deiner Rechten achselnn stehet er dann wider gegenn dir in der hut des Pflugs, vnnd drott dir vntenn zu stechenn, so verwendt denn haw im mit der kurtzenn schneydenn lanngk oben ein so mag er dich vntenn nitt erlanngenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[51]
This is a lesson. When you start to move in with the initiation of fencing, you shall cock an eye or look to see whether your opponent fences with you short. And understand the shortening of the sword like this: When the opponent does not extend their arms long from themselves during the cut, they are shortened. If you bring yourself into the fool's guard and they will fall upon that with their sword, they are again shortened. If they fence against you from either ox or plow, that is also shortened and all windings in front of the opponent, these are all short and you shall disengage such fencers. With that, you constrain them so that they must parry, so that you can then strike and work freely with the sword and with wrestling as well. |
[51]
This is a lesson, that when you go ahead with the pre-fencing, then you shall squint with your face or see if he fights you short, and the shortening of the sword is undertaken thus: when he does not lengthen the arms with his[119] hew, then he is shortened. If you lie in the guard Fool,[120] if he will fall thereon with the sword, so is he[56] but shortened. If he fights against you from the Ox or from the Plow, that is also short, and all Windings before the man, they are all short,[121] and such fencers shall you then Change-through. Therewith you compel them that they must parry, so then[42] you may freely hew and work with the sword, and also with wrestling, etc. |
[23v.2] Schil kurtz er dich an Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r.1] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc. |
[26r.1] Schill kurtz er dich an Das ist ein lerer wen du zu gest mit dem zu vechten so soltu schillen mit dem gesicht oder sehen ob er dir kurtz vichtt vnd die kurtz des schwertz die vernym also wan er dy arm mit sinem haulb nit lang von im reckt so ist er verkertz legstu dich in die hůtt alber wil er mit dem schwertt dar vff fallen so ist er aber verkürtz fichtt er gegen dir vß dem ochsen oder vß dem pfüg dz ist ouch kurtz vnd solchen vechtern den soltu durch wechselln do mit zwingstu sy dz sy mussen versetzen so magstu dan frÿ haulben vnd arbeÿten mit dem schwertt vnd auch mit ringen |
[095r.3] Schill kürtz er dich an [095v.1] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen. |
Schill kurtz er dich an Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen. |
[88r.3] Observatio. unde licebit videre, In congressu versus hostem, prospicias diligenter limis quasi oculis, num brevis sit feriundo, verum id eo modo deprehendas, si brachia non extendat in ipso ictu, brevis est et si in custodia consistas, laedere te nequibit, et si suo ense tuum prepedire conetur, eum itidem adprehendrere nequibit verum si eveniat, ut ex Bovis habitu laboret vel Aratri forma, itidem decipietur, denique quicquid exercuerit, inepta apparebunt. Huiusmodi Athletis se transmittas, eo coges, ut sese excipiendo ictus tuos tueri necesse sit, et tum libere quoscumque velis habitus exerceas, etiam cum hoste luctam inire. |
Schil kurtz er dich ann, Das ist ein lehre, wan du zu gehest, mitt dem zu fechtenn, so soltu schilenn mit deinem gesicht oder sehenn ober dir kurtz ficht, Vnnd die kurtz des schwerts die vernim also, Wen er die arm mit dem haw nit langk vonn Im recktt so ist er verkurtzt, legstu dich in die hut. Aber [!] wil er mit dem schwert darauff falnn, so ist er aber verkurtzt, ficht er gegenn dir aus dem Ochsenn, oder aus dem pflug das ist auch kurtz, vnnd alle windenn vor dem mann, die seinn alle kurtz, vnnd solchen fechternn denn soltu [25r] durchwechselnn, damit tzwingstu sie, das sie mussenn versetzenn, so magstu dann frey gehawen, vnnd arbeittenn mit dem schwert, vnnd auch mit Ringen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[52] Item. Another lesson. When you move toward the opponent with the initiation of fencing, you shall cock an eye to see whether the opponent fences shortly against you. You shall recognize it like this: When the opponent initiates a cut at you, if they then do not extend their arms long from themselves during the cut, their sword is shortened. And all fencers that fence too shortly, freely disengage them, from either cuts or from thrusts using long point. With this you zero in on them against your sword such that they must allow you to come into a bind and allow themselves to be struck. |
[52] Item, another lesson When you go to him with the pre-fencing, then you shall squint with the face if he fights short against you. You shall thus discern if, when he hews, he does not stretch the arms before himself long from him with the hew, then is his sword shortened. And [against] all fencers that so fight short,[122] Change-through freely then from hews and from stabs with the Longpoint, therewith you beset them on the sword so that they must let you[123] come to bind on[124] them and allow you to strike. |
[24.2] Item ein ander lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v.1] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen. |
[26r.2] Item ein ander lere wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v.1] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen ~ |
[095v.2] Item ain anndere Lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen. |
Item ein andere leer / Wann du mit dem zufechten zu Im geest / So solt du schillen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du also erkennen / wann er dir zuhawet / reckt er dann die arm nit langk aus vor Im mit dem haw / so ist das sein Schwert verkürtzet / vnd allen fechtern den wechsel frölich durchaus hawen / vnd aus stichen mit dem langen ort / damit bestetigst du sie am Schwert / das sie muessen zu dem anwinden lassen komen / vnd sich schlagen lassen. |
[88r.4] Item si ad hostem concedes, in ipso progressu, limis oculis observabis, num breviter ensem exerceat, id que ea ratione deprehendas, in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu [88v.1] libere transmittes tum ictibus, tum vero punctionibus ex mucrone longiori, et ea ratione adversarius cogetur, ut tibi sit concessum, strenue contra ipsum habitus quosuis usurpare non citra ipsius corporis detrimentum. |
Item ein ander lehr, wann du mit dem zu fechtenn zu Im gehest, so soltu schilnn mit dem gesicht, ob er kurtz gegenn dir ficht, das soltu also erkennen, wann er dir zu hewt, reckt er dann die Arm nit langk aus vor Im mit dem haw, so ist das sein schwert verkurtzett, vnnd allenn Fechternn die so kurtz fechtenn, denn wechsel frolich kurtz durch, aus hewen, vnnd aus stichenn mit dem lanngenn ort, damit bestetigestu sie an dem schwert, das sie dich mussen tzu dem anpundt lassen kummen, vnd sich schlagenn lassenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[53]
Note this is a play against long point using a deception of the face. Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand and hold their point against your face or breast, hold your sword on your right shoulder and focus your eyes upon their point and act as if you wish to cut there and cut strongly against their sword with your short edge via the cockeyed cut and shoot the point long at their face with a step forwards of your right foot. |
[53]
Mark, this is a technique against the Longpoint with a betrayal of the face, drive it thus: when you come to the man[125] with the pre-fencing, if he then stands and holds his[126] point against your face or breast,[127] then hold your sword on your right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew in thereto, and hew strongly with the Squinter (with the short edge on his sword), and shoot in the point long therewith to the neck with a step forward of your right foot, etc. |
[24v.2] Schil zu dem ortt Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r.1] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc. |
[26v.2] Schil zu dem ort Merck dz ist eyn stueck wider den langen ortt mit eynem betryegniß des gesichtz daß tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan vnd helt dinem ortt gegen dinem gesichtt oder brust so halt din schwertt an der rechten achselln vnd schil mit dem gesichtt zu dem ortt vnd thun als du ym dar zu haulben wollest vnd haulb starck vß dem schiller mit der kurtzen schniden an sin schwertt vnd schieß im den ortt do mit lanck in zu dem hals mit eynem zu tritt dines rechten fus ~ |
[095v.3] Schill zü dem ort [096r.1] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz. |
Schill zu dem ort Merck das ist ain stuck wider den langen ort mit ainer betriegnus des gesichts / das treib also. Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stet er dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesicht / oder brust / so halt dein Schwert an der rechten achslen / vnd schill mit dem gesicht zum ort / vnd thu als du Im darzu hawen wöllest / vnd haw starck aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin an sein Schwert / vnd scheus Im den ort damit langk ein zu dem hals mit ainem zutritt deines rechten fus. |
[88v.2] Usus strabonis. alius contra mucronem longiorem |
Schil zu dem ort, Merck das ist ein stuck wider denn lanngen ortt, mit einem betrignis des gesichts, das treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, stet er dann vnnd helt dir seinenn ort, gegen deinem gesicht oder der Brust, so halt dein schwert an der Rechtenn Achselnn, vnnd schil mit dem gesicht zu dem ort, vnnd thu als du Im dartzu hawenn wollest, vnnd haw starck aus dem schiler, mitt der kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd [25v] scheus im denn ortt damit lanngk ein zu dem hals mit einem tzu trit deins rechtenn fus. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[54]
Item. When the opponent stands against you in long point, then if you wish to strike them atop their hands, focus your eyes on their face or at their head and act as if you wish to strike them there and strike them on their hands with your point via the cockeyed cut. |
[54]
Item, when he stands against you in the Longpoint, if you will then strike over his hands, then squint in to his face and to his head and do as if you will strike him thereupon, but strike him then with the Squinter, with the point on his hands, etc. |
[25r.2] Schil zu dem obern Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v.1] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc. |
[26v.3] Schil zu dem obern Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r.1] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende |
[096r.2] Schill zu dem obern Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd. |
Schill zu dem obern Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend. |
[88v.3] Habitus. quo manus adversarii feriuntur.
Si adversarius contra te consistat in habitu longioris mucronis, et tu ferire eius manus cupias, tum quasi Strabone faciem vel caput concutere velis, simulato verum mutato animi proposito manus inde saucies. |
Schil zu dem obernn, Item wann er gegenn dir stehett, in dem langenn ort, wiltu in dann vber sein hend schlagen, so schil im tzu dem gesicht vnd zu dem haupt, vnd thu als du in darauff schlegen wollest, vnnd schlag in aus dem schiler mit dem ort vf sin hendt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[55]
This is how you should drive the failer to both sides and look at it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are suitable to you, then spring towards them, well out to your right side with your right foot and act as if you will cut them with a descending cut on the left side of their head. If they then speed forward with an act of parrying, then suddenly yank the cut back up and immediately spring around to the left side of the opponent with your left foot and in your spring, act as if you will strike them on the right side and suddenly withdraw and spring back around to their left side with your right foot and with that, strike in freely on the same side. |
[55]
This is how you shall drive the failer twofold to both sides. And undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on your[130] the right shoulder, and when you see that he is even to you, then spring against him[97] well out with the right foot on your[131] right side, and do as if you[132] will hew a free Over-hew to his left side to his head. If he drives then before with the parrying, then pull the hew again up and spring quickly with the left foot well around the man to his right side, and in the spring but do as if you will strike to the right side,[133] and fore-pull and spring again with the right foot around him on his left side and strike to the same side freely with one. Meanwhile, if he will attack after the opening, then fall in with the long edge in the arms with the edge[134] and press from you. And you shall know to drive from both sides, and that may you drive from the Thwart strike. |
[25v.2] Feler zwifach Das ist wie du den feler zu beiden seitten solt zwifach treiben Vnd das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So [26r] setz den lincken fus vor vnd haltt dein swert an der rechten achselnn vnd wann du sihest das er dir eben ist So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten vnd tue als du In mit einem freien überhaw zu seiner lincken seitten zu seinem kopf wöllest hawen Vert er dann vor mit der versatzůng so vertzuck den haw wider auf vnd spring bald mit dem lincken fus wol umb den man zu seiner rechten seitten vnd Im sprung tue aber als du In zu der rechten seitten slahen wöllest vnd vertzugk vnd spring wider mit dem rechten fus umb yn auf sein lincke seitten vnd slag zu derselbigen seitten frölichen mit ein Will er dir dann dieweil nach der plösse greiffen so falle Im mit der langen sneiden In die arm mit dem schnid vnd truck von dir Vnd das soltu wissen [26v.1] von baiden seitten zetreiben vnd das magstu aus den zwer slegen auch treiben etc. |
[27r.3] Feler zwÿfach Daß ist wie du den feller zu beyden siten solt triben zwiffach vnd dz vernym also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt an diner rechten achseln vnd wan du sychst dz er dir eben ist so spring gegen im wol vß mit dem rechten fus aüff [27v.1] din rechten siten vnd thün yn mit eynen frÿhen ober haulb zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vert er dan vor mit der versatzüng so verzuck den haulb wider vff vnd spring bald mit dem lincken fus wol vmb den man zu siner rechten siten vnd im sprüng thün aber als du In zu der rechten siten schlagen wollest vnd verzůck vnd spring wider mit dem rechten fus vmb yn vff sin lincke siten vnd sclag zu der selbigen siten frolichen mit ein wil er dir dan die wiell noch der plos griffen so fal ÿm mit der langen schniden in die arm mit dem schnitt vnd truck von dir vnd dz soltu wissen von beiden siten zu triben vnd dz magstu auß den zwer schlegen auch tribenn ~ |
[96v] Feler zwifach Das Ist wie du den feler zu baiden seiten soldt Zwifach treiben. vnnd das vernem also. wann du mit dem zufechten. zu Im kumpst. so setz den Lincken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. ann der rechten Achselen. vnnd wann du sichst das er dir oben ist. so sprinng gögen Im wol auss. mit dem Rechten fuosz. auf dein rechten seiten. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten. zu seinem kopf. wollest hawen. wie Er dann vor mit der versatzunng. So verzuck den haw. wider auf. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz. wol vmb den man. zu seinner Rechten seiten. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz. vmb In auf sein Lincken seiten. vnnd schlag zu der selbigen seiten. frolichen mit ein. will er dir dann die weil nach der Plösse greiffen. so fall Im mit der Langen schneidin vnnd truckh von dir. vnnd dz soltu. wissen von baiden seiten. zutreiben. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben. |
Feler zwifach Das ist wie du den feler zu baiden seitten solt zwifach treiben / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / So setz den lingken fus vor / vnnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnnd wann du sichst das er dir obenn ist / So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd thu als du Im mit ainem freyen vberhaw zu seiner lingken seitten zu seinem kopff wöllest hawen / wie er dann vor mit der versatzung / So verzuck den haw wider auf / vnd spring bald mit dem lingken fus wol vmb den Man zu seiner rechten seitten / Vnnd Im sprung thu aber / als du In zu der rechten seitten schlagen wöllest / vnnd verzuck / vnnd spring wider mit dem rechten fus vmb In auf sein lingke seitten / vnd schlag zu derselbigen seitten frölichen mit ein. Will er dir dann dieweil nach der blösse greiffen / So fall Im mit der langen schneid / vnd truck von dir / vnd das solt du wissen von baiden seitten zutreiben / vnd das magst du aus den zwerchschlegen auch treibenn. |
[89r.1] Ratio. unde ex latere utroque erraticum geminum exercere poteris. |
Feler tzwifach, Das ist wie du den feler zu beydenn seittenn solt tzwifach treybn, vnd das vernim also, wann du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnd halt dein schwert ann der Rechten Achselnn, vnnd wenn du sichst das er dir ebenn ist, so spring gegenn wol aus mit dem Rechten fus auff sein Rechte seittenn, vnnd thu im mit eynẽ freyenn obernhaw tzu seiner lincken seittenn zu seinem kopf wollest hawenn, fert er dann vor mit der versatzung, so vertzuck denn haw, wider auf vnd spring bald mit dem linckenn fus wol vmb den man zu seiner Rechten seitten, Prius habes hoc capitulum vom feler. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[56] The parter with its plays
Know that the part cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and breast with its turn. |
[56] The Parter with its techniques
Know that the Parter breaks the guard Fool, and is very dangerous to the face and the breast with its turn, etc. |
[26v.2] Der scheitteler Wisß das der schaitteler pricht die [27r.1] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc. |
[27v.2] Der scheÿtler Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich ~ |
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken Der schaiteler Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich. |
[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken Der Schaiteler Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich. |
[89r.2] Varii usus ictus eius. quo Vertex capitis adpetitur. Is ictus vultui. Is habitus custodiam de populo cuius supra facta est mentio, disrumpit et avertit. |
[26r] Der Schaitler Wiß das der Schaytler der bricht die hut alber, vnnd ist dem antlitz vnnd der brust Mit seiner ker gar gefärlich. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[57] Item. Execute the part cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then bring themselves into the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and spring at them with your right foot and cut down from above strongly and keep your arms high and drop your point down into their face or breast. Then if they parry with the crown such that the point and the hilt both stand up against their sword; and they rise up with it and push your point upwards, then rotate your sword under their kron, into their arms using the slice and press. In this way, the crown is broken again. And during the pressing, take the slice and withdraw yourself with it and step close to them if they parry again. |
[57] Item, drive the Parter thus: when you come to him with the pre-fencing, if he[136] lies in the guard Fool, then set the left foot forward and hold your sword with outstretched arms high over your head in the guard From the Day, and spring to him with the right foot, and hew with the long edge strongly down from above, and remain high with the arms and sink in the point below you to his face or breast. If he then parries with the Crown (that the point and the hilt[137] on his sword both stand over him thus), and drives up therewith and thrusts your point over you,[138] then turn your sword under through his Crown with the edge in his arm, and Press so the Crown is again broken, and with the Pressing take the edge and pull yourself off therewith, and step near to him when he again parries.[139] |
[27r.2] Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v.1] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe. |
[28r.2] Item den schittler tribe also wan du mit dem zu vechten zu ym chompst legt er sich in die hutt alber so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt mit vß gestreckten armen hoch vber din haupt yn der hut vom tag vnd spring zu Im z mit dem rechten fus vnd hau mit der langen schniden starck von oben nider vnd pleyb mit den armen hoch vnd senck im den ort vnter sich zu sinem gesicht oder brust versetz er dan mit der kron also dz der ort vnd dz gehultz an sinem schwertt beÿde vber sich sten vnd fert do mit vff vnd stest dir den ort vff so wind din schwertt vnter siner kron durch mit der schniden yn sin arm vnd druck so ist die kron wider gebrochen vnd mit dem drucken nÿm den schnidt vnd zueck dich do mit ab vnd tritt nohent zu Im wan er wider versetz ~ |
[097v.1] Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe. |
Item den Schaiteler treib also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / Legt er sich dann in die hut Alber / So setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt in der hut vom tag / vnd spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw mit der langen schneidin starck von oben wider / vnd pleib mit den armen hoch / vnd senck Im den ort vndersich zu seinem gesichte / oder der brust / Versetzt er dann mit der Kron also das ort / vnd das die gehiltz an seinem Schwert baide übersich steen / vnd fert damit auff / vnnd stost dir den ort übersich / So wend dein schwert vnder seiner Kron durch mit der schneidin in sein arm / vnd truck / so ist die Kron wider gebrochen / vnd mit dem trucken schneid / vnnd zeuch dich damit abe. |
[89r.3] Eum igitur hoc modo exerceto, si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit, tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die, contraque hostem dextro prosilias pede, firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa, brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum, verum si habitu Coronae id repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti, sursumque tollat, necnon mucronem ensis tui sursum torqueat, tum ensem [89v.1] sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie, inde si urseris, habitus ipsius irritus fiet, verum in ipso urgendi habitu eum proscindas, atque ab eo inde recedas. |
[26r] Item dein schaitler den treib also, wann du mit tzu fechtenn zu Im kumpst, legt er sich dann in die hut alber, so setz denn linckenn fus für, vnnd halt dein schwert mit ausgerechtenn armenn hoch vber dein hauptt, in der hut vom tag vnnd spring tzu Im mit dem Rechten fus, vnnd haw mit der lanngenn schneydenn starck von oben nider, vnnd bleib mit denn Armenn hoch, vnd senck im denn ortt vntersich zu seinem gesicht oder der brust, versetzt er dann mit der kron, also das der ort vnnd das ein gehiltz ann seinem schwert beyde vbersich stehenn, vnnd fert damit auff, vnnd stest dir denn ort auf, so wend dein schwert vnter seiner kron, durch mit der schneydenn in sein Arm vnnd druck, so ist die kronn wider gebrochenn, vnnd mit dem druckenn, nim denn schnidt vnnd tzeuch dich damit ab. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[58] The Four Leaguers follow hereafter
Gloss: Note the four positions. These are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the ox. |
[27v.1] Vier leger allein Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r.1] solt Die erst hut heisset der Ochs etc. |
[28v.2] Vier leger alleyn [29r.1] Merck disse vier leger dz sint die vier hutt do du vß vechten solt die erst hut heist der ochß |
[097v.2] Volgen hernach die vier Leger Vier leger allam Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs. |
Volgent hernach die vier Leger Vier leger allain [81r] Merck dise vier leger / das seind die vier hut da du aus fechtenn solt / die erst hut haist der Ochs. |
[89v.2] Nunc Sequuntur Quattuor Castra, seu ut Vocant propugnacula.
Ista quatuor Castra, custodiae quatuor sunt, ex quibus Athletam strenuum te praestare oportet. |
[26v] Vier leger allein, Merck diese vier leger, das sein die vier hut, do du aus fechtenn solt, die erst hut heist der Ochs. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[59] Item. Put yourself into the ox like this: stand with the left foot forwards and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head, such that your short edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[28r.2] Item In den ochsen schick dich also Stee mit dem lincken fus für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehültz für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehultz für das haubt das die kurtz sneide gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte etc. |
[29r.2] Item in den ochsen schick dich also ste mit dem lincken fus fur vnd halt din schwertt zu diner rechten siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die kurtz schnid gegen dir sten vnd halt im den ortt also gegem dem gesichtt ~ |
[098r.1] Von dem Ochsen Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht. |
Von dem Ochsen Item in den Ochsen schick dich also / Stee mit dem lingken fus für vnd halt dein Schwert zu der rechten seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die kurtz schneidin gegen dir stee / vnnd halt Im den ort also gegen dem gesicht |
[89v.3] De Bove. In eum habitum hoc modo te praepares est necesse, sinistrum pedem praeponas, versus latus dextrum tuum ensem contineas, capulo pro facie tua consistente, ita ut acies brevis versum te conversa sit, mucrone contra faciem ipsius porrecto. |
Item in denn Ochsenn schick dich also, stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert tzu deiner Rechtenn seitten, mitt dem gehiltz fur das haupt, das die kurtz schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegenn dem gesicht. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[60] Item. Put yourself into the ox on the left side like this: Stand with your right foot forwards and hold your sword on your left side with your hilt in front of your head such that your long edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[28r.3] Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v.1] Vnd das ist der ochs von beiden seitten. |
[29r.3] Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen sto mit dem rechten fus vor vnd halt din schwertt zu diner lincken siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die lang schnid gegen dir ste vnd halt im den ortt also gegen dem gesichtt dz ist der ochß von beiden sÿtenn ~ |
[098r.2] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten. |
Item zu der lingken seiten schick dich also in den Ochssen / Stee mit dem rechten fus vor / vnnd halt dein Schwert zu deiner linggen seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die lang schneidin gegen dir stee / vnd halt Im den ort also gegen dem gesicht / vnd das ist der Ochs von baiden seitten. |
[89v.4] Verum de sinistro Latere in eum habitum hac ratione te accommodes, dextrum pedem praefigas, in latere sinistro ensem teneas, capulus pro facie consistat, acie longa erga te conversa, atque mucro in hostis visum porrectus. Is igitur habitus BOS dicitur. |
Item tzu der lincken seitten schick dich also, in denn Ochsenn, stehe mitt dem Rechtenn fus vor, vnnd halt dein schwert zu deiner linckenn seittenn mit dem gehiltz fur das hauptt, das die lanngenn schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegen dem gesicht, das ist der Ochs vonn Baydenn seitten. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[61] Item. The second guard is called the plow. For this, put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword with crossed hands down on your right side with your pommel near your right hip such that your short edge is up and your point lifts up forwards against your opponent's face. |
[61] Of the Plow Item, the second guard is called the Plow. Position yourself with[42] it thus: set the left foot fore and hold your sword under you with crossed hands on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc. |
[28v.2] Item die ander hut die heist der pflug Da schick dich also mit setze den lincken fus vor vnd halt dein swert mit gecreutzigten henden vnttersich zu deiner rechten seitten mit dem knopff neben deiner rechten hüfft das die kurtz sneid oben sej vnd der ort fürsich auf stee dem man gegen dem gesicht etc. |
[29r.4] Item die ander hůtt die heist der pflug do schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gekrutzten henden vnter sich zu diner rechten siten mit dem knopff neben diner rechten hueff dz die kurtz schnid oben sÿ vnd der ort fursich auff sten dem man gegem dem gesichtt ~ |
[098r.3] Von dem Pflug Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht. |
Von dem Pflug Item die ander hut die haist der Pflug / Da schick dich also mit / Setz den linggen fus für / vnd halt dein Schwert mit gekreutzigten henden vndersich zu deiner rechten seitten / mit dem knopff neben deiner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey / vnnd der ort fürsich aufstee / dem mann gegen dem gesicht. |
[90r.1] De aratro. Secunda Custodia Aratrum dicitur: in eam hoc pacto te adaptes opus erit, sinistrum pedem praefigas, ensem contineas deorsum in latere tuo dextro manibus cancellatis, nodo dextrae coxae adplicato, ita ut superné acies brevis appareat, mucro vero contra adversarij faciem sit porrectus. |
Item die annder hut die heist der Pflug do schick dich also mit, Setz denn lincken fus vor vnnd halt dein schwert mit gecreutztenn hendenn vnntersich zu deiner Rechtenn seytten mit dem knopff nebenn deiner Rechten huff das die kurtz schneyd obenn sey, vnnd der ortt fursich aufstehe, dem mann gegen dem gesicht |
||||||||||||||||||||||||||||||
[62] Item. Put yourself into the plow on the left side like this: advance your right foot and hold your sword down at your left hip by your left side such that your long edge is turned up and your point lifts up against your opponent's face. |
[62] Item, on the left side position yourself in the Plow thus: set the right foot fore and hold your sword under you near your left side, on your left hip, so that the long edge is turned above and the point stands upwards against the face of the man. |
[28v.3] Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r.1] gen dem gesichte etc. |
[29r.5] Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v.1] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~ |
[098v.1] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht. |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den Pflug / Setz dein rechten fus vor / vnd halt dein Schwert neben deiner lingkenn seitten / vndersich zu deiner lingken hifft / das die lang schneid oben gewant sey / vnd der ort übersich stee / dem mann gegen dem gesicht. |
[90r.2] Item de sinistro latere hoc modo te in Aratri habitum componas. dextrum pedem praeponas, iuxtà que latus sinistrum contineas ensem deorsum prope sinistram itidem coxam, acies longa superior sit, mucro sursum vergat faciem adversarij respiciens. |
[27r] Item zu der linckenn seittenn schick dich also in denn Pflug, setz denn Rechtenn fus vor vnnd halt dein schwert nebenn deiner linckenn seitten, vntersich zu deiner linckenn huff, das die lanng schneyd oben gewant sey, vnnd der ortt vbersich, stehe dem mann gegenn dem gesicht. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[63] Item. The third is called the fool and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword in front of you with extended arms with your point upon the ground and such that the short edge is up. |
[29r.2] Item die dritt hut heist alber vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der erden vnd das die kurtz sneid oben sein etc. |
[29v.2] Item die tritt hutt heist der alber vnd schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gestrackten armen vor dir mit dem ortt vff der erden vnd dz die kurtz schnid oben sym ~~ |
[098v.2] Von dem Alber Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey |
[81v] Von dem Alber. Item die drit hut haist Alber / vnnd schick dich also mit / Setz den linggn fus für / vnnd halt dein Schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der Erden / vnd das die kurtz schneid oben sey. |
[90r.3] De forma quae dicitur Germanis Populus. Custodia Tertia Populus arbor est, in eum habitum sic te accommodes, sinistrum pedem praefixisse necesse est, porrectis brachijs ensem ante te contineas, mucrone humo nitente ita, ut brevis acies superna sit. |
Item die drit hut heist Alber vnnd schick dich also mit, setz denn linckenn fus vor, vnnd haltt dein schwertt mit gestreckten armenn vor dir mit dem ort auf der Erdenn vnnd das die kurtz schneyd obenn sey. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[64] Item. The fourth guard is called roof guard and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms and turn your long edge forwards and let your point hang a little to the back and stand in guard like this. |
[64] Of the guard From the Roof Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword high over your head with outstretched arms, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc. |
[29r.3] Item die vierd hut heisset vom tag Vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit ausgerackten armen hoch über dein haubt vnd wende die langen sneiden für vnd las den ort ein wenig zeruck hangen vnd stee also In der hutt etc. |
[29v.3] Item die vierd hutt Heist vom tag vnd schick dich also mit setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit ausß gestreckten armen hoch vber din haupt vnd wind die langen schniden fur vnd loß den ortt eyn wenig zu rueck hangen vnd ste also in der hůtt ~ |
[098v.3] Von der hüt vom Tag Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut. |
Von der Hut vom Tag Item die viert hut haist vom Tag / vnnd schick dich also mit , Setz den linggen fus für / vnnd halt dein Schwert mit ausgereckten armen hoch über dein haubt / vnnd wende die lang schneidin für / vnnd lass den ort ein wenig zurügk hangen / vnnd stee also in der hut |
[90r.4] Custodia de die Quarta Custodia haec est, ad eam hac ratione te componas, sinistrum praefigere pedem non dubites, sublatum ensem extentis supra caput brachijs contineas praetenta acie longa, retrorsum mucro non nihil pendeat: atque ita in custodia consistas. |
Item die vierdt hut heist vom tag, vnnd schick dich also mit setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit ausgerecktenn armenn hoch vber dein hauptt, vnnd wennd die lanngenn schneyden fur, vnnd las denn ort ein wenig zu Ruck hanngenn, vnd stehenn also in der hutt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[65]
Note you have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that break the four guards. |
[65] Of the Four Forfendings
Mark, you have heard before of the Four Guards, so you shall now know that there are the Four Forfendings with which you shall break the Four Guards. Know that no parrying pertains thereto since four hews break the Four Guards. |
[29v.1] Vier sein versetzen Merck du hast vor gehört von den vier hutten So soltu nu wissen was da sein die vier versetzen damit du die vier hut prechen solt Wisß das kein versetzen dartzu nit gehört wann vier hew die prechen die vier hut etc. |
[29v.4] Vier seÿn versetzen Merck du hast vor gehortt von den vier hutten so soltu nü wissen wz do sin die vier vesetzen do mit du die vier hut brechen solt wiß dz keyn versetzen dar zu nit gehoret wan vier haulb die brechen die vier hůtt ~ |
[099r.1] Von den vier versetzen Vier seind versetzen Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut. |
Von den vier versetzen. Vier seind versetzen Merck du hast vor gehört von den vier huten / So solt du nun wissen was da sein die vier versetzen / damit du die vier hut brechen solt / wiss das kain versetzen darzu nit gehört / Wann vier hew die brechenn die vier hut. |
[90v.1] Sequuntur quatuor Ictus In superioribus dictum est de quatuor custodijs, iam igitur doceberis, quae principales formae sint, quibus hostis impetus retardantur, quarum sunt ictus quatuor. |
Vier sein der versetzenn, Merck du hast vor gehortt, vonn denn vier huten, so soltu me wissenn was da sein die vier versetzenn, damit du die vier hut brechenn solt, Wiß das kein versetzenn dartzu nit gehort, wann vier hew die brechenn die vier hut. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[66] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox |
[29v.2] Das erst ist der krůmphaw der pricht die hut aus dem ochsen. |
[29v.5] Daß es erst ist der krümpt haulb der bricht die hutt vß dem v ochßenn ~ |
[099r.2] Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen. |
Das erst ist der Krumphaw / der bricht die hut aus dem Ochssenn. |
[90v.2] Primus est, qui Curuus dicitur, cuius supra mentio facta est, is removet habitum, vel custodiam Bovis. |
Item das erst [27v] das ist der krumphaw der bricht die hut aus dem Ochsenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[67] The second is the crosswise cut which breaks the roof guard |
[29v.3] Das ander das ist der zwer haw [30r.1] der pricht die hut vom tag. |
[30r.1] Daß ander dz ist der zwer haulb der bricht die hůtt vom tag |
[099r.3] Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag. |
Das ander das ist der Zwerchhaw / der bricht die hut vom Tag. |
[90v.3] Secundus. Transversarius, qui custodiam de die repellit. |
Item das annder das ist der tzwirchaw der bricht die hut vom tag. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[68] The third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow |
[30r.3] Das dritt das ist der Schiler haw der prichet die hut aus dem pflug. |
[30r.2] Daß tritt ist der schiller haulb der brichtt die hůtt auß dem pfluge |
[099v.1] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog |
[82r] Das drit das ist der Schillerhaw / der bricht die hut aus dem Pflug. |
[90v.4] Tertius. qui à limis oculis appellationem sortitus est, is custodiam Aratri disrumpit. |
Item das drit das ist der Schilerhaw, der bricht die hut aus dem Pflug. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[69] The fourth, this is the part cut, which breaks the guard here called the fool. |
[30r.3] Das vierde das ist der Schaittel haw der pricht die hut die da heist Alber |
[30r.3] Daß vierd dz ist der schyttler haulb der bricht die hůtt die do heisset der alber |
[099v.2] Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw / der bricht die hut die da haist Alber / |
[90v.5] Quartus. is est Ictus, quo vertex capitis adpetitur, qui custodiam Populi, ut nos Germani vocamus, repellit. |
Item das vierd das ist der Schaitlerhaw, der bricht die hut die do heist Alber, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[70] And how you shall drive the correct play of the four cuts against the guards, you will find written previously in the cuts. To this end, guard yourself from parrying against the guards if you wish to otherwise not be harmed by strikes. |
[70] And how shall drive the correct technique of the four hews against the guards, you will find that described before in the hews. Therefore guard yourself before parrying against the guards, if you will not become oppressed by others with strikes, etc. |
[30r.4] vnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen den huten treiben solt Das vindestu dauor In den hewen geschrieben Darumb hüt dich vor versetzen gegen den huten wiltu anders mit slegen nit geschendet werden etc. |
[30r.4] vnd wie du die rechten stueck vß den vier heulben gegen den hutten triben solt dz vindest do vor in den heulben geschriben dar vmb hut dich vor versetzen gegen den hutten wiltu anders mit schlegen nit geschendt werdenn ~ ~ |
[099v.3] vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /. |
vnnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen huten treiben solt / das findest du dauor in den hewen geschriben / darumb huett dich vor versetzen gegen den huten / wilt du anderst mit schlegenn nit geschendet werden. |
[90v.6] quo autem modo certiores habitus ex praedictis Ictibus sint formandi, et qui habitus sint contra custodias, supra descripti sunt in Ictibus, quare si plagas cavere velis, nullos alios preter hos exerceas. |
vnd wie du die Rechtenn stuck aus denn vier hewenn gegenn den hutenn treybenn solt, das findestu dauor in denn hewen geschribenn. Darumb hut dich vor versetzenn gegenn denn hintenn, wiltu annders mit schlegenn nit geschent werden. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[71]
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you will withdraw yourself, away from their sword and suddenly withdraw your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that rise up with your sword and strike quickly with the short edge or at the opponent's head via doubling. |
[71]
Mark, this is[143] when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique: then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword [to] you to half the blade, and drive the sword quickly up therewith and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head. |
[30v.1] Ob dir versetzet ist Merck wann er dir versetzet hat vnd wil sich vom swert nit abziehen vnd maint er wöll dich zu keinem stuck lassen kommen So tue als du dich vom swert abziehen wöllest vnd zuck dein swert an dich pis zu halber clingen vnd far da mit dem swert pald auf vnd haw Im schnell mit der kurtzen schneiden oder mit dem duplieren zum kopffe |
[30v.2] Ab dir versetzet ist Merck dz ist wem er dir versetzet hatt vnd will sich vom schwertt nit abzychen vnd meÿnet er woll dich zu keynen stuck lossen kümen So thun als du dich vom schwertt ab zyhen wollest vnd zuck din schwertt an dich biß zu halber klingen vnd far do mit dem schwer balde vff vnd haulb im schnell mit der kurtzen schniden oder mit dem duppliren zu dem kopff ~ |
[099v.4] Ob dir versetzt ist Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff. |
Ob dir versetzt ist Merck wann er dir versetzt hat / vnd will sich vom Schwert nit abziehen / vnnd maint er wöll dich zu kainem stuck lassen komen / So thu als du dich vom Schwert abziehen wöllest / vnnd zuck dein Schwert an dich bis zu halben klingen / vnd far da mit dem Schwert bald auff / vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duplieren zum kopff. |
[90v.7] Cautela Observatioque Si adversarius Vim tuam sibi illatam exceperit, nec ensem ab ense tuo removere volet, verum conatur, ne ullos habitus queas exercere, tunc tum quasi ensem retrahere volveris simulabis, et usque ad medium attrahas, eo post celeriter sublato, caput eius acie brevi, vel habitu duplationis concutito. |
Ob dir versetzet ist, Merck das ist wann er dir versetzet hat, vnnd wil sich vom schwertt nit abtziehenn vnnd meint er wol dich tzu keinem stuck lassenn kummenn, So thw als du dich vom schwert abtziehenn wolst, vnnd tzuck dein schwert ann dich biß tzu halber klingenn, vnd far damit dem schwert bald auff vnnd haw Im schnel mit der kurtzenn schneydenn, oder mitt dem dupliernn tzu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[72] Item. One other. When the opponent has parried you, race up toward their point with your sword against their sword's blade as if you would abscond above, then remain against the sword and cut straight back to their head against their edge. |
[30v.2] Item ein anders Wann er dir ver= [31r.1] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc. |
[30v.3] Item eyn anders wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwert clingen vbersich vff gegen sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klingen wider yn zu dem kopff ~ |
[100r.2] Item ainannders / wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff. |
Item ein anders / Wann er dir versetzt hat / So reiss mit deinem Schwert an seiner Schwertsklingen übersich auff gegen sienem ort / als du Im oben wöllest abnemen / so pleib am Schwert / vnd haw Im schlecht an der klingen wider zum knopff |
[90v.8] Alia Forma Quum adversarius impetum removerit tuum, sursum ensem ab ipsius gladio vellito versus mucronem ipsius, quasi superné excepturus, verum ensem non removeas, at ita haerens ab ense rursus caput eius ferias. |
Item ein annders [28r] wann er dir versetzet hat, so rais mit deinem schwert ann seiner schwerts klingenn, vber sich auf gegenn seinem ortt, als du Im obenn wollest abnemenn, so bleib am schwert, vnnd haw im schlecht ann der klingen wider ein tzu dem kopff. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[73]
Know that lodging is an earnest play because it moves into the area of the four openings, and it is appropriate to conduct when you wish to give an immediate conclusion using the sword. |
[73] The Setting-on
Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and driving it pertains to when you will give a quick end with the sword. |
[31r.2] Setz an vier enden Wisß das das ansetzen ist ein ernsthafft stuck wann es geet zu der nehe der vier plösse vnd gehörtt zetreiben wann du bald end wilt geben mit dem swert |
[31r] Setze an vier enden Wiß dz daß ansetzen ist ein ernst stuck wan es geth zu der nehe der vier ploß vnd gehoertt zu triben wan du bald endt wilt geben mit dem schwertt ~ |
[100r.3] Das ansetzen Setz an vier ennden Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert. |
Das ansetzen Setz an vier enden Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert. |
[91r.1] Ratio et forma unde Quatuor nuditatibus ensis mucro adplicatur.
Ratio isthaec ensis applicandi gravis et habitus alijs. contra quos pugnas, periculosus, quoniam quatuor nuditatibus obesse solet, soletque exerceri tum, cum cito ab adversario recedere statuisti. |
Setz ann Vier enden, Wiß das das annsetzenn ist ein ernst stuck, wann es geht tzu der neh der vier blöß vnnd gehort tzu treybenn, wann du bald end wilt gebenn mit dem schwert. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[74] Item. Execute lodging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring yourself into the guard of the ox or of the plow with your sword. Then if the opponent will cut in from above or initiate a thrust from their right side, come forwards with a parrying action, shoot in the long point to the nearest opening of their left side, and see if you can lodge against them. |
[74] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing, then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Forfending, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc. |
[31v.1] Item das an setzen treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So leg dich mit dem swert In die hut des ochsens oder des pflugs Will er dir dann oben ein hawen oder zu stechen von seiner rechten seitten So kum vor mit der versatzung, scheuß Im den langen ort ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten vnd wartt ob du Im möchst angesetzen etc. |
[31v.1] Item das ansetzen tribe also wan du mit dem zu vechten zu Im kümpst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des oschen oder des pfugs wil er dir dann oben eyn haulben oder zu stechen von siner rechten siten[144] so küm vor mit der versatzüng schvß im den langen ort ein zu der nesten ploß siner lincken siten vnd wart ob du im machstes an gesetzem ~~ |
[100v.1] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen. |
Item das ansetzen treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / So leg dich mit dem Schwert in die hut des Ochssen oder des Pflugs / will er dir dann oben einhawen oder zustechen von seiner rechten seiten / So kom vor mit der versatzung / scheus Im den langen ort ein zu der nechsten blösse seiner linggen seitten / vnnd wart ob du Im möchtest angesetzen / |
[91r.2] Eam igitur rationem ensis applicandi sic agas, si ad hostem ense Athletico more regendo perveneris, tum in custodiam Bovis te adaptes vel Aratri, si mavis, et si hostis superné contra te ferire vel pungere ex latere suo dextro conetur, praevenias eum excipiendo, ad proximam nuditatem lateris ipsius sinistri, mucronem longiorem propellas, expectans, num posses venari occasionem applicandi ensis. |
Item das annsetzenn treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu im kumbst, so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsenns, oder des Pflugs, wil er dir dann obenn ein hawenn oder tzu stechenn, vonn seiner Rechtenn Seittenn, so kum vor mit der versatzung, Scheus im denn lanngenn ort ein, tzu der nechstenn bloß seiner linckenn seittenn vnnd wart ob du im mögst angesetzen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[75] Item. Or if they cut from their left side, come forwards with a parrying action and shoot the point straight in at the nearest opening of their right side. |
[31v.2] Item oder hawet er dann von oben ein von seiner lincken seitten so kumm vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner rechten seitten etc. |
[31v.2] Item oder hautt er dan von oben ein von siner lincken siten so küm vor mit der versatzung vnd schuß im den ort lang In zu der nechsten ploß siner rechten siten ~ |
[100v.2] Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten. |
Item Oder hawet er dann von oben ein seiner Lingken seitten / So kom vor mit der versatzung / vnnd scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner rechten seitten. |
[91r.3] Rursum. cum is é Superné de latere suo sinistro contra te feriat, etiam tum eum excipiendo praevenias, atque mucronem longiorem lateri eius dextro infigas. |
Item oder hawet er dann vonn obenn ein vonn seiner linckenn seittenn, so kum vor mit der versatzung, vnnd scheus im denn ort lang ein zu der nechstenn bloß seiner Rechtenn seittenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[76] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their right side, then shoot the point straight in at the nearest opening of their left side. |
[76] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc. |
[31v.3] Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten [32r.1] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc. |
[31v.3] Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner rechten siten so schuß im den ort lang In zu der nesten ploß siner lincken siten ~ |
[100v.3] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auf von seiner rechten seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner lingken seitten. |
[91r.4] AT si is ab inferné de dextro suo latere feriat, tu mucronem longum versus proximam nuditatem lateris adversarij dextri impellas. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[77] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their left side, then shoot the point straight in at the lower opening of their right side and always take care of the execution of the lodging during this. Then if they become aware of your shooting in and parry, then stay atop that using your sword and swiftly work to the nearest openings. |
[77] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the[145] lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly[146] to the nearest opening, etc. |
[32r.2] Item oder hewet er dir zu von vnden auf von seiner lincken seitten So scheuß Im den ort langk ein zu der vnttern plösse seiner rechten seitten vnd wartt albeg damit des ansetzens Wirt er dann des einschiessens gewar vnd versetzet so beleib mit dem swertt auf dem seinen vnd arbeit da behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
[31v.4] Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner lincken siten so schuß im den ort lang In zu der vntern ploß siner rechten siten vnd wart allbegen do mit des angesichtz wurtt er dan dz ein schussen gewar vnd versetz so plib mit dem schwertt auff dem sinen vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploße ~ |
[100v.4] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auff von seiner lingken seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der vndern blösse seiner rechtenn seitten / vnd wart allweg damit des ansetzens / wirt er dann des einschiessens gewar / vnd versetzt / so pleib mit dem Schwert auff dem seinen / vnd arbait da behendigelichen zu der nechsten blösse. |
[91r.5] Alia Forma. Si vero itidem ab inferné de latere suo sinistro contra te feriat, tum mucronem longiorem versus nuditatem inferiorem lateris dextri inijcias, subinde expectans mucronem, et si is intorsionem mucronis perspexerit, removeritque, ensis tuus remaneat supra ensem hostilem, et inde celeriter contra proximam nuditatem ensem inijcias. |
Item oder hewt er dir tzu vonn vntenn auff vonn seiner linckenn seittenn, so scheus im den ort lang ein [28v] tzu der vnnternn blöß seiner Rechten seiten vnnd wart alweg damit des angesetzes, Wirt er dann des einschiessens gewar vnnd versetzt, so bleib mit dem schwert auf dem seinen vnd arbeit do behendiglich tzu der nechsten bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[78]
Gloss. Note pursuing is diverse and varied and is required to be executed with great caution against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
[78] The Traveling-after
Item, mark the Travelings-after are many and[147] multiple, and pertain to driving with great prudence against the fencers that fence from free long hews,[148] and otherwise do not hold[149] the right Art of the Sword, etc. |
[32v.1] Nachreissen lere Item merck der nachreissen ist vnd mancherlej vnd gehöret zu treiben mit grosser fürsichttigkeit gegen den vechtern die da auß freien langen hewen fechten vnd sunst von rechter kunst des swertz nichtz halten etc. |
[32r.2] Noch reyssen lere Merck der noch reissen ist vil vnd mangerleÿ vnd hot zu triben mit grosser fursichtikeytt gegen den vechten vnd sünst von rechter künst des schwertz ~ |
[101r] Das nachraisen Nachreysen leere Item merckh der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten. |
Das Nachraisen Nachraisen leere [83r] Item Merck der nachraisen ist mancherlay / vnd gehöret zutreiben mit grosser fürsichtigkait gegen den fechtern / die da aus freien langenn hawen fechten / vnd sonst von rechter kunst des Schwerts nichts halten. |
[91v.1] Ratio urgendi hostem insequendo progressu.
Istius rationis varij sunt habitus et Usus, ijque sunt magna prudentia exercendi atque industria contra Athletas, qui ex porrectis et liberis Ictibus Athleticam tractant, sed veram ipsius Athleticae artem, occultamque non magnifaciunt. |
Nachraysenn lere, Merck der nachraysen ist vil vnnd mancherley, vnnd gehoret tzu treybenn mit grosser fursichtigkeytt gegenn denn fechtern die da aus lanngenn freyenn hewen fechten, vnnd sonst vonn Rechter kunst des schwerts nit haltenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[79] Item. The first play about the game-pursuing Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and stand in roof guard, quite precisely observing what your opponent fences against you. Then if they cut in long from above from their right shoulder, do not parry them and see to it that they do not reach you with their cut. Then mark the moment during the cut that their sword goes down towards the ground, then spring into them with your right foot and cut in from above into the opening of their right side before they come back up with their sword, in this way they are struck. |
[79] Item, the first technique from the Traveling-after Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even that which he fences against you. If he then hews in[42] long from his right shoulder, then do not parry him, and wait so that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, [and] then spring to him[150] with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side ere[123] he comes up again. So he is struck, etc. |
[32v.2] Item das erst stuck aus den nachreissen das treibe also wann du [33r.1] mit dem zu fechten zu Im kommest so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht, hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wann er mit dem swert wider auf kommet So ist er geslagen etc. |
[32r.3] Item daß erst stuck vß den noch reissen dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz din lincken fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gegen dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten [32v.1] achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gegen der erden so spring mit dem rechten fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechten siten ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~ |
[101v.1] Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen. das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen. |
Item das erst stuck aus den nachraisen / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus für / vnnd stee in der hut vom tag / vnd sich gar eben / was er gegen dir ficht / haut er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln / so versetz Im nit / vnd wart das er dich mit dem haw nit erlange / So merck dieweil sein Schwert mit dem haw vndersich geet gegen der Erden / so spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw Im oben ein zu der blösse seiner rechten seitten / wann er mit dem Schwert wider aufkomett / so ist er geschlagen. |
[91v.2] Primum habitum rationis hostem urgendi hoc modo exerceto, si ad hostem gladiando perveneris, sinistrum pedem praeponas, teque in custodiam de die componas, diligenter autem observes, quibus contra te habitus utatur, et si eveniat, ut porrectim superné contra te feriat de humero suo dextro, eum impetum non repellas, sed cura ne ictu te apprehendat adversarius, atque dum ensis eius in ipsa ictus vi deorsum defertur humum versus, ad eum dextro pede prosilias, et proximam nuditatem lateris dextri superné quasses, et ea ratione priusquam hostis ensem sustulerit, iam vulneratus est. |
Item das erst stuck aus dem nachraisen das treib also, wann du mit dem tzufechten zu im kumbst, So setz denn lincken fus fur, vnnd stehe in der hut vom tag, vnnd sihe gar ebenn was er gegenn dir ficht, hawt er dir dan oben langk ein, vonn seiner Rechtenn achseln, so versetz im nit, vnnd wart das er dich mit dem haw nit erlang, so merck dieweil sein schwertt mit dem haw vntersich gehet, gegenn der erdenn so spring tzu mit dem Rechtenn fus, vnd haw [29r] im obenn ein, tzu der bloß seiner Rechtenn seitten ehe wann er mit dem schwert wider aufkumbtt so ist er geschlagenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[80] Item. Another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if they immediately rise up with their sword and parry, then stay strong against their sword using your long edge. if they then lift up with their sword, then spring well behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with a crosswise cut or whatever and immediately work back around to their left side using duplieren or with whatever other plays dependent on you sensing whether they are soft or hard against the sword and this is the coupling to the outside. |
[80] Item, another technique.[151] When he forehews at you and you hew after him, if he then drives quickly up with the sword[152] and parries, then remain strongly with the long edge on his sword. If he then lifts upwards with the sword, then spring with the left foot well behind his right, and strike him with the Thwart (or such) to the right side of his head, and work quickly around to his left side with the Doubling (or such with other techniques) thereafter, if you find he is Hard or Soft[153] on the sword. And that is the Outer Conduct, etc. |
[33r.2] Item ein ander stuck Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit [33v.1] der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit dem swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu seiner lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc. |
[32v.2] Item ein ander stuck wan er sich verhaulbt vnd du im noch haulbest fert er dan bald vff mit dem schwertt vnd versetz so blib mit der langen schniden uff sinen schwertt starck hebt er dan mit dem schwertt vbersich so spring mit dem lincken fus wol hinder sinen rechten vnd schlag in mit der zwer oder sünst zů dem kopff siner rechten siten vnd arbeit bald wider vmb zu siner lincken siten mit dem dupliren oder sünst mit andern stuecken dar noch du entpfindest ob er hert oder weich am schwert ist vnd dz ist die elbsseren myne ~ |
[101v.2] Ainn annders stückh Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne. |
Ein anders stuck. Item wann er sich verhawett / vnnd du Im nachhawest / fert er dann bald auf seinen schwert / vnnd versetzt / so pleib mit der langen schneide auf seinem schwert starck / Hebt er dann mit dein Schwert übersich / So spring mit dem lingken fus wol hinder seinen rechten / vnd schlag In mit der Zwerch / oder sonst zum kopff seiner rechten seitten / vnd arbait bald widervmb zu seiner lingken seitten mit dem Duplieren / oder sonnst mit andern stucken / darnach du empfindest ob er waich oder hert ist am Schwert / Vnnd das ist die eusser minne. |
[91v.3] Alius praecedentis habitus. Quum adversarius ictum longius deorsum direxerit, hoc autem fiet, si eum tu non exceperis, ictus enim eo modo defertur: tu autem eius ictum feriundo consequutus sis, cum igitur celeriter is ensem rursus elevet, tuumque impetum excipiat, fortiter tunc acies ensis tui longa, ipsius ensi adiuncta remaneat, et si removere sursum conabitur, tum dextro hostis pedi sinistrum resiliendo postponas, atque transversario vel alio habitu caput ipsius de latere capitis dextro quassabis, inde vero celeriter versus alterum latus habitu duplationis seu alio genere ictus laborabis, iuxta observationem, num fortiter ensem, vel minus, teneat, atque haec forma dicitur externa. |
Item ein ander stuck wen er sich verhewt, vnnd du im nachhaust, fert er dan bald auff mit dem schwert vnnd versetzt, so bleyb mit der lanngenn schneydenn auf seinem schwertt starck, hebt er dann mit dem schwert vbersich, so spring mit dem linckenn fus wol hinter seinenn Rechtenn, vnnd schlag in mit der tzwirch, oder sonst tzu dem kopff seiner Rechtenn seitten, vnnd arbeit bald widerumb tzu seiner linckenn seittenn, mit dem dupliernn, oder sonnst mit andern stuckenn, darnach du empfindest ob er hert oder waich am schwert ist, vnnd das ist die eussernn minne. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[81] Item. Yet another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if you bind against the opponent's sword on their left side and then they immediately strike around from their act of parrying to your right side, then Indes, either advance ahead of them below their sword and toward their left side with a crosswise cut across their neck or spring to their right side with your left foot and according to their cut, either strike or cut behind that to their right side or conduct the slice across their arms into their head. |
[81] Item, yet another technique. When he forehews in front of you and you hew after him, if you then bind on his sword against[42] his left side, and he then strikes quickly around with the weapon[154] from the parrying to your right side, then come in Meanwhile ahead with the Thwart before, under his sword against his left side [and] on his neck. Or, spring with the left foot on his right side[155] and strike or[156] hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc. |
[33v.2] Item aber ein ander stuck Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald uber dich zu deiner rechten seitten So [34r.1] kumm Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Oder spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc. |
[32v.3] Item aber ein stuck wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincken siten schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechten siten so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gegen siner lincken siten vnd haulb sinen haulb noch zu der rechten [33r.1] siten oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff ~ |
[102r.1] Item ainannders stuckh Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf |
Item aber ain anders stuck / Wann er sich vor dir verhawet / vnd du Im nachhawest / Bindst du dann auf sein Schwert gegen seiner linggen seitten / Schlecht er dann aus der versatzung mit der Zwerch bald vmb dich zu deiner rechten seitten / So kom Im Indes mitt der zwerch forn für vnder seinem Schwert gegen seiner linggen seiten an seinem hals / Oder spring mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd haw seinem haw nach zu der rechten seitten / Oder treib den schnit Im über sein arm zum kopff. |
[92r.1] Alius item habitus. Si hostis longius feriundo deorsum fertur, et tu ictum ipsius consequeris. |
Item aber ein stuck, wann er sich vor dir vorhawet vnnd du im nachauest, bindestu dann auf sein schwert gegenn seiner linckenn seittenn, schlecht er dann aus der versatzung mit der wer bald vmb dich, tzu deiner Rechtenn seittenn, so kum Im In des, mit der wer vorn fur, vnter seinem schwert, gegenn seiner linckenn seittenn ann seinen hals oder spring mit dem linckenn fus auf seinn Rechte seittenn, vnnd haw seinem haw nach, tzu [29v] der Rechtenn seittenn, oder treyb denn schnit im vber sein Arm tzu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[82] Item. Yet another pursuing When you fence against the opponent either from rising cuts or from the sweeps or you bring yourself into the fool's guard facing them, then if they fall upon that with their sword before you come up, then stay against their sword like this with yours below and lift upwards. If they will either cut in from the act of parrying or wind in against your sword, then do not let them come off your sword and pursue them thereon and work to the nearest opening during this. |
[82] Item, yet a Traveling-after.[151] When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours ere you then come up,[157] then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on[158] the sword, then let him not come off from the[159] sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening. |
[34r.2] Item aber ein nachreissen Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Oder legstu dich gegen Im In die hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kommest So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden [34v.1] So las Im vom swert nit abkommen vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse. |
[33r.2] Item aber ein noch reissen wan du gegen im vichst vsß vnter haulben oder vß den strichen oder legstu dich gegen im in die hutt alber velt er dir dan mit dem schwertt vff dz din ee wan du vff kümpst so plib also vnten am schwertt vnd heb vber sich wil er dir dan vß der versatzüng ein haulb oder im schwert In winden so loß in von dem schwert nit ab kümen vnd volg im dar an noch vnd arbeit do mit zu der nechten plosß ~ |
[102r.2] Ainannders Nachreysen Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse. |
Ein anders Nachraisen. Item wann du gegen [83v] Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse. |
[92r.2] Alia rursus consequutionis Forma. Quum contra adversarium inferos ictus exercens vel te componens in custodiam Populi ut vocant pugnas, et is ensem tuo coniungat priusquam levaris, tu remanens tollas ensem sursum: verum si ex praemunitione contra te ferire conetur, vel á tuo gladio intorquere suum tu curabis, ne ensem removere possit, atque ipsum sequens contra proximam nuditatem concertato. Hoc insuper observabis, ut eum instando urgeas ex omnibus custodijs, omnibusque ictibus, quamprimum cognoris, quem adversarius longius ictum rexerit, quam ut statim ensem attollere possit, atque quamprimum nudum se quacunque parte corporis id sit, exhibuerit. |
Item aber ein nachraisen wann du gegenn Im fichtest, aus vnterhewenn oder aus denn streichnn. Oder legstu dich gegenn im in die hut Alber, felt er dir dann mit dem schwert auf das dein, ee wann du aufkumbst, so bleib also vnten am schwert vnd heb vber sich, Wil er dir dann aus der Versatzung ein haw oder am schwert ein winden, so las in von dem schwert nit abkummenn, vnd volg im darann nach, vnnd arbeit domit tzu der nechsten bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[83] Another Item. Note, you shall pursue the opponent from all guards and from all cuts as soon as you recognize that the opponent either over-commits themselves attacking or uncovers themselves in front of you with their sword. |
[83] Another Item, mark, you shall Travel-after him from all guards and from all hews as quickly as you can, when he forehews in front of you or opens himself with the sword. |
[34v.2] Item merck du solt Im auß allen hutten vnd aus allen hewen nachreissen Alsbald du erkennest wenn er sich vor dir verhewet oder enplösset mit dem swert. |
[33r.3] alliud ~ Item merck du solt ym vsß allen hutten vnd vsß allen haulben noch riessen also bald du erkendest wan er sich vor dir verhaulbett oder entplosset mit dem schwertt |
[102v.1] Item merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir ver huetet hawet oder entplösset mit dem Schwert |
Item Merck / Du solt Im aus allen huten / vnd aus allen hewenn nachraisen / Alsbald du erkennnest wann er sich vor dir verhawet / oder entblösset mit dem Schwert. |
[92r.3] Hoc insuper observabis, ut eum instando urgeas ex omnibus custodiis omnibusque ictibus, quam primum cognoris, qui adversarius longius ictum rexerit, quam ut statim ensem attollere possit, atque quamprimum nudum se quaqunque parte corporis id sit, exhibuerit. |
Item merck du solt im aus allenn hutn vnnd aus allenn hewenn nachraysenn, also bald du erkennest wan er sich vor dir verhawet oder emplösset mit dem Schwert. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[84]
Know that at the sword, feeling and the term Indes is the greatest art and whoever is or wishes to be a master of the sword yet they cannot feel nor marry the term Indes to it, they are not a master. They are a buffalo of the sword. Therefore you shall quite fully study the term Indes and feeling for all situations so that you correctly comprehend it. |
[84]
Know that, on[161] the sword, the Feeling[162] and the word "Meanwhile" are the greatest Art. And whoever is a Master of the Sword, or wants to be, and[42] he cannot Feel and cannot undertake[163] the word "Meanwhile", so is he not a Master, [rather] he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn the word "Meanwhile" and the Feeling well. |
[34v.3] Das fulen lere Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst [35r.1] ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen. |
[33r.4] Das fullen lere das wort Wiß dz am schwert dz fuellen dz fullen vnd dz wort Indes die grůste künst ist vnd were ein meinster des schwertz ist oder an sin will kan er nichtt dz wortz Indes so ist er nit eyn meinster er ist ein bueffel des schwertz darvmb soltu vor allen sachen gar wol leren dz wort Indes vnd dz fullen ~ ~ |
[102v.2] Das fülen Leere Wiss das am schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen. |
Das fülen lere Wiss das am Schwert das fülen vnnd das wort Indes / die gröst kunst ist / Vnd wer ain maister des Schwerts ist / oder sein will / vnnd kan er nit das fülen / vnd vernimbt darzu nit das wort Indes / so ist er nit ain maister / er ist ain Büffel des Schwerts / Darumb solt du vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnnd das fülenn. |
[92r.4] Cautela qua sentitur Inter ensis longioris habitus, excellentissimus omnius id est: sentire num hostis fortiter ensem teneat vel infirmiter. Secundum: ut crebros ictus contra hostem, atque id fiat velocissimé, exerceas. Et si quis huius artis magister haberi cupiat, nec predictos modo habitus noverit, nequamque glorietur se Athleticam tenere, quare in primis illa duo discenda sunt. |
Das füllen lere, Wiß das im schwert das fuln vnd das wort In des, die grost kunst ist, vnd wer ein meister des schwerts ist oder sein wil, kann er nit das fulln, vnnd vernimbst dartzu nit das wort In des, so ist er nit ein meister, er ist ein puffel des schwerts, darumb soltu vor allen sachenn, gar wol lernenn das wort In des, vnnd das [30r] fulln. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[85] Item. Note the ability to feel like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing and one binds another against their sword, you shall immediately feel whether they have bound soft or hard while the swords clash together and as soon as you sense soft or hard, then reflect on the term Indes. That is, you shall swiftly work and feel together at once with your sword so that they are struck before they come to their senses. |
[85] Item,[159] mark[165] the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the swords clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel[166] Soft or Hard, then think on the word "Meanwhile", that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck ere[167] you are. |
[35r.2] Das fulen mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So [35v.1] wirt er geschlagen ee er sein Innen wirt etc. |
[33v.1] Item daß fullen werck also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst vnd einen den den andern an sind schwertt bind so soltu in dem dÿ schwertt zů samen glitzen zu hant fullen ob er weich oder hert ist an gebünden halt vnd als bald du wiech oder hart entphindest so gedenck an dz wort Indes dz ist dz du In dem fullen behendiglichen mit arbeiten solt mit dem schwertt so wirtt er geschlagen Ee wan er sin ÿnnen wůrtt |
[102v.3] Das fülen merckh also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt |
Das fülen merck also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / vnnd ainer dem andern an sein Schwert bindet / So solt du In dem die Schwert zusamen glitzen / zuhand fülen / ob er waich oder hertt angebunden hat / Vnd alsbald waich oder hert fülest / so gedenck an das wort Indes / Das ist / das du in dem fülen behendigelich mit arbaiten solt mit dem Schwert / so wirt er geschlagen / ee er sein Innen wirt. |
[92v.1] Habitum sentiendi hac ratione percipies, Si ad hostem digladiando perveneris, atque mutuo gladios ex primo congressu contigeritis, tum in ipsa ensium coruscatione mutua mox observandum tibi est, num fortiter vel minus ensem tuum contigerit, quamprimum vero id senseris, recordêris statim velocitatis, id est, ut velocissimé in ipso habitu sentiendi pariter cum hoste concertes, atque ea conditione vulnerabitur praeter opinionem. |
Item das fullen merck also, wenn du mitt dem tzu fechtenn zu Im kumbst, vnnd einer dem anndernn ann sein schwert bindt, so soltu in dem die schwert tzusamenn glitzenn tzu hant fullen, ob er waich oder hert angepundenn hat. Vnnd als bald du waich oder hert empfindest, so gedennck ann das wort Inn des, das ist das du in dem fullenn behendiglich mit arbeittenn solt mit dem schwert, so wirt er geschlagenn, ee wann er sein Innen wirt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[86] Item. You shall now know that the ability to feel and the term Indes cannot exist without each other and understand it like this: When you bind against the opponent's sword, then you must feel soft or hard using the term Indes and when you feel, then you must again work Indes. In this way, they always occur with each other, because the term Indes is in all plays. |
[86] Item, now you shall know that Feeling and the word "Meanwhile" may not be one without the other, and undertake that thus: when you bind him[42] on his sword, then you must Feel Soft or Hard with the word "Meanwhile". And when you Feel, then you must yet work Meanwhile. Thus are they always by one another, since the word "Meanwhile" is in all techniques. |
[35v.2] Item Nun soltu wissen das fulen vnd das wort Indes eins on das ander nit gesein mag, Vnd das vernÿme also wann du Im an sein swert pindest So mustu mit dem wort Indes fulen waich oder hert Vnd wann du fulest so mustu aber Indes arbeitten also sein sie albeg pei einander Wann das wort Indes ist In allen stucken |
[33v.2] Item nü soltu wissen dz fullen vnd dz wort Indes eins an dz ander nit gesin mag vnd dz vernym also wen du an sin schwertt bindest so müstu mit dem sch worde Indes fullen weich oder hertt vnd wen du fullest so müstu aber Indes arbeyten also sin sÿ alwegen bÿ eÿnander wan dz wort Indes ist in allen stucken |
[103r.1] Nun soltu wissen das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken. |
Item nun solt du wissen das fülen vnd das wort Indes / ains on das ander nit gesein mag / vnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert bindest / so must du mit dem wort Indes fülen waich oder hert / Vnd wann du fülest / so must du aber in Indes arbaiten / also seind sie allwegen beyeinander / wann das wort Indes / das ist in allen stucken. |
[92v.2] Porro, sentire, et celeriter insuper crebris ictibus uti, illi duo habitus á se invicem divelli nequeunt, nec alterum absque altero usurpare tutó licebit. ex hoc igitur percipies. Si senseris, ut supra commemoratum est, illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse, celerrimé utȇris crebris ictibus. nam hij duo habitus semper sunt coniuncti. Secundum autem, quod est, ut celer sis et velox: in omnibus habitibus usurpare poteris. |
Item me soltu wissenn, das fullen, vnnd das wort in des eins an das annder nit gesein mag, vnnd das vernim also, wann du Im ann sein schwert bindest, so mustu mit dem wort In des fullen waich oder hert, vnnd wann du fullest, so mustu aber In deß arbeittenn. Also sein sie alweg bey einander, wan das wort In deß ist in allenn stuckenn, |
||||||||||||||||||||||||||||||
[87] Note it like so: Indes doubles, Indes is a sharp word. With it, all masters of the sword and those that do not understand nor know of this term Indes will be struck down. |
Meanwhile Doubles, "Meanwhile" is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word "Meanwhile" from previously, etc. |
[35v.3] Das mercke also Indes duplirt Indes ist ein scharpffes wort damit alle meister versniden werden Vnd zuuoraus die des worts Indes nit wissen oder vernemen etc. |
[33v.3] daß merck also Indes dupliret Indes ist eyn scharpfes wortt do mit alle meinster verschnitten werden z vnd zu vor vß dÿ disses wortz indes nit wissen oder vernemen ~ |
[103r.2] Das vernim Allso / Indes Duplier / [103r.3] Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen |
[84r] Das vernimb also / Indes dupliert / Indes ist ain scharpffes wort / damit alle maister verschniten werden / vnd zuuoraus die das wort Indes nit wissen oder vernemen. |
[92v.3] Scilicet, Conduplationibus, id contra hunc habitum tam perstantem ignorantes exercere poteris. |
das merck also, In des duplieret, Inn des ist ein scharpffes wort, damit al meister verschnitenn werdenn, vnnd tzu voraus die, die des worttes Inn deß nitt wissenn oder vernemenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[88]
This is so that you shall conduct the pursuing to both sides and deliver the slice therein as well. Look at it like this: When the opponent over-commits themselves attacking before you, be it from either the right or from the left side, freely cut behind it into the opening. Then if they rise up and bind against your sword from below, then immediately note when one sword clashes against the other and then, "Indes", fall upon their arm with your long edge and either press downwards with your edge or execute a slice at their mouth. |
[88]
This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also[42] bring the slice therein, and undertake that thus: when he forehews in front of you, be it from the right side or from the left side,[171] then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc. |
[36r] Nachreissen zwifach Das ist das du die nachreissen solt treiben zu beiden seitten vnd den schnid auch darein brengen Vnd das vernyme also Wenn er sich vor dir verhewet es sej von der rechten seitten oder von der lincken seitten So hawe Im frolich nach zu der plösse Fert er dann auf vnd pint dir untten an das swert So mercke alsbald ein swert an das ander glitzet so falle Im Indes mit der langen schneiden auff sein arm vnd druck mit dem schnid unttersich oder schneide Im nach dem maul etc. |
[33v.4] Noch reÿsß zwÿffach [34r] Daß ist das dü die noch reissen solt triben zu beiden siten vnd den schnitt dar rin bringen vnd dz vernym dz also wen er sich vor dir verhaulbet es sy von der rechten oder lincken siten so haulb im frolich noch zu der ploß vert er dann vff vnd pindt dir vnten an dz schwertt so merck als bald ein schwertt an dz ander glitzett so fal im Indes mit der langen schniden vff sin arm vnd truck mit den schniden vntersich oder schnidt im noch dem maull ~ |
[103r.4] Nachreysen zwifach Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul |
Nachraisen zwifach Das ist das du die Nachraisen solt treiben zu beden seiten / vnnd den schnit auch darein bringen / vnd das vernimb also / wann er sich vor dir verhawet / es sey von der rechten seitten oder von der lingkenn seitten / So haw Im frölich nach zu der blösse / Fert er dann auf / vnd bindt dir vnden an das Schwert / so merck / so bald ain Schwert an das ander glitzet / so fall Im Indes mit der langen schneidin auff sein arm / vnd truck mit der schneid vndersich / oder schneid Im nach dem maul. |
[92v.4] Consequutio adhibita incisionis forma.
Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione, id ita adprehendas. Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro, sive sinistro, tu animosé ictum eius, ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius. at si is ensem levarit, tuumque ensem ab inferné tetigerit, diligentissimé observato, ut quamprimum enses fuerint coniuncti, celeriter brachio hostis, ensem tuum superimponas ex acie longa, eaque ratione supprimas, vel, si mavis, os proscindas. |
[30v] Nachraysenn tzwifach, Das ist das du die Nachraysenn solt treybenn tzu baydnn seittenn, vnnd denn schnit auch dorein bringenn, vnnd das vernim also wenn er sich vor dir verhawett, es sey vonn der Rechten oder linckenn seittenn, so haw im frolich nach zu der bloß, fert er dann auf, vnnd bint dir vntenn ann das schwert, So merck als bald ein schwert ann das annder glitzet, so fal im Inn deß mit der lanngenn schneydnn auff Sein arm, vnnd druck mit dem schnit vnntersich, oder schneid im nach dem maul. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[89]
This is when the opponent initiates fencing from below and how you shall overrun them. Look at it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then if they initiate a cut from below, do not parry them, rather note when their rising cut moves to oppose you, then cut long from above from your right shoulder and shoot in long either into their face or into their breast and lodge against them such that they cannot reach you from below. And if they rise up from below and parry, then remain against their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening. |
[89] The Over-running
This is how you shall Over-run him when one fights to you from[42] below; undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or to[56] the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edge strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc. |
[36v] Wer überwindet Das ist wenn dir einer von vnden zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest Hewet der dir dann vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte [37r.1] oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlangen Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit der langen schneiden starck auf dem swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
[34r.2] Were vnten remet Daß ist wen dir eyner vnten zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst haulbt er dir dan vnten zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechten achseln von oben lanck vnd schueeß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich [34v.1] vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnten vff vnd versetz so plib mit der langen schniden starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~ |
[103v.2] Das vberlaufen Wer vberwinndet Das ist wenn dir Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse / |
Das überlauffen
Wer überwindet Das ist / wann dir ainer von vnden zufecht / wie du Im solt überlauffen / das vernimb also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / hawt er dir dnn vnden zu / das versetz Im nit / Sonder merck wann sein vnderhaw gegen dir geet / so haw Im von deiner rechten achslen von oben lanck / vnnd scheus Im den ort langk ein zum gesicht / oder der brust / vnnd setz Im an / so kan er dich vnden nit erlangen / vnnd fert er dann von [84v] vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse. |
[93r.1] Superiniectio Ensis.
Si quis inferioribus Ictibus te fuerit adgressus, hoc modo contra te geras, si volveris commemorato habitu uti. Cum ad hostem accesseris, et is ab infernè contra te feriat, excipere ipsius impetum nolito, verum diligenter observato, cum ipsius ictus inferus tibi adpropinquarit, tu de humero dextro ictum porrectum ferias, indeque mucronem longiorem in faciem vel pectus adversarij propellas, nec non eum adplices, et proposito loco ensem adiungas, itaque fiet, ut infernè te adprehendere nequeat hostis. Si autem is ab infernè ensem levavit, tuumque impetum excipiat, longa tui ensis acies firmiter hostis ensi inhaereat, atque inde celerrimè contra ipsius nuditatem proximam concertato. |
[30v] Wer vndenn windet, Das ist wenn dir einer vnntenn tzu ficht, wie du Inn solt vberlauffenn, das vernim also, wan du mit dem tzu fechtenn tzu Im kumbst, hawt er dir dann vntenn zu, das versetz im nit, sonnder merck wann sein vnterhaw gegenn dir gehet, so haw im vonn deiner Rechtenn achseln, vonn obenn lang, vnd scheus im den ort langk ein, [31r] tzu dem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an, so kan er dich vntenn nit erlangenn, vnnd fert er dan von vntenn auff, vnnd versetzet, so pleib mit der lanngenn schneydenn starck auf dem schwert, vnnd arbeit behendiglich tzu der nechstenn bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[90] Item. Note when you have strongly bound against the opponent's sword, if they from their act of parrying strike around[174] you to your other side, then bind them strongly on their sword again from above towards their head with your long edge and work to the opening as before. Conduct this to both sides. |
[37r.2] Item merck Wann du Im starck auf sein swert gepunden hast slecht er dann auß der versatzung vmb dir zu der andern seitten so pinde Im aber mit der langen sneiden starck auf sein swert oben zum kopffe vnd arbeit zu der plösse als vor Das treibe zu baiden seitten etc. |
Item merck wen du im starck vff sin schwertt bindest gebünden hast schlecht er dan vß der versatzüng vmb dir zu der andern siten so bind im aber mit der langen schniden starck vff din schwertt oben zu dem kopff vnd arbeit zu der ploß als vor dz tribe zu beÿden siten |
[104r.1] Item merckh wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten. |
Item merck wann du Im starck auf sein Schwert gebunden hast / schlecht er dann aus der versatzung vntz dir zu der andern seiten / so bind Im aber mit der langen schneidin starck auff sein Schwert oben zum kopff / vnnd arbait zu der blösse als vor / das treib zu baiden seitten. |
[93r.2] Isthuc tibi quoque observandum est, si firmiter ipsius ensem contigeris, atque is ex praemunitione alterum latus tibi ferire conetur, tunc acie longa caput eius saucies, et aequè contra nuditatem ac prius labores utrinque. |
Item merck wenn du Im starck auf sein schwertt gebundenn hast, schlech[t] er dann aus der versatzung vmb dir tzu der andernn seittenn, so bind aber mit der lanngenn schneydenn, starck auf sein schwert oben tzu dem kopff, vnnd arbeit tzu der bloß als vor, das treib zu beid~ seitten |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[91]
Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently set themselves against you as if they will thrust, then advance your left foot and position yourself in the guard of the plow on the right side and offering yourself open on your left. Then if they thrust into your opening, then wind to your left side with your sword against their thrust, your short edge opposing their thrust and with that displace such that your point stays facing them and with that step in with your right foot and Indes stab them either in the face or in the breast. |
[91] The Setting-off
Item, mark when you come to him with the pre-fencing: if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left.[178] If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it off therewith, that[42] your point remains thus[56] standing against him, and step to him with[56] the right foot and stab him Meanwhile to the face or to[159] the breast, etc. |
[37v] Lere absetzen Item merck Wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd [38r.1] setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc. |
[34v.2] Leren ab setzen Merck wen dü mit dem zu vechten zu Im kümpst stelt er sich dan gegen dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gegen im In pflüg zu diner rechten siten vnd geb dich ploeß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der ploeß so wind mit dinen schwertt auff din lincke siten gegen sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gegen dir Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechten fus vnd stich [35r.1] Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt |
[104r.2] Das absetzen. Leere absetzen Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust. |
Das absetzenn. Lere absetzenn Item merck / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen / So setz deinen lingken fus für / vnd leg dich gegen Im im Pflug zu deiner rechten seitten / vnd gib dich blos mit deiner lingken seitten / Sticht er dann zu der blösse / so wind mit deinem schwert auf dein lingke seitten gegen seinem stich die kurtz schneidin an sein schwert / vnd setz damit abe / das dein ort gegen Im pleib steen / vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich Im Indes zum angesicht oder der brust. |
[93r.3] Remotionis habitus et usus.
Id hoc modo exercebis, si ad adversarium proceßeris, atque is quasi pungere velit se constituerit, tu sinistrum pedem prepones, necnon versus ipsum in Aratrum componas te, ex latere dextro tuo, nudumque latus hosti sinistrum praebeas, cum igitur nuditatem fodere conetur, ensem deflectas in latus sinistrum tuum versus ipsius ensem, et brevi acie, eius ensi coniungas, et ea conditione hostis impetum removeas mucrone tamen contra hostem porrecto, sinistro post dextro pedi coniuncto, faciem inde vel pectus fodias. |
Lernn absetzenn, Merck wenn du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst stelt er sich dann gegenn dir, als wol er dich stechen, So setz deinenn linckenn fus fur, vnnd leg dich gegenn Im in Pflug tzu deiner Rechtenn seittenn, vnnd gib dich bloß mit deiner linckenn, Sticht er dich dann tzu der Ploß, so wind mit deinẽ schwert auff dein lincke seittenn, gegenn seinem stich, die kurtz schneydt, ann sein schwert, vnnd setz damit ab das dein ortt gegenn Im bleib stehenn, vnnd schreitt damit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich im [31v] Inn des zu dem angesicht, oder tzu der Brust. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[92] Item. Another play When you stand in the plow on your right side, if the opponent subsequently cuts into your opening on your left side from above, then drive up with your sword and with that wind your hilt in the ox on your left side in front of your head and against their cut and with that step in with your right foot and stab them in their face or breast. This play is also conducted in this way from the plow on your left side. |
[92] Item, another technique. When you stand to your right side in the Plow, if he then hews above to your left side[38] to the opening, then drive up with the sword and Wind against his hew therewith on your left side, the hilt before the[180] head in the Ox, and step ahead with[123] the right foot therewith, and stab in to the face or the[42] breast. And also drive the technique from the Plow on the left side, etc. |
[38r.2] Item Ein ander stuck Wann du steest zu deiner rechten seitten In dem pflug Hewet er dir dann zu der lincken seitten oben zu der plösse so far auff mit dem swert vnd winde damit auf dein lincke seitten gegen seinem hawe das gehültz vor dem haubt In den ochsen vnd schreit damit zu mit dem rechten fusse vnd stich In zum gesichte oder der prust vnd die stuck treib von der lincken seitten auch also aus dem pflug etc. |
[35r.2] Item ein ander stuck wan du stest zu diner rechten siten In dem pflug haulb er dir dan zu der lincken oben zu der ploß so far vuff mit dem schwert vnd wind do mit vff din lincke sitenn gegen sinem haulb dz gehultz vor sin haubtt in den ochsßen vnd schrit do mit zü mit dem rechten fus vnd stich im zu dem gesichtt oder bruest vnd die stueck tribe von der lincken siten auch also avß dem pflug ~ |
[104v.2] Item ainannders stückh wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug |
Item ein anders stuck. Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem [85r] gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug. |
[93r.4] Alia Forma Praecedentis. Si in Aratri habitu de latere dextro consistas, et adversarius nuditatem sinistri lateris supernè conetur ferire, tu sublato ense, contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas [93v.1] capulo in forma Bovis pro facie tua constituto, alterum pedem si dextro adiunxeris, faciem inde vel pectus adversarij pungas, idque ex Aratro de latere sinistro facias. |
Item ein annder stuck, wann du stehest tzu deiner Rechtenn seittenn in dem Pflug, haut er dir dan tzu der linckenn obenn tzu der Ploß, so far auff mit dem schwert, vnnd wind domit auff dein lincke seyttenn, gegenn seinem haw das gehiltz vor dem hauptt in denn Ochsenn, vnd schreit domit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich in tzu dem gesicht oder der Brust, vnnd die stuck treib von der linckenn seittenn auch also aus dem Pflug. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[93]
Know that disengaging is many and varied and you can conduct them from any cut against fencers that cut to the sword and not to the openings of the opponent. You shall learn to conduct them quite well with prudence such that the opponent does not lodge against you while you disengage. |
[93] Of the Changing-through
Item,[38] know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to[181] the sword, and not to the openings of the man. And you shall learn very well to drive them with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him. |
[38v] Durchwechseln ler Item wisß der durchwechseln ist vil vnd mancherlei Vnd die magstu treiben aus allen hewen gegen den vechtern die da hawen zum swert vnd nicht zu den plössen des mans Vnd die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichttigkait das man dir icht an setze dieweil du Im durchwechselst |
[35r.5] Durch wechseln lere Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen wenheulb gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zů den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst ~ |
[104v.3] Vom dürchwechselen Dürchwechslen Leer [105r.1] Item wisz der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst. |
Vom durchwechslen Durchwechslen leer Item wiss der Durchwechslen ist vil vnd mancherlay / vnnd die magst du treiben aus allen hewen gegen den fechtern die da hawen zum Schwert / vnd nit zu den blössen des mans / vnnd die solt du gar wol lernen treiben mit fürsichtigkeit das man dir nit ansetze / dieweil du Im durchwechsselst. |
[93v.2] De transmutationis vel Transmissionis Usu.
Varii habitus Transmutationis et usus sunt, quibus uti poteris contra gladiatores ex omnibus ictibus, qui feriunt contra enses potius, quam nuditates, ijs igitur uti addisces prudenter, ne dum Transmutatione tu uteris, hostis mucrone te appetat. |
Durchwechsel ler, Wis der durchwechselnn ist vil vnnd mancherley, vnd die magstu treybenn aus allenn hewenn gegen den fechternn die do hawenn tzu dem schwertt, vnnd nit tzu denn Plossenn des mans, vnnd die soltu gar wol lernenn treybenn mit fursichtigkeytt, das mann dir nicht ansetz, dieweil du Im durchwechselst. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Item. Execute disengaging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long at the opponent's head, if they subsequently cut against your sword and not at your body, then let your point disengage below during the cut before they bind against your sword and stab them on the other side. Then if they become aware of the thrust and immediately chase your thrust with their sword with an act of parrying, then disengage again to the other side. And always conduct this when the opponent chases after your sword with an act of parrying on either side. |
[94] Item, drive the Changing-through thus: when you come to him with the pre-fencing, then hew in long above[42] to the head. If he then hews[182] against your sword and not to your body, then let your point whisk through[183] below with the hew, before he binds you[42] on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab, and quickly drives with the sword after the stab with parrying, then Change-though yet [again] to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc. |
[39r.1] Item die durchwechseln treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw Im oben lanck ein zum kopffe Hewet er dann gegen dir zum swert vnd nicht zum leibe So las den ort mit dem haw vnden durch wischen ee er dir an das swert pindet vnd stich In zu der andern seitten Würdt er dann des stichs gewar vnd fert mit dem swert den stich bald nach mit versatzung So wechsel aber durch zu der andern seitten vnd das treibe albegen wann er dir nach dem swert fert mit der versatzung zu beiden seitten etc. |
[35v.2] Item dÿ durch wechseln tribe also wen du mit dem zu vechten zu im kümpst so haulb im lang In zu dem kopff haulbt er dan gegen dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so loß den ortt mit dem haulb vnten durch wechseln Ee er an dz schwertt pindt vnd stich im zu der andern siten wirt er dan des stichs gewar vnd vert mit dem stich schwert dem stich bald noch mit versatzüng so wechschell aber durch zu der andern siten vnd dz tribe alwegen wen er dir noch dem schwertt fertt mit der versatzüng zu beyden siten ~ |
[105r.2] Item die Durchwechslen treib allso Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd mnit zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite. |
Item die Durchwechslen treib also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so haw im oben langk ein / zum kopff / hawet er dann gegen dir zum Schwert / vnnd nit zum leib / so lass den ort mit dem haw vnden durchwischen / ehe er dir an das schwert bindt / vnd stich Im zu der andern seitten / wirt er dann des stichs gewar / vnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung / So wechsel aber durch zu der andern seitten / vnd das treib allwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzung zu baiden seiten. |
[93v.3] Transmutationem hac ratione exercebis. Cum ad hostem proceßeris, supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo, verum si is contrè feriat, ensem et non corpus appetens, tunc mucronem infernè transmittas, priusquàm ensem tuum adversarius contingat, versusque latus alterum pungas. at si id fieri observarit hostis, et removere impetum conabitur, rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus, eum igitur habitum toties exercebis, quoties adversarius tuendo se ensis tuo obviarit utrinque. |
Item die durchwechsel treib also, wan du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst, so haw im obenn langk ein tzu dem kopff, haut er dir dann gegenn dir zu dem schwert vnnd nit tzu [32r] dem leib, so laß denn ortt mit dem haw vntenn durch wischenn, ee er dir ann das schwert bint, vnnd stich in zu der anndernn seittenn, wirt er dann des stichs gewar, vnnd fert mit dem schwert dem stich bald noch mit versatzung, so wechsel aber durch, tzu der andernn seittenn, vnnd das treyb alweg wen er dir nach dem schwertt fert mit der versatzung, zu beiden seittenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[95] Item. Another disengaging. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they will cut at your sword from either above or from below and intend to either bat it away or bind against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side and execute this against all cuts. |
[95] Item, yet a Changing-through. When you come to him with the pre-fencing, then set your[184] left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind[185] thereon, let the point sink underneath and stab to the other side, and do that against all hews, etc. |
[39r.2] Item aber ein durchwechseln Wann [39v.1] du mit dem zufechten zu Im kompst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc. |
[35v.3] Item aber ein durch wechseln wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt im den langen ortt gegen dem gesichtt heut er dir dan von oben oder von vnten zü dem schwertt vnd wil dir dz hinweg schlagen oder do von winden loß den ort vntersich sincken vnd stich zu der andern siten vnd thůn dz gegen allen heulben ~ |
[105r.3] Item aber ain Durchwechsllen wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. vnnd thuo das gögen allen hewen. |
Item aber ein Durchwechslen / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz deinen lingken fus für / vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht / hawet er dir dann von oben oder von vndenn zu dem Schwert / vnd will dir das hinwegk schlagen / oder dauon binden / lass den ort vndersich sincken / vnd stich zu der andern seitten / vnnd thu das gegen allen hewen. |
[93v.4] Alia eiusdem forma. Quum ad adversarium processeris, sinistrum pedem praefigas, mucronemque longiorem contra faciem ipsius convertas, et si is supernè vel infernè feriundo ensem tuum adpetierit, atque excutere eum conetur, mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas, et hoc exerceas contra omnes ictus. |
Item aber ein durchwechselnn, wenn du mit dem tzufechtenn tzu im kumbst, so setz deinenn linckenn fus für, vnnd halt im den langenn ortt gegenn dem gesicht, haut er dir dan von oben oder vonn vntenn tzu dem schwert, vnnd wil dir das hinwegk schlagenn, oder dauonn windenn, las den ort vntersich sinckenn, vnnd stich zu der anndern seittenn vnnd thu das gegenn allenn hewenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[96] Item. Note this play quite precisely. When the opponent has parried you or has otherwise bound against your sword, if at the sword, they do not hold their point toward the openings of your body and let it go out next to you, off to your side, then boldly disengage. But if they remain with their point in front of your face or toward your openings, then do not disengage and remain at the sword and work with that to their nearest opening so they cannot pursue you nor lodge against you. |
[96] Item, this technique mark very evenly. When he has parried you (or has otherwise bound on your sword), if he then holds his point on your sword [but] not against the opening of your body, and lets it go near on the side beside you, then Change-through under[92] him boldly. Or, if he remains with the point before the face or[42] against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword and work therewith to his nearest opening; thus he may not Travel-after or Set-on you. |
[39v.2] Item das stuck mercke gar eben Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepunden, helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit außgeen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder [40r.1] pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen. |
[36r.1] Item dz stuck merck gar eben wen er dir versetz hat oder sunst an dem schwertt gebunden helt er dir dan am schwert sin ortt nit gegen der ploß dines liebs vnd lest den dir neben besitz auß gen uff die siten so wechsell im kunlich vnten durch oder plÿpt er dir mit dem ortt vor dem gesicht gegen den plosßen so wechsell nit durch vnd plib am schwertt vnd arbeÿtt im do mit zu der nechsten ploß so mag er dir nit noch reissen noch ansetzen ~ |
[105v.1] Item das stuckh merckh gar eben Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen. |
[85v] Item das stuck merck gar eben / Wann er dir versetzt hat / oder sonnst an dein schwert gebunden / helt er dir dann am Schwert seinenn ort nit gegen der blösse deins leibs / vnnd last den neben dir bey seitz aufgeen auff die seiten / So wechsel Im kunlich durch / Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht / oder gegen den blössen / so wechsel nit durch / vnd pleib am schwert / vnnd arbait Im damit zu der nechsten blösse / so mag er dir nit nachraisen noch angesetzen. |
[93v.5] Etiam id observes, cum adversarius impetum exceperit, vel ensem tuum in primo conflictu contigerit, et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit, verum [94r.1] iuxta latus frustra porrexerit, tum animosè ensem transfigas: Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit, vel nuditates versus, tum transmittere nolito, verum remaneas in ense ipsius haerens, atque inde contra proximam nuditatem laborabis, et ea ratione cavebis, ne te hostis urgere possit instando: neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit. |
Item das stuck merck gar ebenn, wenn er dir versetzt hat, oder sonst ann dein schwert gebundenn, helt er dir dann am schwert seinenn ort, nicht gegenn der bloß deins leibs vnnd lest den neben dir beseitz aus gehenn auff die Seittenn so wechsel im künlich durch, oder bleibt er dir mitt dem ort vor dem gesicht, oder gegen den blossenn, so wechsel nit durch, vnd bleib am schwert, vnd arbeit im do mit tzu der nechstenn bloß, so mag er dir nit nachraysenn noch angesetzenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[97]
Know that withdrawing suddenly is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword by an act of parrying and against those that remain still at the sword and watch whether someone will either over-commit themself attacking in front of it or draw themselves off the sword. If you subsequently wish to deceive or make a fool of those masters, then conduct a sudden withdrawal against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side, if the opponent speeds toward it and will parry, then suddenly withdraw your sword toward yourself before they can bind against it, then stab them on the other side and do this in all engagements of the sword. |
[97] The Pulling
Know that the Pulling pertains to driving against the masters that bind strongly with the parrying on the sword, and against those who remain standing on the sword and await whether the one before them will hew or withdraw themselves from the sword. If you will then deceive or trick those same masters, then drive the Pulling against them thus: hew him from the right side, strongly above in to the head. If he drives there and will parry, then Pull your sword upon yourself before when he binds thereon, [and] then stab him to the other side, and do that in all hits of the sword, etc. |
[40r.2] Tritt nahent In pünden [40v.1] Wisß das zucken gehort zu treiben gegen den maistern die da starck mit der versatzung an das swert pinden vnd gegen den die da am swert pleiben steen vnd wartten ob man sich vor In wölle verhawen oder sich vom swert abziehen Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc. |
[36r.2] Trit nohent In winden Wiß dz zůcken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do i am schwert pliben sten vnd warten ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen wiltu dan die selbigen meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gegen In also haulb Im von der rechten siten oben starck In zu dem kopff vert er dar an [36v.1] an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt sto so stich Im zu der andern siten vnd dz thün In allen treffen des schwertz |
[105v.2] Das zückhen Trit nachent Inn pvnnden [106r.1] Wisz das zuckhen gehört Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen. wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts. |
Das Zuckenn. Trit nahent in bunden Wiss das zucken gehört zutreiben gegen den maistern / die da starck mit der versatzung an das schwert binden / vnd gegen denen die da am schwert pleiben steen / vnd warten ob man sie vor In wöll verhawen / oder sich vom schwert abziehen / Wilt du dann dieselbenn maister teuschen oder effen / so treib das zucken gegen Inen also / haw Im von der rechten seiten oben starck ein zum kopff / fert er dar vnnd will versetzen / so zuck dein Schwert an dich / ehe wann er daran bindet / so stich Im zu der ander seiten / vnnd das thu in allen treffen des Schwerts. |
[94r.2] Retractio ensis.
Hic modus contra Athleticae magistros exercendus est, qui fortes in coruscatione collisioneque ensium addita simul defensione. Itemque adversus eos, qui ab ensium coniunctione non recedunt expectantes, num adversarij longius ictum regere velint, vel ensem removere, Si igitur eos magistros decipere cupias, retractione ensis hoc modo utȇris: ex latere dextro acriter versum adversarij caput ferias, et si is impetum eum removere conetur, ensem retrahas priusquam ipse eum contigerit, inde autem latus ipsius alterum pungito, atque hoc habitu in singulis contactibus utitor. |
[32v] Trit nahend in windenn, Wis das tzucken gehört tzu treybenn gegenn denn meisternn die da starck mit der versatzung ann das schwert bindenn, vnnd gegenn den die da am schwert beleibenn stehenn, vnnd wartenn ob man sich vor in wol verhawenn, oder sich vom schwert abtziehenn, wiltu dann dieselbenn meister teuschenn oder effenn, so treyb das tzuckenn gegenn in also, haw im vonn der Rechtenn seittenn obenn starck ein tzu dem kopff, fert er dar vnd wil versetzenn, so tzuck dein schwert ann dich ee wann er darann bint, so stich im tzu der andernn seittenn, vnnd das thu in allen treffenn des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[98] Item. Another play. When the opponent has bound against you against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will suddenly withdraw and stay at the sword and suddenly withdraw your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or breast. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[98] Item, another Pulling[186] When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, but remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not then[56] hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best. |
[40v.2] Item ein ander Zucken Wann er [41r.1] an dein swert gepůnden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist. |
[36v.2] Item ein ander stück wan er an din schwertt gebunden hatt steth er dan gegen dir am schwertt vnd wartt ob du dich vom schwertt wollest ab ziehen so thün als du wollest zücken vnd plib am schwertt vnd zuck din schwertt biß an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am schwert bald wider In zu dem gesicht oder der brust triffestu In dan nit recht mit dem stich so arbeytt mit dem duppliren oder sünst mit andern stucken wz dir dz best ist ~~ |
[106r.2] Item ein ander Zücken Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist |
Item ein ander Zucken. Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren [86r] oder sonst mit ander stucken was dir das best ist. |
[94r.3] Alius precedentis habitus si ensem tuum adversarius contigerit. |
Item ein annder tzuckenn, wann er ann dein schwert gepundenn hat, stehet er dann gegenn dir ann dein schwert, vnnd wartt ob du dich vom schwert wolst abtziehenn, So thu als du wollest tzuckenn, vnnd pleib am schwert vnnd tzuck dein schwert biß ann die helft der klingenn ann dich, vnnd stich in am schwert bald [33r] wider ein tzu dem gesicht oder der Brust, trifstu In dann nit recht mit dem stich, so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mit anndernn stucken was dir das pest ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[99]
Wrestling in the long sword Note slipping through and wrestling are appropriate to conduct against the masters that like to rush in and conduct it like this. When the opponent parries you and with that rises up high with their arms, rushes in and tries to overwhelm you with strength from above, then rise up with your arms as well and hold your sword above your head with your left hand by the pommel and let your blade hang down back across your back and slip beneath their arms to their right side with your head and spring behind their right foot with your right and during the spring move your right arm against the opponent's left side, well around their body and in this way, fasten them against your right hip and throw them down on their head in front of you. |
[99] The Running-through
The wrestling in the long sword Item,[38] mark[159] the Running-through and the wrestling pertain to driving against the masters that like to run in, and drive it thus: when he parries you and drives high up with the arms therewith,[159] and runs in on you and will overwhelm you with strength above, then drive up with the arms and hold your sword over your head (with the left hand by the pommel), and let the blade hang low behind [you], over[187] your back, and run with the head through the arm against[42] his right[188][123] side, and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive in with the right arm against[42] his left side, well around the body, and grasp him thus on your right hip, and throw him down before you on his head, etc. |
[41r.2] Durch lauffen las hangen [41v] Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zetreiben gegegn den maistern die gern ein lauffen vnd die treibe also Wann er dir versetzt vnd fert hoch auff mit den armen vnd leuffet dir ein vnd will dich oben mit stercke über tringen So far auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant pej dem knopffe über dein haubt vnd las die clingen hintten über dein ruck nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegen seiner rechten rechten seitten vnd spring mit dem rechten fus hinter seinen rechten Vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lincken seitten wol umb den leip vnd faß In also auf dein recht hüfft vnd würffe In für dich nider auf seinen kopff etc. |
[36v.3] Durch lauffen las hangen
Merck die durchlauffen vnd die ringen gehoren zu triben gegen den meinsten (!) die gern In louffen vnd die tribe also wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincken hant bÿ dem knopff uber [37r.1] din haupt vnd loß din klingen hinten vber din rueck nider hangen vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechten siten vnd spring mit dem rechten fus hinter sinen rechten vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm siner lincken siten woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff ~ |
[106r.3] Das dürchlaüfen [106v] Dürchlauffen lasz hanngen Die Rinngen Im Lanngen Schwert Item die durchlaufen vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen. vnnd die treib also. wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf |
Das Durchlauffen Durchlauffen lass hangen Die ringen im langen Schwert. Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zutreiben gegen den maistern die geren einlauffen / vnnd die treib also / wann er dir versetzt / vnd fert hoch auf mit den armen / vnd lauffet dir ein / vnd will dich oben mit der stercke übertringen / So far auch auf mit den armen / vnd halt dein schwert mit der lingken hand bey dem knopf über dein haubt / vnd lass klingen hinden über dein rüggen nider hangen / vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegenn seiner seiten / vnnd spring mit dem rechten fus hinder seinen rechten / vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lingken seiten wol vmb den Leib / vnd fass In also auff dein rechte hüfft / vnnd würff In für dich nider auf seinen kopff. |
[94v.1] Transcursus, et luctae.
Iis habitibus uti poteris contra gladiatores, qui timentes vulnera et plagas incurrere solent, Hoc autem modo eos exerceas. Cum adversarius impetum tuum removerit, atque sublatis brachijs incurrere studeat, Viribus suis superné te superare cupiens, vicissim et tu brachia attollas, manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves, strictus ensis per dorsum propendeat, inde autem caput per ipsius brachia, versus latus transfigas, tum etiam dextrum pedem prosiliendo, dextro item ipsius postponas, at in ipso saltu, corpus hostis ex latere sinistro, dextro brachio circumdabis, eumque si dextrae coxae tuae inieceris, in caput adversarium praecipitato. |
Durchlauffenn las hanngenn,
Merck die durchlauffenn Vnnd die Ringenn gehornn tzu treybenn gegenn denn meisternn, die gernn einlauffenn. Vnnd die treib also, Wenn er dir versetzt, vnnd fert damit hoch auf, mit denn armen, vnd lauffet dir ein, vnnd wil dich mit sterck obenn vberdringenn, so far auch auff mit denn Armenn, vnnd halt dein schwert mit der linckenn hanndt bey dem knopff vber dein hauptt, vnnd las die clingenn hintenn auf deim Ruck, nider hanngenn, vnnd lauff mit dem hauptt durch die arm gegenn seiner Rechtenn seitten, vnnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein Rechtenn, vnnd mit dem sprung far im mit dem Rechtenn Arm gegenn seiner linckenn seittenn wol vmb den leib, vnnd fas in also auf dein Rechte hüff, vnnd wirf in für dich nider auf seinenn kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[100] Item. Another wrestling When the opponent rushes in with uplifted arms and you do the same, slip your head through to their right side and step forwards in front of their right foot with your right and pass your right arm through below the opponent's right arm, around their body and sink yourself down a little and fasten them to your right hip and throw them behind you. You shall conduct this initiation of wrestling on both sides. |
[100] Item, another wrestling. When he runs in on you with arms stretched up, and you against him, then Run-through him with the head to his[189] right side, and step with your[190] right foot in front before his right, and drive in with the right arm under his right arm,[38] around through behind his body, and sink down a little,[191] and grasp him on the right hip and throw him behind you. You shall drive these two wrestlings to both sides, etc. |
[42r.1] Item ein ander ringen wann er dir ein leuffet mit aufgerackten armen vnd du Im wider So lauf Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seitten vnd schreit mit dem rechten fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem rechten arm untter seinem rechten arm durch hinden umb seinen leip vnd senck dich ein wenig nider vnd fasß In auf die rechten hüff vnd würff In hintter dich Die zu ringen soltu treiben zu baiden seiten etc. |
[37r.2] Item ein andern ringen wan er dir In laufft mit gestrackten armen vnd du Im wider so lauff im durch mit dem hauptt zu diner rechten siten vnd schritt mit dinen rechten fus vornen fur sin rechten vnd far im mit dem rechten arm vnter sin rechten durch hinden vmb sinen lieb vnd senck dich In vnd fas In vff die rechten huff vnd wurff In hinder dich dÿ zu ringen soltu triben zu beiden sitenn ~ |
[107r.1] Item ainannder Rinngen wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten. |
Item ein ander ringen / wann er dir einlauffet mit aufgereckten armen / vnd du Ime wider / So lauff Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seiten / vnd schreit mit dem rechten fus vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem rechten arm vnder seinen rechten arm durch / hinden vmb seinen leib / vnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf die rechte hüff / vnd würff In hinder dich / Die zuringn solt du treiben zu baiden seiten. rc. |
[94v.2] Aliud luctae genus. Si adversarius brachijs sublatis incurrerit, tuque illi vicissim, tum versum latus eius dextrum capite transcurras, dextrum pedem anterius, adversarij itidem dextro praeponas, dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto, ilia hostis circumdabis, atque nonnihil te demittas, inde si eum in dextram coxam inieceris, retrorsum adversarium reijcito, atque his luctis utrinque exerceto. |
Item einannder ringenn, wann er dir ein lauft mitt [33v] aufgerecktenn armenn, vnnd du im wider so lauf im durch mit dem hauptt zu seiner Rechtenn seittenn, vnnd schreit mit deinem Rechtenn fus vorn für sein Rechtenn, vnnd far im mit dem Rechten arm vnter seinenn Rechtenn durch, hinten vmb seinenn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnd fas in auff die Rechtenn huf, vnnd wirf in hinter dich, die tzu Ringenn soltu treybnn zu beidenn seittenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[101] Item. Another wrestling When the opponent rushes in on you to your right and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your hand and shove their arms away from you with that and spring forwards in front of their right foot with your left and pass your arm way back around their body and sink yourself down a little and fasten them to your left hip and throw them on their face. |
[101] Item, yet[42] another wrestling. When he runs in on you to your right side[42] and is high with the arms, and you also, then hold your sword in your[192] right[42] hand and thrust his arm from you therewith, and spring with your left foot in-front before his right, and drive in with the left arm well around behind his[193] body, and sink down a little, and grasp him on your left hip and throw him before you[194] on the face, etc. |
[42r.2] Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet zu deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da= [42v.1] mit seinen arm von dir vnd spring mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc. |
[37r.3] Item eyn ander ringen wan er dir In laufft zu diner rechten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so halt din schwertt zu diner hant vnd stos do mit sinen arm von dir vnd spring mit dinem lincken fus vorn fur sinen rechten vnd far im mit dem lincken arm wol hinten vmb den lieb vnd senck dich eyn wenig nider vnd fas In vff din lincke hueff vnd würff dich vff dz antlutz ~ |
[107r.2] Item aber ainannder Rinngen. wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/ |
Item aber ein ander ringen / Wann er dir einlauffet zu deiner [86v] rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz. |
[94v.3] Alia Item Forma. Quum is in latere dextro tuo incurrerit, sustuleritque brachia, te quoque ita composito, ensem dextra contineas, brachiumque eius repellas, inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas, sinistro autem brachia lumbos eius circumdato, inde si te paululum demiseris, et in coxam sinistram inieceris, hostem pronum prosternas. |
Item aber ein ander ringenn, wenn er dir einlauft tzu deiner Rechtenn seitten, vnd ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so halt dein schwert tzu der Rechtenn handt, vnnd stos damit seinenn arm vonn dir vnnd spring mit deinem linckenn fus vorn fur seinen Rechten vnnd far im mit dem linckenn Arm wol hindenn vmb denn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnnd fas in auf dein lincke huf, vnnd wirf in fur dich, auf das antlitz. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[102] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and spring behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their breast to their left side and fasten them to your left hp and throw them behind you. Execute these two wrestlings on both sides. |
[102] Item, yet another[195] wrestling. When he runs in on you and is high with the arms, and you also, then you shall hold your sword in your right hand and then[38] thrust his arm from you therewith, and spring with the left foot behind his right,[196] and drive with the left arm below through before his breast, in his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides, etc. |
[42v.2] Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechten hant halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein [43r.1] lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc. |
[37v.1] Item Aber ein ringen wan er dir In loufft vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu din schwertt in der rechten hant halten vnd stos Im do mit sin arm von dir vnd spring mit dinem rechtenlincken fus hinder sinem rechten vnd far mit dem lincken arm vnten durch vor siner brust in sin lincke siten vnd faß In vff din lincke hueff vnd wurff In hinder dich die zwei ringen tribe auch zu beiden siten |
[107r.3] Item aber Ainannder Rinngen wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. die zway rinngen treib auch zu baiden seiten |
Item ein ander ringen / Wann er dir einlauffet / vnnd ist hoch mit den armen / vnnd du auch / So solt du dein schwert in der rechten hand halten / vnnd so stoss Im damit sein Arm von dir / vnd spring mit dem lingken fus / hinder sein gerechten / vnd far mit dem lingken arm vnden durch vor seiner brust in sein lingke seitten / vnnd fass In auf dein lingke hüfft / vnd würff In hinder dich / die zway ringen treib auch zu baiden seiten. |
[95r.1] Alia. Adversario incurrente levatis brachijs, et tu quoque eodem modo constiteris, dextra ensem manu teneas, si inde eius brachium removeris, sinistrum pedem, eius dextro postponas, sinistrumque brachium ante pectus ipsius exeras appraehendendo latus sinistrum, atque si in coxam sinistram posueris tuam, eum reijcias, eas igitur luctas duas utrinque exerceto. |
Item aber ein Ringenn, wann er dir einlaufft, vnd Ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so soltu dein schwert in deiner Rechtenn hanndt [34r] haltenn, vnnd stos im damit seinenn Arm von dir, vnnd spring mit dem linckenn fus hinter seinenn Rechtenn, vnnd far mit dem linckenn arm vntenn durch vor seiner brust in sein lincke seittenn, vnnd fas in auff dein lincke huff vnnd wirf in hinter dich die tzway Ringenn die treyb auch tzu bayden seyttenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[103] Note whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down so you cannot rush through, conduct these wrestlings written hereafter. |
[43r.2] Merck Wann er dir ein leuffet In dem swert vnd helt sein arm nider das du Im nit magst durchlauffen So treib die hernachgeschrieben ringen etc. |
[37v.2] Merck wan er dir In laufft Im schwertt vnd helt sin arm nider dz du Im nit magst durch lovffen so tribe disse noch geschriben ringen |
[107v.1] Merckh wann Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert / vnd helt sein arm nider / das du Im nit nit magst durchlauffen / So treib die hernachgeschribnen ringen. |
[95r.2] Rursum si incurrat ense adversarius, brachio demißo ita ut nequeas transcurrere, hos subsequentes habitus usurpato. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert, vnnd helt sein arm nider, das du Im nit magst durchlauffenn, so treyb die hernach geschribnen ringenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[104] Item. Whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down, invert your left hand and seize their right with it from the inside, between both of their hands and with that drag[198] them to your left side and strike them across their head with your sword with your right. But if you do not wish to strike, then spring behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
[104] Item, when he runs in on you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right therewith (inwardly between both his hands), and jerk[199] it on your left side therewith, and with the right [hand] strike him over the head with the sword. Or, if you will not strike him, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind around the neck, and thus[42] throw him over your right knee, etc. |
[43r.3] Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nider So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage [43v.1] In mit dem swert über den kopff Oder wiltu In nit slagen so spring mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten vmb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc. |
[37v.3] Item wan er dir In laufft Im schwertt vnd held die hende nider so verkere din lincke hant vnd begriff do mit sin rechte Inwendig zwusschen sin beiden henden vnd dring do mit vff die lincke siten vnd mit der rechten schlag in mit dem schwertt vber den kopff oder wiltu In nit schlagen so spring mit dem rechten fus hinder sinen lincken vnd far im mit dem rechten arm vorn oder hinten vmb den hals vnd wurff in vber dines rechtes kneye ~ |
[107v.2] Item wann Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf / oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie. |
Item wann er dir einlauffet im Schwert / vnd helt die hend nider / so verker dein lingke hand / vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden / vnd ruck damit auf dein lingke seitn / vnd mit der rechten schlag In mit dem schwert über den kopff / Oder wilt du In nit schlagen / So spring mit dem rechten fus hinder seinen lingken / vnd far Im mit dem rechten arm fornen oder hinden vmb den hals / vnd würff In also über dein rechts knie. |
[95r.3] Si hostis incurrat ense sublato, verum manibus nonnihil demissis, sinistram ab ense si removeris, ea hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque, inde in latus sinistrum convertas, atque dextra ensem continente caput ferias superné. Sed si nolueris ferire, tum dextrum pedem prosiliendo, adversarij sinistro postponas, atque brachio dextro collum ipsius antrorsum, vel retrorsum si circundederis, per genu dextrum eum prosternas. |
Wann er dir einlauft im schwert, vnd helt die hendt nider, so verker dein lincke hand, vnnd begreiff da mit sein Rechte inwendig tzwischen seinenn baydenn henndenn, vnnd Ruck damit auf dein lincke seittenn, vnnd mit der Rechtenn schlag in mit dem schwert vber denn kopff. Oder wiltu in nit schlagen so spring mit dem Rechtenn fus hinter seinenn linckenn, vnnd far im mit dem Rechtenn Arm vornn oder hintenn vmb denn hals, vnd würf in also vber dein Rechte knie. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[105] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword and is low with their hands, then let your left hand go forwards away from your sword and with your pommel, pass over their right hand from the outside and press down with it and with your left, catch the opponent by their right elbow and with your left foot, spring in front of their right and push them over it. |
[105] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword and is low with the hands, then release your left hand ahead from the sword, and with the right drive in[42] with the pommel outside over his right hand, and press down therewith, and grasp him with the left hand by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and press him thus over. |
[43v.2] Item aber ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein [44r.1] rechten vnd truck In also darüber. |
[37v.4] Item aber eyn ander ringen wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den henden [38r.1] so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechten far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincken hant bÿ dem rechten elnbogen vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd druck In also dar vber ~ |
[107v.3] Item Aber ainannder Rinngen Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber. |
Item aber ain ander ringen / Wann er dir einlaufft im schwert / vnd ist nider mit den henden / So lass dein lingke hand vornen vom schwert / vnd mit der rechten far Im mit dem knopf aussen über sein rechte hand / vnd truck damit nider / vnd fass In mit der lingkenn hand bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten / vnd truck In also darüber. |
[95r.4] Alia Quum incurrat adversarius ense, manus autem eius sint demißiores, remota manu sinistra ab ense tuo anterius, dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas, atque supprimas: inde autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo, hostis dextro praeposueris, per eundem supprimas adversarium. |
Item aber ein annder Ringenn, wann er dir einlauft im schwert vnnd ist nider mit denn hendenn, so las dein lincke handt vorm [!] vom schwert, Vnd mit der Rechten [34v] far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hand, vnnd druck damit nider vnnd fas in mit der linckenn hand bey dem Rechtenn Elnpogenn, vnd spring mit dem linckenn fus fur seinen Rechtenn, vnd truck in also dor vber. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[106] Item. Another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then invert your left hand and pass over their right arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
[44r.2] Item ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert So verkere dein lincke hant vnd far damit über sein rechten arm vnd begreiff damit sein swert zwischen seinen baiden henden pej der hanthab vnd ruck auf dein lincke seiten So nympstu Im sein swert. |
[38r.2] Item eyn ander ringen wan er dir eyn laufft so verker din lincke hant vnd far do mit vber sin rechten arm vnd begriff do mit sin schwertt zwuschen sinen beiden henden bÿ der hant haben vnd ruck vff din lincke siten so nÿmbstu Im sin schwertt ~ |
[108r.1] Ainn annders |
Item ein ander Ringenn, wann er dir einlauft, so verker dein lincke hant, vnd far damit vber seinen Rechtenn arm, vnd begreif damit sein schwert, tzwischenn seinen beyden henden bey der handhab, vnnd Ruck auf dein lincke seitten, so nimbstu im sein schwert. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[107] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then let your sword drop and invert your right hand and with it seize their right from the outside and with your left catch the opponent by their right elbow and with your left foot spring in front of their right and with your right hand shove their right arm over your left and lift it upwards so that they are locked. In this way you can either break their arm or throw them over your left leg. |
[107] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword, then let your sword fall, and invert your right hand and grip his right[201] outwardly therewith, and with the left hand[202] grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right hand over your left with the right arm,[203] and lift him upwards therewith. Thus he is locked, and you may thus break the arm or[204] throw [him] before you over the left leg. |
[44r.3] Item aber ein ander ringen Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechten [44v.1] elnpogen vnd spring mit dem lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc. |
[38r.3] Item aber ein ander ringen wan er dir In loufft im schwertt so loß din schwertt vallen vnd verker din rechte hant vnd begriff do mit sin rechte vßwendig vnd mit der lincke vaß Im bÿ dem rechten elnbogen vnd sprinck mit dem lincken fus for sinen rechten vnd stos mit der rechten hant siner rechten arm vber dinen lincken vnd hebe In do mit vber sich also ist er verrigellt vnd magstu Im also den arm prechen oder fur dich vber dz lincke bein werffen ~ |
[108r.2] Item aber ainannder Rinngen wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten[205] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen. |
Item aber ein ander Ringen. Wann er dir einlaufft im schwert [87r] so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen. |
[95r.5] Alia. Incurrente hoste, tu ensem abijcias, mutata dextra eius dextram eadem corripito externé, sinistra autem cubitum ipsius hostis dextrum adprehendas, inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum, ipsius brachio dextro anteposueris, necnon sustuleris, hostis interclusus est, atque disrumpere brachium poteris, vel pronum per pedem sinistrum deijcere. |
Aber ein annder Ringenn, wenn er dir ein lauft im schwert so las dein schwert falln, vnnd verker dein Rechte handt, vnnd begreif damit sein Rechte auswendig, vnnd mit der linckenn fas in bey dem Rechten Elnbogẽ, vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos mit der Rechtenn hand seinen Rechtenn Arm vber deinen linckenn, vnd heb in damit vbersich, also ist er verrigelt, vnnd magst im also denn Arm prechenn, aber fur dich vber das lincke pain werffenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[108]
This is a break against the over binding[206] of your sword. Execute it like this: When you fence with your opponent from rising cuts or from antagonizing cuts or if you lay against your opponent in the guard here called the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below, and lift firmly upwards with your short edge. If they subsequently push down strongly, then with your sword against their sword's blade, sweep off backwards, away from their sword from below and immediately cut back in against their sword from above into their face. |
[108] The Slicing-off
That is a counter against the over-binding[207] of your sword, drive that thus. When you fight to him from Under-hews, or from the Strife Hewing, or you lie against him in the guard that is called the[97] Fool, if he falls then with the sword on yours before you then come up with the sword; then remain below on the sword and lift with the short edge fast upwards. If he then presses down fast, then slash below behind[42] you with the sword on his sword's blade, off from his sword, and hew on the sword again quickly into his face, etc. |
[44v.2] Schneid ab die herten Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den [45r.1] treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kommest So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc. |
[38r.4] Schneÿd ab dÿ hertenn Daß ist brüch wider die vber wenden dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulben oder ligstu gegen im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnten am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schniden vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnten mit dem schwertt an sin schwertz klingen sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz ~ |
Das abschnenden Schneid ab die herten [108v.1] Das Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz. |
Das Abschneiden Schneid ab die herten Das ist ain bruch wider die überwinden deins schwerts / den treib also / wann du zu Im fichst aus vnderhawen / oder aus den streithewen / oder ligst gegen Im in der hut / die da haist der Alber / felt er dir dan mit dem schwert auf das dein / ehe dann du mit dem schwert aufkomest / so pleib vnden am schwert / vnd heb mit der kurtzen schneidin vast übersich / truckt er dann vast nider / so streich vnden mit dem schwert an seiner schwerts klingen hindersich ab von seinem schwert / vnd haw am schwert bald wider oben ein zum antlitz. |
[95v.1] Habitus abscisionis.
Hic habitus removet superintorsiones ensis tui, atque eum ita tractes necesse est. Si contra hostem Athleticam exerceas ex inferis ictibus, vel si te in custodiam composueris, quae nobis Populus dicitur, et is ensem suum tuo superimponat priusquam ensem attollas, ensis tuus inferné remaneat sub ipsius gladio, verum acie brevi firmiter si sustuleris, et si is suppreßerit, tum retrorsum atque furtim ab ipsius ense tuo remoto, celeriter iuxta ensem hostis superné faciem sauciato. |
Schneid ab die hertten, Das ist ein pruch wider die [35r] vberwindenn deins schwerts, denn treib also, wenn du tzu im fichtest, aus vnterhewenn, oder aus den streithewenn, oder ligstu gegenn Im in der hut, die da heist Alber, felt er dir dann mit dem schwert auff das dein, ee dann du mit dem schwert aufkumbst so bleib vnntenn am schwert, vnnd heb mit der kurtzenn schneydenn fast vbersich, truckt er dan fast nider so streich vntenn mit dem schwert, ann seiner schwerts klingenn hintersich ab vonn seinem schwert, vnd haw am schwert bald wider obenn ein tzu dem Antlitz. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[109] Item. Another wrestling. When you initiate fencing to your opponent's body with rising cuts[208] or if you lay in fool's guard, if they subsequently fall upon your sword near your hilt with their own such that their point goes out to your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword to your left side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping or springing. |
When you fight to his body[210] with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then[38] falls with the sword on yours near by the hilt so that his point goes out to your[211] right side, then drive quickly up with the pommel over his sword, and strike him with the long edge to the head. Or, if he binds on your sword to[212] your left side, then drive agilely up with the pommel over his sword and strike him with the short edge to the head. And that is called the Snapping or the Speeding, etc. |
[45r.2] Item ein anders Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein [45v.1] nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten aus geet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc. |
[38v.2] Item ein anders ringen wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulben oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechten siten vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schniden zu dem kopf oder bind er dir vff din schwertt zu diner lincken siten so far behendiglich vff mit dem knopff vber [39r.1] sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen ~ |
[108v.2] Item ainannders Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
Item ein anders / Wann du zu Im fichtest mit vnderhawest / oder ligst in der hut Alber / felt er dir dann mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz / das sein ort zu der rechten seitten ausgeet / so far behendigclichen auf mit dem knopf vber sein schwert / vnnd schlag In mit der langen schneidin zum kopff / Oder bindt er dir auf dein schwert auf dein lingke seitten / so far behendigclichen auf mit dem knopff über sein schwert / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopff / vnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
[95v.2] Alia effigies. Quum versus hostem in congreßu inferis ictibus uteris, vel in custodia Populi consistas, et is ensem tuum feriat prope capulum ita, ut mucro eius vergat in latus dextrum, tum celeriter nodo sublato super ipsius gladium, acie longa premißa caput hostis vulneres, vel si is ensem tuum ex latere sinistro feriat, sublato rursus nodo supra ensem adversarij celerrimé, acie brevi caput eius concutito. |
Item ein anders Ringenn, wann du tzu fichtest seinem leib mit vnterhewenn, oder ligst in der hut Alber, felt er dir mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz das sein ort zu deiner Rechten seyttenn aus gehet, so far behendiglich auf mit dem knopff, vber sein schwert, vnnd schlag in mit der langenn schneydenn tzu dem kopff. Oder pint er dir auf dein schwert tzu deiner lincken seittenn, so far behendiglich auf mit dem knopff vber sein schwert, vnnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn tzu dem kopff, vnnd das heissenn die schnappen oder die Schnellen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[110]
Item. Note these four slices. Firstly, the two from above are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around to the other side from the act of parrying or from the bind of the sword. Preemptively break that with the slice like this: When the opponent binds against your sword on your left side with a parry or otherwise and immediately strikes back around to your right via a crosswise cut, spring to their right side with your left foot, away from their cut and fall across both their arms from above with your long edge and press them away from you via the slice. You shall conduct this from both sides at any time they strike around from an act of parrying. |
[110]
Item,[38] mark the Four Slices. The first are the two Overs that pertain to driving against the fencers that like striking around to the other side from the parrying or from the bind of the swords. And counter that[42] before with the slice thus: when he binds on your sword with the parrying or such to your left side, and strikes therewith quickly around with the Thwart[213] or such to your right side, then spring from the hew with the left foot on his[214] right side and fall in with the long edge above over both arms, and press with the slice from you. You shall drive that from both sides, always when he strikes around from the parrying, etc. |
[45v.2] Vier sein der snid Item merck die vier schnid Des [46r.1] ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß dem pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten, Vnd das priche ee mit dem snid also wann er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechten seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc. |
[39r.2] Vier seÿn der schnÿdtt Merck die vier schnidt des ersten die zwein obern die gehoren zu triben gegen den vechtern die vß der versatzüng oder vß dem band des schwertz gern vmb schlagen zu der andern siten vnd brich ee mit dem schnidt also wan er dir mit dem versetzen oder sünst an din schwert bind zu diner lincken siten vnd schlecht do mit bald vmb mit der wer oder sünst zu diner rechten siten so spring vß dem haulb mit dem lincken fus vff din rechte siten vnd fall im mit der langen schniden oben vber beid arm vnd truck mit dem schnid von dir dz soltu triben von beiden sitenn alwegen wan er vß der versatzüng vmb schlechtt ~ |
[108v.3] Vier seinn der schnit Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht. |
Vier sein der schnit Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu- [87v] treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten / vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. |
[95v.3] De quatuor incisionibus.
Duae sunt supernae, quae usurpantur contra Athletas, qui digladiantur ex praemunitionibus, vel collisionibus ensium, solentque ferire contra latus alterum, quod incisione hoc modo prohibere poteris. Si adversarius exceptione, vel aliâs ensis coniunctione ex latere sinistro, atque subitò transversario vel alio ictu dextrum latus ferire conetur, tum ictum vitabundus sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias, et aciem ensis longam, brachijs adversarij utrisque superimponas, incîdendoque reprimas, et eo habitu utrinque utêris, quoties ex praemunitione alterum latus appetierit. |
Vier sein der schnit, Merck die vier schnit des Erstenn, die tzwen obernn [35v] die gehornn tzu treyben gegenn denn fechternn die aus der versatzung oder aus dem pand des schwerts gernn vmbschlagenn zu der anndern seittenn vnnd das brich ee mit dem schnit, also wan er dir mit dem versetzenn oder sonst ann dein schwertt bindt, zu deiner linckenn seitten, vnnd schlecht damit bald vmb mit der tzwirch, oder sonst zu deiner Rechtenn seittenn, so spring aus dem haw, mit dem linckenn fus auf sein Rechte seittenn, vnnd fal im mit der lanngenn schneyden obenn vber baid arm, vnnd truck mit dem schnit vonn dir, das soltu treybenn vonn baiden seitten alweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[111] Item. The two slices from below are appropriate to conduct against the fencers that rush in with uplifted arms. Execute them like this: When the opponent binds against your sword, be it with an act of parrying or whatever, if they subsequently rise up high with their arms and rush in, to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. |
[111] Item, the two Under-slices pertain to driving against the fencers that run in with arms stretched up, and drive them thus: When he binds you on your sword, be it with parrying or such, if he then drives high up with the arms and runs in on you to your[215] left side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the long edge under his hilt in his arm, and press upward with the slice. |
[46r.2] Item die zwen untter schnid gehörn [46v.1] zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichten armen Vnd die treibe also. Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem snid übersich |
[39v.1] Item die zwein vnter schnid die gehoren zů triben gegen den vechtern die do In lauffentt mit auff gerechten armen vnd die tribe also wan er dir an din schwert bind es sÿ mit versatzüng aber sunst vert er dan hoch vff mit den armen vnd laufft dir in zu diner lincken siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten ckümen mit der langen schniden vnter sin gehultz In sin arm vnd trück mit dem schnid vber sich |
[109r.2] Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich |
Item die zwen vnderschnit gehörent zutreiben gegen den fechtern die da einlauffen mit aufgerichten armen / vnd die treib also / wann er dir an dein schwert bindet / es sey mit versatzung oder sonst / fert er dann hoch auf mit den armen / vnnd laufft dir ein mit seiner lingken seiten / So verwende dein schwert / das dein daumen vnden kommen mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / |
[95v.4] Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachijs incurrentes : ijs igitur hac ratione utitor, quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat, brachique sus= [96r.1] tulerit, atque sinistro latere incurrat, ensem tuum commutabis ita, ut pollex substet, acies longa itidem capulo ensis hostilis substet, pertingat autem brachium ipsius, ex ea forma incîdendo sursum tendas, |
Item die tzwen vntern schnit die gehorn tzu treybenn gegenn denn fechternn, die da einlauffenn mit ausgerecktenn armenn, vnnd die treib also, wann er dir ann dein schwertt bint, es sey mit versatzung oder sonst, fert er dann hoch auff, mit denn armenn vnnd lauft dir ein tzu deiner linckenn seittenn, so verwend dein schwert, das dein daumen vnnten kummenn mitt der langenn schneydenn, vnter sein gehiltz in sein Arm [36r] vnnd druck mit dem schnit vbersich, |
||||||||||||||||||||||||||||||
[112] Or if the opponent rushes in with uplifted arms to your right side, then twist your sword around into their arms with your short edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. These are the four slices. |
[112] Or, if he runs in on you with arms stretched up to your right side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the short edge under his hilt in his arms, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices, etc. |
[46v.1] Oder leuffet er dir ein mit auf gerichten armen zu deiner rechten seitten so verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der kürtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem schnid übersich. Das sein die vier schnid etc. |
[39v.2] oder laufft er dir ein mit vß gerechten armen zu diner rechten siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten chümen mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck mit dem schnidt vber sich dz sint die vier schnidtt ~ |
[109r.3] Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit |
Oder laufft er dir ein mit aufgerichtn armen zu deiner rechten seiten / so verwende dein schwert / das dein daumen vnden komen mit der kurtzen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / das seind die vier schnit. |
[96r.2] vel si incurrat, brachijs levatis versus latus dextrum tuum, rursum ita ensem mutato ut pollex substet, acies brevis itidem capulo adversarij substituatur, brachium contingens, atque sursum si tollas, rite usus fueris ijs habitibus. |
oder lauft er dir ein mit ausgerecktenn armenn tzu deiner Rechtenn seittenn, so verwendt dein schwert, das dein daumen vntenn kummenn, mit der kurtzenn schneiden, vnte[r] sein gehiltz in sein arm, vnnd truck mit dem schnit vbersich, das sein die vier schnit. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[113]
This is about how you shall shift to the upper slice from the lower. Note it like this: When the opponent runs in with uplifted arms to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt and press upwards firmly and with that, step to their right side and with that, turn[216] your pommel through below and do not come away from their arms with your sword and turn your sword from the lower slice into the upper, over their arms with your long edge. |
[113]
That is how you shall change from the Under-slices to the Over-slices, mark that thus. When he runs in on you to your left side with arms stretched up, then turn your sword with the long edge under his hilt in his arms, and press upwards fast, and step therewith on his right side, and Wind through below with the pommel, and come with the sword not[217] from his arms, and turn the sword from[218] the Under-slice to the Over, over his arms with the long edge, etc. |
[47r] Dein sneiden wend Das ist wie du die obern snidt solt wechseln auß den vnttern Das mercke also Wann er dir ein leuffet zu deiner lincken seiten mit aufgerichten armen So verwende dein swert mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit damit auf sein recht seitten vnd winde den knopf mit vnden durch vnd kumm mit dem swert mit von seinen armen vnd wende das swert aus dem vndern schnid In den obern über sein arm mit der langen schneiden etc. |
[39v.3] Den schnidt den windt Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincken siten mit vff [40r.1] gestreckten armen so verwind din schwert mit der langen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte siten vnd wend den knopff mit vnten durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der langen schniden |
[109r.4] Dein schneyden wennd [109v.1] Das Ist wie du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid. |
Dein schneiden wend Das ist wie du die obern schnit solt wechslen aus der vndern / Das merck also / wann er dir einlauffet zu deiner lingken seiten / mitt aufgerichten armen / so verwend dein schwert mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnnd truck vast übersich / vnnd schreit damit auff sein rechte seiten / vnd wende den knopf mit vnden durch / vnd kom mit dem schwert nit von seinen armenn / vnd wend das schwert aus dem vndern schnit in den obern über sein arm mit der langen schneidin. |
[96r.3] Ratio, unde supernae incisiones ex infernis mutari et formari possint. |
Dein schneyden wend, Das ist wie du die obernn schnit solt wechselnn, aus denn vnternn, das merck also, wenn er dir einlaufft, tzu deiner linckenn seittenn, mit aufgerecktenn armenn, so verwend dein schwert, mit der lanngen schneydenn vnter sein gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnnd schreit damit auf sein Rechte seittenn, vnnd wind denn knopf mit vnten durch, vnnd kum mit dem schwertt nit vonn seinenn armenn, vnnd wend das schwert aus dem vnternn schnit, in denn obern, vber sein arm mit der lanngenn schneydenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[114] Item. If the opponent runs in with uplifted arms to your right side, the turn[219] your sword into their arms with your short edge underneath their hilt and press upwards firmly and step to their left side and let your pommel go through below and turn your sword over their arms into the slice with your long edge and press them away from you. |
[114] Item, if he runs in to your right side with arms stretched up, then turn your[220] sword with the short edge under his hilt in his arms and press fast upwards, and step on his left side, and with this let your pommel go through below, and turn the sword with the long edge over his arms in the slice, and press from you, etc. |
[47v.1] Item leufft er dir ein zu deiner rechten seitten mit aufgerichten armen so wende Im dein swert mit der kurtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit auff sein lincke seitten vnd las den knopff mit vnden durch geen Vnd wende das swert mit der langen sneiden über sein arm In den snid vnd truck von dir etc. |
[40r.2] Item laufft er dir in zu diner rechten sitem mit vff gestreckten armen so wind im sin schwertt mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit vff sin lincke siten vnd loß den knopff mit vnten durch gen vnd wend dz schwertt mit der langen schniden vber sin arm In den schnidt vnd trueck von dir ~ |
[109v.2] Item Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir. |
Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein [88r] gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir. |
[96r.4] Sin autem incurrat hostis versus dextrum latus sublatis itidem brachijs, tum ensem sub capulum eius substituas acie longa in brachium conversa, et firmiter tollas, inde si in sinistrum latus adversarij proceßeris, nodo inferné transacto, post convertas aciem longam super brachio hostis ex acie longa in formam incisionis, atque inde repellas. |
Item laufft er dir ein tzu deiner Rechtenn seittenn mit auf gerecktenn armenn, so wend im dein schwert, mit der kurtzenn schneydenn, vnnter seinn gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnd schreit [36v] auf sein lincke seittenn, vnnd las denn knopff mit vnnten durch gehenn, vnnd wend das schwerdt, mit der lanngenn schneydenn vber sein arm, in den schnit vnnd truck vonn dir. | ||||||||||||||||||||||||||||||
[115] About the hangings
Know that the two hangings from the ground, this is the plow from each side. In these, in cuts and thrusts and in the bind of the sword you shall possess the ability to feel whether the opponent is soft or hard. |
[115] Of the Hangings
Know the Two Hangings from the earth, that is the Plow from both sides, therein you shall also have the Feeling in hewing, and[38] in[159] stabbing, and in the binds of the swords, if he is Soft or Hard therein, etc. |
[47v.2] Zwej hengen werden [48r.1] Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc. |
[40r.3] Zweÿ hengen werdenn Wiß dÿ zweÿ hengen von der erden dz ist der pflug von beiden siten dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist |
[109v.3] Von den henngen Zway henngen werden Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist. |
Von den Hengen. Zway hengen werden Wiss die zway hengen von der Erden / das ist der Pflug von baidenn seiten / darinn solt du auch haben das fülen in hewen vnnd stichen / vnd Im band des schwerts ob er darinne waich oder hert ist / |
[96r.5] De Duabus Inclinationibus vel superiniectionibus ensis.
Istae inclinationes nihil aliud sunt, quam habitus Aratri utrinque in ijs etiam observare licet et neceße est, num adversarius fortiter vel minus ensem teneat, ictibus atque punctionibus, tum etiam in prima ensium coruscatione. |
Zway hengen werdenn, Wiß die tzway hengenn vonn der Erdenn, das ist der Pflug von bayden seittenn, darin soltu auch habenn das fullenn in hewenn, in stichenn, vnnd Im bannd des schwerts, ob er darin waich oder hert ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[116] You shall also know how to conduct four windings from them. And from each particular one: a cut, a thrust and a slice, like from the upper hangings. |
[48r.2] Auch soltu wissen das du daraus solt treiben vier winden vnd aus einem ÿeden winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnid als aus den obern hengen. |
[40v.2] Auch soltu wissen dz du dar vsß solt triben vier wenden besünder eyn haulb ein stich vnd ein schnidt als vß den obern hengen |
[110r.2] Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern. |
Auch solt du wissen das du daraus solt treiben vier winden / vnd aus ainer yeden besonder ain haw / ain stich / vnd ain schnit / als aus den obern |
[96r.6] Insuper et hoc, Scito quatuor inde intorsiones esse exercendas, et ex earum qualibet ictum singularem, punctionem, atque incisionem ex superno omnes formabis. |
Auch soltu wissenn das du daraus soltt treybenn vier windenn, vnd aus einem Jedenn windenn besonder ein haw, ein stich, vnnd ein schnitt, als aus denn obernn hengenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[117]
Note you have heard before about how you should place yourself into the four guards with your sword in front of your opponent, you shall know that the speaking window is a guard in which you can stand fully secure in and this guard is the long point which is the noblest and the best defence in the sword. Whoever can fence from it correctly, they constrain their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and therefore cannot easily come to blows. |
[117] Of the Speaking-Window
Item,[38] mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards. So you shall now know that the Speaking-Window is a guard wherein you may stand well, and the guard is the Long Point, that is the noblest and the[159] best ward with the sword. Who can fence correctly therefrom forces the man therewith so that he must allow striking without thinking, and may therefore not well come to strikes, etc. |
[48v] Sprechfenster mach Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were [49r.1] am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kommen etc. |
[41r] Sprech venster mach Merck du hast vor gehortt wie du dich vor dem man mit dem schwertt solt schicken in dier vier hutt so soltu nü wissen dz das sprech venster ist ein hut darin du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist der edelst vnd die beste werer am schwertt wer dar vß recht vechten kan der zwingt do mit den man dz er sich an sinen danck schlagen müß loßen vnd mag dar vor zu schlagen nit woll kümenn ~ |
[110r.3] Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen. |
Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / [88v] Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen. |
[96v.1] De Fenestra Patula.
Supra commemoratum est, qua ratione in quatuor praedictas custodias ense regendo Athleticé te componere necesse sit. Nunc igitur intelligas eum habitum, quo de agimus, esse custodiam, qua tutißime consistere poteris, custodia autem ipsus mucro est, de acie longa, hic enim optima ensis pars est, et nobilissima : si qui igitur ex eo Athleticam rite exerceant, eò compellunt adversarios, ut etiam inuîti vulnerentur. |
Sprech fenster mach, Merck du hast vor gehortt, wie du dich vor dem man [37r] mit dem schwert solt schickenn, in die vier hut, so soltu me wissenn, das das Sprechfenster ist ein hut, darin du wol sicher magst stehenn, vnnd die hut ist der lang ort, der ist die edelst vnnd die pest wer, am schwert, wer daraus recht fechtenn kann, der tzwinget damit denn mann, das er sich an seinen dannck mus schlagenn lassenn, vnnd mag dar vor tzu schlagenn nit wol kummenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[118] Item. Make the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of Fencing, with whichever cut you subsequently come against them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long from your arms with your cut into their face or breast. With this you constrain them so that they must parry or bind. And when they have bound like this, remain strong against their sword with your long edge and stand easy and watch their situation for whatever they will further fence. If they draw themselves back off from your sword, then follow behind them with your point toward their face or breast; or if they strike around leaving the bind to the other side, then slice strongly across their arms and work in from above to their head. But if they will not withdraw from your sword, nor strike around, then work by doubling or else using other plays thereafter as you sense whether they are strong or weak against your sword. |
[118] Item, make the Speaking-Window thus: when you go to the man with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, be it an Over or[97] an Under-hew,[222] then let the point always shoot-in long from the arms with the hew, to the face or the[38] breast. Therewith you force him so that he must parry or bind on, and when he has bound-on thus, then remain strong with the long edge on the sword, and stand freely and see his manner; what he will fence further. If he pulls backwards from the sword, then follow after him with your[223] point to the face or the[42] breast. Or, if he strikes from the bind around to the other side, then slice him strongly over the arms, and work in[123] above to the head. Or, if he will not pull off nor strike around, then work with the Doubling or such with other techniques thereafter, as you find if he is Strong or Weak on the sword, etc. |
[49r.2] Item das Sprechfenster mache also Wann du mit dem zufechten zum man geest mit welchem hawe du dann an In kommest es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt [49v.1] vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande vmb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch vmb slahen So arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck oder swach am swert ist etc. |
[41v.1] Item dz sprech venster mach also wen du mit dem zu vechten zu dem man gest mit welchem haulb du dan an Im kümpst es sy ober vnter haulb so loß im den ort alwegen lang vß den armen mit dem haulb ein schissen zu dem gesicht oder brust do mit zwingstu In dz er müß versetzen oder an binden vnd wan er also an gebunden hat so plyb im starck mit der langen schniden auff dem schwertt vnd sten frolich vnd besich sin sach waß er furbas vechten will zeuchtt er sich zu ruck ab von dem schwert so volg im noch mit dem ort zu dem gesicht oder brust oder schlecht er vß dem band vmb zu der andern siten so schnid im starck vber den arm vnd arbeit im eyn oben zu dem kopf oder wil er sich vom schwertt nit ab zichen noch vmb schlagen so arbeÿt mit dem duppliren oder sünst mit andern stuecken darnoch als du entpfindest ob er starck oder swach am schwertt ist ~ |
[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist. |
Item Das Sprechfenster mach also / Wann du mit dem zufechten zum Mann geest / mit wellichem haw du dann an In kombst / es sey ein ober oder ein vnder haw / So lass Im den ort allweg lang aus den armenn mit dem haw einschiessen / zum gesicht oder der brust / damit zwingst du In das er muss versetzen oder anbinden / vnd wann er also angebunden hat / so pleib Im starck mit der langen schneidin auf dem schwert / vnd stee frölich vnd besich sein sach / was er fürbas fechten will / Zeucht er sich zurügk ab vom schwert / so volg Im nach mit deinem ort zum gesicht oder der brust / Oder schlecht er aus dem band vmb zu der andern seiten / so schneid Im starck über die arm / vnd arbait Im oben zum kopff / Oder will er sich vom schwert nit abziehen / noch vmbschlagen / so arbait mit dem duplieren / oder sonst mit andern stucken / darnach als du In empfindest / ob er starck oder schwach am schwert ist. |
[96v.2] Fenestram autem patulam hoc modo formabis. Si in conspectum adversarij ense rite gubernando processeris, exercens ictum quemcunque, sive supero sive infero, tum subinde mucronem longum brachijs porrectis pariter ex ictu, inijcias contra hostis faciem vel pectus, atque ea conditione eum urgebis ad se defendendum, vel ut ensem tuum in primo congreßu feriat, id igitur si fecerit, acies ensis tui longa acriter eius ense inhaereat ; atque interim animo forti et indefesso diligenter perspicias, quos habitus adversarius exercere velit, si ab ense tuo receßerit hostis, tu mucrone subsequutus, visum vel pectus eius adpetito. Sin vero ex primi congreßus coruscatione alterum latus tuum ferire conetur, rursus firmiter brachia adversarij proscindas, atque contra eius caput naviter laborato. Verum si adversarius neque ab ense tuo recedere, neque latus alterum ferire voluerit, tum utitor duplationibus vel alijs quibusuis habitibus iuxta quod sentias eum fortiter vel infirmiter tenere ensem. |
Item das Sprech fenster mach also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu dem mann gehest, mit welchem haw du da ann in kumbst, es sey ein ober ein vnterhaw, so las im den ort alweg langk aus den armenn, mit dem haw einschiessenn tzu dem gesicht oder prust, damit tzwingstu in, das er mus versetzenn oder anpindenn, Vnnd wenn er also angebunden hat so bleib im starck mit der lanngenn schneydenn auff dem schwert, vnd stehe frölichenn, vnd besihe sein sach, was er furbaß fechtenn wil, tzeucht er sich tzu Ruck ab vonn dem schwert, so volg im nach mit dem ort, zu dem gesicht oder der brust Oder schlecht er aus dem band vmb tzu der andern seittenn, So schneid im starck vber die arm, vnnd [37v] arbeit im obenn ein zu dem kopff, oder wil er sich vom schwert nit abtziehenn noch vmbschlagenn so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mitt[224] anndernn stuckenn, Darnach als du empfindest, ob er starck oder schwach am schwert ist.[225] |
||||||||||||||||||||||||||||||
[119] Item. So you shall know that the speaking windows are two guards from the longpoint. One against the sword and the other in front of the opponent before you either bind against their sword or before the swords clash together and yet they are nothing more than a single guard. |
[119] Item, then shall you [make] the Speaking-window, which are two guards from the Long Point, one on the sword, and the other before the man ere when you bind him on his sword or the swords clash together. And it is yet the same, not more than one guard. |
[49v.2] Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andern [50r.1] vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesammen glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut |
[41v.2] Item so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem langen ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm [42r.1] an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn huten~ |
[111r.2] Item so soltü die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut. |
Item So solt du die Sprechfenster / das seind zwo hut aus dem langenn ort / aine am schwert / vnd die ander vor dem mann / ehe wann du Im an sein schwert bindest / oder die schwerter zusamen glitzen / vnd ist doch in Im selber nit mer dann ain hut. |
Item so soltu die Sprechfennster, das sein tzwo hutt aus dem lanngenn ortt, eine am schwert, vnnd die annder vor dem man ee wann du im ann sein schwert bindest, oder die schwert tzusamenn glitzenn, Vnnd ist doch in im selber nit mer dan ein hut. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[120] Item. I say to you truthfully that the longpoint is the noblest[226] defence against the sword because with it you constrain the opponent such that they must allow you to strike them and therefore cannot come to blows whatsoever. For this reason you shall drive your point into the breast or into the face of the opponent with all cuts and from there extended further thrusts and strikes. |
[120] Item, I say truthfully that the Long Point is the noblest[38] [and] best[159] ward on the sword, when therewith you compel the man that he must let you strike, and therefore to no strikes may come. Wherefore you shall drive the point in to the man with all hews, to the breast or to the face, and further therefrom drive stab and strike, etc... |
[50r.2] Item ich sage für war das der lang ort die edelst were am swert ist Wann damit zwingstu den man das er sich slahen muß lassen vnd dauor zu keinem slag mag kommen Darumb soltu mit allen hewen den ort ein treiben dem man zu der prust oder zum gesicht vnd fürpas daraus treiben stich vnd sleg etc. |
[42r.2] Item y ich sage vor ware dz der lang ortt die best were ist am schwert wan do mit zwingstu den man dz er sich schlagen muß loßen vnd do vor zu z keynen schlag mag kumen dar vmb soltu mit allen heulben den ort eyn triben dem man zu der brust oder zu dem gesicht vnd furbas dar vß triben stich vnd schlech |
[111r.3] Item Ich sag furwar Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg |
Item Ich sag fürwar / Das der lang ort die edlest whöre am schwert ist / wann damit zwingst du den mann / das er sich schlagen muss lassen / vnd daruor zu kainem schlag mag komen / Darumb soltt du mit allen hewen den ort eintreiben dem mann zu der brust oder zum gesichte / vnd fürbas daraus treiben stich vnd schleg. |
[96v.3] Mucro longus longé omnium optimus habitus est, nanque eo ipso eô adversarius compellitur, si instes, ut nec ullos habitus exercere queat, quocirca in omnibus ictibus eum exerceas contra ipsius faciem vel pectus, atque inde porrò varios habitus formes. |
Item ich sag furwar, das der lang ort die pest wer am schwert ist, wann damit tzwingstu denn mann, das er sich schlagenn muß lassenn, vnnd daruor tzu keinem schlag mag kummenn, darumb soltu mit allenn hewenn, den ort ein treybenn dem man tzu der brust, oder tzu dem gesicht vnnd furbas daraus treybenn stich vnnd schleg. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[121] Item. This is also called the speaking window. When you have almost come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your point extended from your arms against the opponent's face or breast the moment before you bind against their sword and stand easy and watch for whatever they will fence against you. If the opponent subsequently cuts in from above, then move up with your sword and wind into the ox against their cut and stab them in their face. But if they cut at your sword and not at your body, the boldly disengage and stab them on the other side. Or if they rush in and are high with their arms, then conduct the lower slice. but if they are low with their arms then seek the wrestling. In this way you can execute all plays from your arms which seem best to you. |
[121] Item, mark that is also[38] called a Speaking-Window when you are[42] come close[42] to the man with the pre-fencing. Then set the left foot before, and hold the point long from the arms against the face or the breast ere when you bind him on the sword, and stand joyfully and see what he will fence against you. If he then hews in above, then drive up with the sword and Wind against his hew in the Ox, and stab him to the face. Or, if he hews to the sword and not to the body, then Change-through[227] bravely and stab in to the other side. Or, if he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice; or if he is low with the arms, then await the wrestling. Thus you may drive all techniques from the arms, whichever is best, etc. |
[50r.3] Item merck das heist auch ein sprech= [50v] fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kommen pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit dem swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den vnttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc. |
[42r.3] Item merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee froelichen vnd sich wz er gegen dir vechten will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel kůnlich důrch vnd stich ÿm zu der andern sitenn [42v.1] oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringen also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist |
[111v.1] Item merckh das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist / |
Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er [89r] dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist. |
[96v.4] Etiam isthuc Fenestra patula adpellatur : Cum ferme in conspectum adversarij fueris progressus, sinistrum pedem praeponas, atque mucronem longum brachijs porrectis contra adversarij faciem vel pectus protendas, priusquam eius ensem contigeris, eaque ratione consistas quid ferire, vel quos habitus contra te sit usurpaturus prospectans. Cum superné feriat, tum sublato ense, eum contra ictum ipsius convertas in Bovis habitum, et inde visum pungas. Sin autem ensem tantum ferire studeat corpore neglecto, audacter transmutato et alterum latus pungito, Sin autem incurrat elevatis brachijs, infernam incisionem usurpato, at si ea demiserit, luctari poteris, ea itaque ratione quoscunque habitus per brachia usurpare licebit, qui tibi optimi videbuntur. |
Item merck das heist ein sprechfennster, wenn du mit dem tzu fechten schier zu dem mann kummenn bist, so setz den linckenn fus für, vnd halt im den ort langk aus [38r] denn armenn gegenn dem gesicht oder der brust, ee wann du im ann das schwert bindest, vnd bestehe frolichenn, vnnd besihe was er gegenn dir fechten wil, haut er dir dann obenn ein, so far auf mit dem schwert, vnnd wind gegenn seinem haw in den Ochsenn, vnnd stich im tzu dem gesicht, oder hawt er dir tzu dem schwert, vnnd nicht tzu dem leib, so wechsel künlich, vnnd stich im tzu der anndernn seittenn, Oder laufft er ein, vnnd ist hoch mit de[n] armenn, so treib denn Vnternn schnit, Oder ist er nider mit denn armenn, so wart der ringenn, Also magstu alle stuck aus denn Armenn treyben welches dir am pestenn ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||
[122] The distillation of the new recital
|